Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 9 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 9 Verses

1
KJV : Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
KJVP : Then G3767 verily G3303 the G3588 first G4413 [covenant] had G2192 also G2532 ordinances G1345 of divine service, G2999 and G5037 a worldly G2886 sanctuary. G39
YLT : It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
ASV : Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
WEB : Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
ESV : Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
RV : Now even the first {cf15i covenant} had ordinances of divine service, and its sanctuary, {cf15i a sanctuary} of this world.
RSV : Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
NLT : That first covenant between God and Israel had regulations for worship and a place of worship here on earth.
NET : Now the first covenant, in fact, had regulations for worship and its earthly sanctuary.
ERVEN : The first agreement had rules for worship and a place for worship here on earth.
TOV : அன்றியும், முதலாம் உடன்படிக்கையானது ஆராதனைக்கேற்ற முறைமைகளும் பூமிக்குரிய பரிசுத்த ஸ்தலமும் உடையதாயிருந்தது.
ERVTA : முதலாம் உடன்படிக்கையானது வழிபாட்டிற்கான விதிகளை உடையது. மனிதர்களால் உரு வாக்கப்பட்ட வழிபாட்டிற்கான இடத்தை உடையது.
GNTERP : ειχεν V-IAI-3S G2192 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 | σκηνη N-NSF G4633 | | δικαιωματα N-APN G1345 λατρειας N-GSF G2999 το T-NSN G3588 τε PRT G5037 αγιον A-NSN G39 κοσμικον A-ASN G2886
GNTWHRP : ειχεν V-IAI-3S G2192 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 [και] CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 δικαιωματα N-APN G1345 λατρειας N-GSF G2999 το T-NSN G3588 τε PRT G5037 αγιον A-NSN G39 κοσμικον A-ASN G2886
GNTBRP : ειχεν V-IAI-3S G2192 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 δικαιωματα N-APN G1345 λατρειας N-GSF G2999 το T-NSN G3588 τε PRT G5037 αγιον A-NSN G39 κοσμικον A-ASN G2886
GNTTRP : Εἶχε V-IAI-3S G2192 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πρώτη A-NSF-S G4413 δικαιώματα N-APN G1345 λατρείας N-GSF G2999 τό T-NSN G3588 τε PRT G5037 ἅγιον A-NSN G40 κοσμικόν.A-ASN G2886
MOV : എന്നാൽ ആദ്യനിയമത്തിന്നും ആരാധനെക്കുള്ള ചട്ടങ്ങളും ലൌകികമായ വിശുദ്ധമന്ദിരവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : निदान, उस पहिली वाचा में भी सेवा के नियम थे; और ऐसा पवित्रस्थान जो इस जगत का था।
TEV : మొదటి నిబంధనకైతే సేవానియమములును ఈ లోక సంబంధమైన పరిశుద్ధస్థలమును ఉండెను.
ERVTE : సేవా నియమాలను గురించి, మానవ నిర్మితమైన గుడారమును గురించి మొదటి ఒడంబడికలో వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೈವಸೇವೆಯ ನಿಯಮಗಳಿದ್ದವು; ಇಹಲೋಕ ಸಂಬಂಧವಾದ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವಿತ್ತು.
ERVKN : ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಆರಾಧನೆಯ ನಿಯಮಗಳಿದ್ದವು. ಅದರಲ್ಲಿ ಮಾನವನಿರ್ಮಿತವಾದ ಆರಾಧನಾ ಸ್ಥಳವಿತ್ತು.
GUV : જુઓ પહેલા કરારમાં પણ ભજનસેવાના નિયમો હતા. અને મનુષ્યના હાથે બનાવેલ પવિત્રસ્થાનની જગ્યા પણ હતી.
PAV : ਸੋ ਪਹਿਲੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਭੀ ਬੰਦਗੀ ਦੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੰਸਾਰਕ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਹੈਸੀ
URV : غرض پہلے عہد میں بھی عِبادت کے احکام تھے اور اَیسا مَقدِس جو دُنیوی تھا۔
BNV : ঐ প্রথম চুক্তিতে উপাসনা করার নানা বিধিনিয়ম ছিল; আর মানুষের তৈরী এক উপাসনার স্থান ছিল৷
ORV : ପ୍ରଥମ ନିୟମ ରେ ଉପାସନାର ନିୟମାବଳୀ ଥିଲା। ଏନିମନ୍ତେ ମଣିଷ ନିର୍ମିତ ଗୋଟିଏ ଉପାସନା ଗୃହ ମଧ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : पहिल्या करारात उपासनेसंबंधी काही नियम होते आणि मनुष्यांनी बनविलेले एक पवित्रस्थान होते.
2
KJV : For there was a tabernacle made; the first, wherein [was] the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
KJVP : For G1063 there was a tabernacle G4633 made; G2680 the G3588 first, G4413 wherein G1722 G3739 [was] the G5037 G3739 candlestick, G3087 and G2532 the G3588 table, G5132 and G2532 the G3588 shewbread G4286 G740 ; which G3748 is called G3004 the sanctuary. G39
YLT : for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;`
ASV : For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.
WEB : For there was a tabernacle prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
ESV : For a tent was prepared, the first section, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence. It is called the Holy Place.
RV : For there was a tabernacle prepared, the first, wherein {cf15i were} the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the Holy place.
RSV : For a tent was prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place.
NLT : There were two rooms in that Tabernacle. In the first room were a lampstand, a table, and sacred loaves of bread on the table. This room was called the Holy Place.
NET : For a tent was prepared, the outer one, which contained the lampstand, the table, and the presentation of the loaves; this is called the holy place.
ERVEN : This place was inside a tent. The first area in the tent was called the Holy Place. In the Holy Place were the lamp and the table with the special bread offered to God.
TOV : எப்படியெனில், ஒரு கூடாரம் உண்டாக்கப்பட்டிருந்தது; அதின் முந்தின பாகத்தில் குத்துவிளக்கும், மேஜையும், தேவசமுகத்தப்பங்களும் இருந்தன; அது பரிசுத்த ஸ்தலமென்னப்படும்.
