Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 4 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 4 Verses

1
KJV : From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?
KJVP : From whence G4159 [come] wars G4171 and G2532 fightings G3163 among G1722 you G5213 ? [come] [they] not G3756 hence, G1782 [even] of G1537 your G5216 lusts G2237 that war G4754 in G1722 your G5216 members G3196 ?
YLT : Whence [are] wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members?
ASV : Whence come wars and whence come fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members?
WEB : Where do wars and fightings among you come from? Don\'t they come from your pleasures that war in your members?
ESV : What causes quarrels and what causes fights among you? Is it not this, that your passions are at war within you?
RV : Whence {cf15i come} wars and whence {cf15i come} fightings among you? {cf15i come they} not hence, {cf15i even} of your pleasures that war in your members?
RSV : What causes wars, and what causes fightings among you? Is it not your passions that are at war in your members?
NLT : What is causing the quarrels and fights among you? Don't they come from the evil desires at war within you?
NET : Where do the conflicts and where do the quarrels among you come from? Is it not from this, from your passions that battle inside you?
ERVEN : Do you know where your fights and arguments come from? They come from the selfish desires that make war inside you.
TOV : உங்களுக்குள்ளே யுத்தங்களும் சண்டைகளும் எதினாலே வருகிறது; உங்கள் அவயவங்களிலே போர்செய்கிற இச்சைகளினாலல்லவா?
ERVTA : உங்களுக்குள்ளே சண்டைகளும், வாக்குவாதங்களும் எங்கிருந்து வருகின்றன? உங்கள் சரீர உறுப்புகள் ஒன்றுக்கொன்று தொடர்ந்து சண்டையிட்டுக்கொள்ளக் காரணமாக இருக்கிற உங்கள் உள் ஆசைகளில் இருந்து இவை வரவில்லையா?
GNTERP : ποθεν ADV-I G4159 πολεμοι N-NPM G4171 και CONJ G2532 μαχαι N-NPF G3163 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εντευθεν ADV G1782 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 ηδονων N-GPF G2237 υμων P-2GP G5216 των T-GPF G3588 στρατευομενων V-PMP-GPF G4754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ποθεν ADV-I G4159 πολεμοι N-NPM G4171 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 μαχαι N-NPF G3163 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εντευθεν ADV G1782 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 ηδονων N-GPF G2237 υμων P-2GP G5216 των T-GPF G3588 στρατευομενων V-PMP-GPF G4754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ποθεν ADV-I G4159 πολεμοι N-NPM G4171 και CONJ G2532 μαχαι N-NPF G3163 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εντευθεν ADV G1782 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 ηδονων N-GPF G2237 υμων P-2GP G5216 των T-GPF G3588 στρατευομενων V-PMP-GPF G4754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : Πόθεν ADV-I G4159 πόλεμοι N-NPM G4171 καὶ CONJ G2532 πόθεν ADV-I G4159 μάχαι N-NPF G3163 ἐν PREP G1722 ὑμῖν; P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἐντεῦθεν, ADV G1782 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 ἡδονῶν N-GPF G2237 ὑμῶν P-2GP G5210 τῶν T-GPF G3588 στρατευομένων V-PMP-GPF G4754 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 μέλεσιν N-DPN G3196 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങളിൽ ശണ്ഠയും കലഹവും എവിടെ നിന്നു? നിങ്ങളുടെ അവയവങ്ങളിൽ പോരാടുന്ന ഭോഗേച്ഛകളിൽ നിന്നല്ലയോ?
HOV : तुम में लड़ाइयां और झगड़े कहां से आ गए? क्या उन सुख-विलासों से नहीं जो तुम्हारे अंगों में लड़ते-भिड़ते हैं?
TEV : మీలో యుద్ధములును పోరాటములును దేనినుండి కలుగుచున్నవి? మీ అవయవములలో పోరాడు మీ భోగేచ్ఛలనుండియే గదా?
ERVTE : మీలో మీకు యుద్ధాలు, పోట్లాటలు ఎందుకు జరుగుతున్నాయి? మీ ఆంతర్యంలోని ఆశలు మీలో యుద్ధం చేయటం వల్లనే గదా యివి జరగటం?
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧಗಳೂ ಕಾದಾಟಗಳೂ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ? ನಿಮ್ಮ ಇಂದ್ರಿಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಹೊರಾಡುವ ಭೋಗಾಶೆಗಳಿಂದಲೇ ಅಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಹೋರಾಟಗಳು ಮತ್ತು ವಾದವಿವಾದಗಳು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತವೆಯೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೋ? ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾರ್ಥಪರ ಆಸೆಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೋರಾಟಗಳು ಮತ್ತು ವಾದವಿವಾದಗಳು ಬರುತ್ತವೆ. ಅವು ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ.
GUV : તમે જાણો છો તમારામાં ઝઘડા અને વાદવિવાદ ક્યાંાથી આવે છે? તમારામાં રહેલી સ્વાર્થીવૃત્તિને લીધે થાય છે.
PAV : ਲੜਾਈਆਂ ਕਿੱਥੋਂ ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਕਿੱਥੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨॽ ਕੀ ਐਥੋਂ ਨਹੀਂ ਅਰਥਾਤ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਇੰਦਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹਨॽ
URV : تُم میں لڑائیاں اور جھگڑے کہاں سے آگئے؟ کیا اُن خواہِشوں سے نہِیں جو تُمہارے اعضا میں فساد کرتی ہیں؟
BNV : তোমাদের মধ্যে ঝগড়া-বিবাদ কোথা থেকে আসে তা কি তোমরা জান? তোমাদের দেহের মধ্যে য়ে সব স্বার্থপর লালসা যুদ্ধ করছে, সেই সবের মধ্য থেকেই আসে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପିତ ହୁଅ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଜାଣିଛ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଝଗଡ଼ା ଓ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କାହିଁକି ହୁଏ ? ତୁମ୍ଭର ଝଗଡ଼ା ଓ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ସ୍ବାର୍ଥପର ଇଚ୍ଛାରୁ ଆ ସେ ଓ ତୁମ୍ଭ୍ ମଧିଅରେ ବିବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ ?
MRV : तुमच्यामध्ये भांडणे व झगडे कोठून येतात? तुमच्यामध्ये ज्या स्वार्थी भावना संघर्ष करतात त्यामधून ते येत नाही काय?
2
KJV : Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
KJVP : Ye lust, G1937 and G2532 have G2192 not: G3756 ye kill, G5407 and G2532 desire to have, G2206 and G2532 cannot G1410 G3756 obtain: G2013 ye fight G3164 and G2532 war, G4170 yet G1161 ye have G2192 not, G3756 because ye G5209 ask G154 not. G3361
YLT : ye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking;
ASV : Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.
WEB : You lust, and don\'t have. You kill, covet, and can\'t obtain. You fight and make war. You don\'t have, because you don\'t ask.
ESV : You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask.
RV : Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.
RSV : You desire and do not have; so you kill. And you covet and cannot obtain; so you fight and wage war. You do not have, because you do not ask.
NLT : You want what you don't have, so you scheme and kill to get it. You are jealous of what others have, but you can't get it, so you fight and wage war to take it away from them. Yet you don't have what you want because you don't ask God for it.
NET : You desire and you do not have; you murder and envy and you cannot obtain; you quarrel and fight. You do not have because you do not ask;
ERVEN : You want things, but you don't get them. So you kill and are jealous of others. But you still cannot get what you want. So you argue and fight. You don't get what you want because you don't ask God.
TOV : நீங்கள் இச்சித்தும் உங்களுக்குக் கிடைக்கவில்லை; நீங்கள் கொலைசெய்தும், பொறாமையுள்ளவர்களாயிருந்தும், அடையக்கூடாமற்போகிறீர்கள்; நீங்கள் சண்டையும் யுத்தமும் பண்ணியும், நீங்கள் விண்ணப்பம்பண்ணாமலிருக்கிறதினாலே, உங்களுக்குச் சித்திக்கிறதில்லை.
ERVTA : நீங்கள் சிலவற்றை விரும்புகிறீர்கள். ஆனால் அவை கிடைப்பதில்லை. எனவே கொலைக்காரராகவும் பொறாமை உள்ளவர்களாகவும் மாறுகிறீர்கள். அப்படியும் நீங்கள் விரும்புகிறவற்றை அடைய முடியாமல் போகிறது. நீங்கள் அதனால் சண்டையும் சச்சரவும் செய்கிறீர்கள். நீங்கள் தேவனிடம் கேட்டுக் கொள்ளாததால் எதையும் பெறுவதில்லை.
GNTERP : επιθυμειτε V-PAI-2P G1937 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 φονευετε V-PAI-2P G5407 και CONJ G2532 ζηλουτε V-PAI-2P G2206 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 επιτυχειν V-2AAN G2013 μαχεσθε V-PNI-2P G3164 και CONJ G2532 πολεμειτε V-PAI-2P G4170 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 αιτεισθαι V-PMN G154 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : επιθυμειτε V-PAI-2P G1937 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 φονευετε V-PAI-2P G5407 και CONJ G2532 ζηλουτε V-PAI-2P G2206 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 επιτυχειν V-2AAN G2013 μαχεσθε V-PNI-2P G3164 και CONJ G2532 πολεμειτε V-PAI-2P G4170 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 αιτεισθαι V-PMN G154 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : επιθυμειτε V-PAI-2P G1937 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 φονευετε V-PAI-2P G5407 και CONJ G2532 ζηλουτε V-PAI-2P G2206 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 επιτυχειν V-2AAN G2013 μαχεσθε V-PNI-2P G3164 και CONJ G2532 πολεμειτε V-PAI-2P G4170 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 αιτεισθαι V-PMN G154 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἐπιθυμεῖτε, V-PAI-2P G1937 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε· V-PAI-2P G2192 φονεύετε V-PAI-2P G5407 καὶ CONJ G2532 ζηλοῦτε, V-PAI-2P G2206 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἐπιτυχεῖν· V-2AAN G2013 μάχεσθε V-PNI-2P G3164 καὶ CONJ G2532 πολεμεῖτε. V-PAI-2P G4170 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε V-PAI-2P G2192 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 αἰτεῖσθαι V-PMN G154 ὑμᾶς·P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങൾ മോഹിച്ചിട്ടും പ്രാപിക്കുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കൊല്ലുകയും അസൂയപ്പെടുകയും ചെയ്തിട്ടും ഒന്നും സാധിക്കുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കലഹിക്കയും ശണ്ഠയിടുകയും ചെയ്തിട്ടും യാചിക്കായ്കകൊണ്ടു കിട്ടുന്നില്ല.
HOV : तुम लालसा रखते हो, और तुम्हें मिलता नहीं; तुम हत्या और डाह करते हो, ओर कुछ प्राप्त नहीं कर सकते; तुम झगड़ते और लड़ते हो; तुम्हें इसलिये नहीं मिलता, कि मांगते नहीं।
TEV : మీరాశించుచున్నారు గాని మీకు దొరకుటలేదు; నరహత్యచేయుదురు మత్సర పడుదురు గాని సంపాదించుకొనలేరు; పోట్లాడుదురు యుద్ధము చేయుదురు గాని దేవుని అడుగనందున మీ కేమియు దొరకదు.
ERVTE : మీరు కోరుతారు. అది లభించదు. దాని కోసం మీరు చంపటానికి కూడా సిద్ధమౌతారు. మీలో అసూయ కలుగుతుంది. అయినా మీ కోరిక తీర్చుకోలేరు. మీరు పోట్లాడుతారు. యుద్ధం చేస్తారు. కాని మీరు దేవుణ్ణి అడగరు కనుక మీ కోరిక తీరదు.
