Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 3 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 3 Verses

1
KJV : My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
KJVP : My G3450 brethren, G80 be G1096 not G3361 many G4183 masters, G1320 knowing G1492 that G3754 we shall receive G2983 the greater G3187 condemnation. G2917
YLT : Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
ASV : Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
WEB : Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
ESV : Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
RV : Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
RSV : Let not many of you become teachers, my brethren, for you know that we who teach shall be judged with greater strictness.
NLT : Dear brothers and sisters, not many of you should become teachers in the church, for we who teach will be judged more strictly.
NET : Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, because you know that we will be judged more strictly.
ERVEN : My brothers and sisters, not many of you should be teachers. I say this because, as you know, we who teach will be judged more strictly than others.
TOV : என் சகோதரரே, அதிக ஆக்கினையை அடைவோம் என்று அறிந்து, உங்களில் அநேகர் போதகராகாதிருப்பீர்களாக.
ERVTA : எனது சகோதர சகோதரிகளே, உங்களில் பலர் போதகர்களாகக் கூடாது. ஏனென்றால் போதிப்பவர்களாகிய நாம் மற்றவர்ளைவிட அதிகமாக நியாயந்தீர்க்கப்படுவோம் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 πολλοι A-NPM G4183 διδασκαλοι N-NPM G1320 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 μειζον A-ASN-C G3173 κριμα N-ASN G2917 ληψομεθα V-FDI-1P G2983
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 πολλοι A-NPM G4183 διδασκαλοι N-NPM G1320 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 μειζον A-ASN-C G3173 κριμα N-ASN G2917 λημψομεθα V-FDI-1P G2983
GNTBRP : μη PRT-N G3361 πολλοι A-NPM G4183 διδασκαλοι N-NPM G1320 γινεσθε V-PNM-2P G1096 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 μειζον A-ASN-C G3173 κριμα N-ASN G2917 ληψομεθα V-FDI-1P G2983
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 πολλοὶ A-NPM G4183 διδάσκαλοι N-NPM G1320 γίνεσθε, V-PNM-2P G1096 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 μεῖζον A-ASN-C G3173 κρίμα N-ASN G2917 λημψόμεθα.V-FDI-1P G2983
MOV : സഹോദരന്മാരേ, അധികം ശിക്ഷാവിധിവരും എന്നു അറിഞ്ഞു നിങ്ങളിൽ അനേകർ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാർ ആകരുതു.
HOV : हे मेरे भाइयों, तुम में से बहुत उपदेशक न बनें, क्योंकि जानते हो, कि हम उपदेशक और भी दोषी ठहरेंगे।
TEV : నా సహోదరులారా, బోధకులమైన మనము మరి కఠినమైన తీర్పు పొందుదుమని తెలిసికొని మీలో అనేకులు బోధకులు కాకుండుడి.
ERVTE : నా సోదరులారా! దేవుడు మిగతా వాళ్ళ కన్నా, బోధించే మనల్ని కఠినంగా శిక్షస్తాడని మీకు తెలుసు. కనుక అందరూ బోధకులు కావాలని ఆశించకండి.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಬೋಧಕರಾದ ನಮಗೆ ದೊಡ್ಡ ದಂಡನೆಯಾಗುವದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಬಹುಮಂದಿ ಬೋಧಕರಾಗಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಬೋಧಕರಾಗಬಾರದು. ಏಕೆಂದರೆ ಬೋಧಕರಾದ ನಮಗೆ ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ಕಠಿಣವಾದ ತೀರ್ಪಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : વહાલા ભાઈઓ અને બહેનો, તમારામાંના ઘણા ઉપદેશકો બનાવાનું પસંદ ન કરે. કેમ કે ઉપદેશકો થઇને તો બીજાઓ કરતાં કડક શિક્ષાને પાત્ર ઠરીએ છીએ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਬਾਹਲੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਨਾ ਬਣੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਵਧੀਕ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੇਗੀ
URV : اَے میرے بھائِیو! تُم میں سے بہُت سے اُستاد نہ بنیں گے کِیُونکہ جانتے ہو کہ ہم جو اُستاد ہیں زِیادہ سزا پائیں گے۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমাদের মধ্যে বেশী লোকের শিক্ষক হওয়ার জন্য চেষ্টা করার দরকার নেই, কারণ তোমরা জান য়ে আমরা শিক্ষক বলে অন্যদের থেকে আমাদের বিচার কঠোর হবে৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଅନକେ ଶିକ୍ଷକ ହବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କଠାେର ଭାବରେ ବିଚାରିତ ହବେୁ।
MRV : माझ्या बंधूंनो, तुमच्यापैकी पुष्कळजण शिक्षक होऊ पाहत नाहीत काय? तुम्हांला माहीत आहे की, जे आपण शिक्षक आहोत त्या आपला काटेकोरपणे न्याय होईल.
2
KJV : For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.
KJVP : For G1063 in many things G4183 we offend G4417 all. G537 If any man G1536 offend G4417 not G3756 in G1722 word, G3056 the same G3778 [is] a perfect G5046 man, G435 [and] able G1415 also G2532 to bridle G5468 the G3588 whole G3650 body. G4983
YLT : for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle also the whole body;
ASV : For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
WEB : For in many things we all stumble. If anyone doesn\'t stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
ESV : For we all stumble in many ways, and if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.
RV : For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
RSV : For we all make many mistakes, and if any one makes no mistakes in what he says he is a perfect man, able to bridle the whole body also.
NLT : Indeed, we all make many mistakes. For if we could control our tongues, we would be perfect and could also control ourselves in every other way.
NET : For we all stumble in many ways. If someone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to control the entire body as well.
ERVEN : We all make many mistakes. A person who never said anything wrong would be perfect. Someone like that would be able to control their whole body too.
TOV : நாம் எல்லாரும் அநேக விஷயங்களில் தவறுகிறோம்; ஒருவன் சொல்தவறாதவனானால் அவன் பூரணபுருஷனும், தன் சரீரமுழுவதையும் கடிவாளத்தினாலே அடக்கிக்கொள்ளக்கூடியவனுமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : நாமெல்லோரும் பல தவறுகளைச் செய்கிறோம். ஒருவன் எப்பொழுதும் தவறாகப் பேசாதவனாக இருந்தால் அவன் முழுமையானவனாகிறான். அவன் தனது முழு சரீரத்தையும் கட்டுப்படுத்தும் வல்லமை பெற்றவனாகிறான்.
GNTERP : πολλα A-APN G4183 γαρ CONJ G1063 πταιομεν V-PAI-1P G4417 απαντες A-NPM G537 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 ου PRT-N G3756 πταιει V-PAI-3S G4417 ουτος D-NSM G3778 τελειος A-NSM G5046 ανηρ N-NSM G435 δυνατος A-NSM G1415 χαλιναγωγησαι V-AAN G5468 και CONJ G2532 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983
GNTWHRP : πολλα A-APN G4183 γαρ CONJ G1063 πταιομεν V-PAI-1P G4417 απαντες A-NPM G537 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 ου PRT-N G3756 πταιει V-PAI-3S G4417 ουτος D-NSM G3778 τελειος A-NSM G5046 ανηρ N-NSM G435 δυνατος A-NSM G1415 χαλιναγωγησαι V-AAN G5468 και CONJ G2532 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983
GNTBRP : πολλα A-APN G4183 γαρ CONJ G1063 πταιομεν V-PAI-1P G4417 απαντες A-NPM G537 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 ου PRT-N G3756 πταιει V-PAI-3S G4417 ουτος D-NSM G3778 τελειος A-NSM G5046 ανηρ N-NSM G435 δυνατος A-NSM G1415 χαλιναγωγησαι V-AAN G5468 και CONJ G2532 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983
GNTTRP : πολλὰ A-APN G4183 γὰρ CONJ G1063 πταίομεν V-PAI-1P G4417 ἅπαντες. A-NPM G537 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 οὐ PRT-N G3756 πταίει, V-PAI-3S G4417 οὗτος D-NSM G3778 τέλειος A-NSM G5046 ἀνήρ, N-NSM G435 δυνατὸς A-NSM G1415 χαλιναγωγῆσαι V-AAN G5468 καὶ CONJ G2532 ὅλον A-ASN G3650 τὸ T-ASN G3588 σῶμα.N-ASN G4983
MOV : നാം എല്ലാവരും പലതിലും തെറ്റിപോകുന്നു; ഒരുത്തൻ വാക്കിൽ തെറ്റാതിരുന്നാൽ അവൻ ശരീരത്തെ മുഴുവനും കടിഞ്ഞാണിട്ടു നടത്തുവാൻ ശക്തനായി സൽഗുണപൂർത്തിയുള്ള പുരുഷൻ ആകുന്നു.
HOV : इसलिये कि हम सब बहुत बार चूक जाते हैं: जो कोई वचन में नहीं चूकता, वही तो सिद्ध मनुष्य है; और सारी देह पर भी लगाम लगा सकता है।
TEV : అనేకవిషయములలో మన మందరము తప్పిపోవుచున్నాము. ఎవడైనను మాటయందు తప్పనియెడల అట్టివాడు లోపము లేనివాడై,తన సర్వశరీరమును స్వాధీనమందుంచుకొన శక్తిగలవాడగ
ERVTE : మనమంతా ఎన్నో తప్పులు చేస్తుంటాము. తాను ఆడే మాటల్లో ఏ తప్పూ చేయనివాడు పరిపూర్ణుడు. అలాంటివాడు కళ్ళెం వేసి తన శరీరాన్ని అదుపులో పెట్టుకోగలడు.
KNV : ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪುವದುಂಟು. ಒಬ್ಬನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ತಪ್ಪದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಪರಿ ಪೂರ್ಣನೂ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಸಮರ್ಥನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ತಪ್ಪುವುದುಂಟು. ಆದರೆ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಎಂದೂ ತಪ್ಪುಮಾಡಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಿಪೂರ್ಣನೂ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આપણે બધા ઘણીજ ભૂલો કરીએ છીએ. જો કોઈ એવો માણસ હોય કે બોલવામાં કોઈ પણ ભૂલ ન કરે, ખરાબ ન બોલે, તો એ એક સંપૂર્ણ વ્યક્તિ છે અને તે તેની જીભ ઉપર અંકુશ રાખવા શક્તિમાન છે, તે સાબિત થાય છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਬਹੁਤ ਭੁੱਲਣਹਾਰ ਹਾਂ । ਜੇ ਕੋਈ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭੁੱਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਿੱਧ ਪੁਰਸ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਦੇਹੀ ਨੂੰ ਭੀ ਲਗਾਮ ਦੇ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : اِس لِئے کہ ہم سب کے سب اکثر خطا کرتے ہیں۔ کامِل شَخص وہ ہے جو باتوں میں خطا نہ کرے۔ وہ سارے بَدَن کو بھی قابُو میں رکھ سکتا ہے۔
BNV : কারণ আমরা সকলেই নানাভাবে অন্যায় করে থাকি৷ যদি কেউ তার কথাবার্তায় অসংযত না হয়, তবে সে একজন খাঁটি লোক, সে সব বিষয়ে নিজের দেহকে সংযত রাখতে পারে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଅନକେ ଭୁଲ କରୁ। ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ କୌଣସି ଭୁଲ କଥା କହି ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସେ ଜଣେ ସିଦ୍ଧ ମଣିଷ ଅଟେ। ସେ ନିଜ ସମସ୍ତ ଶରୀରକୁ ମଧ୍ଯ ସଂୟତ କରିପାରିବ।
MRV : मी तुम्हाला सावध करीत आहे, कारण आपण पुष्कळ पापे करतो आणि जर कोणी त्याच्या बोलण्यात चुका करीत नाही तर तो परिपूर्ण मनुष्य आहे.
3
KJV : Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
KJVP : Behold G2400 , we put G906 bits G5469 in G1519 the G3588 horses' G2462 mouths, G4750 that they G846 may obey G3982 us; G2254 and G2532 we turn about G3329 their G846 whole G3650 body. G4983
YLT : lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
ASV : Now if we put the horses bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
WEB : Indeed, we put bits into the horses\' mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
ESV : If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
RV : Now if we put the horses- bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also.
RSV : If we put bits into the mouths of horses that they may obey us, we guide their whole bodies.
NLT : We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.
NET : And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.
ERVEN : We put bits into the mouths of horses to make them obey us. With these bits we can control their whole body.
TOV : பாருங்கள், குதிரைகள் நமக்குக் கீழ்ப்படியும்படிக்கு அவைகளின் வாய்களில் கடிவாளம்போட்டு, அவைகளுடைய முழுச்சரீரத்தையும் திருப்பி நடத்துகிறோம்.