ERVTA : இந்த இடம் ஒரு கூடாரத்துக்கு உள்ளே இருந்தது. கூடாரத்திற்குள் முன் பகுதி உள்ள இடம் பரிசுத்தமான இடம் என அழைக்கப்பட்டது. அந்தப் பரிசுத்தமான இடத்தில் ஒரு குத்துவிளக்கும், ஒரு மேஜையும், தேவனுக்குப் படைக்கப்பட்ட சிறப்பான அப்பங்களும் இருந்தன.
GNTERP : σκηνη N-NSF G4633 γαρ CONJ G1063 κατεσκευασθη V-API-3S G2680 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 λυχνια N-NSF G3087 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τραπεζα N-NSF G5132 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 προθεσις N-NSF G4286 των T-GPM G3588 αρτων N-GPM G740 ητις R-NSF G3748 λεγεται V-PPI-3S G3004 αγια A-NSF G39
GNTWHRP : σκηνη N-NSF G4633 γαρ CONJ G1063 κατεσκευασθη V-API-3S G2680 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 λυχνια N-NSF G3087 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τραπεζα N-NSF G5132 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 προθεσις N-NSF G4286 των T-GPM G3588 αρτων N-GPM G740 ητις R-NSF G3748 λεγεται V-PPI-3S G3004 αγια A-NSF G39
GNTBRP : σκηνη N-NSF G4633 γαρ CONJ G1063 κατεσκευασθη V-API-3S G2680 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 λυχνια N-NSF G3087 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τραπεζα N-NSF G5132 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 προθεσις N-NSF G4286 των T-GPM G3588 αρτων N-GPM G740 ητις R-NSF G3748 λεγεται V-PPI-3S G3004 αγια A-NSF G39
GNTTRP : σκηνὴ N-NSF G4633 γὰρ CONJ G1063 κατεσκευάσθη V-API-3S G2680 ἡ T-NSF G3588 πρώτη A-NSF-S G4413 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 ἥ T-NSF G3588 τε PRT G5037 λυχνία N-NSF G3087 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 τράπεζα N-NSF G5132 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πρόθεσις N-NSF G4286 τῶν T-GPM G3588 ἄρτων, N-GPM G740 ἥτις R-NSF G3748 λέγεται V-PPI-3S G3004 ἅγια·A-NSF G40
MOV : ഒരു കൂടാരം ചമെച്ചു; അതിന്റെ ആദ്യഭാഗത്തു നിലവിളക്കും മേശയും കാഴ്ചയപ്പവും ഉണ്ടായിരുന്നു. അതിന്നു വിശുദ്ധസ്ഥലം എന്നു പേർ.
HOV : अर्थात एक तम्बू बनाया गया, पहिले तम्बू में दीवट, और मेज, और भेंट की रोटियां थी; और वह पवित्रस्थान कहलाता है।
TEV : ఏలాగనగా మొదట ఒక గుడారమేర్పరచబడెను. అందులో దీపస్తంభమును, బల్లయు, దానిమీద ఉంచబడిన రొట్టెలును ఉండెను, దానికి పరిశుద్ధస్థలమని పేరు.
ERVTE : గుడారం వేసి మొదటి గదిని సిద్ధం చేసేవాళ్ళు. ఆ గదిలో ఒక దీప స్థంభం, ఒక బల్ల, ప్రతిష్టించబడిన రొట్టె ఉంచేవాళ్ళు. ఈ గదిని పవిత్రస్థానమని పిలిచేవాళ్ళు.
KNV : ಅಂದರೆ ಒಂದು ಗುಡಾರವು ಕಟ್ಟಲ್ಪ ಟ್ಟಿತು. ಅದರ ಮೊದಲನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ದೀಪಸ್ತಂಭ, ಮೇಜು, ಸಮ್ಮುಖದ ರೊಟ್ಟಿ ಇವುಗಳಿದ್ದವು; ಅದಕ್ಕೆ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಹೆಸರು.
ERVKN : ಈ ಸ್ಥಳವು ಗುಡಾರದ ಒಳಗಿತ್ತು. ಗುಡಾರದ ಮೊದಲ ಆವರಣವನ್ನು ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೀಪಸ್ತಂಭ, ಮೇಜು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ರೊಟ್ಟಿಗಳಿದ್ದುವು.
GUV : મંડપનો પ્રથમ ભાગ પવિત્રસ્થાન તરીકે ઓળખાતો હતો. ત્યાં દીવી, મેજ અને તે પર દેવને અર્પિત રોટલી હતી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇੱਕ ਤੰਬੂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਅਰਥਾਤ ਪਹਿਲਾ, ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਾਦਾਨ, ਮੇਜ਼ ਅਤੇ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਸਨ । ਇਹ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : یعنی ایک خیمہ بنایا گیا تھا۔ اگلے میں چراغدان اور میز اور نذر کی روٹِیاں تھِیں اور اُسے پاک مکان کہتے ہیں۔
BNV : উপাসনার স্থানটি ছিল এক তাঁবুর ভেতরে৷ যার প্রথম অংশকে বলা হতো পবিত্র স্থান, য়েখানে ছিল বাতিদান,টেবিল ও ঈশ্বরকে উত্‌সর্গীকৃত বিশেষ রুটি৷
ORV : ଏହି ସ୍ଥାନଟି ଗୋଟିଏ ତମ୍ବୁ ଭିତ ରେ ଥିଲା। ଏହି ତମ୍ବୁର ପ୍ରଥମ ଭାଗ ରେ ଦୀପ, ମଜେ ଓ ତହିଁ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ରୋଟୀ ଥିଲା। ଏହି ସ୍ଥାନକୁ 'ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ'314 ବୋଲି କୁହା ଯାଇଥିଲା।
MRV : कारण दीपस्तंभ व अर्पणाच्या विशेष भाकरी ठेवण्यासाठी पहिल्या मंडपामध्ये एक मेज ठेवण्यात आला होता. हा जो पहिला मंडप होता त्याला पवित्र स्थान असे म्हणतात.
3
KJV : And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
KJVP : And G1161 after G3326 the G3588 second G1208 veil, G2665 the tabernacle G4633 which is called G3004 the holiest of all G39 G39 ;
YLT : and after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,`
ASV : And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
WEB : After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
ESV : Behind the second curtain was a second section called the Most Holy Place,
RV : And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
RSV : Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies,
NLT : Then there was a curtain, and behind the curtain was the second room called the Most Holy Place.