KNV : ನೀವು ಆಶಿಸಿದರೂ ಹೊಂದದೆ ಇದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೀರಿ, ಹೊಂದಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ಪಡೆಯಲಾರಿರಿ. ನೀವು ಕಾದಾಡುತ್ತೀರಿ, ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ ನಿಮಗೇನೂ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ ಆಶಿಸುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವುದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾಗುತ್ತೀರಿ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಕೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಆಸೆಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಪಡೆಯಲಾರದವರಾಗಿರುವಿರಿ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ವಾದವಿವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ಹೊಡೆದಾಡುವಿರಿ. ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ, ನೀವು ಆಸೆ ಪಟ್ಟದ್ದು ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : તમારી પાસે જે નથી તે પ્રાપ્ત કરવા તમે સ્વાર્થી ઈચ્છા રાખો છો અને તે મેળવવા અદેખાઇ કરો છો અને તેથી તમે હત્યા કરો છો પરંતુ કશું મેળવી શકતા નથી. વળી તે માટે તમે વિવાદ અને ઝઘડા કરો છો. તમારે જે જોઈએે છે તે તમને મળતું નથી કારણ તમે દેવ પાસે માંગતા નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਲੋਭ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਪੱਲੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ। ਤੁਸੀਂ ਹੱਤਿਆ ਅਤੇ ਈਰਖਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕੁਝ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ। ਤੁਸੀਂ ਝਗੜਾ ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੰਗਦੇ ਨਹੀਂ
URV : تُم خواہِش کرتے ہو اور تُمہیں مِلتا نہِیں۔ خُون اور حسد کرتے ہو اور کُچھ حاصِل نہِیں کرسکتے۔ تُم جھگڑتے اور لڑتے ہو۔ تُمہیں اِس لِئے نہِیں مِلتا کہ مانگتے نہِیں۔
BNV : তোমরা কিছু চাও কিন্তু তা পাও না, তখন খুন কর ও অপরকে হিংসা কর৷ কিন্তু তবুও তা পেতে পারো না, তাই তোমরা ঝগড়া কর, মারামারি কর৷ তোমরা যা চাও, তা পাও না, কারণ তোমরা ঈশ্বরের কাছে চাও না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନକେ ବିଷୟ ଇଚ୍ଛା କର, କିନ୍ତୁ ପାଅ ନାହିଁ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହାଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିଥାଅ। ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇ ପାର ନାହିଁ। ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ତର୍କବିତର୍କ କରିଥାଅ ଓ ବିବାଦ କରିଥାଅ। ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଦରକାରୀ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମାଗି ନ ଥାଅ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଗେୁଡ଼ିକ ପାଇ ନ ଥାଅ।
MRV : तुम्हांला काही गोष्टी पाहिजे असतात पण त्या तुम्हांला मिळत नाही, म्हणून तुम्ही खून करता व दुसऱ्या लोकांचा मत्सर करता पण तरीही तुम्हांला पाहिजे ते मिळत नाही. म्हणून तुम्ही भांडण व झगडे करता. तुम्हाला पाहिजे त्या गोष्टी मिळत नाहीत कारण तुम्ही देवाला मागत नाही.
3
KJV : Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
KJVP : Ye ask, G154 and G2532 receive G2983 not, G3756 because G1360 ye ask G154 amiss, G2560 that G2443 ye may consume G1159 [it] upon G1722 your G5216 lusts. G2237
YLT : ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it].
ASV : Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
WEB : You ask, and don\'t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.
ESV : You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
RV : Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend {cf15i it} in your pleasures.
RSV : You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
NLT : And even when you ask, you don't get it because your motives are all wrong-- you want only what will give you pleasure.
NET : you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
ERVEN : Or when you ask, you don't receive anything, because the reason you ask is wrong. You only want to use it for your own pleasure.
TOV : நீங்கள் விண்ணப்பம்பண்ணியும், உங்கள் இச்சைகளை நிறைவேற்றும்படி செலவழிக்கவேண்டுமென்று தகாதவிதமாய் விண்ணப்பம்பண்ணுகிறபடியினால், பெற்றுக்கொள்ளாமலிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : மேலும் தவறான நோக்கங்களோடு நீங்கள் கேட்பதால், நீங்கள் கேட்கிறபோது எதையும் பெறுவதில்லை. சொந்த இன்பத்தில் திளைக்கும் வகையில் நீங்கள் கேட்கிறீர்கள்.
GNTERP : αιτειτε V-PAI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 διοτι CONJ G1360 κακως ADV G2560 αιτεισθε V-PMI-2P G154 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ηδοναις N-DPF G2237 υμων P-2GP G5216 δαπανησητε V-AAS-2P G1159
GNTWHRP : αιτειτε V-PAI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 διοτι CONJ G1360 κακως ADV G2560 αιτεισθε V-PMI-2P G154 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ηδοναις N-DPF G2237 υμων P-2GP G5216 δαπανησητε V-AAS-2P G1159
GNTBRP : αιτειτε V-PAI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 διοτι CONJ G1360 κακως ADV G2560 αιτεισθε V-PMI-2P G154 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ηδοναις N-DPF G2237 υμων P-2GP G5216 δαπανησητε V-AAS-2P G1159
GNTTRP : αἰτεῖτε V-PAI-2P G154 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνετε, V-PAI-2P G2983 διότι CONJ G1360 κακῶς ADV G2560 αἰτεῖσθε, V-PMI-2P G154 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡδοναῖς N-DPF G2237 ὑμῶν P-2GP G5210 δαπανήσητε.V-AAS-2P G1159
MOV : നിങ്ങൾ യാചിക്കുന്നു എങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഭോഗങ്ങളിൽ ചെലവിടേണ്ടതിന്നു വല്ലാതെ യാചിക്കകൊണ്ടു ഒന്നും ലഭിക്കുന്നില്ല.
HOV : तुम मांगते हो और पाते नहीं, इसलिये कि बुरी इच्छा से मांगते हो, ताकि अपने भोग विलास में उड़ा दो।
TEV : మీరడిగినను మీ భోగముల నిమిత్తము వినియోగించుటకై దురుద్దేశముతో అడుగుదురు గనుక మీకేమియు దొరకుటలేదు.
ERVTE : మీరు దురుద్దేశ్యంతో అడుగుతారు. కనుక మీరు అడిగినా మీకు లభించదు. మీరు అడిగేది మీ సుఖాలకు ఖర్చు పెట్టాలని అడుగుతారు.
KNV : ನೀವು ಬೇಡಿದರೂ ಬೇಡಿದ್ದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭೋಗಗಳಿಗಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸ ಬೇಕೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮತ್ತು ನೀವು ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ನಿಮಗೆ ಅವು ಸಿಗಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವು ಸರಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡಿರಿ.
GUV : જ્યારે તમે માગો છો, છતાં તમને મળતું નથી કેમ કે તમારો ઇરાદો સાચો નથી. તમે જે માગો છો તો મોજ શોખ માટે માગો છો તેથી તે તમને મળતું નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੰਗਦੇ ਹੋ ਪਰ ਲੱਭਦਾ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਦਨੀਤੀ ਨਾਲ ਮੰਗਦੇ ਹੋ ਭਈ ਆਪਣਿਆਂ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਉਡਾ ਦਿਓ
URV : تُم مانگتے ہو اور پاتے نہِیں اِس لِئے کہ بُری نیّت سے مانگتے ہو تاکہ اپنی عَیش و عِشرت سے خرچ کرو۔
BNV : অথবা চাইলেও পাও না কারণ তোমরা অসত্ উদ্দেশ্য নিয়ে চাও৷ তোমরা কেবল নিজেদের ভোগ বিলাসে ব্যবহারের জন্য জিনিস চাও৷
ORV : ବା ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମାଗ, ତାହା ପାଅ ନାହିଁ। କାହିଁକି ? କାରଣ ଯେଉଁ କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାଗ, ତାହା ଭୁଲ ଥାଏ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ଅଭିଳାଷ ପାଇଁ ଯେପରି ସଗେୁଡ଼ିକୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାର, ସେଥିପାଇଁ ସହେିସବୁ ମାଗିଥାଅ।
MRV : आणि जेव्हा तुम्ही मागता, तेव्हा तुम्हाला काहीही मिळत नाही, कारण तुम्ही चुकीच्या उद्देशाने मागता, यासाठी की तुम्हाला जे काही मिळेल ते तुमच्या स्वत:च्या सुखासाठी वापरता.
4
KJV : Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
KJVP : Ye adulterers G3432 and G2532 adulteresses, G3428 know G1492 ye not G3756 that G3754 the G3588 friendship G5373 of the G3588 world G2889 is G2076 enmity G2189 with God G2316 ? whosoever G3739 G302 therefore G3767 will G1014 be G1511 a friend G5384 of the G3588 world G2889 is G2525 the enemy G2190 of God. G2316
YLT : Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.
ASV : Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
WEB : You adulterers and adulteresses, don\'t you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
ESV : You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
RV : Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
RSV : Unfaithful creatures! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
NLT : You adulterers! Don't you realize that friendship with the world makes you an enemy of God? I say it again: If you want to be a friend of the world, you make yourself an enemy of God.
NET : Adulterers, do you not know that friendship with the world means hostility toward God? So whoever decides to be the world's friend makes himself God's enemy.
ERVEN : You people are not faithful to God! You should know that loving what the world has is the same as hating God. So anyone who wants to be friends with this evil world becomes God's enemy.
TOV : விபசாரரே, விபசாரிகளே, உலக சிநேகம் தேவனுக்கு விரோதமான பகையென்று அறியீர்களா? ஆகையால் உலகத்துக்குச் சிநேகிதனாயிருக்க விரும்புகிறவன் தேவனுக்குப் பகைஞனாகிறான்.
ERVTA : தன் கணவனின் நம்பிக்கைக்கு உரியவளாக இல்லாத ஒரு பெண்ணைப் போல நீங்கள் இருக்கிறீர்கள். உலகின் பகுதியாக இருக்க விரும்புதல் என்பது தேவனை வெறுப்பது போல் என்று நீங்கள் அறியமாட்டீர்களா?
GNTERP : μοιχοι N-VPM G3432 και CONJ G2532 μοιχαλιδες N-VPF G3428 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 φιλια N-NSF G5373 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρα N-NSF G2189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ουν CONJ G3767 βουληθη V-AOS-3S G1014 φιλος A-NSM G5384 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρος A-NSM G2190 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθισταται V-PPI-3S G2525
GNTWHRP : μοιχαλιδες N-VPF G3428 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 φιλια N-NSF G5373 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρα N-NSF G2189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 βουληθη V-AOS-3S G1014 φιλος A-NSM G5384 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρος A-NSM G2190 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθισταται V-PPI-3S G2525
GNTBRP : μοιχοι N-VPM G3432 και CONJ G2532 μοιχαλιδες N-VPF G3428 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 φιλια N-NSF G5373 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρα N-NSF G2189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ουν CONJ G3767 βουληθη V-AOS-3S G1014 φιλος A-NSM G5384 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εχθρος A-NSM G2190 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθισταται V-PPI-3S G2525
GNTTRP : μοιχαλίδες, N-VPF G3428 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 φιλία N-NSF G5373 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἔχθρα N-NSF G2189 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τῷ T-DSM G3588 θεῷ; N-DSM G2316 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 βουληθῇ V-AOS-3S G1014 φίλος A-NSM G5384 εἶναι V-PAN G1510 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου, N-GSM G2889 ἐχθρὸς A-NSM G2190 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καθίσταται.V-PPI-3S G2525
MOV : വ്യഭിചാരിണികളായുള്ളോരേ, ലോകസ്നേഹം ദൈവത്തോടു ശത്രുത്വം ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ആകയാൽ ലോകത്തിന്റെ സ്നേഹിതൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെല്ലാം ദൈവത്തിന്റെ ശത്രുവായിത്തീരുന്നു.
HOV : हे व्यभिचारिणयों, क्या तुम नहीं जानतीं, कि संसार से मित्रता करनी परमेश्वर से बैर करना है सो जो कोई संसार का मित्र होना चाहता है, वह अपने आप को परमेश्वर का बैरी बनाता है।
TEV : వ్యభిచారిణులారా, యీ లోకస్నేహము దేవునితో వైరమని మీరెరుగరా? కాబట్టియెవడు ఈ లోకముతో స్నేహము చేయగోరునో వాడు దేవునికి శత్రువగును.