ERVTA : நாம் குதிரைகளை அடக்கவேண்டுமானால் அவற்றின் வாயிலே கடிவாளத்தைப் போடுகிறோம். அதன் மூலம் அதன் முழு சரீரத்தையும் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டுவருகிறோம்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 τους T-APM G3588 χαλινους N-APM G5469 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 στοματα N-APN G4750 βαλλομεν V-PAI-1P G906 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 πειθεσθαι V-PPN G3982 αυτους P-APM G846 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτων P-GPM G846 μεταγομεν V-PAI-1P G3329
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 τους T-APM G3588 χαλινους N-APM G5469 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 στοματα N-APN G4750 βαλλομεν V-PAI-1P G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πειθεσθαι V-PPN G3982 αυτους P-APM G846 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτων P-GPM G846 μεταγομεν V-PAI-1P G3329
GNTBRP : ιδε V-AAM-2S G1492 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 τους T-APM G3588 χαλινους N-APM G5469 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 στοματα N-APN G4750 βαλλομεν V-PAI-1P G906 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 πειθεσθαι V-PPN G3982 αυτους P-APM G846 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτων P-GPM G846 μεταγομεν V-PAI-1P G3329
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 ἵππων N-GPM G2462 τοὺς T-APM G3588 χαλινοὺς N-APM G5469 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 στόματα N-APN G4750 βάλλομεν V-PAI-1P G906 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πείθεσθαι V-PPN G3982 αὐτοὺς P-APM G846 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ὅλον A-ASN G3650 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 αὐτῶν P-GPM G846 μετάγομεν.V-PAI-1P G3329
MOV : കുതിരയെ അധീനമാക്കുവാൻ വായിൽ കടിഞ്ഞാൺ ഇട്ടു അതിന്റെ ശരീരം മുഴുവനും തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जब हम अपने वश में करने के लिये घोड़ों के मुंह में लगाम लगाते हैं, तो हम उन की सारी देह को भी फेर सकते हैं।
TEV : గుఱ్ఱములు మనకు లోబడుటకై నోటికి కళ్లెముపెట్టి, వాటి శరీరమంతయు త్రిప్పుదుము గదా
ERVTE : చెప్పినట్లు వినాలనే ఉద్దేశ్యంతో మనం గుఱ్ఱం నోటికి కళె?్ళం వేస్తాం. అలా చేస్తేనే మనం దాన్ని పూర్తిగా అదుపులో పెట్టుకోగలము.
KNV : ಇಗೋ, ಕುದುರೆಗಳು ನಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಅವು ಗಳ ಬಾಯಿಗೆ ಕಡಿವಾಣ ಹಾಕುತ್ತೇವಲ್ಲಾ; ಆಗ ಅವುಗಳ ದೇಹವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿರುಗಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಾವು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವುಗಳ ಬಾಯಿಗೆ ಕಡಿವಾಣ ಹಾಕುತ್ತೇವಲ್ಲಾ; ಆಗ ಅವುಗಳ ದೇಹವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
GUV : ઘોડા જેવા પ્રાણીના મોંમા એક નાની લગામ રાખીને આપણે આપણી ઈચ્છા પ્રમાણે તેના આખા શરીરને ફેરવીએ છીએ.
PAV : ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਗਾਮਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਓਹ ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਵੀ ਮੋੜ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ
URV : جب ہم اپنے قابُو کرنے کے لِئے گھوڑوں کے مُنہ میں لگام دے دیتے ہیں تو اُن کے سارے بَدَن کو بھی گھُما سکتے ہیں۔
BNV : ঘোড়াদের বশে রাখার জন্য, আমরা তাদের মুখে বলগা দিই এবং তার ফলে তাদের সমস্ত দেহকে আমরা আমাদের পছন্দমত য়ে কোনও দিকে পরিচালিত করতে পারি৷
ORV : ଘୋଡ଼ାମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବଶ ରେ ରଖିବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ମୁହଁ ରେ ଆମ୍ଭେ ଲଗାମ ଲଗାଇଥାଉ। ଆମ୍ଭେ ଏହିପରି ଭାବରେ ସମାନଙ୍କେର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରକୁ ବଶୀଭୂତ କରିଥାଉ।
MRV : आपण घोड्यांच्या तोंडांना लगाम घालतो यासाठी की, त्यांनी आपल्या आज्ञा पाळाव्यात. आणि अशा प्रकारे आपण त्यांचे संपूर्ण शरीर नियंत्रणात ठेऊ शकतो.
4
KJV : Behold also the ships, which though [they be] so great, and [are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
KJVP : Behold G2400 also G2532 the G3588 ships, G4143 which though [they be G5607 ] so great, G5082 and G2532 [are] driven G1643 of G5259 fierce G4642 winds, G417 yet are they turned about G3329 with G5259 a very small G1646 helm, G4079 whithersoever G3699 G302 the G3588 governor G3730 G2116 listeth. G1014
YLT : lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
ASV : Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
WEB : Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
ESV : Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
RV : Behold, the ships also, though they are so great, and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
RSV : Look at the ships also; though they are so great and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
NLT : And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
NET : Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot's inclination directs.
ERVEN : It is the same with ships. A ship is very big, and it is pushed by strong winds. But a very small rudder controls that big ship. And the one who controls the rudder decides where the ship will go. It goes where he wants it to go.
TOV : கப்பல்களையும் பாருங்கள், அவைகள் மகா பெரியவைகளாயிருந்தாலும், கடுங்காற்றுகளால் அடிபட்டாலும், அவைகளை நடத்துகிறவன் போகும்படி யோசிக்கும் இடம் எதுவோ அவ்விடத்திற்கு நேராக மிகவும் சிறிதான சுக்கானாலே திருப்பப்படும்.
ERVTA : இது போலத் தான் கப்பலிலும். ஒரு கப்பல் மிகப் பெரியது; அது பெருங்காற்றால் தள்ளப்படுவது. ஆனால் சிறு சுக்கான் அந்த முழு கப்பலையும் இயக்கப் பயன்படுகின்றது. சுக்கானை இயக்குபவனுக்குக் கப்பலை எங்கே கொண்டு போவது என்று தெரியும். அவன் விரும்புகிற இடத்துக்கே கப்பல் போகும்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πλοια N-NPN G4143 τηλικαυτα D-NPN G5082 οντα V-PXP-NPN G5607 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 σκληρων A-GPM G4642 ανεμων N-GPM G417 ελαυνομενα V-PPP-NPN G1643 μεταγεται V-PPI-3S G3329 υπο PREP G5259 ελαχιστου A-GSN G1646 πηδαλιου N-GSN G4079 οπου ADV G3699 αν PRT G302 η T-NSF G3588 ορμη N-NSF G3730 του T-GSM G3588 ευθυνοντος V-PAP-GSM G2116 βουληται V-PNS-3S G1014
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πλοια N-NPN G4143 τηλικαυτα D-NPN G5082 οντα V-PXP-NPN G5607 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 ανεμων N-GPM G417 σκληρων A-GPM G4642 ελαυνομενα V-PPP-NPN G1643 μεταγεται V-PPI-3S G3329 υπο PREP G5259 ελαχιστου A-GSN G1646 πηδαλιου N-GSN G4079 οπου ADV G3699 η T-NSF G3588 ορμη N-NSF G3730 του T-GSM G3588 ευθυνοντος V-PAP-GSM G2116 βουλεται V-PNI-3S G1014
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πλοια N-NPN G4143 τηλικαυτα D-NPN G5082 οντα V-PXP-NPN G5607 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 σκληρων A-GPM G4642 ανεμων N-GPM G417 ελαυνομενα V-PPP-NPN G1643 μεταγεται V-PPI-3S G3329 υπο PREP G5259 ελαχιστου A-GSN G1646 πηδαλιου N-GSN G4079 οπου ADV G3699 αν PRT G302 η T-NSF G3588 ορμη N-NSF G3730 του T-GSM G3588 ευθυνοντος V-PAP-GSM G2116 βουληται V-PNS-3S G1014
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πλοῖα, N-NPN G4143 τηλικαῦτα D-NPN G5082 ὄντα V-PAP-NPN G1510 καὶ CONJ G2532 ὑπὸ PREP G5259 ἀνέμων N-GPM G417 σκληρῶν A-GPM G4642 ἐλαυνόμενα, V-PPP-NPN G1643 μετάγεται V-PPI-3S G3329 ὑπὸ PREP G5259 ἐλαχίστου A-GSN-S G1646 πηδαλίου N-GSN G4079 ὅπου ADV G3699 ἡ T-NSF G3588 ὁρμὴ N-NSF G3730 τοῦ T-GSM G3588 εὐθύνοντος V-PAP-GSM G2116 βούλεται·V-PNI-3S G1014
MOV : കപ്പലും എത്ര വലിയതു ആയാലും കൊടുങ്കാറ്റടിച്ചു ഓടുന്നതായാലും അമരക്കാരൻ ഏറ്റവും ചെറിയ ചുക്കാൻ കൊണ്ടു തനിക്കു ബോധിച്ച ദിക്കിലേക്കു തിരിക്കുന്നു.
HOV : देखो, जहाज भी, यद्यपि ऐसे बड़े होते हैं, और प्रचण्ड वायु से चलाए जाते हैं, तौभी एक छोटी सी पतवार के द्वारा मांझी की इच्छा के अनुसार घुमाए जाते हैं।
TEV : ఓడలనుకూడ చూడుడి; అవి ఎంతో గొప్పవై పెనుగాలికి కొట్టుకొని పోబడినను, ఓడ నడుపువాని ఉద్దేశముచొప్పున మిక్కిలి చిన్నదగు చుక్కానిచేత త్రిప్పబడును.
ERVTE : ఓడను ఉదాహరణగా తీసుకొండి. అది చాలా పెద్దగా ఉంటుంది. బలమైన గాలివల్ల అది నడుస్తుంటుంది. కాని దాన్ని నావికుడు చిన్న చుక్కానితో తన యిష్టం వచ్చిన చోటికి తీసుకు వెళ?్ళగలడు.
KNV : ಹಡಗುಗಳನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿರಿ. ಅವು ಬಹು ದೊಡ್ಡವಾಗಿದ್ದರೂ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿ ಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಬಹು ಸಣ ಚುಕಾಣಿಯಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಇದೇ ನಿಯಮ ಹಡಗುಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಡಗು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಅದನ್ನು ತಳ್ಳಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಚುಕ್ಕಾಣಿಯು ಆ ದೊಡ್ಡ ಹಡಗನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಚುಕ್ಕಾಣಿಯನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವವನು ಹಡಗು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೀರ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೇ ಹಡಗು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
GUV : એજ પ્રમાણે એક સુકાની ગમે તેટલા મોટા વહાણને એક નાના સુકાન વડે પોતે ધારે તે નિશ્ચિત માર્ગે, ધારે તે દિશામાં ચલાવી શકે છે. પછી ભલેને ભારે પવન ફુંકાતો હોય.
PAV : ਵੇਖੋ, ਜਹਾਜ਼ ਵੀ ਭਾਵੇਂ ਕੇਡੇ ਕੇਡੇ ਵੱਡੇ ਹਨ ਅਤੇ ਡਾਢੀਆਂ ਅਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਨਾਲ ਉਡਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਵੀ ਛੋਟੇ ਜਿਹੇ ਪਤਵਾਰ ਨਾਲ ਜਿੱਧਰ ਮਾਂਝੀ ਦਾ ਜੀ ਕਰੇ ਮੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV : دیکھو، جہاز بھی اگرچہ بڑے بڑے ہوتے ہیں اور تیز ہواؤں سے چلائے جاتے ہیں تَو بھی ایک نِہایت چھوٹی سے پتوار کے ذرِیعہ سے مانجھی کی مرضی کے مُوافِق گھُمائے جاتے ہیں۔
BNV : আবার জাহাজের কথা ভাব, তারা কত প্রকাণ্ড, প্রচণ্ড বাতাসের মধ্যে দিয়ে চলে, অথচ ছোট্ট একটা হালের সাহায্যে নাবিক সেটাকে য়েদিকে ইচ্ছা সেদিকে নিয়ে যায়৷
ORV : ସମୁଦ୍ରର ଜାହାଜ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ହାଇେଥାଏ। ଜାହାଜଟି ଆକାର ରେ ବହୁତ ବଡ଼ ଓ ଏହା ପ୍ରବଳ ପବନ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହାଇେଥାଏ। କିନ୍ତୁ େଛାଟ ମଙ୍ଗଟି ସହେି ବଡ଼ ଜାହାଜଟିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିଥାଏ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହି ୟନ୍ତ୍ରଟିକୁ ଚାଳନା କରେ, ସେ ସ୍ଥିର କରେ ଯେ, ଜାହାଜଟି କେଉଁଠାକୁ ୟିବ। ସେ ଲୋକ ଯେଉଁଠାକୁ ଚା ହେଁ, ଜାହାଜଟି ସଠାେକୁ ଯାଏ। ଆମ୍ଭ ଜିହ୍ବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ଯ ଏହି ବିଷୟ ସମାନ ଅଟେ।
MRV : किंवा जहाजाचे उदाहरण घ्या. जरी ते खूप मोठे असले व जोरदार वाऱ्यामुळे चालविले जाते तरी ते लहान सुकाणूद्वारे ताब्यात ठेवता येते व सुकाणूधर नावाड्याच्या इच्छेला येईल तिकडे नेता येते.
5
KJV : Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
KJVP : Even G2532 so G3779 the G3588 tongue G1100 is G2076 a little G3398 member, G3196 and G2532 boasteth great things. G3166 Behold, G2400 how great G2245 a matter G5208 a little G3641 fire G4442 kindleth G381 !
YLT : so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
ASV : So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
WEB : So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
ESV : So also the tongue is a small member, yet it boasts of great things. How great a forest is set ablaze by such a small fire!
RV : So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
RSV : So the tongue is a little member and boasts of great things. How great a forest is set ablaze by a small fire!
NLT : In the same way, the tongue is a small thing that makes grand speeches.But a tiny spark can set a great forest on fire.
