Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 4 Verses

Bible Versions

Books

Hosea Chapters

Hosea 4 Verses

1
MRV : рдЗрд╕реНрд░рд╛рдПрд▓рдЪреНрдпрд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдиреЛ, рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рдЪрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рдРрдХрд╛! рд╣реНрдпрд╛ рджреЗрд╢рд╛рдд рд░рд╛рд╣рдгрд╛рд╡реНрдпрд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдВрд╡рд┐рд░реБрдзреНрдж рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдЖрдкрд▓реЗ рдореНрд╣рдгрдгреЗ рдорд╛рдВрдбрдгрд╛рд░ рдЖрд╣реЗ. тАЬрд╣реНрдпрд╛ рджреЗрд╢рд╛рддреАрд▓ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдирд╛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рдЪреА рдЦрд░реАрдЦреБрд░реА рдУрд│рдЦ рдирд╛рд╣реА. рддреЗ рд╕рддреНрдпрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рдЧрдд рдирд╛рд╣реАрдд рдЖрдгрд┐ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рд╢реА рдПрдХрдирд┐рд╖реНрда рдирд╛рд╣реАрдд.
KJV : Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because [there is] no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
YLT : `Hear a word of Jehovah, sons of Israel, For a strife [is] to Jehovah with inhabitants of the land, For there is no truth, nor kindness, Nor knowledge of God, in the land,
RV : Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
RSV : Hear the word of the LORD, O people of Israel; for the LORD has a controversy with the inhabitants of the land. There is no faithfulness or kindness, and no knowledge of God in the land;
ASV : Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
ESV : Hear the word of the LORD, O children of Israel, for the LORD has a controversy with the inhabitants of the land. There is no faithfulness or steadfast love, and no knowledge of God in the land;
ERVEN : People of Israel, listen to the Lord's message. The Lord will tell his argument against those who live in this country. "The people in this country don't really know God. They are not true and loyal to him.
2
MRV : рд▓реЛрдХ рд╢рдкрде рдШреЗрддрд╛рдд, рдЦреЛрдЯреЗ рдмреЛрд▓рддрд╛рдд, рдард╛рд░ рдорд╛рд░рддрд╛рдд рдЖрдгрд┐ рдЪреЛрд░реА рдХрд░рддрд╛рдд рддреЗ рд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░рд╛рдЪреЗ рдкрд╛рдк рдХрд░рддрд╛рдд рдЖрдгрд┐ рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдореБрд▓реЗ рд╣реЛрддрд╛рдд рддреЗ рдкреВрдиреНрд╣рд╛ рдкреВрдиреНрд╣рд╛ рдЦреВрди рдХрд░рддрд╛рдд.
KJV : By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
YLT : Swearing, and lying, and murdering, And stealing, and committing adultery -- have increased, And blood against blood hath touched.
RV : There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.
RSV : there is swearing, lying, killing, stealing, and committing adultery; they break all bounds and murder follows murder.
ASV : There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.
ESV : there is swearing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
ERVEN : They swear, lie, kill, and steal. They commit the sin of adultery and have their babies. They murder one person after another
3
MRV : рдореНрд╣рдгреВрди рджреЗрд╢, рдореГрддрд╛рд╕рд╛рдареА рд╢реЛрдХ рдХрд░рдгрд╛рд╡реНрдпрд╛ рдорд╛рдгрд╕рд╛рдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рдЭрд╛рд▓рд╛ рдЖрд╣реЗ. рджреЗрд╢рд╛рддреАрд▓ рд╕рд░реНрд╡ рд▓реЛрдХ рджреБрд░реНрдмрд▓ рдЭрд╛рд▓реЗ рдЖрд╣реЗрдд. рд░рд╛рдирд╛рддреАрд▓ рдкреНрд░рд╛рдгреА, рдЖрдХрд╛рд╢рд╛рддреАрд▓ рдкрдХреНрд╖реА рдЖрдгрд┐ рд╕рдореБрджреНрд░рд╛рддреАрд▓ рдорд╛рд╕реЗрд╕реБрдзреНрджрд╛ рдорд░рдд рдЖрд╣реЗрдд.
KJV : Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
YLT : Therefore mourn doth the land, And weak is every dweller in it, With the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the fishes of the sea -- they are removed.