ERVTE : నమ్మక ద్రోహులారా! ప్రపంచంతో స్నేహం చేస్తే దేవుణ్ణి ద్వేషించినట్లని మీకు తెలియదా? ప్రపంచంతో స్నేహం చెయ్యాలనుకొన్నవాడు దేవునికి శత్రువు అవుతాడు.
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳೇ, ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ ಯರೇ, ಇಹಲೋಕ ಸ್ನೇಹವು ದೇವವೈರವೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ದೇವರಿಗೆ ವೈರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿಲ್ಲ! ಇಹಲೋಕದ ಮೇಲಿರುವ ವ್ಯಾಮೋಹ ದೇವರ ಮೇಲಿರುವ ದ್ವೇಷಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಶತ್ರುವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : તમે લોકો દેવને વફાદાર નથી! તમારે જાણવું જોઈએે કે જગતને ચાંહવું તે દેવને ધિક્કારવા બરાબર છે. તેથી વ્યક્તિ જ્યારે દુનિયાનો એક ભાગબનવા ઈચ્છે છે, ત્યારે તે પોતાની જાતને દેવનો દુશ્મન બનાવે છે.
PAV : ਹੇ ਵਿਭਚਾਰਣੋ, ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਲੂਮ ਨਹੀਂ ਭਈ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਿੱਤ੍ਰਚਾਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਵੈਰ ਹੈॽ ਫੇਰ ਜੇ ਕੋਈ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਹੋਇਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਵੈਰੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اَے زِنا کرنے والیو! کیا تُمہیں نہِیں معلُوم کہ دُنیا سے دوستی رکھنا خُدا سے دُشمنی کرنا ہے؟ پَس جو کوئی دُنیا کا دوست بننا چاہتا ہے وہ اپنے آپ کو خُدا کا دُشمن بناتا ہے۔
BNV : সুতরাং তোমরা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত নও৷ তোমাদের জানা উচিত য়ে জাগতিক বস্তুগুলিকে ভালবাসার অর্থ হল ঈশ্বরকে ঘৃণা করা৷ তাই য়ে কেউ জগতের বন্ধু হতে চায় সে ঈশ্বরের শত্রু হয়ে ওঠে৷
ORV : ଏହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ, ଜଗତକୁ ଭଲ ପାଇବା ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ବିଷୟ ସମାନ। ଅତଏବ ଯଦି କହେି ଏହି ସଂସାରର ଅଂଶୀ ହବୋ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତବେେ ସେ ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ କରି ପକାଏ।
MRV : अप्रामाणिक लोकांनो, तुम्हाला हे माहीत नाही का की, जगाशी मैत्री हे देवाबरोबरचे वैर आहे. जो मनुष्य जगाशी मैत्री करतो तो देवाशी वैर करतो.
5
KJV : Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
KJVP : Do ye G2228 think G1380 that G3754 the G3588 Scripture G1124 saith G3004 in vain, G2761 The G3588 spirit G4151 that G3739 dwelleth G2730 in G1722 us G2254 lusteth G1971 to G4314 envy G5355 ?
YLT : Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,`
ASV : Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
WEB : Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who lives in us yearns jealously"?
ESV : Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, "He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us"?
RV : Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
RSV : Or do you suppose it is in vain that the scripture says, "He yearns jealously over the spirit which he has made to dwell in us"?
NLT : What do you think the Scriptures mean when they say that the spirit God has placed within us is filled with envy?
NET : Or do you think the scripture means nothing when it says, "The spirit that God caused to live within us has an envious yearning"?
ERVEN : Do you think the Scriptures mean nothing? The Scriptures say, "The Spirit God made to live in us wants us only for himself."
TOV : நம்மில் வாசமாயிருக்கிற ஆவியானவர் நம்மிடத்தில் வைராக்கிய வாஞ்சையாயிருக்கிறாரென்று வேதவாக்கியம் வீணாய்ச் சொல்லுகிறதென்று நினைக்கிறீர்களா?
ERVTA : அல்லது தேவன் நமக்குள் வசிக்க வைத்த ஆவியானவர் நம்மில் வைராக்கியத்தோடு இருக்கிறார் என்று வேதவாக்கியத்தில் எழுதப்பட்டிருப்பதைப் பொருளற்றது என நீங்கள் எண்ணுகிறீர்களா?
GNTERP : η PRT G2228 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 κενως ADV G2761 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 φθονον N-ASM G5355 επιποθει V-PAI-3S G1971 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : η PRT G2228 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 κενως ADV G2761 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 φθονον N-ASM G5355 επιποθει V-PAI-3S G1971 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 κατωκισεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : η PRT G2228 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 κενως ADV G2761 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 φθονον N-ASM G5355 επιποθει V-PAI-3S G1971 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ο R-NSN G3739 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : ἢ PRT G2228 δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 ὅτι CONJ G3754 κενῶς ADV G2761 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 λέγει, V-PAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 φθόνον N-ASM G5355 ἐπιποθεῖ V-PAI-3S G1971 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 ὃ R-NSN G3739 κατῴκισεν V-AAI-3S G2730 ἐν PREP G1722 ἡμῖν;P-1DP G2248
MOV : അല്ലെങ്കിൽ തിരുവെഴുത്തു വെറുതെ സംസാരിക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നുവോ? അവൻ നമ്മിൽ വസിക്കുമാറാക്കിയ ആത്മാവു അസൂയെക്കായി കാംക്ഷിക്കുന്നുവോ?
HOV : क्या तुम यह समझते हो, कि पवित्र शास्त्र व्यर्थ कहता है जिस आत्मा को उस ने हमारे भीतर बसाया है, क्या वह ऐसी लालसा करता है, जिस का प्रतिफल डाह हो?
TEV : ఆయన మనయందు నివ సింపజేసిన ఆత్మ మత్సరపడునంతగా అపేక్షించునా అను లేఖనము చెప్పునది వ్యర్థమని అనుకొనుచున్నారా?
ERVTE : లేఖనాల్లో ఈ విషయం వృధాగా వ్రాసారనుకుంటున్నారా? “ఆయన మనకిచ్చిన ఆత్మను మనం ఆయన కోసం మాత్రమే వాడాలని చూస్తుంటాడు."
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ--ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಆತ್ಮನು ಅಭಿಮಾನತಾಪದಿಂದ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಾನೆಂಬ ಬರಹವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸು ತ್ತೀರೋ?
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದ್ದೆಂದು ಯೋಚಿಸುವಿರಾ? “ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿರುವ ಆತ್ಮದ ಅಪೇಕ್ಷೆಯೇನೆಂದರೆ, ನಾವು ಆತನಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾತ್ರ ಇರಬೇಕೆಂದಷ್ಟೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : તમે શું એમ માનો છો કે શાસ્ત્રનો કશો જ અર્થ નથી? શાસ્ત્ર કહે છે કે; “દેવે જે આપણામાં આત્મા મૂક્યો છે તેથી તે આત્મા તેની જાત માટે જ ઈચ્છે છે.”
PAV : ਅਥਵਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਭਰਮ ਕਰਦੋ ਹੋ ਜੋ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਐਂਵੇਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਉਸ ਆਤਮਾ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ ਅਣਖ ਨਾਲ ਲੋਚਦਾ ਹੈॽ
URV : کیا تُم یہ سَمَجھتے ہو کہ کِتابِ مُقدّس بے فائِدہ کہتی ہے؟ جِس رُوح کو اُس نے ہمارے اَندر بسایا ہے کیا وہ اَیسی آرزُو کرتی ہے جِس کا انجام حسد ہو؟
BNV : তোমরা কি মনে কর য়ে শাস্ত্রের এইসব কথা অর্থহীন? শাস্ত্র বলে, ‘ঈশ্বর য়ে আত্মাকে আমাদের অন্তরে বাস করতে দিয়েছেন, তা চায় য়েন আমরা শুধু তাঁরই হই৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ କି ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ କିଛି ନାହିଁ ? ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ମଧିଅରେ ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି, ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଅଧିକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହାଁନ୍ତି।"334
MRV : पवित्र शास्त्र सांगते त्यात काही अर्थ नाही काय? जेव्हा ते म्हणते, की देवाने जो आत्मा आमच्यात ठेवला आहे तो आमची हेव्याने वाट पाहतो.
6
KJV : But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
KJVP : But G1161 he giveth G1325 more G3187 grace. G5485 Wherefore G1352 he saith, G3004 God G2316 resisteth G498 the proud, G5244 but G1161 giveth G1325 grace G5485 unto the humble. G5011
YLT : and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?`
ASV : But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
WEB : But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."
ESV : But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
RV : But he giveth more grace. Wherefore {cf15i the scripture} saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
RSV : But he gives more grace; therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
NLT : But he gives us even more grace to stand against such evil desires. As the Scriptures say, "God opposes the proud but favors the humble."
NET : But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but he gives grace to the humble."
ERVEN : But the kindness God shows is greater. As the Scripture says, "God is against the proud, but he is kind to the humble."
TOV : அவர் அதிகமான கிருபையை அளிக்கிறாரே. ஆதலால் தேவன் பெருமையுள்ளவர்களுக்கு எதிர்த்து நிற்கிறார், தாழ்மையுள்ளவர்களுக்கோ கிருபை அளிக்கிறாரென்று சொல்லியிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் நம்மீதான அவரது கிருபை மிகவும் உயர்ந்தது. வேதவாக்கியத்தில் எழுதப்பட்டிருப்பது போல், பெருமை பாராட்டுபவர்களுக்கு எதிராக தேவன் இருக்கிறார். ஆனால் அவர் பணிவான மக்களுக்குக் கிருபையை வழங்குகிறார்.
GNTERP : μειζονα A-ASF-C G3173 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485 διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTWHRP : μειζονα A-ASF-C G3173 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485 διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTBRP : μειζονα A-ASF-C G3173 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485 διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTTRP : μείζονα A-ASF-C G3173 δὲ CONJ G1161 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 χάριν· N-ASF G5485 διὸ CONJ G1352 λέγει, V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὑπερηφάνοις A-DPM G5244 ἀντιτάσσεται, V-PMI-3S G498 ταπεινοῖς A-DPM G5011 δὲ CONJ G1161 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 χάριν.N-ASF G5485
MOV : എന്നാൽ അവൻ അധികം കൃപ നല്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു “ദൈവം നിഗളികളോടു എതിർത്തുനിൽക്കയും താഴ്മയുള്ളവർക്കു കൃപ നല്കുകയും ചെയ്യുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : वह तो और भी अनुग्रह देता है; इस कारण यह लिखा है, कि परमेश्वर अभिमानियों से विरोध करता है, पर दीनों पर अनुग्रह करता है।
TEV : కాదుగాని, ఆయన ఎక్కువ కృప నిచ్చును; అందుచేతదేవుడు అహంకారులను ఎదిరించి దీనులకు కృప అనుగ్ర హించును అని లేఖనము చెప్పుచున్నది.
ERVTE : వుడు మనపై ఎంతో అనుగ్రహం చూపుతున్నాడు. అందువల్ల లేఖనాల్లో, “దేవుడు అహంకారం కలవాళ్ళను ద్వేషిస్తాడు. వినయం కలవాళ్ళను కనికరిస్తాడు" అని వ్రాయబడింది.
KNV : ಆತನು ಹೆಚ್ಚಾದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಆದದರಿಂದ--ದೇವರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸು ತ್ತಾನೆ, ದೀನರಿಗಾದರೋ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸು ತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಕೃಪೆಯು ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನದು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, “ದೇವರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, ದೀನರಿಗಾದರೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ.”