NET : And after the second curtain there was a tent called the holy of holies.
ERVEN : Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place.
TOV : இரண்டாந்திரைக்குள்ளே மகா பரிசுத்த ஸ்தலமென்னப்பட்ட கூடாரம் இருந்தது.
ERVTA : இரண்டாம் திரைக்குப் பின்னே மிகப் பரிசுத்தமானது என அழைக்கப்படும் இடம் இருந்தது.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 καταπετασμα N-ASN G2665 σκηνη N-NSF G4633 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 αγια A-NSF G39 αγιων A-GPN G39
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 καταπετασμα N-ASN G2665 σκηνη N-NSF G4633 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 αγια A-NSF G39 αγιων A-GPN G39
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 καταπετασμα N-ASN G2665 σκηνη N-NSF G4633 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 αγια A-NSF G39 αγιων A-GPN G39
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 δεύτερον A-ASN G1208 καταπέτασμα N-ASN G2665 σκηνὴ N-NSF G4633 ἡ T-NSF G3588 λεγομένη V-PPP-NSF G3004 ἅγια A-NSF G40 ἁγίων,A-GPN G40
MOV : രണ്ടാം തിരശ്ശീലെക്കു പിന്നിലോ അതിവിശുദ്ധം എന്ന കൂടാരം ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और दूसरे परदे के पीछे वह तम्बू था, जो परम पवित्रस्थान कहलाता है।
TEV : రెండవ తెరకు ఆవల అతిపరిశుద్ధస్థలమను గుడారముండెను.
ERVTE : మరొక తెరవేసి రెండవ గదిని సిద్ధం చేసేవాళ్ళు. దీన్ని అతి పవిత్ర స్థానమని పిలిచే వాళ్ళు.
KNV : ಎರಡನೆಯ ತೆರೆಯ ಆಚೆಯಲ್ಲಿ ಅತಿಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಇನ್ನೊಂದು ಗುಡಾರವಿತ್ತು;
ERVKN : ಎರಡನೆ ತೆರೆಯ ಹಿಂದೆ ؅ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳ؆ ವೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಕೊಠಡಿಯಿತ್ತು.
GUV : બીજા પડદાની પાછળ અંદરનો ભાગ પરમપવિત્રસ્થાન તરીકે ઓળખતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਦੂਏ ਪੜਦੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਤੰਬੂ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور دُوسرے پردہ کے پِیچھے وہ خَیمہ تھا جِسے پاک ترین کہتے ہیں۔
BNV : দ্বিতীয় পর্দার পেছনে আর একটি অংশ ছিল যাকে মহাপবিত্রস্থান বলা হত৷
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ପରଦା ପଛ ପଟ ରେ ଯେଉଁ ବଖରାଟି ଥିଲା ତାହାକୁ 'ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ' କୁହାଯାଉଥିଲା।
MRV : दुसऱ्या पडद्यामागे एक खोली (मंडप) होती, त्याला परमपवित्रस्थान म्हणत
4
KJV : Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
KJVP : Which had G2192 the golden G5552 censer, G2369 and G2532 the G3588 ark G2787 of the G3588 covenant G1242 overlaid G4028 round about G3840 with gold, G5552 wherein G1722 G3739 [was] the golden G5553 pot G4713 that had G2192 manna, G3131 and G2532 Aaron's G2 rod G4464 that budded, G985 and G2532 the G3588 tables G4109 of the G3588 covenant; G1242
YLT : having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which [is] the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,
ASV : having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was a golden pot holding the manna, and Aarons rod that budded, and the tables of the covenant;
WEB : having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron\'s rod that budded, and the tables of the covenant;
ESV : having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden urn holding the manna, and Aaron's staff that budded, and the tablets of the covenant.
RV : having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein {cf15i was} a golden pot holding the manna, and Aaron-s rod that budded, and the tables of the covenant;
RSV : having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
NLT : In that room were a gold incense altar and a wooden chest called the Ark of the Covenant, which was covered with gold on all sides. Inside the Ark were a gold jar containing manna, Aaron's staff that sprouted leaves, and the stone tablets of the covenant.
NET : It contained the golden altar of incense and the ark of the covenant covered entirely with gold. In this ark were the golden urn containing the manna, Aaron's rod that budded, and the stone tablets of the covenant.
ERVEN : In the Most Holy Place was a golden altar for burning incense. And also there was the Box of the Agreement. The Box was covered with gold. Inside this Box was a golden jar of manna and Aaron's rod—the rod that once grew leaves. Also in the Box were the flat stones with the Ten Commandments of the old agreement on them.
TOV : அதிலே பொன்னாற்செய்த தூபகலசமும், முழுவதும் பொற்றகடு பொதிந்திருக்கப்பட்ட உடன்படிக்கைப் பெட்டியும் இருந்தன; அந்தப் பெட்டியிலே மன்னா வைக்கப்பட்ட பொற்பாத்திரமும், ஆரோனுடைய தளிர்த்த கோலும், உடன்படிக்கையின் கற்பலகைகளும் இருந்தன.
ERVTA : அதில் பொன்னால் செய்த தூபகலசமும் பழைய உடன்படிக்கை வைக்கப்பட்ட பரிசுத்தமான பெட்டியும் இருந்தன. அப்பெட்டி தங்கத் தகட்டால் மூடி வைக்கப்பட்டிருந்தது. அப்பெட்டிக்குள் மன்னா வைக்கப்பட்டிருந்த தங்கப் பாத்திரமும் துளிர்த்த இலைகளையுடைய ஆரோனின் கைத்தடியும் இருந்தன. மேலும் பத்துக் கட்டளைகள் பொறித்த உடன்படிக்கையின் கற்பலகைகளும் இருந்தன.