RV : Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
RSV : Therefore the land mourns, and all who dwell in it languish, and also the beasts of the field, and the birds of the air; and even the fish of the sea are taken away.
ASV : Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
ESV : Therefore the land mourns, and all who dwell in it languish, and also the beasts of the field and the birds of the heavens, and even the fish of the sea are taken away.
ERVEN : So the country is like someone crying for the dead, and all of its people are weak. Even the animals of the field, the birds of the sky, and the fish in the sea are dying.
4
MRV : рдХреЛрдгреАрд╣реА рджреБрд╕рд▒реНрдпрд╛рд╢реА рд╡рд╛рдж рдШрд╛рд▓реВ рдирдпреЗ рд╡рд╛ рджреБрд╕рд▒реНрдпрд╛рд▓рд╛ рджреЛрд╖ рджреЗрдК рдирдпреЗ. рд╣реЗ рдпрд╛рдЬрдХрд╛! рдорд╛рдЭрд╛ рд╡рд╛рдж рддреБрдЭреНрдпрд╛рдмрд░реЛрдмрд░ рдЖрд╣реЗ.
KJV : Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people [are] as they that strive with the priest.
YLT : Only, let no one strive, nor reprove a man, And thy people [are] as those striving with a priest.
RV : Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
RSV : Yet let no one contend, and let none accuse, for with you is my contention, O priest.
ASV : Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
ESV : Yet let no one contend, and let none accuse, for with you is my contention, O priest.
ERVEN : No one should argue or blame another person. Priest, my argument is with you!
5
MRV : рддреБрдореНрд╣реА (рдпрд╛рдЬрдХ) рджрд┐рд╡рд╕рд╛-рдврд╡рд╡реНрд╡реНрдпрд╛ рдкрдбрд╛рд▓ рдЖрдгрд┐ рд░рд╛рддреНрд░реА, рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдмрд░реЛрдмрд░ рд╕рдВрджреЗрд╖реНрдЯреЗ рдкрдбрддреАрд▓. рдореА рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рдЖрдИрдЪрд╛ рдирд╛рд╢ рдХрд░реАрди.
KJV : Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
YLT : And thou hast stumbled in the day, And stumbled hath also a prophet with thee in the night, And I have cut off thy mother.
RV : And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
RSV : You shall stumble by day, the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother.
ASV : And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
ESV : You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother.
ERVEN : You (priests) will fall in the daytime. And at night the prophet will also fall with you. I will also destroy your mother.
6
MRV : тАЬрдорд╛рдЭреНрдпрд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдЪрд╛ рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдореБрд│реЗ рдирд╛рд╢ рдЭрд╛рд▓рд╛. рддреБрдореНрд╣реА рд╢рд┐рдХрдгреНрдпрд╛рдЪреЗ рдирд╛рдХрд╛рд░рд▓реЗ рдЖрд╣реЗ. рдореНрд╣рдгреВрди рдореА рддреБрдореНрд╣рд╛рд▓рд╛ рдорд╛рдЭреНрдпрд╛ рд╕реЗрд╡реЗрдд рдпрд╛рдЬрдХ рд╣реЛрдгреНрдпрд╛рд╕ рдирдХрд╛рд░ рджреЗрдИрди. рддреБрдореНрд╣реА рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рджреЗрд╡рд╛рдЪрд╛ рдирд┐рдпрдо рд╡рд┐рд╕рд░рд▓рд╛рдд, рдореНрд╣рдгреВрди рдореА рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рдореБрд▓рд╛рдВрдирд╛ рд╡рд┐рд╕рд░реЗрди.
KJV : My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
YLT : Cut off have been My people for lack of knowledge, Because thou knowledge hast rejected, I reject thee from being priest to Me, And thou forgettest the law of thy God, I forget thy sons, I also!
RV : My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
RSV : My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
ASV : My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
ESV : My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
ERVEN : "My people are destroyed because they have no knowledge. You have refused to learn, so I will refuse to let you be a priest for me. You have forgotten the law of your God, so I will forget your children.