NET : So too the tongue is a small part of the body, yet it has great pretensions. Think how small a flame sets a huge forest ablaze.
ERVEN : It is the same with our tongue. It is a small part of the body, but it can boast about doing great things. A big forest fire can be started with only a little flame.
TOV : அப்படியே, நாவானதும் சிறிய அவயவமாயிருந்தும் பெருமையானவைகளைப் பேசும். பாருங்கள், சிறிய நெருப்பு எவ்வளவு பெரிய காட்டைக் கொளுத்திவிடுகிறது!
ERVTA : நமது நாக்கும் அப்படித்தான். அது சரீரத்தின் ஒரு சிறிய உறுப்பு. ஆனால் அது பெரிய காரியங்களைச் செய்வதைப் பற்றிப் பெருமை பேசுகிறது. மேலும் சிறிய ஒரு நெருப்புப் பொறி எப்படி ஒரு முழுக் காட்டையே எரித்துவிட முடியும் என்பதைப் பற்றி எண்ணுங்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μικρον A-NSN G3398 μελος N-NSN G3196 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μεγαλαυχει V-PAI-3S G3166 ιδου V-2AAM-2S G2400 ολιγον A-NSN G3641 πυρ N-NSN G4442 ηλικην A-ASF G2245 υλην N-ASF G5208 αναπτει V-PAI-3S G381
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μικρον A-NSN G3398 μελος N-NSN G3196 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μεγαλα A-APN G3173 αυχει V-PAI-3S G3166 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηλικον A-NSN G2245 πυρ N-NSN G4442 ηλικην A-ASF G2245 υλην N-ASF G5208 αναπτει V-PAI-3S G381
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μικρον A-NSN G3398 μελος N-NSN G3196 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μεγαλαυχει V-PAI-3S G3166 ιδου V-2AAM-2S G2400 ολιγον A-NSN G3641 πυρ N-NSN G4442 ηλικην A-ASF G2245 υλην N-ASF G5208 αναπτει V-PAI-3S G381
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γλῶσσα N-NSF G1100 μικρὸν A-NSN G3398 μέλος N-NSN G3196 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 μεγάλα A-APN G3173 αὐχεῖ. V-PAI-3S G3166 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡλίκον A-NSN G2245 πῦρ N-NSN G4442 ἡλίκην A-ASF G2245 ὕλην N-ASF G5208 ἀνάπτει·V-PAI-3S G381
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ നാവും ചെറിയ അവയവം എങ്കിലും വളരെ വമ്പു പറയുന്നു. കുറഞ്ഞ തീ എത്ര വലിയ കാടു കത്തിക്കുന്നു;
HOV : वैसे ही जीभ भी एक छोटा सा अंग है और बड़ी बड़ी डींगे मारती है: देखो, थोड़ी सी आग से कितने बड़े वन में आग लग जाती है।
TEV : ఆలాగుననే నాలుకకూడ చిన్న అవయవమైనను బహుగా అదిరి పడును. ఎంత కొంచెము నిప్పు ఎంత విస్తారమైన అడవిని తగులబెట్టును!
ERVTE : అదేవిధంగా నాలుక శరీరంలో చిన్న భాగమైనా గొప్పలు పలుకుతుంది. చిన్న నిప్పురవ్వ పెద్ద అడవిని ఏ విధంగా కాలుస్తుందో గమనించండి.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ನಾಲಿಗೆಯು ಕೂಡ ಚಿಕ್ಕ ಅಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ದೊಡ್ಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇಗೋ, ಎಷ್ಟು ಕೊಂಚ ಕಿಚ್ಚು ದೊಡ್ಡ ಕಾಡನ್ನು ಸುಡುತ್ತದೆ ನೋಡಿರಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯೂ ಅದರಂತೆಯೆ. ಅದು ದೇಹದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಭಾಗವಾದರೂ, ದೊಡ್ಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಬೆಂಕಿಯ ಕಿಡಿಯು ದೊಡ್ಡ ಕಾಡ್ಗಿಚ್ಚಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : એજ પ્રમાણે જીભ પણ એક નાનો અવયવ છે, છતાં તે મોટી વાતો કરવા બડાશ મારે છે.અજ્ઞિની નાની ચીનગારી મોટા જંગલને સળગાવી શકે છે.
PAV : ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਜੀਭ ਵੀ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਅੰਗ ਹੈ ਪਰ ਵੱਡੇ ਫੌੜ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, - ਵੇਖੋ, ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਬਣ ਕਿਹੀ ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਲ ਉੱਠਦਾ ਹੈ!।।
URV : اِسی طرح زبان بھی ایک چھوٹا سا عضُو ہے اور بڑی شیخی مارتا ہے۔ دیکھو، تھوڑی سے آگ سے کِتنے بڑے جنگل میں آگ لگ جاتی ہے۔
BNV : তেমনি জিভও দেহের একটা ছোট অঙ্গ, তবু তা বড় বড় কথা বলে৷দেখ আগুনের একটা ছোট ফুলকি কেমন করে এক বিরাট বনকে পুড়িয়ে ছারখার করে দেয়৷
ORV : ଜିହ୍ବାଟି ଶରୀରର ଏକ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଙ୍ଗ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅତ୍ଯଧିକ ମାତ୍ରା ରେ ଗର୍ବ କରିଥାଏ।
MRV : त्याचप्रकारे जीभ ही शरीराचा लहानसा भाग आहे, पण ती मोठमोठ्या गोष्टी केल्याची बढाई मारते.फक्त विचार करा, कितीतरी मोठे जंगल लहानशा आगीन पेट घेते!
6
KJV : And the tongue [is] a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
KJVP : And G2532 the G3588 tongue G1100 [is] a fire, G4442 a world G2889 of iniquity; G93 so G3779 is G2525 the G3588 tongue G1100 among G1722 our G2257 members, G3196 that it defileth G4695 the G3588 whole G3650 body, G4983 and G2532 setteth on fire G5394 the G3588 course G5164 of nature; G1078 and G2532 it is set on fire G5394 of G5259 hell. G1067
YLT : and the tongue [is] a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
ASV : And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
WEB : And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.
ESV : And the tongue is a fire, a world of unrighteousness. The tongue is set among our members, staining the whole body, setting on fire the entire course of life, and set on fire by hell.
RV : And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
RSV : And the tongue is a fire. The tongue is an unrighteous world among our members, staining the whole body, setting on fire the cycle of nature, and set on fire by hell.
NLT : And the tongue is a flame of fire. It is a whole world of wickedness, corrupting your entire body. It can set your whole life on fire, for it is set on fire by hell itself.
NET : And the tongue is a fire! The tongue represents the world of wrongdoing among the parts of our bodies. It pollutes the entire body and sets fire to the course of human existence— and is set on fire by hell.
ERVEN : The tongue is like a fire. It is a world of evil among the parts of our body. It spreads its evil through our whole body and starts a fire that influences all of life. It gets this fire from hell.
TOV : நாவும் நெருப்புத்தான், அது அநீதி நிறைந்த உலகம்; நம்முடைய அவயவங்களில் நாவானது முழுச்சரீரத்தையும் கறைப்படுத்தி, ஆயுள் சக்கரத்தைக் கொளுத்திவிடுகிறதாயும், நரக அக்கினியினால் கொளுத்தப்படுகிறதாயும் இருக்கிறது!
ERVTA : மேலும் நாக்கு உண்மையில் நெருப்புப் பொறியாக இருக்கிறது. நம் சரீர உறுப்புகளின் நடுவில் தீமைகளை மூட்டிவிடுகிறது. நாக்கு தன் தீமையை சரீரம் முழுக்கப் பரப்பி நம் முழு வாழ்வையும் சிக்கலாக்கி வைக்கிறது. நரகத்திலுள்ள நெருப்பால் நாக்கு கொழுத்தப்படுகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 πυρ N-NSN G4442 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 ουτως ADV G3779 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 καθισταται V-PPI-3S G2525 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σπιλουσα V-PAP-NSF G4695 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 φλογιζουσα V-PAP-NSF G5394 τον T-ASM G3588 τροχον N-ASM G5164 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 και CONJ G2532 φλογιζομενη V-PPP-NSF G5394 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 γεεννης N-GSF G1067
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 πυρ N-NSN G4442 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 καθισταται V-PPI-3S G2525 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σπιλουσα V-PAP-NSF G4695 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 φλογιζουσα V-PAP-NSF G5394 τον T-ASM G3588 τροχον N-ASM G5164 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 και CONJ G2532 φλογιζομενη V-PPP-NSF G5394 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 γεεννης N-GSF G1067
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 πυρ N-NSN G4442 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 ουτως ADV G3779 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 καθισταται V-PPI-3S G2525 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 σπιλουσα V-PAP-NSF G4695 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 φλογιζουσα V-PAP-NSF G5394 τον T-ASM G3588 τροχον N-ASM G5164 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 και CONJ G2532 φλογιζομενη V-PPP-NSF G5394 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 γεεννης N-GSF G1067
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γλῶσσα N-NSF G1100 πῦρ, N-NSN G4442 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 τῆς T-GSF G3588 ἀδικίας, N-GSF G93 ἡ T-NSF G3588 γλῶσσα N-NSF G1100 καθίσταται V-PPI-3S G2525 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 μέλεσιν N-DPN G3196 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἡ T-NSF G3588 σπιλοῦσα V-PAP-NSF G4695 ὅλον A-ASN G3650 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 καὶ CONJ G2532 φλογίζουσα V-PAP-NSF G5394 τὸν T-ASM G3588 τροχὸν N-ASM G5164 τῆς T-GSF G3588 γενέσεως N-GSF G1078 καὶ CONJ G2532 φλογιζομένη V-PPP-NSF G5394 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 γεέννης.N-GSF G1067
MOV : നാവും ഒരു തീ തന്നേ; അതു നമ്മുടെ അംഗങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ അനീതിലോകമായി ദേഹത്തെ മുഴുവൻ മലിനമാക്കി ജീവചക്രത്തിന്നു തീ കൊളുത്തുകയും നരകത്താൽ അതിന്നു തീ പിടിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : जीभ भी एक आग है: जीभ हमारे अंगों में अधर्म का एक लोक है और सारी देह पर कलंक लगाती है, और भवचक्र में आग लगा देती है और नरक कुण्ड की आग से जलती रहती है।
TEV : నాలుక అగ్నియే, నాలుక మన అవయవములలో ఉంచబడిన పాపప్రపంచమై సర్వశరీర మునకు మాలిన్యము కలుగజేయుచు, ప్రకృతి చక్రమునకు చిచ్చుపెట్టును; అది నరకముచేత చిచ్చు పెట్టబడును.
ERVTE : నాలుక నిప్పులాంటిది. అది చెడుతో నిండిన ప్రపంచానికి ప్రతినిధిగా మన శరీరంలో ఉంది. అది మన శరీరంలో ఒక భాగంగా ఉండి శరీరమంతా చెడును వ్యాపింపచేస్తుంది. మనిషి యొక్క జీవితానికే నిప్పంటిస్తుంది. నాలుక ఈ నిప్పును నరకం నుండి పొందుతుంది.
KNV : ನಾಲಿಗೆಯು ಬೆಂಕಿಯೂ ದುಷ್ಟಲೋಕವೂ ಆಗಿದೆ. ಹೀಗೆ ಅದು ನಮ್ಮ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ದೇಹವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೊಲೆಮಾಡಿ ಪ್ರಕೃತಿಯ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚುವ ಹಾಗೆಯೂ ನರಕದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ದಾಗಿಯೂ ಇದೆ.
ERVKN : ನಾಲಿಗೆಯು ಬೆಂಕಿಯ ಕಿಡಿಯಂತೆ ನಮ್ಮ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಅದು ಕೆಟ್ಟ ಲೋಕದಂತಿದೆ. ಹೇಗೆಂದರೆ, ನಾಲಿಗೆಯು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಹರಡುತ್ತದೆ. ನಮ್ಮ ಜೀವಿತದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಅದು ನರಕದಿಂದ ಪಡೆದು ಹೊತ್ತಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : જીભ એક અજ્ઞિની જવાળા જેવી છે. તે આપણા શરીરના અવયવોમાં દુષ્ટતાના જગત જેવી છે. અને આપણા અસ્તિત્વને અસર કરે છે તથા આપણા આખા શરીરને પ્રદુષિત કરે છે, તે નરકમાંથી અજ્ઞિ પ્રાપ્ત કરીને આગની શરુંઆત કરે છે, જે આપણા સમગ્ર જીવનચક્રને અસર કરે છે.
PAV : ਜੀਭ ਵੀ ਇੱਕ ਅੱਗ ਹੈ! ਸਾਡਿਆਂ ਅੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਜੀਭ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਸਾਰੀ ਦੇਹੀ ਨੂੰ ਦਾਗ ਲਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਭਵਚੱਕਰ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਲ ਉੱਠਦੀ ਹੈ!