GNTERP : χρυσουν A-ASN G5552 εχουσα V-PAP-NSF G2192 θυμιατηριον N-ASN G2369 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 περικεκαλυμμενην V-RPP-ASF G4028 παντοθεν ADV G3840 χρυσιω N-DSN G5553 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 σταμνος A-NSM G4713 χρυση A-NSF G5552 εχουσα V-PAP-NSF G2192 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 ααρων N-PRI G2 η T-NSF G3588 βλαστησασα V-AAP-NSF G985 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πλακες N-NPF G4109 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242
GNTWHRP : χρυσουν A-ASN G5552 εχουσα V-PAP-NSF G2192 θυμιατηριον N-ASN G2369 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 περικεκαλυμμενην V-RPP-ASF G4028 παντοθεν ADV G3840 χρυσιω N-DSN G5553 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 σταμνος A-NSM G4713 χρυση A-NSF G5552 εχουσα V-PAP-NSF G2192 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 ααρων N-PRI G2 η T-NSF G3588 βλαστησασα V-AAP-NSF G985 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πλακες N-NPF G4109 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242
GNTBRP : χρυσουν A-ASN G5552 εχουσα V-PAP-NSF G2192 θυμιατηριον N-ASN G2369 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 περικεκαλυμμενην V-RPP-ASF G4028 παντοθεν ADV G3840 χρυσιω N-DSN G5553 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 σταμνος A-NSM G4713 χρυση A-NSF G5552 εχουσα V-PAP-NSF G2192 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 ααρων N-PRI G2 η T-NSF G3588 βλαστησασα V-AAP-NSF G985 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πλακες N-NPF G4109 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242
GNTTRP : χρυσοῦν A-ASN G5552 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 θυμιατήριον N-ASN G2369 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 κιβωτὸν N-ASF G2787 τῆς T-GSF G3588 διαθήκης N-GSF G1242 περικεκαλυμμένην V-RPP-ASF G4028 πάντοθεν ADV G3840 χρυσίῳ, N-DSN G5553 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 στάμνος A-NSM G4713 χρυσῆ A-NSF G5552 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 τὸ T-ASN G3588 μάννα HEB G3131 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ῥάβδος N-NSF G4464 Ἀαρὼν N-PRI G2 ἡ T-NSF G3588 βλαστήσασα V-AAP-NSF G985 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 πλάκες N-NPF G4109 τῆς T-GSF G3588 διαθήκης,N-GSF G1242
MOV : അതിൽ പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള ധൂപകലശവും മുഴുവനും പൊന്നു പൊതിഞ്ഞ നിയമപെട്ടകവും അതിന്നകത്തു മന്ന ഇട്ടുവെച്ച പൊൻപാത്രവും അഹരോന്റെ തളിർത്തവടിയും നിയമത്തിന്റെ കല്പലകകളും
HOV : उस में सोने की धूपदानी, और चारों ओर सोने से मढ़ा हुआ वाचा का संदूक और इस में मन्ना से भरा हुआ सोने का मर्तबान और हारून की छड़ी जिस में फूल फल आ गए थे और वाचा की पटियां थीं।
TEV : అందులో సువర్ణధూపార్తియు, అంతటను బంగారురేకులతో తాపబడిన నిబంధనమందసమును ఉండెను. ఆ మందసములో మన్నాగల బంగారు పాత్రయు, చిగిరించిన అహరోను చేతికఱ్ఱయు, నిబంధ
ERVTE : ఇక్కడ బంగారు ధూప వేదిక, మరియు బంగారు రేకుచేత కప్పబడిన ఒడంబడిక మందసము ఉండేవి. ఈ మందసంలో మన్నా ఉంచబడిన బంగారుగిన్నె, చిగురు వేసిన అహరోను చేతికర్ర, ఒడంబడిక పలకలు ఉండేవి.
KNV : ಅದರಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನದ ಧೂಪಾರತಿ, ಒಳಗೂ ಹೊರಗೂ ಚಿನ್ನದಿಂದ ಹೊದಿಸಿದ್ದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷ ಇವುಗಳಿದ್ದವು; ಆ ಮಂಜೂಷದೊಳಗೆ ಮನ್ನಾ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಚಿನ್ನದ ಪಾತ್ರೆಯೂ ಆರೋನನ ಚಿಗುರಿದ ಕೋಲೂ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಿಗೆ ಗಳೂ ಇದ್ದವು;
ERVKN : ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಧೂಪವನ್ನು ಸುಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂಗಾರದ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯಿತ್ತು. ಅಲ್ಲದೆ ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಇಡಲಾಗಿದ್ದ ಪವಿತ್ರ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಚಿನ್ನದ ತಗಡನ್ನು ಹೊದಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಒಳಗಡೆ ಚಿನ್ನದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದ ಮನ್ನಾ ಮತ್ತು ಒಂದಾನೊಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಚಿಗುರಿ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದ ಆರೋನನ ಕೋಲು ಇದ್ದವು. ಅಲ್ಲದೆ ಆ ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಹತ್ತು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದ್ದ ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಇಡಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : તેમાં સૌથી વધુ પવિત્ર સુગંધિત સોનાની ધૂપવેદી અને ચારે તરફ સોનાની મઢેલી પેટી હતી અને તેમાં જૂનો કરાર હતો. તે પેટીમાં સોનાની બરણી માન્નાથીભરેલી હતી.હારુંનની કળી ફૂટેલી લાકડી તથા શિલાપટ પર જૂના કરારની દસ આજ્ઞાઓ લખેલી હતી.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਣ ਦੀ ਸੁਨਹਿਰੀ ਜਗਵੇਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਨੇਮ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਜਿਹੜਾ ਆਲੇ ਦੁਆਲਿਓਂ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੰਨ ਦਾ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਸੋਨੇ ਦਾ ਡੱਬਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਦੀ ਛਿਟੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਲਗਰਾਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਤੇ ਨੇਮ ਦੀਆਂ ਪੱਟੀਆਂ ਸਨ