7
MRV : рддреЗ рдЧрд░реНрд╡рд┐рд╖реНрда рдЭрд╛рд▓реЗ, рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рдорд╛рдЭреНрдпрд╛рд╡рд┐рд░реБрджреНрдз рдЦреВрдк рдкрд╛рдк рдХреЗрд▓реЗ. рдореНрд╣рдгреВрди рдореА рддреНрдпрд╛рдВрдЪреЗ рд╡реИрднрд╡рд╛рдЪреЗ рд▓рд╛рдЬрд┐рд░рд╡рд╛рдгреНрдпрд╛ рд╕реНрдерд┐рддреАрдд рд░реВрдкрд╛рдВрддрд░ рдХрд░реАрди.
KJV : As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame.
YLT : According to their abundance so they sinned against Me, Their honour into shame I change.
RV : As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
RSV : The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
ASV : As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
ESV : The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
ERVEN : They became proud. They sinned more and more against me, so I will change their honor to shame."
8
MRV : тАЬрд▓реЛрдХрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдкрд╛рдкрд╛рдВрдордзреНрдпреЗ рдпрд╛рдЬрдХ рд╕рд╣рднрд╛рдЧреА рдЭрд╛рд▓реЗ. рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рддреА рдкрд╛рдкреЗ рдЖрдгрдЦреА рдкрд╛рд╣рд┐рдЬреЗ рдЖрд╣реЗрдд.
KJV : They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
YLT : The sin of My people they do eat, And unto their iniquity lift up their soul.
RV : They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
RSV : They feed on the sin of my people; they are greedy for their iniquity.
ASV : They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
ESV : They feed on the sin of my people; they are greedy for their iniquity.
ERVEN : The priests fed on the people's sins. They wanted more and more of their sin offerings.
9
MRV : рдореНрд╣рдгрдЬреЗрдЪ рдпрд╛рдЬрдХ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдкреЗрдХреНрд╖рд╛ рд╡реЗрдЧрд│реЗ рдирд╛рд╣реАрдд. рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рдХреЗрд▓реЗрд▓реНрдпрд╛ рджреБрд╖реНрдХреГрддреНрдпрд╛рдВрдмрджреНрджрд▓ рдореА рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛ рдХрд░реАрди. рддреНрдпрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдЪреБрдХрд╛рдВрдЪреА рдореА рдкрд░рддрдлреЗрдб рдХрд░реАрди.
KJV : And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
YLT : And it hath been, like people, like priest, And I have charged on it its ways, And its habitual doings I return to it.
RV : And it shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and will reward them their doings.
RSV : And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways, and requite them for their deeds.
ASV : And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
ESV : And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
ERVEN : So the priests are no different from the people. I will punish them for the things they did. I will pay them back for the wrong things they did.
10
MRV : рддреЗ рдЦрд╛рддреАрд▓, рдкрдг рддреНрдпрд╛рдВрдЪреА рддреГрдкреНрддреА рд╣реЛрдгрд╛рд░ рдирд╛рд╣реА. рддреЗ рд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░рд╛рдЪреЗ рдкрд╛рдк рдХрд░рддреАрд▓, рдкрдг рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдореБрд▓реЗ рд╣реЛрдгрд╛рд░ рдирд╛рд╣реАрдд. рдХрд╛? рдХрд╛рд░рдг рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рдЪрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЗрд▓рд╛ рдЖрдгрд┐ рд╡реЗрд╢реНрдпреЗрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рд╡рд░реНрддрди рдХреЗрд▓реЗ.
KJV : For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
YLT : And they have eaten, and are not satisfied, They have gone a-whoring, and increase not, For they have left off taking heed to Jehovah.
RV : And they shall eat, and not have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
RSV : They shall eat, but not be satisfied; they shall play the harlot, but not multiply; because they have forsaken the LORD to cherish harlotry.
ASV : And they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah.
ESV : They shall eat, but not be satisfied; they shall play the whore, but not multiply, because they have forsaken the LORD to cherish
ERVEN : They will eat, but they will not be satisfied. They will commit sexual sins, but they will not have babies. This is because they left the Lord and became like prostitutes.
11
MRV : рд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░, рдХрдбрдХ рдкреЗрдп, рд╡ рдирд╡реАрди рдорджреНрдп рдорд╛рдгрд╕рд╛рдЪреА рд╕рд░рд│ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рдгреНрдпрд╛рдЪреА рддрд╛рдХрдж рдирд╖реНрдЯ рдХрд░рддреАрд▓.
KJV : Whoredom and wine and new wine take away the heart.