GUV : પરંતુ તે તો વધુ ને વધુ કૃપા આપે છે. અને શાસ્ત્ર કહે છે કે; “જે લોકો અભિમાનીછે, તેઓની વિરૂદ્ધ દેવ છે. પરંતુ જેઓ વિનમ્ર છે તેઓના પર દેવની કૃપા છે.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਪਰ ਹਲੀਮਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : وہ تو زِیادہ تَوفِیق بخشتا ہے۔ اِسی لِئے یہ آیا ہے کہ خُدا مغرُوروں کا مُقابلہ کرتا ہے مگر فروتنوں کو تَوفِیق بخشتا ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের অনুগ্রহদান তার থেকেও বড় বিষয়৷ তাই শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘ঈশ্বর অহঙ্কারীদের প্রতিরোধ করেন, কিন্তু যাঁরা নম্র তিনি তাদের অনুগ্রহ প্রদান করেন৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଦଇେଥିବା ଅନୁଗ୍ରହ ଅତି ମହାନ ଅଟେ। ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ପରମେଶ୍ବର ଅହଂକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିରୋଧୀ, କିନ୍ତୁ ସେ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତି।"335
MRV : पण देव आम्हांवर त्याहूनही मोठी कृपा करतो. त्यासाठीच पवित्र शास्त्र म्हणते, “देव गर्विष्ठाचा विरोध करतो, पण नम्र जनांवर तो दया करतो.”
7
KJV : Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
KJVP : Submit G5293 yourselves therefore G3767 to God. G2316 Resist G436 the G3588 devil, G1228 and G2532 he will flee G5343 from G575 you. G5216
YLT : be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
ASV : Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
WEB : Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
ESV : Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
RV : Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
RSV : Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
NLT : So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you.
NET : So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
ERVEN : So give yourselves to God. Stand against the devil, and he will run away from you.
TOV : ஆகையால், தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; பிசாசுக்கு எதிர்த்து நில்லுங்கள், அப்பொழுது அவன் உங்களைவிட்டு ஓடிப்போவான்.
ERVTA : எனவே, உங்களையே தேவனிடம் ஒப்படையுங்கள். சாத்தானை எதிர்த்து நில்லுங்கள். அவன் ஓடிவிடுவான்.
GNTERP : υποταγητε V-2APM-2P G5293 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αντιστητε V-2AAM-2P G436 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228 και CONJ G2532 φευξεται V-FDI-3S G5343 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : υποταγητε V-2APM-2P G5293 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αντιστητε V-2AAM-2P G436 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228 και CONJ G2532 φευξεται V-FDI-3S G5343 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : υποταγητε V-2APM-2P G5293 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αντιστητε V-2AAM-2P G436 [δε] CONJ G1161 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228 και CONJ G2532 φευξεται V-FDI-3S G5343 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ὑποτάγητε V-2APM-2P G5293 οὖν CONJ G3767 τῷ T-DSM G3588 θεῷ· N-DSM G2316 ἀντίστητε V-2AAM-2P G436 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 διαβόλῳ, A-DSM G1228 καὶ CONJ G2532 φεύξεται V-FDI-3S G5343 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു കീഴടങ്ങുവിൻ; പിശാചിനോടു എതിർത്തുനില്പിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളെ വിട്ടു ഓടിപ്പോകും.
HOV : इसलिये परमेश्वर के आधीन हो जाओ; और शैतान का साम्हना करो, तो वह तुम्हारे पास से भाग निकलेगा।
TEV : కాబట్టి దేవునికి లోబడియుండుడి, అపవాదిని ఎదిరించుడి, అప్పుడు వాడు మీయొద్దనుండి పారిపోవును.
ERVTE : అందువల్ల దేవుని పట్ల విధేయతతో ఉండండి. సైతాన్ను ఎదిరించండి. అప్పుడు ఆ సైతాను మీ నుండి పారిపోతాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿರಿ. ಸೈತಾನನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ, ಆಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗುವನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಸೈತಾನನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ. ಆಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેથી તમારી જાત દેવને સોંપી દો. શેતાનની સામા થાઓ, અને શેતાન તમારી પાસેથી નાસી જશે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ । ਪਰ ਸ਼ਤਾਨ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਭੱਜ ਜਾਵੇਗਾ
URV : پَس خُدا کے تابِع ہو جاؤ اور اِبلِیس کا مُقابلہ کرو تو وہ تُم سے بھاگ جائے گا۔
BNV : তাই তোমরা নিজেদের ঈশ্বরের কাছে সঁপে দাও৷ দিয়াবলের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়াও, তাহলে সে তোমাদের ছেড়ে পালিয়ে যাবে৷
ORV : ଅତଏବ ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପିତ କର। ଶୟତାନକୁ ବାଧା ଦିଅ, ତା ହେଲେ ସେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ୟିବ।
MRV : म्हणून स्वत:ला देवाच्या स्वाधीन करा. सैतानाला विरोध करा. आणि तो तुमच्यापासून पळून जाईल.
8
KJV : Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded.
KJVP : Draw nigh G1448 to God, G2316 and G2532 he will draw nigh G1448 to you. G5213 Cleanse G2511 [your] hands, G5495 [ye] sinners; G268 and G2532 purify G48 [your] hearts, G2588 [ye] double minded. G1374
YLT : draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!
ASV : Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
WEB : Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
ESV : Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
RV : Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
RSV : Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you men of double mind.
NLT : Come close to God, and God will come close to you. Wash your hands, you sinners; purify your hearts, for your loyalty is divided between God and the world.
NET : Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you double-minded.
ERVEN : Come near to God and he will come near to you. You are sinners, so clean sin out of your lives. You are trying to follow God and the world at the same time. Make your thinking pure.
TOV : தேவனிடத்தில் சேருங்கள், அப்பொழுது அவர் உங்களிடத்தில் சேருவார். பாவிகளே, உங்கள் கைகளைச் சுத்திகரியுங்கள்; இருமனமுள்ளவர்களே, உங்கள் இருதயங்களைப் பரிசுத்தமாக்குங்கள்.
ERVTA : தேவனை நெருங்கி வாருங்கள். தேவன் உங்களிடம் நெருங்கி வருவார். நீங்கள் பாவிகள். எனவே, உங்கள் வாழ்விலிருந்து பாவத்தை அப்புறப்படுத்துங்கள். நீங்கள் தேவனையும் உலகத்தையும் ஒரே நேரத்தில் பின்பற்ற முயல்கிறீர்கள். உங்கள் சிந்தனைகளைப் பரிசுத்தமாக வைத்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : εγγισατε V-AAM-2P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 εγγιει V-FAI-3S-ATT G1448 υμιν P-2DP G5213 καθαρισατε V-AAM-2P G2511 χειρας N-APF G5495 αμαρτωλοι A-VPM G268 και CONJ G2532 αγνισατε V-AAM-2P G48 καρδιας N-APF G2588 διψυχοι A-VPM G1374
GNTWHRP : εγγισατε V-AAM-2P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 | εγγισει V-FAI-3S G1448 | εγγιει V-FAI-3S-ATT G1448 | υμιν P-2DP G5213 καθαρισατε V-AAM-2P G2511 χειρας N-APF G5495 αμαρτωλοι A-VPM G268 και CONJ G2532 αγνισατε V-AAM-2P G48 καρδιας N-APF G2588 διψυχοι A-VPM G1374
GNTBRP : εγγισατε V-AAM-2P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 εγγιει V-FAI-3S-ATT G1448 υμιν P-2DP G5213 καθαρισατε V-AAM-2P G2511 χειρας N-APF G5495 αμαρτωλοι A-VPM G268 και CONJ G2532 αγνισατε V-AAM-2P G48 καρδιας N-APF G2588 διψυχοι A-VPM G1374
GNTTRP : ἐγγίσατε V-AAM-2P G1448 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐγγιεῖ V-FAI-3S G1448 ὑμῖν. P-2DP G5210 καθαρίσατε V-AAM-2P G2511 χεῖρας, N-APF G5495 ἁμαρτωλοί, A-VPM G268 καὶ CONJ G2532 ἁγνίσατε V-AAM-2P G48 καρδίας, N-APF G2588 δίψυχοι.A-VPM G1374
MOV : ദൈവത്തോടു അടുത്തു ചെല്ലുവിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളോടു അടുത്തുവരും. പാപികളേ, കൈകളെ വെടിപ്പാക്കുവിൻ; ഇരുമനസ്സുള്ളോരേ, ഹൃദയങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിപ്പിൻ;
HOV : परमेश्वर के निकट आओ, तो वह भी तुम्हारे निकट आएगा: हे पापियों, अपने हाथ शुद्ध करो; और हे दुचित्ते लोगों अपने हृदय को पवित्र करो।
TEV : దేవునియొద్దకు రండి, అప్పుడాయన మీయొద్దకు వచ్చును, పాపులారా, మీ చేతులను శుభ్రముచేసికొనుడి; ద్విమనస్కులారా, మీ హృదయములను పరిశుద్ధపరచుకొనుడి.
ERVTE : దేవుణ్ణి మీరు సమీపిస్తే దేవుడు మిమ్మల్ని సమీపిస్తాడు. పాపాత్ములారా! మీ పాపాలు కడుక్కోండి. చంచలమైన మనస్సుగల ప్రజాలారా! మీ హృదయాల్ని పవిత్రం చేసుకోండి.
KNV : ದೇವರ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ, ಆಗ ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುವನು. ಪಾಪಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಶುಚಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಎರಡು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಲ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿ, ಆಗ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಪಾಪಿಗಳು, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳಿಂದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ಹಾಕಿರಿ. ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿರಿ.
GUV : દેવની નજીક આવો અને દેવ તમારી પાસે આવશે. તમે પાપી છો. તેથી તમારા જીવનમાંથી પાપ દૂર કરો. તમે દુનિયા અને દેવ બંનેને એક સાથે અનુસરવા માગો છો. તમારી વિચારધારાને નિર્મળ બનાવો.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾਓ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਆਵੇਗਾ । ਹੇ ਪਾਪੀਓ, ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਹੇ ਦੁਚਿੱਤਿਓ, ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੋ
URV : خُدا کے نزدِیک جاؤ تو وہ تُمہارے نزدِیک آئے گا۔ اَے گُناہگارو! اپنے ہاتھوں کو صاف کرو اور اَے دو دِلو! اپنے دِلوں کو پاک کرو۔
BNV : তোমরা ঈশ্বরের নিকটবর্তী হও, তাতে তিনিও তোমাদের নিকটবর্তী হবেন৷ পাপীরা, তোমাদের জীবন থেকে পাপ দূর করো৷ তোমরা একই সাথে ঈশ্বরের ও জগতের সেবা করতে চেষ্টা করছ৷ তোমাদের অন্তঃকরণ পবিত্র কর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସ, ତବେେ ସେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପୀ ଅଟ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନରୁ ପାପକୁ ପରିଷ୍କାର କର। ତୁମ୍ଭେ ଏକା ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ଓ ସଂସାର, ଉଭୟର ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ। ତୁମ୍ଭର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପବିତ୍ର କର।
MRV : देवाजवळ या, आणि तो तुमच्याजवळ येईल. पाप्यांनो, तुमचे हात स्वच्छ करा. आणि तुमची अंत:करणे शुद्ध करा, जे तुम्ही द्विबुद्धीचे आहात.
9
KJV : Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
KJVP : Be afflicted, G5003 and G2532 mourn, G3996 and G2532 weep: G2799 let your G5216 laughter G1071 be turned G3344 to G1519 mourning, G3997 and G2532 [your] joy G5479 to G1519 heaviness. G2726
YLT : be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
ASV : Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
WEB : Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
ESV : Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
RV : Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
RSV : Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to dejection.
NLT : Let there be tears for what you have done. Let there be sorrow and deep grief. Let there be sadness instead of laughter, and gloom instead of joy.
NET : Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter into mourning and your joy into despair.
ERVEN : Be sad, be sorry, and cry! Change your laughter into crying. Change your joy into sadness.
TOV : நீங்கள் துயரப்பட்டுத் துக்கித்து அழுங்கள்; உங்கள் நகைப்பு துக்கிப்பாகவும், உங்கள் சந்தோஷம் சஞ்சலமாகவும் மாறக்கடவது.
ERVTA : சோகமாயிருங்கள்; வருத்தமாய் இருங்கள். உங்கள் சிரிப்பை அழுகையாக மாற்றுங்கள். உங்கள் மகிழ்ச்சியை சோகமாக மாற்றுங்கள்.