URV : اُس میں سونے کا عُود سوز اور چاروں طرف سونے سے منڈھا ہُؤا عہد کا صندُوق تھا۔ اِس میں من سے بھرا ہُؤا ایک سونے کا مرتبان اور پھُولا پھَلا ہُؤا ہارُون کا عصا اور عہد کی تختِیاں تھِیں۔
BNV : এই অংশে ছিল ধূপ জ্বালাবার জন্য সোনার বেদী ও চুক্তির সেই সিন্দুক, যার চারপাশ ছিল সোনার পাতে মোড়া৷ এর মধ্যে ছিল সোনার এক ঘটিতে মান্না ও হারোণের ছড়ি, য়ে ছড়ি মুকুলিত হয়েছিল; আর পাথরের সেই দুই ফলক যার ওপর নিয়ম চুক্তির শর্ত লেখা ছিল৷
ORV : ଏଠା ରେ ସୁଗନ୍ଧିତ ଦ୍ରବ୍ଯ ପୋଡ଼ିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୁନାର ବଦେୀ ଥିଲା। 'ପୁରାତନ ନିୟମ315 ଗୋଟିଏ ପବିତ୍ର ବାକ୍ସ ଭିତ ରେ ଥିଲା। ବାକ୍ସ ସୁନା ରେ ତିଆରି ହାଇେଥିଲା। ସହେି ବାକ୍ସ ଭିତ ରେ ସୁନା ରେ ତିଆରି ମାନ୍ନା316 ରଖା ହାଇେଥିବା ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଥିଲା। ହାରୋଣର ବାଡ଼ିଟି ଯେଉଁବାଡ଼ି ଉପରେ ନୂଆ ହାଇେ ପତ୍ର କଅଁଳି ଥିଲା ମଧ୍ଯ ଥିଲା। ସହେି ବାକ୍ସ ରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଦଶଆଜ୍ଞା ଲଖାେଥିବା ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକମାନ ମଧ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : त्यामध्ये ऊद जाळण्यासाठी सोन्याची वेदी होती. आणि कराराची पेटी (कोष).ही पेटी (कोष) संपूर्ण सोन्याने मढवलेली होती त्या पेटीत (कोषात) एका सोन्याच्या भांड्यात मान्रा होता, तसेच अहरोनाची काठी जिला पाने फुटलेली होती व कराराच्या दगडी पाट्या होत्या.
5
KJV : And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
KJVP : And G1161 over G5231 it G846 the cherubim G5502 of glory G1391 shadowing G2683 the G3588 mercy seat; G2435 of G4012 which G3739 we cannot G2076 G3756 now G3568 speak G3004 particularly G2596 G3313 .
YLT : and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
ASV : and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
WEB : and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can\'t now speak in detail.
ESV : Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
RV : and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
RSV : above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
NLT : Above the Ark were the cherubim of divine glory, whose wings stretched out over the Ark's cover, the place of atonement. But we cannot explain these things in detail now.
NET : And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.
ERVEN : Above the Box were the Cherub angels that showed God's glory. These Cherub angels were over the place of mercy. But we cannot say everything about this now.
TOV : அதற்கு மேலே மகிமையுள்ள கேருபீன்கள் வைக்கப்பட்டுக் கிருபாசனத்தை நிழலிட்டிருந்தன; இவைகளைக்குறித்து விவரமாய்ப்பேச இப்பொழுது சமயமில்லை.
ERVTA : அப் பெட்டியின் மேல் கிருபையாகிய இருக்கையை மறைத்தபடி தேவனுடைய விசேஷ தூதர்கள் இருந்தார்கள். (இப்பொழுது இவற்றைப் பற்றிய உண்மையான விபரங்களைச் சொல்லக் காலம் போதாது.)
GNTERP : υπερανω ADV G5231 δε CONJ G1161 αυτης P-GSF G846 χερουβιμ N-PRI G5502 δοξης N-GSF G1391 κατασκιαζοντα V-PAP-NPN G2683 το T-ASN G3588 ιλαστηριον N-ASN G2435 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νυν ADV G3568 λεγειν V-PAN G3004 κατα PREP G2596 μερος N-ASN G3313
GNTWHRP : υπερανω ADV G5231 δε CONJ G1161 αυτης P-GSF G846 χερουβιν N-PRI G5502 δοξης N-GSF G1391 κατασκιαζοντα V-PAP-NPN G2683 το T-ASN G3588 ιλαστηριον N-ASN G2435 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νυν ADV G3568 λεγειν V-PAN G3004 κατα PREP G2596 μερος N-ASN G3313
GNTBRP : υπερανω ADV G5231 δε CONJ G1161 αυτης P-GSF G846 χερουβιμ N-PRI G5502 δοξης N-GSF G1391 κατασκιαζοντα V-PAP-NPN G2683 το T-ASN G3588 ιλαστηριον N-ASN G2435 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νυν ADV G3568 λεγειν V-PAN G3004 κατα PREP G2596 μερος N-ASN G3313
GNTTRP : ὑπεράνω ADV G5231 δὲ CONJ G1161 αὐτῆς P-GSF G846 Χερουβεὶν N-PRI G5502 δόξης N-GSF G1391 κατασκιάζοντα V-PAP-NPN G2683 τὸ T-ASN G3588 ἱλαστήριον· N-ASN G2435 περὶ PREP G4012 ὧν R-GPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 νῦν ADV G3568 λέγειν V-PAN G3004 κατὰ PREP G2596 μέρος.N-ASN G3313
MOV : അതിന്നു മിതെ കൃപാസനത്തെ മൂടുന്ന തേജസ്സിന്റെ കെരൂബുകളും ഉണ്ടായിരുന്നു. അതു ഇപ്പോൾ ഓരോന്നായി വിവരിപ്പാൻ കഴിവില്ല.
HOV : और उसके ऊपर दोनों तेजोमय करूब थे, जो प्रायश्चित्त के ढकने पर छाया किए हुए थे: इन्हीं का एक एक करके बखान करने का अभी अवसर नहीं है।
TEV : దానిపైని కరుణాపీఠమును కమ్ముకొనుచున్న మహిమగల కెరూబులుండెను. వీటినిగూర్చి యిప్పుడు వివరముగా చెప్ప వల్లపడదు.
ERVTE : ఈ మందసం మీద కరుణాపీఠం ఉండేది. దానికి యిరువైపులా దేవదూతలు ఉండేవారు. వారి రెక్కలు ఆ కరుణాపీఠాన్ని కప్పి ఉంచేవి. కాని వీటిని గురించి ప్రస్తుతం వివరంగా చర్చించలేము.