YLT : Whoredom, and wine, and new wine, take the heart,
RV : Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
RSV : Wine and new wine take away the understanding.
ASV : Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
ESV : whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
ERVEN : "Sexual sins, strong drink, and new wine ruin a person's ability to think straight.
12
MRV : рдорд╛рдЭреА рдорд╛рдгрд╕реЗ рд▓рд╛рдХрдбрд╛рдЪреНрдпрд╛ рддрдХрдбреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рд╕рд▓реНрд▓рд╛ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реАрдд рдЖрд╣реЗрдд. рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рд╡рд╛рдЯрддреЗ рдХреА рддреНрдпрд╛ рдХрд╛рдЯрдХреНрдпрд╛ рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрддреАрд▓. рдХрд╛? рдХрд╛рд░рдг рддреЗ рд╡реЗрд╢реНрдпрд╛рдВрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рддреНрдпрд╛ рдЦреЛрдЯреНрдпрд╛ рджреЗрд╡рд╛рдЪреНрдпрд╛ рдорд╛рдЧреЗ рдзрд╛рд╡рд▓реЗ. рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рддреНрдпрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рджреЗрд╡рд╛рдЪрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХреЗрд▓рд╛ рд╡ рддреЗ рд╡реЗрд╢реНрдпреЗрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рд╡рд╛рдЧрд▓реЗ.
KJV : My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused [them] to err, and they have gone a whoring from under their God.
YLT : My people at its staff asketh and its rod declareth to it, For a spirit of whoredoms hath caused to err, And they go a-whoring from under their God.
RV : My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
RSV : My people inquire of a thing of wood, and their staff gives them oracles. For a spirit of harlotry has led them astray, and they have left their God to play the harlot.
ASV : My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, departing from under their God.
ESV : My people inquire of a piece of wood, and their walking staff gives them oracles. For a spirit of whoredom has led them astray, and they have left their God to play the whore.
ERVEN : My people are asking pieces of wood for advice. They think those sticks will answer them, because they have chased after those false gods like prostitutes. They left their God and became like prostitutes.
13
MRV : рдкрд░реНрд╡рддрдорд╛рдереНрдпрд╛рдВрд╡рд░ рддреЗ рдмрд│реА рджреНрддрд╛рдд рдЖрдгрд┐ рдбреЛрдВрдЧрд░рд╛рдВрд╡рд░ рдЕрд▓реНрд▓реЛрди рд▓рд┐рдмрдиреЗ рд╡ рдПрд▓рд╛ рдпрд╛ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдВрдЦрд╛рд▓реА рдзреВрдк рдЬрд╛рд│рддрд╛рдд. рд╣реНрдпрд╛ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдВрдЪреА рдЫрд╛рдпрд╛ рдЪрд╛рдВрдЧрд▓реА рдЕрд╕рддреЗ. рдореНрд╣рдгреВрди рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рдореБрд▓реА рддреНрдпрд╛ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдВрдЦрд╛рд▓реА рд╡реЗрд╢реНрдпрд╛рдВрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рдЭреЛрдкрддрд╛рдд, рдЖрдгрд┐ рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рд╕реБрдирд╛ рд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░рд╛рдЪреЗ рдкрд╛рдк рдХрд░рддрд╛рдд.
KJV : They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof [is] good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
YLT : On tops of the mountains they do sacrifice, And on the hills they make perfume, Under oak, and poplar, and terebinth, For good [is] its shade.
RV : They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters commit whoredom, and your brides commit adultery.
RSV : They sacrifice on the tops of the mountains, and make offerings upon the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.
ASV : They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.
ESV : They sacrifice on the tops of the mountains and burn offerings on the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the whore, and your brides commit adultery.
ERVEN : They make sacrifices on the tops of the mountains and burn incense on the hills under oak trees, poplar trees, and elm trees. The shade under those trees looks nice. So your daughters lie under those trees like prostitutes, and your daughters-in-law commit sexual sins.