GNTERP : ταλαιπωρησατε V-AAM-2P G5003 και CONJ G2532 πενθησατε V-AAM-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ο T-NSM G3588 γελως N-NSM G1071 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 πενθος N-ASN G3997 μεταστραφητω V-2APM-3S G3344 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 εις PREP G1519 κατηφειαν N-ASF G2726
GNTWHRP : ταλαιπωρησατε V-AAM-2P G5003 και CONJ G2532 πενθησατε V-AAM-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ο T-NSM G3588 γελως N-NSM G1071 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 πενθος N-ASN G3997 μετατραπητω V-2APM-3S G3344 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 εις PREP G1519 κατηφειαν N-ASF G2726
GNTBRP : ταλαιπωρησατε V-AAM-2P G5003 και CONJ G2532 πενθησατε V-AAM-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ο T-NSM G3588 γελως N-NSM G1071 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 πενθος N-ASN G3997 μεταστραφητω V-2APM-3S G3344 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 εις PREP G1519 κατηφειαν N-ASF G2726
GNTTRP : ταλαιπωρήσατε V-AAM-2P G5003 καὶ CONJ G2532 πενθήσατε, V-AAM-2P G3996 κλαύσατε· V-AAM-2P G2799 ὁ T-NSM G3588 γέλως N-NSM G1071 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 πένθος N-ASN G3997 μετατραπήτω V-2APM-3S G3344 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 χαρὰ N-NSF G5479 εἰς PREP G1519 κατήφειαν.N-ASF G2726
MOV : സങ്കടപ്പെട്ടു ദുഃഖിച്ചു കരവിൻ; നിങ്ങളുടെ ചിരി ദുഃഖമായും സന്തോഷം വിഷാദമായും തീരട്ടെ.
HOV : दुखी होओ, और शोक करा, और रोओ: तुम्हारी हंसी शोक में और तुम्हारा आनन्द उदासी में बदल जाए।
TEV : వ్యాకుల పడుడి, దుఃఖపడుడి, యేడువుడి, మీ నవ్వు దుఃఖమునకును మీ ఆనందము చింతకును మార్చుకొనుడి.
ERVTE : విచారించండి, దుఃఖించండి, శోకించండి. మీ నవ్వును దుఃఖంగా మార్చుకోండి. మీ ఆనందాన్ని విషాదంగా మార్చుకోండి.
KNV : ದುಃಖಿಸಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ, ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ನಗೆಯು ದುಃಖಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ವ್ಯಥೆಗೂ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ದುಃಖಪಡಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ, ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ! ನಗುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗೋಳಾಡಿರಿ. ಸಂತೋಷಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ವ್ಯಸನಪಡಿರಿ.
GUV : તમે ઉદાસ થાઓ, શોક કરો, અને રડો! તમારા હાસ્યને શોકમાં ફેરવો. તમારા આનંદને વિષાદમય બનાવો.
PAV : ਦੁਖੀ ਹੋਵੋ, ਸੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ ਰੋਵੋ । ਤੁਹਾਡਾ ਹਾਸਾ ਸੋਗ ਨਾਲ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੰਦ ਉਦਾਸੀ ਨਾਲ ਬਦਲ ਜਾਵੇ
URV : افسوس اور ماتم کرو اور روؤ۔ تُمہاری ہنسی ماتم سے بدل جائے اور تُمہاری خُوشی اُداسی سے۔
BNV : তোমরা শোক কর, দুঃখে ভেঙ্গে পড় ও কাঁদ, তোমাদের হাসি কান্নায় পরিণত হোক্, আর আনন্দ, বিষাদে পরিণত হোক্৷
ORV : ଦୁଃଖି ହୁଅ, ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କର ଓ କ୍ରନ୍ଦନ କର ! ତୁମ୍ଭର ହାସ୍ଯକୁ କ୍ରନ୍ଦନ ରେ ବଦଳାଇ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଫୁଲତାକୁ ଦୁଃଖ ରେ ବଦଳାଅ।
MRV : दु:खी व्हा, शोक करा, आणि रडा! तुमचे हसणे दु:खात बदलो. तुमच्या आनंदाचे खेदात रूपांतर होवो.
10
KJV : Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
KJVP : Humble yourselves G5013 in the sight G1799 of the G3588 Lord, G2962 and G2532 he shall lift you up G5312 G5209 .
YLT : be made low before the Lord, and He shall exalt you.
ASV : Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
WEB : Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
ESV : Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
RV : Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
RSV : Humble yourselves before the Lord and he will exalt you.
NLT : Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up in honor.
NET : Humble yourselves before the Lord and he will exalt you.
ERVEN : Be humble before the Lord, and he will make you great.
TOV : கர்த்தருக்கு முன்பாகத் தாழ்மைப்படுங்கள், அப்பொழுது அவர் உங்களை உயர்த்துவார்.
ERVTA : தேவனின் முன் பணிவோடு வணங்குங்கள். அவர் உங்களை உயர்த்துவார்.
GNTERP : ταπεινωθητε V-APM-2P G5013 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 υψωσει V-FAI-3S G5312 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ταπεινωθητε V-APM-2P G5013 ενωπιον ADV G1799 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 υψωσει V-FAI-3S G5312 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ταπεινωθητε V-APM-2P G5013 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 υψωσει V-FAI-3S G5312 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ταπεινώθητε V-APM-2P G5013 ἐνώπιον ADV G1799 κυρίου, N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 ὑψώσει V-FAI-3S G5312 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ താഴുവിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളെ ഉയർത്തും.
HOV : प्रभु के साम्हने दीन बनो, तो वह तुम्हें शिरोमणि बनाएगा।
TEV : ప్రభువు దృష్టికి మిమ్మును మీరు తగ్గించుకొనుడి. అప్పుడాయన మిమ్మును హెచ్చించును.
ERVTE : ప్రభువు సమక్షంలో మీరు తగ్గింపు కలవారుగా ఉండండి. అప్పుడు ఆయన మిమ్మల్ని పైకిలేపుతాడు.
KNV : ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಆಗಲಾತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುವನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ದೀನರಾಗಿರಿ, ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ತರುತ್ತಾನೆ.
GUV : પ્રભુ આગળ દીન બનો, અને તે તમને મહાન બનાવશે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨੀਵੇਂ ਬਣੋ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕਰੇਗਾ।।
URV : خُداوند کے سامنے فروتنی کرو۔ وہ تُمہیں سربُلند کرے گا۔
BNV : তোমরা প্রভুর সামনে নত হও, তাহলে তিনি তোমাদের উন্নীত করবেন৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ନମ୍ର ହୁଅ ଓ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ମହାନ୍ କରିବେ।
MRV : तुम्ही प्रभूसमोर नम्र व्हा म्हणजे तो तुम्हांला उच्च स्थान देईल.
11
KJV : Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
KJVP : Speak not evil G2635 G3361 one of another, G240 brethren. G80 He that speaketh evil G2635 of [his] brother, G80 and G2532 judgeth G2919 his G848 brother, G80 speaketh evil G2635 of the law, G3551 and G2532 judgeth G2919 the law: G3551 but G1161 if G1487 thou judge G2919 the law, G3551 thou art G1488 not G3756 a doer G4163 of the law, G3551 but G235 a judge. G2923
YLT : Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge;
ASV : Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
WEB : Don\'t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
ESV : Do not speak evil against one another, brothers. The one who speaks against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
RV : Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
RSV : Do not speak evil against one another, brethren. He that speaks evil against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
NLT : Don't speak evil against each other, dear brothers and sisters. If you criticize and judge each other, then you are criticizing and judging God's law. But your job is to obey the law, not to judge whether it applies to you.
NET : Do not speak against one another, brothers and sisters. He who speaks against a fellow believer or judges a fellow believer speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but its judge.
ERVEN : Brothers and sisters, don't say anything against each other. If you criticize your brother or sister in Christ or judge them, you are criticizing and judging the law they follow. And when you are judging the law, you are not a follower of the law. You have become a judge.
TOV : சகோதரரே, ஒருவருக்கொருவர் விரோதமாய்ப் பேசாதிருங்கள்; சகோதரனுக்கு விரோதமாய்ப் பேசி, தன் சகோதரனைக் குற்றப்படுத்துகிறவன் நியாயப்பிரமாணத்திற்கு விரோதமாய்ப் பேசி நியாயப்பிரமாணத்தைக் குற்றப்படுத்துகிறான்; நியாயப்பிரமாணத்தைக் குற்றப்படுத்துவாயானால், நீ நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறவனாயிராமல், அதற்கு நியாயாதிபதியாயிருப்பாய்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, தீயகாரியங்களைப் பேசிக்கொண்டிருப்பதை நிறுத்துங்கள். கிறிஸ்துவில் உன் சகோதரனை அவமானப்படுத்துவது அல்லது அவனை நியாயம் தீர்ப்பது என்பது அவன் பின்பற்றுகிற சட்டத்தை அவமானப்படுத்துவதற்கு சமமாகும். உன் சகோதரனை நியாயம் தீர்த்தால் அவன் பின்பற்றிக் கொண்டிருந்த சட்டத்தையே நியாயம் தீர்க்கிறாய் என்பதே அதன் பொருளாகும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 καταλαλειτε V-PAM-2P G2635 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καταλαλων V-PAP-NSM G2635 αδελφου N-GSM G80 και CONJ G2532 κρινων V-PAP-NSM G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 καταλαλει V-PAI-3S G2635 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 κρινει V-PAI-3S G2919 νομον N-ASM G3551 ει COND G1487 δε CONJ G1161 νομον N-ASM G3551 κρινεις V-PAI-2S G2919 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ποιητης N-NSM G4163 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 κριτης N-NSM G2923
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 καταλαλειτε V-PAM-2P G2635 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καταλαλων V-PAP-NSM G2635 αδελφου N-GSM G80 η PRT G2228 κρινων V-PAP-NSM G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 καταλαλει V-PAI-3S G2635 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 κρινει V-PAI-3S G2919 νομον N-ASM G3551 ει COND G1487 δε CONJ G1161 νομον N-ASM G3551 κρινεις V-PAI-2S G2919 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ποιητης N-NSM G4163 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 κριτης N-NSM G2923
GNTBRP : μη PRT-N G3361 καταλαλειτε V-PAM-2P G2635 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καταλαλων V-PAP-NSM G2635 αδελφου N-GSM G80 και CONJ G2532 κρινων V-PAP-NSM G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 καταλαλει V-PAI-3S G2635 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 κρινει V-PAI-3S G2919 νομον N-ASM G3551 ει COND G1487 δε CONJ G1161 νομον N-ASM G3551 κρινεις V-PAI-2S G2919 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ποιητης N-NSM G4163 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 κριτης N-NSM G2923
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 καταλαλεῖτε V-PAM-2P G2635 ἀλλήλων, C-GPM G240 ἀδελφοί· N-VPM G80 ὁ T-NSM G3588 καταλαλῶν V-PAP-NSM G2635 ἀδελφοῦ N-GSM G80 ἢ PRT G2228 κρίνων V-PAP-NSM G2919 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 καταλαλεῖ V-PAI-3S G2635 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 κρίνει V-PAI-3S G2919 νόμον· N-ASM G3551 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 νόμον N-ASM G3551 κρίνεις, V-PAI-2S G2919 οὐκ PRT-N G3756 εἶ V-PAI-2S G1510 ποιητὴς N-NSM G4163 νόμου N-GSM G3551 ἀλλὰ CONJ G235 κριτής.N-NSM G2923
MOV : സഹോദരന്മാരേ, അന്യോന്യം ദുഷിക്കരുതു; തന്റെ സഹോദരനെ ദുഷിക്കയും വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ന്യായപ്രമാണത്തെ ദുഷിക്കയും ന്യായപ്രമാണത്തെ വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നു. ന്യായപ്രമാണത്തെ വിധിക്കുന്നു എങ്കിൽ നീ ന്യായപ്രമാണത്തെ അനുഷ്ഠിക്കുന്നവനല്ല, വിധിക്കുന്നവനത്രേ.