URV : زبان بھی ایک آگ ہے۔ زبان ہمارے اعضا میں شرارت کا ایک عالم ہے اور سارے جِسم کو داغ لگاتی ہے اور دائرۂِ دُنیا کو آگ لگا دیتی ہے اور جہنّم کی آگ سے جلتی رہتی ہے۔
BNV : জিভও তেমনি আগুনের ফুলকির মতো৷ আমাদের দেহের অঙ্গগুলির মধ্যে জিভ হল অধর্মের এক জগত, কারণ জিভ থেকেই নানা মন্দ আমাদের সমস্ত দেহে ছড়িয়ে পড়ে৷ নরকের আগুনে জিভ জ্বলে উঠে গোটা জীবনকে প্রভাবিত করে৷
ORV : ଜିହ୍ବା ହେଉଛି ଏକ େଛାଟ ଅଗ୍ନିଶିଖା ଭଳି। ଯେଉଁ େଛାଟ ଅଗ୍ନି ଶିଖାଟି ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଜଙ୍ଗଲ ରେ ନିଆଁ ଲଗଇେ ଦଇପୋରିବ। ଆମ୍ଭ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଭିତ ରେ ଜିହ୍ବା ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ମନ୍ଦ। କିପରି ? ଜିହ୍ବା ଆମ୍ଭ ଶରୀର ମାଧ୍ଯମ ରେ ନିଜର ମନ୍ଦତା ପ୍ରସାର କରେ। ଏହା ଏପରି ଅଗ୍ନି ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯେ, ତାହା ସମଗ୍ର ଜୀବନକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ।
MRV : होय, जीभ ही ज्वाला आहे. आपल्या शरीराच्या सर्व अवयवामध्ये वाईट गोष्टींची ती खाणच आहे. जीभ ही आपल्या सर्व शरीराला विटाळविणारी आहे. ती आपल्याला अपवित्र करते. आपल्या सर्व अस्तित्वालाच ती आग लावते. ती तरकाच्या ज्वालांनी जीवन पेटवते.
7
KJV : For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
KJVP : For G1063 every G3956 kind G5449 of beasts, G2342 and G2532 of birds, G4071 and G5037 of serpents, G2062 and G2532 of things in the sea, G1724 is tamed, G1150 and G2532 hath been tamed G1150 of mankind G442 G5449 :
YLT : For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
ASV : For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
WEB : For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
ESV : For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,
RV : For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
RSV : For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by humankind,
NLT : People can tame all kinds of animals, birds, reptiles, and fish,
NET : For every kind of animal, bird, reptile, and sea creature is subdued and has been subdued by humankind.
ERVEN : Humans have control over every kind of wild animal, bird, reptile, and fish, and they have controlled all these things.
TOV : சகலவிதமான மிருகங்கள், பறவைகள், ஊரும் பிராணிகள், நீர்வாழும் ஜெந்துக்கள் ஆகிய இவைகளின் சுபாவம் மனுஷசுபாவத்தால் அடக்கப்படும், அடக்கப்பட்டதுமுண்டு.
ERVTA : மக்கள் எல்லாவகையான மிருகங்கள், பறவைகள், ஊர்வன, நீர்வாழ்வன ஆகியவற்றையெல்லாம் அடக்கும் வலிமை பெற்றவர்கள்.
GNTERP : πασα A-NSF G3956 γαρ CONJ G1063 φυσις N-NSF G5449 θηριων N-GPN G2342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 ερπετων N-GPN G2062 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εναλιων A-GPN G1724 δαμαζεται V-PPI-3S G1150 και CONJ G2532 δεδαμασται V-RPI-3S G1150 τη T-DSF G3588 φυσει N-DSF G5449 τη T-DSF G3588 ανθρωπινη A-DSF G442
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 γαρ CONJ G1063 φυσις N-NSF G5449 θηριων N-GPN G2342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 ερπετων N-GPN G2062 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εναλιων A-GPN G1724 δαμαζεται V-PPI-3S G1150 και CONJ G2532 δεδαμασται V-RPI-3S G1150 τη T-DSF G3588 φυσει N-DSF G5449 τη T-DSF G3588 ανθρωπινη A-DSF G442
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 γαρ CONJ G1063 φυσις N-NSF G5449 θηριων N-GPN G2342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 ερπετων N-GPN G2062 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εναλιων A-GPN G1724 δαμαζεται V-PPI-3S G1150 και CONJ G2532 δεδαμασται V-RPI-3S G1150 τη T-DSF G3588 φυσει N-DSF G5449 τη T-DSF G3588 ανθρωπινη A-DSF G442
GNTTRP : πᾶσα A-NSF G3956 γὰρ CONJ G1063 φύσις N-NSF G5449 θηρίων N-GPN G2342 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 πετεινῶν N-GPN G4071 ἑρπετῶν N-GPN G2062 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἐναλίων A-GPN G1724 δαμάζεται V-PPI-3S G1150 καὶ CONJ G2532 δεδάμασται V-RPI-3S G1150 τῇ T-DSF G3588 φύσει N-DSF G5449 τῇ T-DSF G3588 ἀνθρωπίνῃ·A-DSF G442
MOV : മൃഗം, പക്ഷി, ഇഴജാതി, ജലജന്തു ഈവക എല്ലാം മനുഷ്യജാതിയോടു മരുങ്ങുന്നു, മരുങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हर प्रकार के बन-पशु, पक्षी, और रेंगने वाले जन्तु और जलचर तो मनुष्य जाति के वश में हो सकते हैं और हो भी गए हैं।
TEV : మృగ పక్షి సర్ప జలచరములలో ప్రతిజాతియు నరజాతిచేత సాధుకాజాలును, సాధు ఆయెను గాని
ERVTE : మానవుడు అన్ని రకాల జంతువుల్ని, పక్షుల్ని, ప్రాకే జీవుల్ని, సముద్రంలోని ప్రాణుల్ని మచ్చిక చేసుకొంటున్నాడు: ఇదివరకే మచ్చిక చేసుకొన్నాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯ ಜಾತಿಯು ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಮೃಗ, ಪಕ್ಷಿ, ಸರ್ಪ, ಜಲಚರಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತರುವದುಂಟು ಮತ್ತು ತಂದದ್ದುಂಟು.
ERVKN : ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಕಾಡುಮೃಗ, ಪಕ್ಷಿ, ಸರ್ಪ, ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತರುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ಈಗಾಗಲೇ ಇವುಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತಂದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : માણસ પ્રત્યેક પ્રકારના પશુઓ, પક્ષીઓ, પેટે ચાલનારાં અને જળચર પ્રાણીઓને વશ કરી શકે છે અને વશ કર્યા છે પણ ખરાં.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੰਗਲੀ ਜਨਾਉਰਾਂ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ, ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਜਲ ਜੰਤੂਆਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਜ਼ਾਤ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਾਤ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਸਗੋਂ ਕੀਤੀ ਭੀ ਗਈ ਹੈ
URV : کِیُونکہ ہر قِسم کے چَوپائے اور پرِندے اور کِیڑے مکَوڑے اور دریائی جانور تو اِنسان کے قابُو میں آ سکتے ہیں اور آئے بھی ہیں۔
BNV : মানুষ সব রকমের পশু-পাখী, সরীসৃপ ও সমুদ্রের প্রাণীকে দমন করে রাখতে পারে আর তাদের বশে রাখতে পারে;
ORV : ଜିହ୍ବା ଏହି ଅଗ୍ନିକୁ ନରକରୁ ପାଇଥାଏ। ମଣିଷ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାର ହିଂସ୍ର ପଶୁ, ପକ୍ଷୀ, ସରୀସୃପ ଓ ମାଛକୁ ବଶବର୍ତ୍ତୀ କରିପା ରେ ଓ କରିଛି ମଧ୍ଯ।
MRV : पशू, पक्षी, सरपटणारे जीवजंतु, साप आणि समुद्रातील निरनिरा या जातीचे जीव माणूस पाळू शकतो आणि प्रत्यक्षात त्याने तसे केले आहे.
8
KJV : But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.
KJVP : But G1161 the G3588 tongue G1100 can G1410 no G3762 man G444 tame; G1150 [it] [is] an unruly G183 evil, G2556 full G3324 of deadly G2287 poison. G2447
YLT : and the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison,
ASV : But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
WEB : But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
ESV : but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
RV : but the tongue can no man tame; {cf15i it is} a restless evil, {cf15i it is} full of deadly poison.
RSV : but no human being can tame the tongue -- a restless evil, full of deadly poison.
NLT : but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison.
NET : But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
ERVEN : But no one can control the tongue. It is wild and evil, full of deadly poison.
TOV : நாவை அடக்க ஒரு மனுஷனாலும் கூடாது; அது அடங்காத பொல்லாங்குள்ளதும் சாவுக்கேதுவான விஷம் நிறைந்ததுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் நாவானது அடங்காததும் சாவுக்கேதுவான விஷம் நிறைந்ததுமாக இருக்கிறது.
GNTERP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 γλωσσαν N-ASF G1100 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπων N-GPM G444 δαμασαι V-AAN G1150 ακατασχετον A-NSN G183 κακον A-NSN G2556 μεστη A-NSF G3324 ιου N-GSM G2447 θανατηφορου A-GSM G2287
GNTWHRP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 γλωσσαν N-ASF G1100 ουδεις A-NSM G3762 δαμασαι V-AAN G1150 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπων N-GPM G444 ακαταστατον A-NSN G182 κακον A-NSN G2556 μεστη A-NSF G3324 ιου N-GSM G2447 θανατηφορου A-GSM G2287
GNTBRP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 γλωσσαν N-ASF G1100 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπων N-GPM G444 δαμασαι V-AAN G1150 ακατασχετον A-NSN G183 κακον A-NSN G2556 μεστη A-NSF G3324 ιου N-GSM G2447 θανατηφορου A-GSM G2287
GNTTRP : τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 γλῶσσαν N-ASF G1100 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἀνθρώπων N-GPM G444 δαμάσαι· V-AAN G1150 ἀκατάστατον A-NSN G182 κακόν, A-NSN G2556 μεστὴ A-NSF G3324 ἰοῦ N-GSM G2447 θανατηφόρου.A-GSM G2287
MOV : നാവിനെയോ മനുഷ്യക്കാർക്കും മരുക്കാവതല്ല; അതു അടങ്ങാത്ത ദോഷം; മരണകരമായ വിഷം നിറഞ്ഞതു.
HOV : पर जीभ को मनुष्यों में से कोई वश में नहीं कर सकता; वह एक ऐसी बला है जो कभी रुकती ही नहीं; वह प्राण नाशक विष से भरी हुई है।
TEV : యే నరుడును నాలుకను సాధుచేయనేరడు, అది మరణకరమైన విషముతో నిండినది, అది నిరర్గళమైన దుష్టత్వమే.
ERVTE : కాని నాలుకను ఎవ్వరూ మచ్చిక చేసుకోలేదు. అది ప్రాణాంతకమైన విషంతో కూడుకున్న ఒక అవయవం. అది చాలా చెడ్డది. విరామం లేకుండా ఉంటుంది.
KNV : ಆದರೆ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಯಾವ ಮಾನವನೂ ಹತೋ ಟಿಗೆ ತರಲಾರನು. ಅದು ಸ್ವಾಧೀನವಾಗದ ಕೆಡುಕಾ ಗಿದೆ; ಮರಣಕರವಾದ ವಿಷದಿಂದ ತುಂಬಿ ಇದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯಾರೂ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತಂದಿಲ್ಲ. ಅದು ಕ್ರೂರವಾದದ್ದೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದೂ ಆಗಿದೆ. ಅದು ಮರಣಕರವಾದ ವಿಷವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : પણ કોઈ પણ માણસ એવો નથી કે જેણે જીભને કાબુમાં રાખી હોય. તે અંકુશ વિનાની ફેલાતી મરકી છે. જીભ પ્રાણઘાતક ઝેરથી ભરપૂર છે જે મારી શકે છે.
PAV : ਪਰ ਜੀਭ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ । ਉਹ ਇੱਕ ਚੰਚਲ ਬਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਵਿੱਸ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ
URV : مگر زبان کو کوئی آدمِی قابُو میں نہِیں کر سکتا۔ وہ ایک بلا ہے جو کبھی رُکتی ہی نہِیں۔ زہرِ قاتِل سے بھری ہُوئی ہے۔
BNV : কিন্তু কোন মানুষ জিভকে বশে রাখতে পারে না, এই জিভ সব সময়ই অস্থির, মন্দ ও মারাত্মক বিষে ভরা৷
ORV : କିନ୍ତୁ କୌଣସି ମଣିଷ ଜିହ୍ବାକୁ ବଶୀଭୂତ କରିପାରି ନାହିଁ। ଏହା ଅତି ଦୁର୍ଦ୍ଦାନ୍ତ ଓ ମନ୍ଦ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ବିଷୟୁକ୍ତ ଘାତକ ଅଟେ।
MRV : पण कोणताही मनुष्य आपली जीभ ताब्यात ठेवू शकत नाही. ती फार चंचल, भयंकर, हिंस्र, दुराचारी आणि जहाल विषाने भरलेली असते.
9
KJV : Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJVP : Therewith G1722 G846 bless G2127 we God, G2316 even G2532 the Father; G3962 and G2532 therewith G1722 G846 curse G2672 we men, G444 which are made G1096 after G2596 the similitude G3669 of God. G2316
YLT : with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
ASV : Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
WEB : With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
ESV : With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
RV : Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God:
RSV : With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
NLT : Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
NET : With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image.
ERVEN : We use our tongues to praise our Lord and Father, but then we curse people who were created in God's likeness.