KNV : ಅದರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವದ ಕೆರೂಬಿ ಯರು ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ನಾವು ವಿವರಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಆಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಮೇಲ್ಗಡೆ ದೇವರ ವೈಭವವನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವ ಕೆರೂಬಿಗಳಿದ್ದವು. ಈ ಕೆರೂಬಿಗಳು ಕೃಪಾಸನವನ್ನು ಆಚ್ಛಾದಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಇವುಗಳ ಕುರಿತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾವು ಈಗ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : અને તેના પર મહિમાદર્શક કરૂબો હતા, જેઓની છાયા દયાસન પર પડતી હતી. હમણાં તેઓ સંબંધી અમારાથી સવિસ્તાર કહેવાય એમ નથી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਪਰ ਤੇਜ ਦੇ ਕਰੂਬੀ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਦੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਛਾਇਆ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਣ ਵੇਲਾ ਨਹੀਂ
URV : اور اُس کے اُوپر جلال کے کرُوبی تھے جو کفّارہ گاہ پر سایہ کرتے تھے۔ اِن باتوں کے مُفصّل بیان کرنے کا یہ مَوقع نہِیں۔
BNV : সেই সিন্দুকের ওপর ছিল সোনার দুই করূব স্বর্গদূতযা ঈশ্বরের মহিমা প্রকাশ করত৷ তার দয়ার আসনটির ওপর ছায়া ফেলে থাকত৷ বর্তমানে আমরা এর খুঁটিনাটি বর্ণনা দিতে পারি না৷
ORV : ବାକ୍ସ ଉପରେ କିରୁବ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରୁଥିଲେ। ଏମାନେ 'ଦୟାର ଆସନ'317 ରେ ଉପବିଷ୍ଟ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଏବେ ବିସ୍ତାର ପୂର୍ବକ ସେ ବିଷୟ ରେ କହି ପାରିବୁ ନାହିଁ।
MRV : या पेटीवर (कोषावर) गौरवाचे करूबीम दयासनावरसावली करीत होते. परंतु या गोष्टींबाबत सविस्तर चर्चा आता आपण करू शकत नाही.
6
KJV : Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God. ]
KJVP : Now G1161 when these things G5130 were thus G3779 ordained, G2680 the G3588 priests G2409 went G1524 always G1275 into G1519 G3303 the G3588 first G4413 tabernacle, G4633 accomplishing G2005 the G3588 service G2999 [of] [God.]
YLT : And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
ASV : Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
WEB : Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
ESV : These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,
RV : Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
RSV : These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties;
NLT : When these things were all in place, the priests regularly entered the first room as they performed their religious duties.
NET : So with these things prepared like this, the priests enter continually into the outer tent as they perform their duties.
ERVEN : Everything in the tent was made ready in the way I have explained. Then the priests went into the first room every day to do their worship duties.
TOV : இவைகள் இவ்விதமாய் ஆயத்தமாக்கப்பட்டிருக்க, ஆசாரியர்கள் ஆராதனை முறைமைகளை நிறைவேற்றும்படிக்கு முதலாங்கூடாரத்திலே நித்தமும் பிரவேசிப்பார்கள்.
ERVTA : இவ்விதத்தில் எல்லாப் பொருள்களும் ஆயத்தப்படுத்தப்பட்ட பிறகு, ஆராதனை சேவையை செய்யும் பொருட்டு ஆசாரியர்கள் முதலாம் பரிசுத்தக் கூடாரத்தில் நித்தமும் செல்லத் தொடங்குவார்கள்.
GNTERP : τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 κατεσκευασμενων V-RPP-GPM G2680 εις PREP G1519 μεν PRT G3303 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 σκηνην N-ASF G4633 διαπαντος ADV G1275 εισιασιν V-PXI-3P G1524 οι T-NPM G3588 ιερεις N-NPM G2409 τας T-APF G3588 λατρειας N-APF G2999 επιτελουντες V-PAP-NPM G2005
GNTWHRP : τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 κατεσκευασμενων V-RPP-GPM G2680 εις PREP G1519 μεν PRT G3303 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 σκηνην N-ASF G4633 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 εισιασιν V-PXI-3P G1524 οι T-NPM G3588 ιερεις N-NPM G2409 τας T-APF G3588 λατρειας N-APF G2999 επιτελουντες V-PAP-NPM G2005
GNTBRP : τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 κατεσκευασμενων V-RPP-GPM G2680 εις PREP G1519 μεν PRT G3303 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 σκηνην N-ASF G4633 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 εισιασιν V-PXI-3P G1524 οι T-NPM G3588 ιερεις N-NPM G2409 τας T-APF G3588 λατρειας N-APF G2999 επιτελουντες V-PAP-NPM G2005
GNTTRP : Τούτων D-GPM G3778 δὲ CONJ G1161 οὕτως ADV G3779 κατεσκευασμένων, V-RPP-GPM G2680 εἰς PREP G1519 μὲν PRT G3303 τὴν T-ASF G3588 πρώτην A-ASF-S G4413 σκηνὴν N-ASF G4633 διαπαντὸς ADV G1275 εἰσίασιν V-PAI-3P G1524 οἱ T-NPM G3588 ἱερεῖς N-NPM G2409 τὰς T-APF G3588 λατρείας N-APF G2999 ἐπιτελοῦντες,V-PAP-NPM G2005
MOV : ഇവ ഇങ്ങനെ തീർന്ന ശേഷം പുരോഹിതന്മാർ നിത്യം മുൻകൂടാരത്തിൽ ചെന്നു ശുശ്രൂഷ കഴിക്കും.
HOV : जब ये वस्तुएं इस रीति से तैयार हो चुकीं, तब पहिले तम्बू में तो याजक हर समय प्रवेश करके सेवा के काम निबाहते हैं
TEV : ఇవి ఈలాగు ఏర్పరచబడి నప్పుడు యాజకులు సేవచేయుచు, నిత్యమును ఈ మొదటి గుడారములోనికి వెళ్లుదురు గాని
ERVTE : అన్నీ ఈ విధంగా అమర్చబడిన తర్వాత, యాజకులు నియమానుసారం ముందున్న గదిలోకి ప్రవేశించి సేవ చేసేవాళ్ళు.