HOV : हे भाइयों, एक दूसरे की बदनामी न करो, जो अपने भाई की बदनामी करता है, या भाई पर दोष लगाता है, वह व्यवस्था की बदनामी करता है, और व्यवस्था पर दोष लगाता है; और यदि तू व्यवस्था पर दोष लगाता है, तो तू व्यवस्था पर चलने वाला नहीं, पर उस पर हाकिम ठहरा।
TEV : సహోదరులారా, ఒకనికి విరోధముగా ఒకడు మాట లాడకుడి. తన సహోదరునికి విరోధముగా మాటలాడి తన సహోదరునికి తీర్పు తీర్చువాడు ధర్మశాస్త్రమునకు వ్యతిరేకముగా మాటలాడి ధర్మశాస్త్రమునకు తీర్పుతీర్చు చున్నాడు. నీవు ధర్మశాస్త్రమునకు తీర్పు తీర్చినయెడల ధర్మశాస్త్రమును నెరవేర్చువాడవుకాక న్యాయము విధించు వాడవైతివి.
ERVTE : సోదరులారా! పరస్పరం దూషించుకోకండి. తన సోదరుల్ని దూషించినవాడు, లేక సోదరునిపై తీర్పు చెప్పినవాడు, ధర్మశాస్త్రాన్ని దూషించిన వానిగా పరిగణింపబడతాడు. మీరు అలా చేస్తే ధర్మశాస్త్రాన్ని ఆచరించటానికి మారుగా, న్యాయాధిపతివలె ఆ ధర్మశాస్త్రంపై తీర్పు చెపుతున్నారన్నమాట.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಒಬ್ಬರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡಬೇಡಿರಿ. ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಒಬ್ಬರ ವಿರುದ್ಧ ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ನಿಂದೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನನ್ನು ನೀವು ಟೀಕಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದರೆ, ಅವನು ಅನುಸರಿಸುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನೇ ಟೀಕಿಸಿದಂತಾಯಿತು. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನಿಗೆ ನೀವು ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದರೆ, ಅವನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದಂತಾಯಿತು. ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾಗ ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಲ್ಲ. ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ!
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, એકબીજાની વિરૂદ્ધ કશું જ બોલશો નહિ. જો તમે ખ્રિસ્તમાં તમારા ભાઈની ટીકા કરો કે તેનો ન્યાય કરો તો તમે જે નિયમશાસ્ત્રને અનુસરી રહ્યા છો તેની ટીકા કરો છો. જ્યારે ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓનો તમે ન્યાય કરો છો ત્યારે હકીકતમાં તે જે નિયમશાસ્ત્રને અનુસરે છે, તેનો તમે ન્યાય કરો છો અને જ્યારે તમે નીતિશાસ્ત્રની મૂલવણી કરવા જાઓ ત્યારે તમે તેના શિષ્યો નથી. તમે પોતે જ તેના ન્યાયાધીશ બની જાઓ છો.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਾ ਬੋਲੋ । ਜੋ ਕੋਈ ਭਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ । ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੋਇਆ
URV : اَے بھائِیو! ایک دُوسرے کی بدگوئی نہ کرے۔ جو اپنے بھائِی کی بدگوئی کرتا یا بھائِی پر اِلزام لگاتا ہے وہ شَرِیعَت کی بدگوئی کرتا اور شَرِیعَت پر اِلزام لگاتا ہے اور اگر تُو شَرِیعَت پر اِلزام لگاتا ہے تو شَرِیعَت پر عمل کرنے والا نہِیں بلکہ اُس پر حاکِم ٹھہرا۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, তোমরা পরস্পরের বিরুদ্ধে নিন্দা করা বন্ধ কর৷ যদি কেউ তার ভাইয়ের বিরুদ্ধে কথা বলে অথবা তার ভাইয়ের বিচার করে, সে বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধেই কথা বলে এবং ব্যবস্থার বিচার করে৷ যদি তুমি বিধি-ব্যবস্থার বিচার কর, তাহলে তুমি আর তার পালনকারী হলে না বরং বিধি-ব্যবস্থার বিচারক হলে৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି କୁହ ନାହଁ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଭାଇର ସମାଲୋଚନା କରୁଛ ବା ବିଚାର କରୁଛ ; ତା ହେଲେ ସେ ଯେଉଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ସମାଲୋଚନା କରୁଛ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଥିବା ଜଣେ ଭାଇର ବିଚାର କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ସେ ପାଳନ କରୁଥିବା ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବିଚାର କରୁଛ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବିଚାର କରୁଛ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ପାଳନ କରୁ ନାହଁ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ତାହାର ବିଚାରପତି ହାଇଗେଲ।
MRV : बंधूंनो, एकमेकांविरुद्ध वाईट बोलण्याचे थांबवा, जो त्याच्या भावाविरुद्ध बोलतो किंवा जो त्याच्या भावाचा न्याय करतो तो नियमशास्त्राविरुद्ध बोलतो. आणि तो नियमशास्त्राचा न्याय करतो. आणि जर तुम्ही नियम शास्त्राचा न्याय करता तर तुम्ही नियमशास्त्र जे सांगते ते करीत नाही व तुम्ही न्यायाधीश आहात.
12
KJV : There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
KJVP : There is G2076 one G1520 lawgiver, G3550 who is able G1410 to save G4982 and G2532 to destroy: G622 who G5101 art G1488 thou G4771 that G3739 judgest G2919 another G2087 ?
YLT : one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost judge the other?
ASV : One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
WEB : Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another?
ESV : There is only one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
RV : One {cf15i only} is the lawgiver and judge, {cf15i even} he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbour?
RSV : There is one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you that you judge your neighbor?
NLT : God alone, who gave the law, is the Judge. He alone has the power to save or to destroy. So what right do you have to judge your neighbor?
NET : But there is only one who is lawgiver and judge— the one who is able to save and destroy. On the other hand, who are you to judge your neighbor?
ERVEN : God is the one who gave us the law, and he is the Judge. He is the only one who can save and destroy. So it is not right for you to judge anyone.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தைக் கட்டளையிடுகிறவர் ஒருவரே, அவரே இரட்சிக்கவும் அழிக்கவும் வல்லவர்; மற்றவனைக் குற்றப்படுத்துகிறதற்கு நீ யார்?
ERVTA : சட்டத்தை உருவாக்கியவர் ஒரே ஒருவரே இருக்கிறார். அவர் தேவனாவார். சட்டத்தையே கேள்விக்குட்படுத்தினால், சட்டத்திற்குக் கட்டுப்பட்ட குடிமகனாக இருப்பதை விட்டு நீ நீதிபதியாகிறாய் என்பது பொருளாகும். சட்டத்தைக் காப்பாற்றவும், அழிக்கவும் அதிகாரம் கொண்டவர் அவர் ஒருவரே. எனவே உன் சகோதரனையும் சகோதரியையும் நீ தான் நியாயம் தீர்க்க வேண்டும் என நினைக்க நீ யார்?
GNTERP : εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νομοθετης N-NSM G3550 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 σωσαι V-AAN G4982 και CONJ G2532 απολεσαι V-AAN G622 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ος R-NSM G3739 κρινεις V-PAI-2S G2919 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087
GNTWHRP : εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 | | [ο] T-NSM G3588 | νομοθετης N-NSM G3550 και CONJ G2532 κριτης N-NSM G2923 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 σωσαι V-AAN G4982 και CONJ G2532 απολεσαι V-AAN G622 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139
GNTBRP : εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νομοθετης N-NSM G3550 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 σωσαι V-AAN G4982 και CONJ G2532 απολεσαι V-AAN G622 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ος R-NSM G3739 κρινεις V-PAI-2S G2919 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087
GNTTRP : εἷς A-NSM G1520 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 νομοθέτης N-NSM G3550 καὶ CONJ G2532 κριτής, N-NSM G2923 ὁ T-NSM G3588 δυνάμενος V-PNP-NSM G1410 σῶσαι V-AAN G4982 καὶ CONJ G2532 ἀπολέσαι· V-AAN G622 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 τίς I-NSM G5101 εἶ, V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 κρίνων V-PAP-NSM G2919 τὸν T-ASM G3588 πλησίον;ADV G4139
MOV : ന്യായപ്രമാണകർത്താവും ന്യായാധിപതിയും ഒരുവനേയുള്ളു: രക്ഷിപ്പാനും നശിപ്പിപ്പാനും ശക്തനായവൻ തന്നേ; കൂട്ടുകാരനെ വിധിപ്പാൻ നീ ആർ?
HOV : व्यवस्था देने वाला और हाकिम तो एक ही है, जिसे बचाने और नाश करने की सामर्थ है; तू कौन है, जो अपने पड़ोसी पर दोष लगाता है?
TEV : ఒక్కడే ధర్మశాస్త్రమును నియమించి న్యాయము విధించువాడు. ఆయనే రక్షించుటకును నశింపజేయుటకును శక్తిమంతుడై యున్నాడు; పరునికి తీర్పు తీర్చుటకు నీవెవడవు?
ERVTE : ధర్మశాస్త్రాన్నిచ్చిన వాడును, న్యాయాధిపతియు ఆయనే. రక్షించగలవాడు, నాశనం చెయ్యగలవాడు ఆయనే. మరి యితర్లపై తీర్పు చెప్పటానికి నీవెవరు?
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಾತನು ಒಬ್ಬನೇ; ಆತನೇ ಉಳಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಾಶ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಶಕ್ತನು. ಹೀಗಿರುವಾಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ಯಾರು?
ERVKN : ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾತನು. ಆತನೊಬ್ಬನೇ ನಿಜವಾದ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ. ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲನು ಮತ್ತು ನಾಶಮಾಡಬಲ್ಲನು. ಆದುದರಿಂದ ಬೇರೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವುದು ನಿಮಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದುದಲ್ಲ.
GUV : દેવે તે એક જ છે કે જે નિયમશાસ્ત્રની રચના કરે છે. અને તે માત્ર એક જ ન્યાયાધીશ છે. એક દેવ માત્ર તારી શકે છે અને નાશ કરી શકે છે. તેથી અન્ય વ્યક્તિનો ન્યાય કરનાર તું કોણ છે?
PAV : ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਨਿਆਈ ਇੱਕੋ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਮੁਕਤੀ ਦੇਣ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਹੈ । ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ॽ।।
URV : شَرِیعَت کا دینے والا اور حاکِم تو ایک ہی ہے جو بَچانے اور ہلاک کرنے پر قادِر ہے۔ تُو کَون ہے جو اپنے پڑوسِی پر اِلزام لگاتا ہے؟
BNV : একমাত্র ঈশ্বরই বিধি-ব্যবস্থা দিতে পারেন ও বিচার করতে পারেন৷ একমাত্র তিনিই বিচারকর্তা, কেবল তিনিই আমাদের রক্ষা করতে বা বিনষ্ট করতে পারেন৷ তাই অন্য কারুরই বিচার করা তোমার অধিকারে নেই৷
ORV : କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ରଚନା କରନ୍ତି। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଏକମାତ୍ର ବିଚାରପତି। ସେ କବଳେ ରକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି ଓ ବିନାଶ ମଧ୍ଯ କରିପାରନ୍ତି। ଅତଏବ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଲୋକର ବିଚାର କରିବାର ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷ ରେ ଠିକ୍ ନୁହେଁ।
MRV : नियामशास्त्र देणारा न्यायाधीश फक्त एकच आहे. फक्त देवच तारण करण्यास व नाश करण्यास समर्थ आहे. तू जो तुझ्या शेजाऱ्याचा न्याय करतोस तो तू स्वत:ला कोण समजतोस?
13
KJV : Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
KJVP : Go to G33 now, G3568 ye that say, G3004 Today G4594 or G2532 tomorrow G839 we will go G4198 into G1519 such G3592 a city, G4172 and G2532 continue G4160 there G1563 a G1520 year, G1763 and G2532 buy and sell, G1710 and G2532 get gain: G2770
YLT : Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;`
ASV : Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
WEB : Come now, you who say, "Today or tomorrow let\'s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
ESV : Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit"-
RV : Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
RSV : Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and get gain";
NLT : Look here, you who say, "Today or tomorrow we are going to a certain town and will stay there a year. We will do business there and make a profit."