TOV : அதினாலே நாம் பிதாவாகிய தேவனைத் துதிக்கிறோம்; தேவனுடைய சாயலின்படி உண்டாக்கப்பட்ட மனுஷரை அதினாலேயே சபிக்கிறோம்.
ERVTA : அந்த நாவால் தான் நம் பிதாவாகிய கர்த்தரைத் துதிக்கிறோம். அவர் சாயலில் உருவாக்கப்பட்ட மனிதர்களையும் பழிக்கிறோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 καταρωμεθα V-PNI-1P G2672 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 καθ PREP G2596 ομοιωσιν N-ASF G3669 θεου N-GSM G2316 γεγονοτας V-2RAP-APM G1096
GNTWHRP : εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 καταρωμεθα V-PNI-1P G2672 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 καθ PREP G2596 ομοιωσιν N-ASF G3669 θεου N-GSM G2316 γεγονοτας V-2RAP-APM G1096
GNTBRP : εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ευλογουμεν V-PAI-1P G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 καταρωμεθα V-PNI-1P G2672 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 καθ PREP G2596 ομοιωσιν N-ASF G3669 θεου N-GSM G2316 γεγονοτας V-2RAP-APM G1096
GNTTRP : ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 εὐλογοῦμεν V-PAI-1P G2127 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 καὶ CONJ G2532 πατέρα, N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 καταρώμεθα V-PNI-1P G2672 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 τοὺς T-APM G3588 καθ\' PREP G2596 ὁμοίωσιν N-ASF G3669 θεοῦ N-GSM G2316 γεγονότας·V-2RAP-APM G1096
MOV : അതിനാൽ നാം കർത്താവും പിതാവുമായവനെ സ്തുതിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തിൽ ഉണ്ടായ മനുഷ്യരെ അതിനാൽ ശപിക്കുന്നു.
HOV : इसी से हम प्रभु और पिता की स्तुति करते हैं; और इसी से मनुष्यों को जो परमेश्वर के स्वरूप में उत्पन्न हुए हैं श्राप देते हैं।
TEV : దీనితో తండ్రియైన ప్రభువును స్తుతింతుము, దీనితోనే దేవుని పోలికెగా పుట్టిన మనుష్యులను శపింతుము.
ERVTE : మనం, మన నాలుకతో ప్రభువును, తండ్రిని స్తుతిస్తాము. అదే నాలుకతో దేవుని పోలికలో సృష్టింపబడిన మానవుణ్ణి శపిస్తాము.
KNV : ಅದೇ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇವೆ; ಆದರಿಂದಲೇ ದೇವರ ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉಂಟುಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನಾವು ಶಪಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯನ್ನು (ದೇವರು) ಸ್ತುತಿಸಲು ನಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ; ಆದರೆ ಅದರಿಂದಲೇ ಜನರನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತೇವೆ. ದೇವರು ಆ ಜನರನ್ನೂ ತನ್ನ ಹೋಲಿಕೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : એનાથી આપણે પ્રભુની અને આપણા પિતાની (દેવ) સ્તુતિ કરીએ છીએ, અને એજ જીભ વડે દેવની પ્રતિમા પ્રમાણે ઉત્પન્ન થયેલાં માણસોને શાપ પણ આપીએ છીએ.
PAV : ਓਸੇ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਓਸੇ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਉੱਤੇ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ ਫਿਟਕਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ
URV : اِسی سے ہم خُداوند اور باپ کی حمد کرتے ہیں اور اِسی سے آدمِیوں کو جو خُدا کی صُورت پر پَیدا ہُوئے ہیں بددُعا دیتے ہیں۔
BNV : এই জিভ দিয়েই আমরা কখনও আমাদের প্রভু ও পিতার প্রশংসা করি, আবার কখনও বা ঈশ্বরের সাদৃশ্যে সৃষ্ট মানুষকে অভিশাপ দিই৷
ORV : ଏହି ଜିହ୍ବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଓ ପିତାଙ୍କ ଗୁଣଗାନ କରୁ, କିନ୍ତୁ ତାପରେ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସାଦୃଶ୍ଯ ରେ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେଉ।
MRV : आपला प्रभु आणि स्वर्गीय पिता याची स्तुति आपण आपल्या जिभेने करतो आणि जे मानव देवाच्या प्रतिमेचे बनविलेले आहेत, त्यांना जिभेने शापही देतो!
10
KJV : Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
KJVP : Out G1537 of the G3588 same G846 mouth G4750 proceedeth G1831 blessing G2129 and G2532 cursing. G2671 My G3450 brethren, G80 these things G5023 ought G5534 not G3756 so G3779 to be. G1096
YLT : out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
ASV : out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
WEB : Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
ESV : From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
RV : out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
RSV : From the same mouth come blessing and cursing. My brethren, this ought not to be so.
NLT : And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
NET : From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
ERVEN : These praises and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen.
TOV : துதித்தலும் சபித்தலும் ஒரே வாயிலிருந்து புறப்படுகிறது. என் சகோதரரே, இப்படியிருக்கலாகாது.
ERVTA : துதித்தலும் பழித்தலும் ஒரே வாயில் இருந்துதான் வருகின்றன. என் சகோதர சகோதரிகளே, அப்படி நடக்கக் கூடாது.
GNTERP : εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αυτου P-GSN G846 στοματος N-GSN G4750 εξερχεται V-PNI-3S G1831 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 καταρα N-NSF G2671 ου PRT-N G3756 χρη V-PQI-3S G5534 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTWHRP : εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αυτου P-GSN G846 στοματος N-GSN G4750 εξερχεται V-PNI-3S G1831 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 καταρα N-NSF G2671 ου PRT-N G3756 χρη V-PQI-3S G5534 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTBRP : εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αυτου P-GSN G846 στοματος N-GSN G4750 εξερχεται V-PNI-3S G1831 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 καταρα N-NSF G2671 ου PRT-N G3756 χρη V-PQI-3S G5534 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 γινεσθαι V-PNN G1096
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 αὐτοῦ P-GSN G846 στόματος N-GSN G4750 ἐξέρχεται V-PNI-3S G1831 εὐλογία N-NSF G2129 καὶ CONJ G2532 κατάρα. N-NSF G2671 οὐ PRT-N G3756 χρή, V-PAI-3S G5534 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 ταῦτα D-NPN G3778 οὕτως ADV G3779 γίνεσθαι.V-PNN G1096
MOV : ഒരു വായിൽനിന്നു തന്നേ സ്തോത്രവും ശാപവും പുറപ്പെടുന്നു. സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ആയിരിക്കുന്നതു യോഗ്യമല്ല.
HOV : एक ही मुंह से धन्यवाद और श्राप दोनों निकलते हैं।
TEV : ఒక్కనోటనుండియే ఆశీర్వచనమును శాపవచనమును బయలువెళ్లును; నా సహోదరులారా, యీలాగుండ కూడదు.
ERVTE : స్తుతి, శాపము ఒకే నోటినుండి సంభవిస్తున్నాయి. నా సోదరులారా! ఇది తప్పు.
KNV : ಅದೇ ಬಾಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಶಾಪ ಬರುತ್ತವೆ; ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಇವುಗಳು ಹೀಗಿರಬಾರದು.
ERVKN : ಹೊಗಳಿಕೆ ಮತ್ತು ತೆಗಳಿಕೆಗಳೆರಡೂ ಒಂದೇ ಬಾಯಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ! ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಇದು ಸಂಭವಿಸಲೇಬಾರದು.
GUV : એક જ મુખમાથી સ્તુતિ તથા શાપ બંન્ને નીકળે છે. ભાઈઓ અને બહેનો, આવું ન જ થવું જોઈએે.
PAV : ਇੱਕੋ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਬਰਕਤ ਅਤੇ ਫਿਟਕਾਰ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਇਉਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ!
URV : ایک ہی مُنہ سے مُبارکباد اور بددُعا نِکلتی ہے۔ اَے بھائِیو! اَیسا نہ ہونا چاہئے۔
BNV : একই মুখ থেকে প্রশংসা ও অভিশাপ নির্গত হয়৷ ভাই ও বোনেরা, এমন হওযা উচিত নয়৷
ORV : ଗୁଣଗାନ ଓ ଅଭିଶାପ ସହେି ଗୋଟିଏ ମୁହଁରୁ ବାହା ରେ ! ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଏଭଳି ହବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ।
MRV : एकाच तोंडातून आशीर्वाद निघतात व शापही निघतात. माझ्या बंधूंनो, हे असे असू नये.
11
KJV : Doth a fountain send forth at the same place sweet [water] and bitter?
KJVP : Doth G3385 a fountain G4077 send forth G1032 at G1537 the G3588 same G846 place G3692 sweet G1099 [water] and G2532 bitter G4089 ?
YLT : doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
ASV : Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?
WEB : Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
ESV : Does a spring pour forth from the same opening both fresh and salt water?
RV : Doth the fountain send forth from the same opening sweet {cf15i water} and bitter?
RSV : Does a spring pour forth from the same opening fresh water and brackish?
NLT : Does a spring of water bubble out with both fresh water and bitter water?
NET : A spring does not pour out fresh water and bitter water from the same opening, does it?
ERVEN : Do good water and bad water flow from the same spring? Of course not.
TOV : ஒரே ஊற்றுக்கண்ணிலிருந்து தித்திப்பும் கசப்புமான தண்ணீர் சுரக்குமா?
ERVTA : ஒரே ஊற்றுக்கண்ணிலிருந்து இனிப்பும், கசப்புமான நீர் சுரக்க முடியாது.
GNTERP : μητι PRT-I G3385 η T-NSF G3588 πηγη N-NSF G4077 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αυτης P-GSF G846 οπης N-GSF G3692 βρυει V-PAI-3S G1032 το T-ASN G3588 γλυκυ A-ASN G1099 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πικρον A-ASN G4089
GNTWHRP : μητι PRT-I G3385 η T-NSF G3588 πηγη N-NSF G4077 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αυτης P-GSF G846 οπης N-GSF G3692 βρυει V-PAI-3S G1032 το T-ASN G3588 γλυκυ A-ASN G1099 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πικρον A-ASN G4089
GNTBRP : μητι PRT-I G3385 η T-NSF G3588 πηγη N-NSF G4077 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αυτης P-GSF G846 οπης N-GSF G3692 βρυει V-PAI-3S G1032 το T-ASN G3588 γλυκυ A-ASN G1099 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πικρον A-ASN G4089
GNTTRP : μήτι PRT-I G3385 ἡ T-NSF G3588 πηγὴ N-NSF G4077 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 αὐτῆς P-GSF G846 ὀπῆς N-GSF G3692 βρύει V-PAI-3S G1032 τὸ T-ASN G3588 γλυκὺ A-ASN G1099 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πικρόν;A-ASN G4089
MOV : ഉറവിന്റെ ഒരേ ദ്വാരത്തിൽനിന്നു മധുരവും കൈപ്പുമുള്ള വെള്ളം പുറപ്പെട്ടു വരുമോ?
HOV : हे मेरे भाइयों, ऐसा नहीं होना चाहिए।
TEV : నీటిబుగ్గలో ఒక్క జెలనుండియే తియ్యని నీరును చేదునీరును ఊరునా?
ERVTE : ఉప్పు నీళ్ళు, మంచి నీళ్ళు ఒకే ఊట నుండి పారుతున్నాయా?
KNV : ಒಂದೇ ಊಟೆಯು ಸಿಹಿನೀರನ್ನೂ ಕಹಿನೀರನ್ನೂ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಡುವದುಂಟೇ?
ERVKN : ಸಿಹಿಯಾದ ನೀರು ಮತ್ತು ಕಹಿಯಾದ ನೀರು ಒಂದೇ ಬುಗ್ಗೆಯಿಂದ ಹರಿಯುತ್ತವೆಯೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV : શું ઝરણ એક જ મુખમાંથી મીઠું તથા ખાંરું પાણી આપી શકે? ના!
PAV : ਭਲਾ, ਸੋਮੇ ਦੇ ਇੱਕੋ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਕਦੇ ਮਿੱਠਾ ਅਤੇ ਖਾਰਾ ਪਾਣੀ ਭੀ ਨਿਕੱਲਦਾ ਹੈ ॽ
URV : کیا چشمہ کے ایک ہی مُنہ سے مِیٹھا اور کھاری پانی نِکلتا ہے؟
BNV : একই উত্‌স থেকে কি কখনও মিষ্টি ও তেতো দুরকম জল নিঃসৃত হয়?
ORV : ଗୋଟିଏ ସମାନ ଝରଣାରୁ ଉଭୟ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ପାଣି କ'ଣ ଝରି ଆସିପା ରେ ? ନା !
MRV : एकाच झऱ्यातून गोड व कडू पाणी येऊ शकत नाही.
12
KJV : Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh.
KJVP : G3361 Can G1410 the fig tree, G4808 my G3450 brethren, G80 bear G4160 olive berries G1636 ? either G2228 a vine, G288 figs G4810 ? so G3779 [can] no G3762 fountain G4077 both yield G4160 salt G252 water G5204 and G2532 fresh. G1099
YLT : is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water [is able] to make.
ASV : Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.
WEB : Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
ESV : Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grapevine produce figs? Neither can a salt pond yield fresh water.
RV : Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? neither {cf15i can} salt water yield sweet.
RSV : Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a grapevine figs? No more can salt water yield fresh.
NLT : Does a fig tree produce olives, or a grapevine produce figs? No, and you can't draw fresh water from a salty spring.