KNV : ಇವುಗಳು ಹೀಗೆ ನೇಮಕ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಯಾಜಕರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವವರಾಗಿ ಗುಡಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ಭಾಗದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದಂತೆಯೇ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ಯಾಜಕರು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ತಮ್ಮ ಆರಾಧನೆಯ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಮೊದಲನೆ ಕೊಠಡಿಯ ಒಳಗಡೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : મંડપમાં મેં સમજાવ્યું તે પ્રમાણે દરેક વસ્તુ વ્યવસ્થિત ગોઠવી દેવામાં આવી. પછી યાજકો હંમેશા પહેલા ઓરડામાં સેવા કરવાનું કામ કરવા જતા.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਏਹ ਵਸਤਾਂ ਇਉਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਤਾਂ ਪਹਿਲੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਜਕ ਨਿੱਤ ਜਾ ਕੇ ਸੇਵਾ ਦੇ ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : جب یہ چِیزیں اِس طرح بن چُکِیں تو پہلے خَیمہ میں تو کاہِن ہر وقت داخِل ہوتے اور عِبادت کا کام انجام دیتے ہیں۔
BNV : যখন এইসব জিনিস পূর্বে বর্ণিত ব্যবস্থা অনুসারে প্রস্তুত হল, তখন যাজকরা প্রতিদিন উপাসনা করার জন্য প্রথম কক্ষে প্রবেশ করতেন৷
ORV : ମାରେ କହିବା ଅନୁଯାଯୀ ସହେି ତମ୍ବୁ ରେ ସମସ୍ତ କିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ରଖା ଯାଇଥିଲା। ଯାଜକମାନେ ଉପାସନା କର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ବଖରାଟିକୁ ପ୍ରତିଦିନ ଯାଆନ୍ତି।
MRV : या व्यवस्थेनुसार याजकगण आपल्या कर्तव्यकर्मासाठी पहिल्या मंडपात प्रवेश करीत असत.
7
KJV : But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people:
KJVP : But G1161 into G1519 the G3588 second G1208 [went] the G3588 high priest G749 alone G3441 once G530 every year, G1763 not G3756 without G5565 blood, G129 which G3739 he offered G4374 for G5228 himself, G1438 and G2532 [for] the G3588 errors G51 of the G3588 people: G2992
YLT : and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
ASV : but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
WEB : but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.
ESV : but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood, which he offers for himself and for the unintentional sins of the people.
RV : but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
RSV : but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the errors of the people.
NLT : But only the high priest ever entered the Most Holy Place, and only once a year. And he always offered blood for his own sins and for the sins the people had committed in ignorance.
NET : But only the high priest enters once a year into the inner tent, and not without blood that he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.
ERVEN : But only the high priest could go into the second room, and he went in only once a year. Also, he could never enter that room without taking blood with him. He offered that blood to God for himself and for the sins the people committed without knowing they were sinning.
TOV : இரண்டாங்கூடாரத்திலே பிரதான ஆசாரியன்மாத்திரம் வருஷத்திற்கு ஒரு தரம் இரத்தத்தோடே பிரவேசித்து, அந்த இரத்தத்தைத் தனக்காகவும் ஜனங்களுடைய தப்பிதங்களுக்காகவும் செலுத்துவான்.
ERVTA : ஆனால் பிரதான ஆசாரியர் மட்டுமே மிகப் பரிசுத்தமான இரண்டாம் அறைக்குள் பலியின் இரத்தத்தைச் சிந்தி நுழைய முடியும். அவர் முதலில் தான் செய்த பாவங்களுக்காகக் காணிக்கை செலுத்த வேண்டும். அதற்குப் பிறகு தவறு செய்து கொண்டிருக்கிறோம் என்று தெரியாமலேயே அறியாமையால் மக்கள் செய்த பாவங்களுக்காக அவர் காணிக்கைகளை வழங்கவேண்டும்.
GNTERP : εις PREP G1519 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 δευτεραν A-ASF G1208 απαξ ADV G530 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 μονος A-NSM G3441 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 αιματος N-GSN G129 ο R-ASN G3739 προσφερει V-PAI-3S G4374 υπερ PREP G5228 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αγνοηματων N-GPN G51
GNTWHRP : εις PREP G1519 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 δευτεραν A-ASF G1208 απαξ ADV G530 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 μονος A-NSM G3441 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 αιματος N-GSN G129 ο R-ASN G3739 προσφερει V-PAI-3S G4374 υπερ PREP G5228 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αγνοηματων N-GPN G51
GNTBRP : εις PREP G1519 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 δευτεραν A-ASF G1208 απαξ ADV G530 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 μονος A-NSM G3441 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 αιματος N-GSN G129 ο R-ASN G3739 προσφερει V-PAI-3S G4374 υπερ PREP G5228 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αγνοηματων N-GPN G51
GNTTRP : εἰς PREP G1519 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 δευτέραν A-ASF G1208 ἅπαξ ADV G530 τοῦ T-GSM G3588 ἐνιαυτοῦ N-GSM G1763 μόνος A-NSM G3441 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεύς, N-NSM G749 οὐ PRT-N G3756 χωρὶς ADV G5565 αἵματος, N-GSN G129 ὃ R-ASN G3739 προσφέρει V-PAI-3S G4374 ὑπὲρ PREP G5228 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPN G3588 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 ἀγνοημάτων,N-GPN G51
MOV : രണ്ടാമത്തേതിലോ ആണ്ടിൽ ഒരിക്കൽ മഹാപുരോഹിതൻ മാത്രം ചെല്ലും; രക്തം കൂടാതെ അല്ല; അതു അവൻ തന്റെയും ജനത്തിന്റെയും അബദ്ധങ്ങൾക്കു വേണ്ടി അർപ്പിക്കും.