NET : Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit."
ERVEN : Some of you say, "Today or tomorrow we will go to some city. We will stay there a year, do business, and make money." Listen, think about this:
TOV : மேலும், நாங்கள் இன்றைக்கு அல்லது நாளைக்கு இன்ன பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே ஒரு வருஷம் தங்கி, வியாபாரஞ்செய்து, சம்பாத்தியம்பண்ணுவோமென்கிறவர்களே, கேளுங்கள்.
ERVTA : "இன்று அல்லது நாளை நாம் ஒரு நகரத்திற்குப் போவோம். அங்கே ஓராண்டு தங்குவோம். வியாபாரம் செய்து பணம் சம்பாதிப்போம் என்று உங்களில் சிலர் கூறுகிறார்கள். கவனியுங்கள்.
GNTERP : αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σημερον ADV G4594 | και CONJ G2532 | η PRT G2228 | αυριον ADV G839 πορευσωμεθα V-ADS-1P G4198 εις PREP G1519 τηνδε D-ASF G3592 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 | ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 | ποιησομεν V-FAI-1P G4160 | εκει ADV G1563 ενιαυτον N-ASM G1763 ενα A-ASM G1520 και CONJ G2532 | εμπορευσωμεθα V-ADS-1P G1710 και CONJ G2532 κερδησωμεν V-AAS-1P G2770 | εμπορευσομεθα V-FDI-1P G1710 και CONJ G2532 κερδησομεν V-FAI-1P G2770 |
GNTWHRP : αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σημερον ADV G4594 η PRT G2228 αυριον ADV G839 πορευσομεθα V-FDI-1P G4198 εις PREP G1519 τηνδε D-ASF G3592 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 εκει ADV G1563 ενιαυτον N-ASM G1763 και CONJ G2532 εμπορευσομεθα V-FDI-1P G1710 και CONJ G2532 κερδησομεν V-FAI-1P G2770
GNTBRP : αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 πορευσωμεθα V-ADS-1P G4198 εις PREP G1519 τηνδε D-ASF G3592 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 εκει ADV G1563 ενιαυτον N-ASM G1763 ενα A-ASM G1520 και CONJ G2532 εμπορευσωμεθα V-ADS-1P G1710 και CONJ G2532 κερδησωμεν V-AAS-1P G2770
GNTTRP : Ἄγε V-PAM-2S G71 νῦν ADV G3568 οἱ T-NPM G3588 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 σήμερον ADV G4594 ἢ PRT G2228 αὔριον ADV G839 πορευσόμεθα V-FDI-1P G4198 εἰς PREP G1519 τήνδε D-ASF G3592 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 ποιήσομεν V-FAI-1P G4160 ἐκεῖ ADV G1563 ἐνιαυτὸν N-ASM G1763 καὶ CONJ G2532 ἐμπορευσόμεθα V-FDI-1P G1710 καὶ CONJ G2532 κερδήσομεν·V-FAI-1P G2770
MOV : ഇന്നോ നാളെയോ ഞങ്ങൾ ഇന്ന പട്ടണത്തിൽ പോയി അവിടെ ഒരാണ്ടു കഴിച്ചു വ്യാപാരം ചെയ്തു ലാഭം ഉണ്ടാക്കും എന്നു പറയുന്നവരേ, കേൾപ്പിൻ:
HOV : तुम जो यह कहते हो, कि आज या कल हम किसी और नगर में जाकर वहां एक वर्ष बिताएंगे, और व्यापार करके लाभ उठाएंगे।
TEV : నేడైనను రేపైనను ఒకానొక పట్టణమునకు వెళ్లి అక్కడ ఒక సంవత్సరముండి వ్యాపారముచేసి లాభము సంపాదింతము రండని చెప్పుకొనువార లారా,
ERVTE : వినండి! “ఈ రోజో లేక రేపో మేము ఈ పట్టణానికో లేక ఆ పట్టణానికో వెళ్ళి అక్కడ ఒక సంవత్సరం గడిపి వ్యాపారం చేసి డబ్బు గడిస్తాము" అని మీరంటూ ఉంటారు.
KNV : ಈ ಹೊತ್ತು ಇಲ್ಲವೆ ನಾಳೆ ನಾವು ಇಂಥ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ವರುಷವಿದ್ದುಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಮಾರುವ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ಮಾಡಿ ಲಾಭವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತೇವೆ ಅನ್ನುವವರೇ, ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಈ ಹೊತ್ತು ಅಥವಾ ನಾಳೆ ನಗರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ವರ್ಷವಿದ್ದು ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡಿ ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ. ಆಲಿಸಿರಿ! ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿರಿ:
GUV : તમારામાંના કેટલાએક કહે છે કે, “આજે અથવા કાલે આપણે કોઈ એક શહેર તરફ જઈશું. આપણે ત્યાં એક વર્ષ રહીશું, વેપાર કરીશું અને પૈસા બનાવીશું,” સાંભળો! આ વિશે વિચારો:
PAV : ਓਏ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਅੱਜ ਯਾ ਭਲਕੇ ਫ਼ਲਾਣੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਜਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਵਰਹਾ ਕੱਟਾਂਗੇ ਅਤੇ ਵਣਜ ਬੁਪਾਰ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਖੱਟਾਂਗੇ
URV : تُم جو یہ کہتے ہو کہ ہم آج یا کل فلاں شہر میں جا کر وہاں ایک برس ٹھہریں گے اور سَوداگری کر کے نفع اُٹھائیں گے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ বলে, ‘আজ বা কাল আমরা এমন শহরে যাব, য়েখানে গিয়ে এক বছর থাকব আর ব্যবসা করে লাভ করব৷’
ORV : ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ କହେି କହେି କୁହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ଆଜି ବା କାଲି କୌଣସି ସହରକୁ ୟିବୁ। ଆମ୍ଭେ ସଠାେରେ ବର୍ଷେ ରହିବୁ ଓ ବ୍ଯବସାୟ କରି ଧନ ଅର୍ଜନ କରିବୁ।" ଶୁଣ ! ଏହି ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କର :
MRV : ऐक, तू म्हणतोस, “आज किंवा उद्या आपण या शहरी किंवा त्या शहरी जाऊ व तेथे आपण एक वर्ष घालवू आणि आपण तेथे व्यापार करू व पैसा कमवू.”
14
KJV : Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
KJVP : Whereas G3748 ye know G1987 not G3756 what G3588 [shall] [be] on the G3588 morrow. G839 For G1063 what G4169 [is] your G5216 life G2222 ? It is G2076 even G1063 a vapor, G822 that appeareth G5316 for G4314 a little time, G3641 and G1161 then G1899 vanisheth away. G853
YLT : who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
ASV : whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
WEB : Whereas you don\'t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
ESV : yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
RV : whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
RSV : whereas you do not know about tomorrow. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
NLT : How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog-- it's here a little while, then it's gone.
NET : You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.
ERVEN : You don't know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.
TOV : நாளைக்கு நடப்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்கள் ஜீவன் எப்படிப்பட்டது? கொஞ்சக்காலந்தோன்றிப் பின்பு தோன்றாமற்போகிற புகையைப்போலிருக்கிறதே.
ERVTA : "நாளை என்ன நடக்கும் என்று உங்களுக்குத் தெரியாது. உங்கள் வாழ்க்கை பனி புகையைப் போன்றது. கொஞ்ச காலத்திற்கே உங்களால் பார்க்கமுடியும். ஆனால் பிறகு மறைந்துவிடும் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 επιστασθε V-PNI-2P G1987 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 αυριον ADV G839 ποια I-NSF G4169 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 ατμις N-NSF G822 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 ολιγον A-ASM G3641 φαινομενη V-PEP-NSF G5316 επειτα ADV G1899 δε CONJ G1161 αφανιζομενη V-PPP-NSF G853
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 επιστασθε V-PNI-2P G1987 | | το T-ASN G3588 | της T-GSF G3588 αυριον ADV G839 ποια I-NSF G4169 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 ατμις N-NSF G822 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 | | η T-NSF G3588 | προς PREP G4314 ολιγον A-ASN G3641 φαινομενη V-PEP-NSF G5316 επειτα ADV G1899 και CONJ G2532 αφανιζομενη V-PPP-NSF G853
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 επιστασθε V-PNI-2P G1987 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 αυριον ADV G839 ποια I-NSF G4169 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 ατμις N-NSF G822 γαρ CONJ G1063 εσται V-FXI-3S G2071 η R-NSF G3739 T-NSF G3588 προς PREP G4314 ολιγον A-ASN G3641 φαινομενη V-PEP-NSF G5316 επειτα ADV G1899 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αφανιζομενη V-PPP-NSF G853
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 τὸ T-ASN G3588 τῆς T-GSF G3588 αὔριον ADV G839 ποία I-NSF G4169 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 ὑμῶν. P-2GP G5210 ἀτμὶς N-NSF G822 γάρ CONJ G1063 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἡ T-NSF G3588 πρὸς PREP G4314 ὀλίγον A-ASN G3641 φαινομένη, V-PEP-NSF G5316 ἔπειτα ADV G1899 καὶ CONJ G2532 ἀφανιζομένη·V-PPP-NSF G853
MOV : നാളെത്തേതു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ; നിങ്ങളുടെ ജീവൻ എങ്ങനെയുള്ളതു? അല്പനേരത്തേക്കു കാണുന്നതും പിന്നെ മറഞ്ഞുപോകുന്നതുമായ ആവിയല്ലോ.
HOV : और यह नहीं जानते कि कल क्या होगा: सुन तो लो, तुम्हारा जीवन है ही क्या? तुम तो मानो भाप समान हो, जो थोड़ी देर दिखाई देती है, फिर लोप हो जाती है।
TEV : రేపేమి సంభవించునో మీకు తెలియదు. మీ జీవమేపాటిది? మీరు కొంతసేపు కనబడి అంతలో మాయమైపోవు ఆవిరి వంటివారే.
ERVTE : అంతెందుకు, రేపేమి జరుగబోతుందో మీకు తెలియదు. మీరు కొంతసేపు కనిపించి ఆ తర్వాత మాయమైపోయే పొగమంచు లాంటి వాళ్ళు.
KNV : ನಾಳೆ ಏನಾಗುವದೋ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ನಿಮ್ಮ ಜೀವ ಮಾನವು ಎಂಥದ್ದು? ಅದು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡು ಆಮೇಲೆ ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವ ಹಬೆಯಂತಿದೆ.
ERVKN : ನಾಳೆ ಏನಾಗುವುದೋ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು! ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವು ಹಬೆಯಂತಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನೋಡುವಿರಿ. ನಂತರ ಅದು ಅದೃಶ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : કાલે શું થવાનું છે તેની તમને ખબર નથી! તમારું જીવન શાના જેવું છે? તે તો ફક્ત એક ધૂમર જેવું છે. અલ્પ સમય માટે જુઓ છો, અને પછી તે અદ્રશ્ય થઈ જાય છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਭਲਕੇ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ! ਤੁਹਾਡੀ ਜਿੰਦ ਹੈ ਹੀ ਕੀ ॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਭਾਫ਼ ਹੋ ਜਿਹੜੀ ਥੋੜਾਕੁ ਚਿਰ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ ਫਿਰ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : اور یہ جانتے نہِیں کہ کل کیا ہوگا۔ ذرا سُنو تو! تُمہاری زِندگی چِیز ہی کیا ہے؟ بُخارات کا سا حال ہے۔ ابھی نظر آئے۔ ابھی غائِب ہو گئے۔
BNV : একটু ভেবে দেখ, কাল কি হবে তা তুমি জান না৷ তোমাদের প্রাণ তো কুয়াশার মতো, ক্ষণকালের জন্য তা দৃষ্টিগোচর হয়, তারপর উবে যায়৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ, ଆସନ୍ତା କାଲି କଣ ଘଟିବ ! ତୁମ୍ଭ ଜୀବନଟି ଗୋଟିଏ କୁହୁଡ଼ି ତୁଲ୍ଯ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ଧରି ଦେଖିପାରିବ, ତାପରେ ସେ ଚାଲିଯାଏ।
MRV : तुला हे देखील माहीत नाही की, उद्या तुझे काय होईल. अखेर तुझे जीवन तरी काय आहे? कारण थोड्या काळपर्यंत दिसणारे आणि मग अदृष्य होणारे असे धुके तुम्ही आहात.