NET : Can a fig tree produce olives, my brothers and sisters, or a vine produce figs? Neither can a salt water spring produce fresh water.
ERVEN : My brothers and sisters, can a fig tree make olives? Or can a grapevine make figs? No, and a well full of salty water cannot give good water.
TOV : என் சகோதரரே, அத்திமரம் ஒலிவப்பழங்களையும், திராட்சச்செடி அத்திப்பழங்களையும் கொடுக்குமா? அப்படியே உவர்ப்பான நீரூற்றுத் தித்திப்பான ஜலத்தைக் கொடுக்கமாட்டாது.
ERVTA : என் சகோ தர சகோதரிகளே, அத்திமரம் ஒலிவப் பழங்களையும், திராட்சைச்செடி அத்திப்பழங்களையும் கொடுக்குமா? அவ்வாறே உவர்ப்பான நீரூற்று இனிப்பான நீரைக் கொடுக்காது.
GNTERP : μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συκη N-NSF G4808 ελαιας N-APF G1636 ποιησαι V-AAN G4160 η PRT G2228 αμπελος N-NSF G288 συκα N-APN G4810 ουτως ADV G3779 ουδεμια A-NSF G3762 πηγη N-NSF G4077 αλυκον A-ASN G252 και CONJ G2532 γλυκυ A-ASN G1099 ποιησαι V-AAN G4160 υδωρ N-ASN G5204
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συκη N-NSF G4808 ελαιας N-APF G1636 ποιησαι V-AAN G4160 η PRT G2228 αμπελος N-NSF G288 συκα N-APN G4810 ουτε CONJ G3777 αλυκον A-ASN G252 γλυκυ A-ASN G1099 ποιησαι V-AAN G4160 υδωρ N-ASN G5204
GNTBRP : μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 συκη N-NSF G4808 ελαιας N-APF G1636 ποιησαι V-AAN G4160 η PRT G2228 αμπελος N-NSF G288 συκα N-APN G4810 ουτως ADV G3779 ουδεμια A-NSF G3762 πηγη N-NSF G4077 αλυκον A-ASN G252 και CONJ G2532 γλυκυ A-ASN G1099 ποιησαι V-AAN G4160 υδωρ N-ASN G5204
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 δύναται, V-PNI-3S G1410 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 συκῆ N-NSF G4808 ἐλαίας N-APF G1636 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἢ PRT G2228 ἄμπελος N-NSF G288 σῦκα; N-APN G4810 οὔτε CONJ-N G3777 ἁλυκὸν A-ASN G252 γλυκὺ A-ASN G1099 ποιῆσαι V-AAN G4160 ὕδωρ.N-ASN G5204
MOV : സഹോദരന്മാരേ, അത്തിവൃക്ഷം ഒലിവുപഴവും മുന്തിരിവള്ളി അത്തിപ്പഴവും കായിക്കുമോ? ഉപ്പുറവിൽനിന്നു മധുരമുള്ള വെള്ളം പുറപ്പെടുകയുമില്ല.
HOV : क्या सोते के एक ही मुंह से मीठा और खारा जल दोनों निकलते हैं? हे मेरे भाइयों, क्या अंजीर के पेड़ में जैतून, या दाख की लता में अंजीर लग सकते हैं? वैसे ही खारे सोते से मीठा पानी नहीं निकल सकता॥
TEV : నా సహోదరులారా, అంజూరపుచెట్టున ఒలీవ పండ్లయినను ద్రాక్షతీగెను అంజూరపు పండ్లయినను కాయునా? అటువలెనే ఉప్పు నీళ్లలోనుండి తియ్యని నీళ్లును ఊరవు.
ERVTE : నా సోదరులారా! అంజూరపు చెట్టుకు ఒలీవ పండ్లు, లేక ద్రాక్షతీగకు అంజూరపు పండ్లు కాస్తాయా? అలాగే ఉప్పు నీటి ఊట నుండి మంచి నీళ్ళు ఊరవు.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಎಣ್ಣೇಮರದ ಕಾಯಿ ಬಿಡುವದೋ? ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣಾಗುವದೋ? ಹಾಗೆಯೇ ಯಾವ ಊಟೆಯೂ ಉಪ್ಪು ನೀರನ್ನೂ ಸಿಹಿ ನೀರನ್ನೂ ಕೊಡಲಾರದು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಆಲಿವ್ ಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದೇ? ಇಲ್ಲ! ದ್ರಾಕ್ಷೆಬಳ್ಳಿಯು ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣನ್ನು ಬಿಡುವುದೇ? ಇಲ್ಲ! ಉಪ್ಪು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿದ ಬಾವಿಯು ಸಿಹಿ ನೀರನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મારા ભાઈઓ અને બહેનો, શું અંજીરી પરથી જૈતફળો અને દ્ધાક્ષાવેલા પરથી અંજીરી મેળવી શકાય છે! ના! અને એ રીતે તમે ખારા પાણીના કૂવામાંથી મીઠું પાણી કદી મેળવી શકો નહિ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਕੀ ਇਹ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹਜੀਰ ਦੇ ਬੂਟੇ ਨੂੰ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦਾ ਫਲ ਅਥਵਾ ਅੰਗੂਰੀ ਵੇਲ ਨੂੰ ਹਜੀਰ ਲੱਗੇॽ ਖਾਰੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਮਿੱਠਾ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਨਿਕੱਲਦਾ ਹੈ।।
URV : اَے میرے بھائِیو! کیا اِنجیر کے دَرخت میں زَیتُّون اور انگُور میں اِنجیر پَیدا ہو سکتے ہیں؟ اِسی طرح کھاری چشمہ سے مِیٹھا پانی نہِیں نِکل سکتا۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, দ্রাক্ষা লতায় কি ডুমুর ফল ধরে? তেমনি নোনা জলের উত্‌স থেকে কি মিষ্টি জল পাওয়া যায়?
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଡ଼ିମ୍ବିରି ଗଛ ରେ କ'ଣ ଜିତ ଫଳ ଫଳେ ? ନା ! ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା କ'ଣ ଡ଼ିମ୍ବିରି ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପା ରେ ? ନା ! ଗୋଟିଏ ଲୁଣିଆ ପାଣିର କୂଅ କବେେ ମିଠା ପାଣି ଦଇପୋ ରେ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या बंधूंनो, अंजिराच्या झाडाला जैतुनाची फळे येतील काय? किंवा द्राक्षवेलीला अंजिर लागतील काय? कधीच नाही. तसेच खारट पाण्याच्या झऱ्यातून गोड पाणी येऊ शकणार नाही.
13
KJV : Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
KJVP : Who G5101 [is] a wise man G4680 and G2532 endued with knowledge G1990 among G1722 you G5213 ? let him show G1166 out of G1537 a good G2570 conversation G391 his G848 works G2041 with G1722 meekness G4240 of wisdom. G4678
YLT : Who [is] wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
ASV : Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
WEB : Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.
ESV : Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom.
RV : Who is wise and understanding among you? let him shew by his good life his works in meekness of wisdom.
RSV : Who is wise and understanding among you? By his good life let him show his works in the meekness of wisdom.
NLT : If you are wise and understand God's ways, prove it by living an honorable life, doing good works with the humility that comes from wisdom.
NET : Who is wise and understanding among you? By his good conduct he should show his works done in the gentleness that wisdom brings.
ERVEN : Are there any among you who are really wise and understanding? Then you should show your wisdom by living right. You should do what is good with humility. A wise person does not boast.
TOV : உங்களில் ஞானியும் விவேகியுமாயிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் ஞானத்திற்குரிய சாந்தத்தோடே தன் கிரியைகளை நல்ல நடக்கையினாலே காண்பிக்கக்கடவன்.
ERVTA : உங்களில் ஞானமும், விவேகமும் பொருந்திய ஒருவன் இருந்தால் தன் நன்னடத்தையின் மூலம் பணிவோடு நற்காரியங்களைச் செய்து அதை அவன் புலப்படுத்தட்டும்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 σοφος A-NSM G4680 και CONJ G2532 επιστημων A-NSM G1990 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δειξατω V-AAM-3S G1166 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καλης A-GSF G2570 αναστροφης N-GSF G391 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 σοφιας N-GSF G4678
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 σοφος A-NSM G4680 και CONJ G2532 επιστημων A-NSM G1990 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δειξατω V-AAM-3S G1166 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καλης A-GSF G2570 αναστροφης N-GSF G391 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 σοφιας N-GSF G4678
GNTBRP : τις I-NSM G5101 σοφος A-NSM G4680 και CONJ G2532 επιστημων A-NSM G1990 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δειξατω V-AAM-3S G1166 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καλης A-GSF G2570 αναστροφης N-GSF G391 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 σοφιας N-GSF G4678
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 σοφὸς A-NSM G4680 καὶ CONJ G2532 ἐπιστήμων A-NSM G1990 ἐν PREP G1722 ὑμῖν; P-2DP G5210 δειξάτω V-AAM-3S G1166 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 καλῆς A-GSF G2570 ἀναστροφῆς N-GSF G391 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 πραΰτητι N-DSF G4240 σοφίας.N-GSF G4678
MOV : നിങ്ങളിൽ ജ്ഞാനിയും വിവേകിയുമായവൻ ആർ? അവൻ ജ്ഞാനലക്ഷണമായ സൌമ്യതയോടെ നല്ലനടപ്പിൽ തന്റെ പ്രവൃത്തികളെ കാണിക്കട്ടെ.
HOV : तुम में ज्ञानवान और समझदार कौन है? जो ऐसा हो वह अपने कामों को अच्छे चालचलन से उस नम्रता सहित प्रगट करे जो ज्ञान से उत्पन्न होती है।
TEV : మీలో జ్ఞాన వివేకములు గలవాడెవడు? వాడు జ్ఞానముతోకూడిన సాత్వికముగలవాడై, తన యోగ్య ప్రవర్తనవలన తన క్రియలను కనుపరచవలెను.
ERVTE : జ్ఞానవంతులు, విజ్ఞానవంతులు మీలో ఎవరైనా ఉన్నారా? అలాగైతే వాళ్ళను సత్‌ప్రవర్తనతో, వినయంతో కూడుకొన్న విజ్ఞానంతో సాధించిన కార్యాల ద్వారా చూపమనండి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಬುದ್ಧಿವಂತನೂ ಯಾರು? ಅಂಥವನು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಜ್ಞಾನದ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಲಿ ಬದ್ಧಿವಂತರಾಗಲಿ ಇದ್ದಾರೋ? ಅಂಥವನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುವುದರ ಮೂಲಕ ತೋರ್ಪಡಿಸಲಿ. ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೀನತೆಯಿಂದ ಮಾಡಲಿ. ಜ್ಞಾನಿಯಾದವನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારામાંથી કોઈ ખરેખર જ્ઞાની અને સમજુક માણસ છે? જો એમ હોય તો, તેણે ન્યાયી જીવન જીવીને તેનું સાચું જ્ઞાન બતાવવું જોઈએે. જ્ઞાની માણસ અભિમાન કરતો નથી.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਅਤੇ ਸਿਆਣਾ ਕਿਹੜਾ ਹੈॽ ਉਹ ਸ਼ੁਭ ਚਾਲ ਤੋਂ ਬੁੱਧ ਦੀ ਨਰਮਾਈ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਕਰਮ ਵਿਖਾਵੇ
URV : تُم میں دانا اور فہِیم کَون ہے؟ جو اَیسا ہو وہ اپنے کاموں کو نیک چال چلن کے وسِیلہ سے اُس حِلم کے ساتھ ظاہِر کرے جو حِکمت سے پَیدا ہوتا ہے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান কে? সে সত্ জীবনযাপন করে ও নম্রতার সাথে ভাল কাজ করে গর্বহীনভাবে তার বিজ্ঞতা প্রকাশ করুক৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ କିଏ ଅଛି ? ତା ହେଲେ ସେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରି ନିଜର ବିଜ୍ଞତା ଦଖାେଉ। ସେ ନମ୍ର ଭାବରେ ଭଲ କାମ କରିବା ଉଚିତ। ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ଗର୍ବ କରେ ନାହିଁ।
MRV : तुमच्यामध्ये कोण शहाणा व ज्ञानाने भरलेला आहे? त्याने त्याचे शहाणपण त्याच्या चांगल्या वागणुकीने दाखवावे. नम्रतेने केल्या जाणाऱ्या कृतीद्वारे त्याने आपले शहाणपण दाखवावे.
14
KJV : But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
KJVP : But G1161 if G1487 ye have G2192 bitter G4089 envying G2205 and G2532 strife G2052 in G1722 your G5216 hearts, G2588 glory G2620 not, G3361 and G2532 lie G5574 not against G2596 the G3588 truth. G225
YLT : and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
ASV : But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
WEB : But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don\'t boast and don\'t lie against the truth.
ESV : But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
RV : But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
RSV : But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
NLT : But if you are bitterly jealous and there is selfish ambition in your heart, don't cover up the truth with boasting and lying.
NET : But if you have bitter jealousy and selfishness in your hearts, do not boast and tell lies against the truth.
ERVEN : If you are selfish and have bitter jealousy in your hearts, you have no reason to boast. Your boasting is a lie that hides the truth.