14
MRV : тАЬрдореА рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рдореБрд▓реАрдВрдиреА рд╡реЗрд╢реНрдпрд╛ рдЭрд╛рд▓реНрдпрд╛рдмрджреНрджрд▓ рд╡рд╛ рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рд╕реБрдВрдирд╛рдирд╛ рд╡реНрдпрднрд┐рдЪрд╛рд░рд╛рдЪреЗ рдкрд╛рдк рдХреЗрд▓реНрдпрд╛рдмрд░реЛрдмрд░ рдЭреЛрдкрддрд╛рдд. рддреЗ рдордВрджрд┐рд░рд╛рддреАрд▓ рдХрд▓рд╛рд╡рдВрддрд┐рдгреАрдмрд░реЛрдмрд░ рдмрд│реА рдЕрд░реНрдкрдг рдХрд░рддрд╛рдд. рдореНрд╣рдгрдЬреЗрдЪ рддреЗ рдореВрд░реНрдЦ рд▓реЛрдХ рд╕реНрд╡рдд:рдЪрд╛рдЪ рдирд╛рд╢ рдХрд░реВрди рдШреЗрдд рдЖрд╣реЗрдд.
KJV : I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall.
YLT : Therefore commit whoredom do your daughters, And your spouses commit adultery, I do not see after your daughters when they commit whoredom, And after your spouses when they commit adultery, For they with the harlots are separated, And with the whores they do sacrifice, A people that doth not understand kicketh.
RV : I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your brides when they commit adultery; for they themselves go apart with whores, and they sacrifice with the harlots: and the people that doth not understand shall be overthrown.
RSV : I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go aside with harlots, and sacrifice with cult prostitutes, and a people without understanding shall come to ruin.
ASV : I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown.
ESV : I will not punish your daughters when they play the whore, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go aside with prostitutes and sacrifice with cult prostitutes, and a people without understanding shall come to ruin.
ERVEN : "I cannot blame your daughters for being prostitutes or your daughters-in-law for committing sexual sins, because the men go and have sex with prostitutes and offer sacrifices with the temple prostitutes. So these fools are destroying themselves.
15
MRV : тАЬрдЗрд╕реНрд░рд╛рдПрд▓, рддреВ рд╡реЗрд╢реНрдпреЗрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рд╡рд╛рдЧрддреЗрд╕. рдкрдг рдпрд╣реВрджрд╛рд▓рд╛ рдЕрдкрд░рд╛рдз рдХрд░реБ рджреЗрдК рдирдпреЗрд╕. рддреВ рдЧрд┐рд▓реНрдЧрд╛рд▓рд▓рд╛ рдХрд┐рдВрд╡рд╛ рд╡рд░ рдмреЗрде-рдЖрд╡реЗрдирд▓рд╛ рдЬрд╛рдК рдирдХреЛрд╕. рд╡рдЪрдиреЗ рджреЗрддрд╛рдирд╛ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рдЪреНрдпрд╛ рдирд╛рд╡рд╛рдЪрд╛ рдЙрдкрдпреЛрдЧ рдХрд░реБ рдирдХреЛрд╕ тАШрдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рд╢рдкрдетАЩ рдЕрд╕реЗ рдореНрд╣рдгреВ рдирдХреЛрд╕.
KJV : Though thou, Israel, play the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.
YLT : Though a harlot thou [art], O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.
RV : Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As the LORD liveth.
RSV : Though you play the harlot, O Israel, let not Judah become guilty. Enter not into Gilgal, nor go up to Bethaven, and swear not, "As the LORD lives."
ASV : Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.
ESV : Though you play the whore, O Israel, let not Judah become guilty. Enter not into Gilgal, nor go up to Beth-aven, and swear not, "As the LORD lives."
ERVEN : "Israel, just because you act like a prostitute doesn't mean that Judah should feel guilty too. People, don't go to Gilgal or Beth-aven. Don't use the Lord's name to make promises. Don't say, 'As the Lord lives тАФ!'
16
MRV : тАЬрдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░рд╛рдиреЗ рдЗрд╕реНрд░рд╛рдПрд▓рд▓рд╛ рдЦреВрдк рдЧреЛрд╖реНрдЯреА рджрд┐рд▓реНрдпрд╛ рдЖрд╣реЗрдд. рдЦреВрдк рдЧрд╡рдд рдЕрд╕рд▓реЗрд▓реНрдпрд╛ рд╡рд┐рд╕реНрддреАрд░реНрдг рдХреБрд░рдгрд╛рдд рдЖрдкрд▓реНрдпрд╛ рдореЗрдВрдвреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдШреЗрдКрди рдЬрд╛рдгрд╛рд╡реНрдпрд╛ рдореЗрдВрдврдкрд╛рд│рд╛рдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рдкрд░рдореЗрд╢реНрд╡рд░ рдЖрд╣реЗ. рдкрдг рдЗрд╕реНрд░рд╛рдПрд▓ рдкреБрдиреНрд╣рд╛ рдкреБрдиреНрд╣рд╛ рдкрд│реВрди рдЬрд╛рдгрд╛рд╡реНрдпрд╛ рдХрд╛рд▓рд╡рдбреАрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рд╣рдЯреНрдЯреА рдЖрд╣реЗ.