15
KJV : For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
KJVP : For G473 that ye G5209 [ought] to say, G3004 If G1437 the G3588 Lord G2962 will, G2309 we shall G2532 live, G2198 and G2532 do G4160 this, G5124 or G2228 that. G1565
YLT : instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;`
ASV : For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
WEB : For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
ESV : Instead you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
RV : For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
RSV : Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that."
NLT : What you ought to say is, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."
NET : You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."
ERVEN : So you should say, "If the Lord wants, we will live and do this or that."
TOV : ஆதலால்: ஆண்டவருக்குச் சித்தமானால், நாங்களும் உயிரோடிருந்தால், இன்னின்னதைச் செய்வோம் என்று சொல்லவேண்டும்.
ERVTA : எனவே, "தேவனின் விருப்பம் இருந்தால் நாம் வாழ்வோம். இதை அல்லது அதைச் செய்வோம்" என்று எண்ணுங்கள்.
GNTERP : αντι PREP G473 του T-GSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 θεληση V-AAS-3S G2309 και CONJ G2532 | ζησωμεν V-AAS-1P G2198 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 | ζησομεν V-FAI-1P G2198 και CONJ G2532 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 | τουτο D-ASN G5124 η PRT G2228 εκεινο D-ASN G1565
GNTWHRP : αντι PREP G473 του T-GSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 | θελη V-PAS-3S G2309 | θεληση V-AAS-3S G2309 | και CONJ G2532 ζησομεν V-FAI-1P G2198 και CONJ G2532 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 τουτο D-ASN G5124 η PRT G2228 εκεινο D-ASN G1565
GNTBRP : αντι PREP G473 του T-GSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 θεληση V-AAS-3S G2309 και CONJ G2532 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τουτο D-ASN G5124 η PRT G2228 εκεινο D-ASN G1565
GNTTRP : ἀντὶ PREP G473 τοῦ T-GSN G3588 λέγειν V-PAN G3004 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 θελήσῃ, V-AAS-3S G2309 καὶ CONJ G2532 ζήσομεν V-FAI-1P G2198 καὶ CONJ G2532 ποιήσομεν V-FAI-1P G4160 τοῦτο D-ASN G3778 ἢ PRT G2228 ἐκεῖνο.D-ASN G1565
MOV : കർത്താവിന്നു ഇഷ്ടമുണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ ജീവിച്ചിരുന്നു ഇന്നിന്നതു ചെയ്യും എന്നല്ലയോ പറയേണ്ടതു.
HOV : इस के विपरीत तुम्हें यह कहना चाहिए, कि यदि प्रभु चाहे तो हम जीवित रहेंगे, और यह या वह काम भी करेंगे।
TEV : కనుకప్రభువు చిత్తమైతే మనము బ్రదికియుండి ఇది అది చేతమని చెప్పుకొనవలెను.
ERVTE : మీరు దానికి మారుగా, “ప్రభువు అనుగ్రహిస్తే మేము జీవించి యిదీ అదీ చేస్తాము" అని అనాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ--ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ನಾವು ಬದುಕಿ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನಾಗಲಿ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವೆವು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ, ನೀವು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕು, “ಪ್ರಭುವು ಇಚ್ಛೆಪಟ್ಟರೆ, ನಾವು ಜೀವಿಸಿರುತ್ತೇವೆ. ಇಂಥಿಂಥದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.”
GUV : તેથી તમારે કહેવું જોઈએે કે, “પ્રભુની ઈચ્છા હશે, તો અમે જીવીશું અને આમ કે તેમ કરીશું.”
PAV : ਸਗੋਂ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਆਖਣਾ ਸੀ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਾਂਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਯਾ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਾਂਗੇ
URV : یُوں کہنے کی جگہ تُمہیں یہ کہنا چاہئے کہ اگر خُداوند چاہے تو ہم زِندہ بھی رہیں گے اور یہ یا وہ کام بھی کریں گے۔
BNV : তাই তোমাদের বলা উচিত, ‘প্রভুর ইচ্ছা হলে, আমরা বেঁচে থাকব আর এটা ওটা করব৷’
ORV : ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ କହିବା ଉଚିତ : "ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଥାଏ, ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ରହିବୁ ଓ ଏହା କରିବୁ ବା ତାହା କରିବୁ।"
MRV : त्याऐवजी, तुम्ही नेहमी असे म्हणा, “जर प्रभूची इच्छा असेल तर आपण जगू आणि आपण हे किंवा ते करू.”
16
KJV : But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
KJVP : But G1161 now G3568 ye rejoice G2744 in G1722 your G5216 boastings: G212 all G3956 such G5108 rejoicing G2746 is G2076 evil. G4190
YLT : and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
ASV : But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
WEB : But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
ESV : As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
RV : But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
RSV : As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
NLT : Otherwise you are boasting about your own plans, and all such boasting is evil.
NET : But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
ERVEN : But now you are proud and boast about yourself. All such boasting is wrong.
TOV : இப்பொழுது உங்கள் வீம்புகளில் மேன்மைபாராட்டுகிறீர்கள்; இப்படிப்பட்ட மேன்மைப்பாராட்டல் யாவும் பொல்லாங்காயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால், இப்போது நீங்கள் செய்யத் திட்டமிட்டிருக்கிற பெரிய காரியங்கள் எல்லாவற்றைப்பற்றியும் பெருமை பாராட்டிக் கொள்கிறீர்கள். அது தவறாகும்.
GNTERP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 καυχασθε V-PNI-2P G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αλαζονειαις N-DPF G212 υμων P-2GP G5216 πασα A-NSF G3956 καυχησις N-NSF G2746 τοιαυτη D-NSF G5108 πονηρα A-NSF G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 καυχασθε V-PNI-2P G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αλαζονειαις N-DPF G212 υμων P-2GP G5216 πασα A-NSF G3956 καυχησις N-NSF G2746 τοιαυτη D-NSF G5108 πονηρα A-NSF G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 καυχασθε V-PNI-2P G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αλαζονειαις N-DPF G212 υμων P-2GP G5216 πασα A-NSF G3956 καυχησις N-NSF G2746 τοιαυτη D-NSF G5108 πονηρα A-NSF G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 καυχᾶσθε V-PNI-2P G2744 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀλαζονίαις N-DPF G212 ὑμῶν· P-2GP G5210 πᾶσα A-NSF G3956 καύχησις N-NSF G2746 τοιαύτη D-NSF G5108 πονηρά A-NSF G4190 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നിങ്ങളോ വമ്പു പറഞ്ഞു പ്രശംസിക്കുന്നു; ഈവക പ്രശംസ എല്ലാം ദോഷം ആകുന്നു.
HOV : पर अब तुम अपनी ड़ींग पर घमण्ड करते हो; ऐसा सब घमण्ड बुरा होता है।
TEV : ఇప్పుడైతే మీరు మీ డంబములయందు అతిశయపడుచున్నారు. ఇట్టి అతిశయమంతయు చెడ్డది.
ERVTE : మీరు గర్వంగా ప్రగల్భాలు పలుకుతూ ఉంటారు. అలా ప్రగల్భాలు పలకటం తప్పు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ. ಅಂಥ ಸಂತೋಷವೆಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವೀಗ ಜಂಬಗಾರರಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೊಗಳಿಕೆಯೆಲ್ಲವೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದು.
GUV : પરંતુ અત્યારે તમે અભિમાની અને અહંકારી છો. આ બધોજ અબંકાર ખોટો છે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਉਤੇ ਘੁਮੰਡ ਕਰਦੇ ਹੋ । ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਘੁਮੰਡ ਸਾਰਾ ਹੀ ਬੁਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : مگر اَب تُم اپنی شَیخی پر فخر کرتے ہو۔ اَیسا سب فخر بُرا ہے۔
BNV : কিন্তু এখন তোমরা নিজেদের বিষয়ে নিজেরাই অহঙ্কার ও দর্প করছ; আর এই প্রকারের সব অহঙ্কার অন্যায়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଅହଂକାର କରି ଗର୍ବ କରୁଛ। ଏହିପ୍ରକାର ଅହଂକାର କରିବା ଅନୁଚିତ ଅଟେ।
MRV : पण तुम्ही तर घमेंड बाळगता आणि बढाई मारता आणि अशी बढाई मारणे वाईट आहे.
17
KJV : Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
KJVP : Therefore G3767 to him that knoweth G1492 to do G4160 good, G2570 and G2532 doeth G4160 [it] not, G3361 to him G846 it is G2076 sin. G266
YLT : to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him.
ASV : To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
WEB : To him therefore who knows to do good, and doesn\'t do it, to him it is sin.
ESV : So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin.
RV : To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
RSV : Whoever knows what is right to do and fails to do it, for him it is sin.
NLT : Remember, it is sin to know what you ought to do and then not do it.
NET : So whoever knows what is good to do and does not do it is guilty of sin.
ERVEN : If you fail to do what you know is right, you are sinning.
TOV : ஆதலால், ஒருவன் நன்மைசெய்ய அறிந்தவனாயிருந்தும், அதைச் செய்யாமற்போனால், அது அவனுக்குப் பாவமாயிருக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ειδοτι V-RAP-DSM G1492 ουν CONJ G3767 καλον A-ASM G2570 ποιειν V-PAN G4160 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ποιουντι V-PAP-DSM G4160 αμαρτια N-NSF G266 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ειδοτι V-RAP-DSM G1492 ουν CONJ G3767 καλον A-ASM G2570 ποιειν V-PAN G4160 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ποιουντι V-PAP-DSM G4160 αμαρτια N-NSF G266 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ειδοτι V-RAP-DSM G1492 ουν CONJ G3767 καλον A-ASM G2570 ποιειν V-PAN G4160 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ποιουντι V-PAP-DSM G4160 αμαρτια N-NSF G266 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : εἰδότι V-RAP-DSM G1492 οὖν CONJ G3767 καλὸν A-ASM G2570 ποιεῖν V-PAN G4160 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ποιοῦντι, V-PAP-DSM G4160 ἁμαρτία N-NSF G266 αὐτῷ P-DSM G846 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നന്മ ചെയ്‍വാനറിഞ്ഞിട്ടും ചെയ്യാത്തവന്നു അതു പാപം തന്നേ.
HOV : इसलिये जो कोई भलाई करना जानता है और नहीं करता, उसके लिये यह पाप है॥
TEV : కాబట్టి మేలైనదిచేయ నెరిగియు ఆలాగు చేయనివానికి పాపము కలుగును.
ERVTE : అందువల్ల మంచి చెయ్యటానికి నేర్చుకొన్నవాడు మంచి పనినే చెయ్యాలి. అలా చెయ్యకపోవటం పాపం అవుతుంది.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದು ಅದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವವನಿಗೆ ಅದು ಪಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವವನು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને જે વ્યક્તિ ભલું કરી જાણે છે અને છતાં તે ન કરે તો તે પાપ કરે છે.
PAV : ਸੋ ਜੋ ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਏਹ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਾਪ ਹੈ।।
URV : پَس جو کوئی بھلائی کرنا جانتا ہے اور نہِیں کرتا اُس کے لِئے یہ گُناہ ہے۔
BNV : মনে রেখো, য়ে সত্ কর্ম করতে জানে অথচ তা না করে, সে পাপ করে৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଭଲ କାମ କରିବାକୁ ଜାଣି ସୁଦ୍ଧା ତାହା କରେ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସେ ପାପ କରିଥାଏ।
MRV : म्हणून जर तुम्हांला चांगले कसे करायचे हे माहीत असूनही जर ते तुम्ही करीत नाही, तर तुम्ही पाप करता.
×

Alert

×