TOV : உங்கள் இருதயத்திலே கசப்பான வைராக்கியத்தையும் விரோதத்தையும் வைத்தீர்களானால், நீங்கள் பெருமைபாராட்டாதிருங்கள்; சத்தியத்திற்கு விரோதமாய்ப் பொய்சொல்லாமலுமிருங்கள்.
ERVTA : உங்கள் இதயத்தில் கசப்பான பொறாமையும் சுயநலமும் இருந்தால், உங்கள் ஞானத்தைப் பற்றி நீங்கள் பெருமைப்பட முடியாது. அப்பெருமைப் பாராட்டுதல் உண்மையை மறைக்கிற ஒரு பொய்யாகவே இருக்கும்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζηλον N-ASM G2205 πικρον A-ASM G4089 εχετε V-PAI-2P G2192 και CONJ G2532 εριθειαν N-ASF G2052 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 κατακαυχασθε V-PNM-2P G2620 και CONJ G2532 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζηλον N-ASM G2205 πικρον A-ASM G4089 εχετε V-PAI-2P G2192 και CONJ G2532 εριθειαν N-ASF G2052 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 κατακαυχασθε V-PNM-2P G2620 και CONJ G2532 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζηλον N-ASM G2205 πικρον A-ASM G4089 εχετε V-PAI-2P G2192 και CONJ G2532 εριθειαν N-ASF G2052 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 κατακαυχασθε V-PNM-2P G2620 και CONJ G2532 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ζῆλον N-ASM G2205 πικρὸν A-ASM G4089 ἔχετε V-PAI-2P G2192 καὶ CONJ G2532 ἐριθείαν N-ASF G2052 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 ὑμῶν, P-2GP G5210 μὴ PRT-N G3361 κατακαυχᾶσθε V-PNM-2P G2620 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 καὶ CONJ G2532 ψεύδεσθε.V-PMM-2P G5574
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഹൃദയത്തിൽ കൈപ്പുള്ള ഈർഷ്യയും ശാഠ്യവും ഉണ്ടെങ്കിൽ സത്യത്തിന്നു വിരോധമായി പ്രശംസിക്കയും ഭോഷ്കു പറകയുമരുതു.
HOV : पर यदि तुम अपने अपने मन में कड़वी डाह और विरोध रखते हो, तो सत्य के विरोध में घमण्ड न करना, और न तो झूठ बोलना।
TEV : అయితే మీ హృదయములలో సహింపనలవికాని మత్సరమును వివాదమును ఉంచుకొనినవారైతే అతిశయపడవద్దు, సత్య మునకు విరోధముగా అబద్ధమాడవద్దు.
ERVTE : ఒకవేళ మీ హృదయాల్లో అసూయతో కూడుకొన్న కోపము, స్వార్ధంతో కూడుకొన్న ఆశ ఉంటే మీలో వివేకముందని ప్రగల్భాలు చెప్పుకోకండి. అలా చేస్తే నిజాన్ని మరుగు పరచినట్లౌతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಕಹಿಯಾದ ಹಗೆತನ ಮತ್ತು ಜಗಳ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯ ಗಳೊಳಗೆ ಇರುವಲ್ಲಿ ನೀವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸುಳ್ಳಾಡಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳೂ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಮತ್ಸರವನ್ನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವವರೂ ಆಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವೇ ಇಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಕೇವಲ ಸುಳ್ಳಷ್ಟೆ.
GUV : તમે સ્વાર્થ અને હ્રદયમાં કડવી અદેખાઇ કરવાનું રાખશો તો તમારે અભિમાનનું કોઈજ કારણ નથી. તમારું અભિમાન જૂઠાણું છે જે સત્યને ઢાકી દે છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਤਿੱਖੀ ਅਣਖ ਅਤੇ ਧੜੇਬਾਜ਼ੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਾ ਘੁਮੰਡ ਕਰੋ, ਨਾ ਝੂਠ ਮਾਰੋ
URV : لیکِن اگر تُم اپنے دِل میں سخت حسد اور تفرقے رکھتے ہو تو حق کے خِلاف نہ شیخی مارو نہ جھُوٹ بولو۔
BNV : তোমাদের মনে যদি তিক্ততা, ঈর্ষা ও স্বার্থপরতা থাকে তাহলে তোমাদের জ্ঞানের বড়াই করো না; করলে তোমাদের গর্ব হবে আর এক মিথ্যা, যা সত্যকে ঢেকে রাখে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ନିହାତି ସ୍ବାର୍ଥପର ଓ ତୁମ୍ଭ୍ ହୃଦୟ ରେ ଈର୍ଷାଭାବ ଅଛି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭର ଗର୍ବ କରିବା ପାଇଁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ଅହଂକାର କବଳେ ମିଛ, ଏବଂ ତାହା ସତ୍ଯକୁ ଘାଡ଼ୋଇ ଦିଏ।
MRV : पण जर तुमच्या ह्रदयात कटूरता, मत्सर व स्वार्थी उद्देश असतील तर तुम्ही तुमच्या शहाणपणाची फुशारकी मारू शकणार नाही. कारण तसे करणे म्हणजे खोटेपणाच्या आड सत्य लपविण्यासारखे आहे.
15
KJV : This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish.
KJVP : This G3778 wisdom G4678 descendeth G2718 not G3756 from above, G509 but G235 [is] earthly, G1919 sensual, G5591 devilish. G1141
YLT : this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
ASV : This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
WEB : This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
ESV : This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
RV : This wisdom is not {cf15i a wisdom} that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
RSV : This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual, devilish.
NLT : For jealousy and selfishness are not God's kind of wisdom. Such things are earthly, unspiritual, and demonic.
NET : Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.
ERVEN : That kind of "wisdom" does not come from God. That "wisdom" comes from the world. It is not spiritual. It is from the devil.
TOV : இப்படிப்பட்ட ஞானம் பரத்திலிருந்து இறங்கிவருகிற ஞானமாயிராமல், லெளகிக சம்பந்தமானதும், ஜென்மசுபாவத்துக்குரியதும், பேய்த்தனத்துக்கடுத்ததுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : அவ்வித ஞானம் சொர்க்கத்தில் இருந்து வருவதில்லை. சுயநல வேட்கைகளிலிருந்தும், பேய்த்தனத்திலிருந்தும் உருவாகும் இந்த உலகத்திலிருந்து அது வருகிறது.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 ανωθεν ADV G509 κατερχομενη V-PNP-NSF G2718 αλλ CONJ G235 επιγειος A-NSF G1919 ψυχικη A-NSF G5591 δαιμονιωδης A-NSF G1141
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 ανωθεν ADV G509 κατερχομενη V-PNP-NSF G2718 αλλα CONJ G235 επιγειος A-NSF G1919 ψυχικη A-NSF G5591 δαιμονιωδης A-NSF G1141
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 ανωθεν ADV G509 κατερχομενη V-PNP-NSF G2718 αλλ CONJ G235 επιγειος A-NSF G1919 ψυχικη A-NSF G5591 δαιμονιωδης A-NSF G1141
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 σοφία N-NSF G4678 ἄνωθεν ADV G509 κατερχομένη, V-PNP-NSF G2718 ἀλλὰ CONJ G235 ἐπίγειος, A-NSF G1919 ψυχική, A-NSF G5591 δαιμονιώδης·A-NSF G1141
MOV : ഇതു ഉയരത്തിൽനിന്നു വരുന്ന ജ്ഞാനമല്ല, ഭൌമികവും പ്രാകൃതവും പൈശാചികവും ആയതത്രേ.
HOV : यह ज्ञान वह नहीं, जो ऊपर से उतरता है वरन सांसारिक, और शारीरिक, और शैतानी है।
TEV : ఈ జ్ఞానము పైనుండి దిగివచ్చునదికాక భూసంబంధమైనదియు ప్రకృతి సంబంధమైనదియు దయ్యముల జ్ఞానము వంటిదియునై యున్నది.
ERVTE : మీలో ఉన్న ఈ జ్ఞానము పరలోకంలో నుండి దిగి రాలేదు. ఇది భూలోకానికి చెందింది. ఇందులో ఆధ్యాత్మికత లేదు. ఇది సైతానుకు చెందింది.
KNV : ಅದು ಮೇಲಣಿಂದ ಬಂದ ಜ್ಞಾನವಲ್ಲ; ಅದು ಭೂಸಂಬಂಧ ವಾದದ್ದು, ಪ್ರಾಕೃತಭಾವವಾದದ್ದು, ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದು.
ERVKN : ಇಂಥ “ಜ್ಞಾನ”ವು ದೇವರಿಂದ ಬರದೆ ಲೋಕದಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ. ಅದು ಆತ್ಮ ಸಂಬಂಧವಾದುದಲ್ಲ. ಅದು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಬಂದುದು.
GUV : આ એવી જાતનું “જ્ઞાન” નથી કે જે દેવ પાસેથી પ્રાપ્ત થતું હોય, તેને બદલે તે જ્ઞાન જગતમાંથી પ્રાપ્ત થાય છે. તે ઐહિક, વિષયી, શેતાન પ્રેરિત છે.
PAV : ਇਹ ਤਾਂ ਉਹ ਬੁੱਧ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਉੱਪਰੋਂ ਉਤਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਸਗੋਂ ਸੰਸਾਰੀ, ਪ੍ਰਾਣਕ, ਸ਼ਤਾਨੀ ਹੈ
URV : یہ حِکمت وہ نہِیں جو اُوپر سے اُترتی ہے بلکہ دُنیوی اور نفسانی اور شَیطانی ہے۔
BNV : এই ধরণের ‘জ্ঞান’ যা ঈশ্বর থেকে লাভ হয় না তা পার্থিব, আত্মিক নয়, তা দিয়াবলের কাছ থেকে আসে৷
ORV : ଏହିପ୍ରକାର "ଜ୍ଞାନ" ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆ ସେ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ଏହି "ଜ୍ଞାନ" ସଂସାରରୁ ଆ ସେ। ଏହା ଆତ୍ମିକ ନୁହେଁ। ଏହା ଶୟତାନଠାରୁ ଆସିଛି।
MRV : कारण अशा प्रकारचे शहाणपण वरून, स्वर्गातून आलेले नाही, तर ते पृथ्वीवरचे आहे. अधार्मिक आणि सैतानी आहे.
16
KJV : For where envying and strife [is,] there [is] confusion and every evil work.
KJVP : For G1063 where G3699 envying G2205 and G2532 strife G2052 [is,] there G1563 [is] confusion G181 and G2532 every G3956 evil G5337 work. G4229
YLT : for where zeal and rivalry [are], there is insurrection and every evil matter;
ASV : For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
WEB : For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
ESV : For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice.
RV : For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
RSV : For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice.
NLT : For wherever there is jealousy and selfish ambition, there you will find disorder and evil of every kind.
NET : For where there is jealousy and selfishness, there is disorder and every evil practice.
ERVEN : Where there is jealousy and selfishness, there will be confusion and every kind of evil.
TOV : வைராக்கியமும் விரோதமும் எங்கே உண்டோ, அங்கே கலகமும் சகல துர்ச்செய்கைகளுமுண்டு.
ERVTA : எங்கே பொறாமையும், சுயநலமும் உள்ளதோ அங்கே குழப்பமும் எல்லா வகைப் பாவங்களும் இருக்கும்.
GNTERP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 εριθεια N-NSF G2052 εκει ADV G1563 ακαταστασια N-NSF G181 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 φαυλον A-NSN G5337 πραγμα N-NSN G4229
GNTWHRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 εριθεια N-NSF G2052 εκει ADV G1563 ακαταστασια N-NSF G181 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 φαυλον A-NSN G5337 πραγμα N-NSN G4229
GNTBRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 εριθεια N-NSF G2052 εκει ADV G1563 ακαταστασια N-NSF G181 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 φαυλον A-NSN G5337 πραγμα N-NSN G4229
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 γὰρ CONJ G1063 ζῆλος N-NSM G2205 καὶ CONJ G2532 ἐριθεία, N-NSF G2052 ἐκεῖ ADV G1563 ἀκαταστασία N-NSF G181 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 φαῦλον A-NSN G5337 πρᾶγμα.N-NSN G4229
MOV : ഈർഷ്യയും ശാഠ്യവും ഉള്ളേടത്തു കലക്കവും സകല ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിയും ഉണ്ടു.
HOV : इसलिये कि जहां डाह और विरोध होता है, वहां बखेड़ा और हर प्रकार का दुष्कर्म भी होता है।
TEV : ఏలయనగా, మత్సరమును వివాదమును ఎక్కడ ఉండునో అక్కడ అల్లరియు ప్రతి నీచకార్యమును ఉండును.
ERVTE : ఎందుకంటే అసూయ, స్వార్థము, ఎక్కడ ఉంటాయో అక్కడ అక్రమాలు, అన్ని రకాల చెడు పద్ధతులు ఉంటాయి.
KNV : ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚೂ ಜಗಳವೂ ಇರುವ ಕಡೆ ಗಲಿಬಿಲಿಯೂ ಸಕಲವಿಧವಾದ ಕೆಟ್ಟ ಕೃತ್ಯವೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಮತ್ತು ಸ್ವಾರ್ಥತೆಗಳು ಎಲ್ಲಿರುವವೋ ಅಲ್ಲಿ ಗಲಿಬಿಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ನೀಚತನಗಳೂ ಇರುತ್ತವೆ.