KJV : For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
YLT : For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.
RV : For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place.
RSV : Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
ASV : For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
ESV : Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture?
ERVEN : The Lord has given many things to Israel. He is like a shepherd who takes his sheep to a large field with plenty of grass. But Israel is stubborn like a young cow that runs away again and again.
17
MRV : рдПрдлреНрд░рд╛рдИрдордиреЗ рддреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╛ рдореВрд░реНрддреЛрд╢реА рд╣рд╛рддрдорд┐рд│рд╡рдгреА рдХреЗрд▓реА рдЖрд╣реЗ. рддреЗрд╡реНрд╣рд╛ рддреНрдпрд╛рд▓рд╛ рдРрдХрдЯрд╛ рдареЗрд╡рд╛.
KJV : Ephraim [is] joined to idols: let him alone.
YLT : Joined to idols [is] Ephraim, let him alone.
RV : Ephraim is joined to idols; let him alone.
RSV : Ephraim is joined to idols, let him alone.
ASV : Ephraim is joined to idols; let him alone.
ESV : Ephraim is joined to idols; leave him alone.
ERVEN : "Ephraim has joined his idols, so leave him alone.
18
MRV : тАЬрдПрдлреНрд░рд╛рдИрдо рддреНрдпрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдзреБрдВрджреАрдд рд╕рд╛рдореАрд▓ рдЭрд╛рд▓рд╛ рдЖрд╣реЗ. рдорджреНрдпрдкрд╛рди рдХреЗрд▓реНрдпрд╛рдирдВрддрд░ рддреЗ рд╡реЗрд╢реНрдпрд╛рдВрдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рд╡рд╛рдЧрдд рдЖрд╣реЗрдд. рддреЗ рдЖрдкрд▓реНрдпрд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрдХрд░рд╛рдВрдХрдбреВрди рд▓рд╛рдЬрд┐рд░рд╡рд╛рдгреНрдпрд╛ рднреЗрдЯреА рдорд╛рдЧрддрд╛рдд.
KJV : Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers [with] shame do love, Give ye.
YLT : Sour [is] their drink, They have gone diligently a-whoring, Her protectors have loved shame thoroughly.
RV : Their drink is become sour: they commit whoredom continually; her rulers dearly love shame.
RSV : A band of drunkards, they give themselves to harlotry; they love shame more than their glory.
ASV : Their drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers dearly love shame.
ESV : When their drink is gone, they give themselves to whoring; their rulers dearly love shame.
ERVEN : Ephraim has joined their drunkenness. Let them continue to be prostitutes. Let them be with their lovers.
19
MRV : рддреЗ рд╕рдВрд░рдХреНрд╖рдгрд╛рд╕рд╛рдареА рддреНрдпрд╛ рджреИрд╡рддрд╛рдВрдЬрд╡рд│ рдЧреЗрд▓реЗ рдЖрдгрд┐ рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рдЖрдкрд▓реА рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдХрд░рдгреНрдпрд╛рдЪреА рд╢рдХреНрддреА рдЧрдорд╛рд╡рд▓реА. рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рдЕрд░реНрдкрдг рдХреЗрд▓реЗрд▓реЗ рдмрд│реА рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдирд╛рдореБрд╖реНрдХреАрдЪ рдЖрдгрддрд╛рдд.тАЭ
KJV : The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
YLT : Distressed her hath wind with its wings, And they are ashamed of their sacrifices!
RV : The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be ashamed because of their sacrifices.
RSV : A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their altars.
ASV : The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
ESV : A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
ERVEN : They went to those gods for safety, and they have lost their ability to think. Their altars will bring them shame.
×

Alert

×