GUV : જ્યાં અદેખાઇ તથા સ્વાર્થી મહત્વાકાંક્ષા છે, ત્યાં અવ્યવસ્થા તથા સર્વ પ્રકારની ભૂડાઇ પ્રવર્તતી રહેશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਈਰਖਾ ਅਤੇ ਥੜੇਬਾਜ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉੱਥੇ ਘਮਸਾਣ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦਾ ਮੰਦਾ ਕੰਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اِس لِئے کہ جہاں حسد اور تفرقہ ہوتا ہے وہاں فساد اور ہر طرح کا بُرا کام بھی ہوتا ہے۔
BNV : য়েখানে ঈর্ষা ও স্বার্থপরতা রয়েছে সেখানেই বিশৃঙ্খলা ও সব রকমের নোংরামি থাকে৷
ORV : ଯେଉଁଠା ରେ ଈର୍ଷାଭାବ ଓ ସ୍ବାର୍ଥପର ମନୋଭାବ ଅଛି, ସହେିଠା ରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବିଶୃଙ୍ଖଳା ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦତା ଦଖାଯାେଏ।
MRV : कारण जेथे मत्सर व स्वार्थी ध्येये आढळतात तेथे अव्यवस्थितपणा व सर्व प्रकारचे वाईट व्यवहारही आढळतात.
17
KJV : But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJVP : But G1161 the G3588 wisdom G4678 that is from above G509 is G2076 first G4412 G3303 pure, G53 then G1899 peaceable, G1516 gentle, G1933 [and] easy to be entreated, G2138 full G3324 of mercy G1656 and G2532 good G18 fruits, G2590 without partiality, G87 and G2532 without hypocrisy. G505
YLT : and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
ASV : But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
WEB : But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
ESV : But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere.
RV : But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
RSV : But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, without uncertainty or insincerity.
NLT : But the wisdom from above is first of all pure. It is also peace loving, gentle at all times, and willing to yield to others. It is full of mercy and good deeds. It shows no favoritism and is always sincere.
NET : But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical.
ERVEN : But the wisdom that comes from God is like this: First, it is pure. It is also peaceful, gentle, and easy to please. This wisdom is always ready to help people who have trouble and to do good for others. This wisdom is always fair and honest.
TOV : பரத்திலிருந்து வருகிற ஞானமோ முதலாவது சுத்தமுள்ளதாயும், பின்பு சமாதானமும் சாந்தமும் இணக்கமுமுள்ளதாயும், இரக்கத்தாலும் நற்கனிகளாலும் நிறைந்ததாயும், பட்சபாதமில்லாததாயும், மாயமற்றதாயுமிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் மேலிருந்து வருகிற ஞானம் முதலாவதாகத் தூய்மையாக இருக்கிறது. பிறகு சமாதானமாகவும், இணக்கமுள்ளதாகவும், எளிதில் மகிழ்ச்சிப்படுத்த முடிந்ததாகவும், கருணை நிறைந்ததாகவும் பல நற்செயல்களை உருவாக்குவதாகவும் இருக்கிறது. பாரபட்சமற்றதாகவும் போலித்தன்மையற்றதாகவும் கூட இருக்கிறது.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανωθεν ADV G509 σοφια N-NSF G4678 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 αγνη A-NSF G53 εστιν V-PXI-3S G2076 επειτα ADV G1899 ειρηνικη A-NSF G1516 επιεικης A-NSF G1933 ευπειθης A-NSM G2138 μεστη A-NSF G3324 ελεους N-GSN G1656 και CONJ G2532 καρπων N-GPM G2590 αγαθων A-GPM G18 αδιακριτος A-NSF G87 και CONJ G2532 ανυποκριτος A-NSF G505
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανωθεν ADV G509 σοφια N-NSF G4678 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 αγνη A-NSF G53 εστιν V-PXI-3S G2076 επειτα ADV G1899 ειρηνικη A-NSF G1516 επιεικης A-NSF G1933 ευπειθης A-NSM G2138 μεστη A-NSF G3324 ελεους N-GSN G1656 και CONJ G2532 καρπων N-GPM G2590 αγαθων A-GPM G18 αδιακριτος A-NSF G87 ανυποκριτος A-NSF G505
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανωθεν ADV G509 σοφια N-NSF G4678 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 αγνη A-NSF G53 εστιν V-PXI-3S G2076 επειτα ADV G1899 ειρηνικη A-NSF G1516 επιεικης A-NSF G1933 ευπειθης A-NSM G2138 μεστη A-NSF G3324 ελεους N-GSN G1656 και CONJ G2532 καρπων N-GPM G2590 αγαθων A-GPM G18 αδιακριτος A-NSF G87 και CONJ G2532 ανυποκριτος A-NSF G505
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἄνωθεν ADV G509 σοφία N-NSF G4678 πρῶτον ADV-S G4412 μὲν PRT G3303 ἁγνή A-NSF G53 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἔπειτα ADV G1899 εἰρηνική, A-NSF G1516 ἐπιεικής, A-NSF G1933 εὐπειθής, A-NSM G2138 μεστὴ A-NSF G3324 ἐλέους N-GSN G1656 καὶ CONJ G2532 καρπῶν N-GPM G2590 ἀγαθῶν, A-GPM G18 ἀδιάκριτος, A-NSF G87 ἀνυπόκριτος·A-NSF G505
MOV : ഉയരത്തിൽനിന്നുള്ള ജ്ഞാനമോ ഒന്നാമതു നിർമ്മലവും പിന്നെ സമാധാനവും ശാന്തതയും അനുസരണവുമുള്ളതും കരുണയും സൽഫലവും നിറഞ്ഞതും പക്ഷപാതവും കപടവും ഇല്ലാത്തതുമാകുന്നു.
HOV : पर जो ज्ञान ऊपर से आता है वह पहिले तो पवित्र होता है फिर मिलनसार, कोमल और मृदुभाव और दया, और अच्छे फलों से लदा हुआ और पक्षपात और कपट रहित होता है।
TEV : అయితే పైనుండివచ్చు జ్ఞానము మొట్టమొదట పవిత్రమైనది, తరువాత సమాధానకరమైనది, మృదువైనది, సులభముగా లోబడునది, కనికరము తోను మంచి ఫలములతోను నిండుకొనిన
ERVTE : కాని పరలోకం నుండి వచ్చిన జ్ఞానం మొదట పవిత్రమైనది. అది శాంతిని ప్రేమిస్తుంది, సాధుగుణం, వినయం, సంపూర్ణమైన దయ, మంచిఫలాలు, నిష్పక్షపాతం, యధార్థత కలిగియుంటుంది.
KNV : ಆದರೆ ಮೇಲಣಿಂದ ಬರುವ ಜ್ಞಾನವು ಮೊದಲು ನಿರ್ಮಲವಾದದ್ದು, ಆಮೇಲೆ ಸಮಾಧಾನಕರವಾದದ್ದು, ವಿನಯವುಳ್ಳದ್ದು, ಸುಲಭವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂಥದು, ಕರುಣೆಯಿಂದಲೂ ಒಳ್ಳೇ ಫಲಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುವಂಥದ್ದು ಆಗಿದೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವೂ ಕಪಟವೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಜ್ಞಾನವು ಹೀಗಿರುತ್ತದೆ: ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಅದು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು. ಅದು ಶಾಂತಿದಾಯಕವಾದದ್ದು, ಸಾತ್ವಿಕವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವಂಥದ್ದು. ಈ ಜ್ಞಾನವು ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಜ್ಞಾನವು ಯಾವಾಗಲೂ ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ಯಥಾರ್ಥವಾದದ್ದು.
GUV : પણ દેવ તરફથી આવતું જ્ઞાન નિર્મળ, શાંતિપ્રિય, નમ્ર અને ખુલ્લા મનનું, દયા અને ભલાઈથી ભરપૂર છે. સારાં ફળોથી ભરપૂર નિષ્પક્ષપાત તથા દંભરહિત છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਬੁੱਧ ਉੱਪਰੋਂ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਫੇਰ ਮਿਲਣਸਾਰ, ਸ਼ੀਲ ਸੁਭਾਉ, ਹਠ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਦਯਾ ਅਤੇ ਚੰਗਿਆਂ ਫਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ, ਦੁਆਇਤ ਭਾਵ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : مگر جو حِکمت اُوپر سے آتی ہے اوّل تو وہ پاک ہوتی ہے۔ پھِر مِلنسار۔ حلیم اور تربیت پذِیر۔ رحم اور اچھّے پھَلوں سے لدی ہُوئی۔ بے طرفدار اور بے رِیا ہوتی ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে জ্ঞান ঈশ্বর থেকে আসে তা প্রথমতঃ শুচিশুদ্ধ পরে শান্তিপ্রিয়, সুবিবেচক, বাধ্যতা, দয়া ও সত্ কাজে পূর্ণ, পক্ষপাত শূন্য ও আন্তরিক৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା "ଜ୍ଞାନ" ଏହିପରି : ପ୍ରଥମ ରେ ଏହା ପବିତ୍ର, ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ, ଭଦ୍ର ଓ ପ୍ରସନ୍ନ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ ଅସୁବିଧା ବା କଷ୍ଟ ରେ ପଡ଼ିଛନ୍ତି, ଏହି ଜ୍ଞାନ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଏ ଓ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କରେ। ଏହି ଜ୍ଞାନ ସର୍ବଦା ନିରପେକ୍ଷ ଓ ନିଷ୍ଠାପର ଅଟେ।
MRV : पण वरून लाभलेले शहाणपण मुळात शुद्ध, शातिदायक, समजूतदारपणाचे आणि मनमोकळे असून ते दयेचे व चांगली कामे यांना उत्तेजन देणारे असते. तसेच ते पक्षपात न करणारे व कळकळीचे असते.
18
KJV : And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
KJVP : And G1161 the fruit G2590 of righteousness G1343 is sown G4687 in G1722 peace G1515 of them G3588 that make G4160 peace. G1515
YLT : and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
ASV : And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
WEB : Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
ESV : And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.
RV : And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
RSV : And the harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.
NLT : And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of righteousness.
NET : And the fruit that consists of righteousness is planted in peace among those who make peace.
ERVEN : People who work for peace in a peaceful way get the blessings that come from right living.
TOV : நீதியாகிய கனியானது சமாதானத்தை நடப்பிக்கிறவர்களாலே சமாதானத்திலே விதைக்கப்படுகிறது.
ERVTA : சமாதானமான வழியிலே சமாதானத்துக்காக உழைக்கிற மக்கள் நீதியாகிய வாழ்வின் பலனைப் பெறுகின்றார்கள்.
GNTERP : καρπος N-NSM G2590 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 σπειρεται V-PPI-3S G4687 τοις T-DPM G3588 ποιουσιν V-PAP-DPM G4160 ειρηνην N-ASF G1515
GNTWHRP : καρπος N-NSM G2590 δε CONJ G1161 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 σπειρεται V-PPI-3S G4687 τοις T-DPM G3588 ποιουσιν V-PAP-DPM G4160 ειρηνην N-ASF G1515
GNTBRP : καρπος N-NSM G2590 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 σπειρεται V-PPI-3S G4687 τοις T-DPM G3588 ποιουσιν V-PAP-DPM G4160 ειρηνην N-ASF G1515
GNTTRP : καρπὸς N-NSM G2590 δὲ CONJ G1161 δικαιοσύνης N-GSF G1343 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ N-DSF G1515 σπείρεται V-PPI-3S G4687 τοῖς T-DPM G3588 ποιοῦσιν V-PAP-DPM G4160 εἰρήνην.N-ASF G1515
MOV : എന്നാൽ സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നവർ സമാധാനത്തിൽ വിതെച്ചു നീതി എന്ന ഫലം കൊയ്യും.
HOV : और मिलाप कराने वालों के लिये धामिर्कता का फल मेल-मिलाप के साथ बोया जाता है॥
TEV : నీతిఫలము సమాధానము చేయువారికి సమాధానమందు విత్తబడును.
ERVTE : శాంతి స్థాపకులు శాంతిని విత్తి నీతి అనే పంటను కోస్తారు.
KNV : ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸುವವರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀತಿಯ ಫಲವು ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಶಾಂತಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಾಧಾನಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವವರು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಬದುಕಿನಿಂದ ಬರುವ ಉತ್ತಮ ಫಲಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : જે લોકો શાંતિ માટે કાર્ય કરે છે તેઓ ન્યાયી જીવનમાંથી આવતાં સારાં વાનાં પ્રાપ્ત કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਧਰਮ ਦਾ ਫਲ ਮੇਲ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬੀਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اور صُلح کرانے والوں کے لِئے راستبازی کا پھَل صُلح کے ساتھ بویا جاتا ہے۔
BNV : যাঁরা শান্তির জন্য শান্তির পথে কাজ করে চলে, তারা উত্তম জিনিস লাভ করে যা যথার্থ জীবনযাপনের মধ্য দিয়ে আসে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଶାନ୍ତି ପାଇଁ କାମ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ ଦ୍ବାରା ସେଥିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଉତ୍ତମ ବିଷୟମାନ ପାଆନ୍ତି।
MRV : जे लोक शांततेच्या मार्गाने शांति स्थापन करण्याचा प्रयत्न करतात त्यांना सरळ, नीतिपूर्ण वागण्यामुळे मिळणाऱ्या चांगल्या गोष्टींचा लाभ होतो.
×

Alert

×