HOV : पर दूसरे में केवल महायाजक वर्ष भर में एक ही बार जाता है; और बिना लोहू लिये नहीं जाता; जिसे वह अपने लिये और लोगों की भूल चूक के लिये चढ़ावा चढ़ाता है।
TEV : సంవత్సరమునకు ఒక్క సారి మాత్రమే ప్రధాన యాజకుడొక్కడే రక్తముచేత పట్టుకొని రెండవ గుడారములోనికి ప్రవేశించును. ఆ రక్తము తనకొరకును ప్రజల అజ్ఞానకృతముల కొరకును అతడర్పించును.
ERVTE : కాని ప్రధాన యాజకుడు మాత్రమే సంవత్సరానికి ఒకసారి అతిపరిశుద్ధ స్థలంలోకి రక్తంతో ప్రవేశించేవాడు. తన పక్షాన, అజ్ఞానంతో పాపాలు చేసిన ప్రజల పక్షాన తప్పకుండా రక్తాన్ని తెచ్చి దేవునికి అర్పించేవాడు.
KNV : ಆದರೆ ಎರಡನೆಯ ಭಾಗದೊಳಗೆ ಮಹಾಯಾಜಕನೊಬ್ಬನೇ ವರುಷಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ರಕ್ತವನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ; ಆ ರಕ್ತವನ್ನು ತನ ಗೋಸ್ಕರವೂ ಜನರ ತಪ್ಪುಗಳಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಮಾತ್ರ ಎರಡನೆ ಕೊಠಡಿಯ ಒಳಗೆ ಹೋಗಬಹುದಿತ್ತು. ಅವನು ವರ್ಷಕ್ಕೊಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಅದರೊಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಎಂದೂ ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ತನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೂ ಜನರು ತಿಳಿಯದೆ ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಅವನು ಆ ರಕ್ತವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : પણ બીજા ઓરડામાં ફક્ત પ્રમુખયાજક જ જઇ શકતો, તે પણ વર્ષમાં એક જ વખત જતો, તે પોતાની સાથે લોહી લીધા વગર કદી તે ઓરડામાં પ્રવેશતો નહિ. પ્રમુખયાજક તે રક્ત લઈને પોતાના અને લોકો દ્ધારા અજાણથી પણ પાપકર્મ થયું હોય તેના માટે અર્પણ કરતો.
PAV : ਪਰ ਦੂਏ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕੱਲਾ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਵਰਹੇ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਲਹੂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਦੀਆਂ ਭੁੱਲਾਂ ਚੁੱਕਾ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਸੀ
URV : مگر دُوسرے میں صِرف سَردار کاہِن ہی سال بھر میں ایک بار جاتا ہے اور بغَیر خُون کے نہِیں جاتا جِسے اپنے واسطے اور اُمّت کی بھُول چُوک کے واسطے گُذرانتا ہے۔
BNV : কিন্তু মহাযাজক দ্বিতীয় কক্ষে কেবল একা বছরে একবার প্রবেশ করতেন; তিনি আবার রক্ত না নিয়ে প্রবেশ করতেন না৷ সেই রক্ত তিনি নিজের জন্য ও লোকদের দোষ-ত্রুটি ও অনিচ্ছাকৃত পাপের মার্জনার জন্য উত্‌সর্গ করতেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବଖରା ଭିତରକୁ କବଳେ ବର୍ଷ ରେ ଥରେ ମହାୟାଜକ ଯାଇ ପାରୁଥିଲେ। ମହାୟାଜକ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାର ରକ୍ତ ନ ନଇେ କଦାପି ସଠାେରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯାଜକ ନିଜର ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନକୃତ ପାପ ନିମନ୍ତେ ସହେି ରକ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରୁଥିଲେ।
MRV : पण केवळ एकटा मुख्य याजकच वर्षातून एकवेदाच दुसऱ्या खोलीत (मंडपात) जाई, शिवाय तो रक्त घेतल्याशिवाय आत जात नसे. ते रक्त तो स्वत:साठी (स्वत:च्या पापांसाठी) व लोकांच्या अज्ञानाच्या पापांसाठी अर्पण करायला आत जात असे.
8
KJV : The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
KJVP : The G3588 Holy G40 Ghost G4151 this G5124 signifying, G1213 that the G3588 way G3598 into the G3588 holiest of all G39 was not yet G3380 made manifest, G5319 while as the G3588 first G4413 tabernacle G4633 was G2192 yet G2089 standing: G4714
YLT : the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy [places], the first tabernacle having yet a standing;
ASV : the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
WEB : The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn\'t yet revealed while the first tabernacle was still standing;
ESV : By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing
RV : the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing;
RSV : By this the Holy Spirit indicates that the way into the sanctuary is not yet opened as long as the outer tent is still standing
NLT : By these regulations the Holy Spirit revealed that the entrance to the Most Holy Place was not freely open as long as the Tabernacle and the system it represented were still in use.
NET : The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.
ERVEN : The Holy Spirit uses those two separate rooms to teach us that the way into the Most Holy Place was not open while the first room was still there.
TOV : அதினாலே, முதலாங்கூடாரம் நிற்குமளவும் பரிசுத்த ஸ்தலத்திற்குப்போகிற மார்க்கம் இன்னும் வெளிப்படவில்லையென்று பரிசுத்த ஆவியானவர் தெரியப்படுத்தியிருக்கிறார்.
ERVTA : முதலாம் கூடாரம் நிற்கும் வரையிலும் மிகப் பரிசுத்தமான இடத்திற்குப் போகும் வழியானது மூடப்பட்டிருக்கிறது என்பதைப் புலப்படுத்தவே பரிசுத்த ஆவியானவர் இவ்விரண்டு அறைகளையும் பயன்படுத்துகிறார்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δηλουντος V-PAP-GSN G1213 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 μηπω ADV G3380 πεφανερωσθαι V-RPN G5319 την T-ASF G3588 των T-GPN G3588 αγιων A-GPN G39 οδον N-ASF G3598 ετι ADV G2089 της T-GSF G3588 πρωτης A-GSF G4413 σκηνης N-GSF G4633 εχουσης V-PAP-GSF G2192 στασιν N-ASF G4714
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δηλουντος V-PAP-GSN G1213 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 μηπω ADV G3380 πεφανερωσθαι V-RPN G5319 την T-ASF G3588 των T-GPN G3588 αγιων A-GPN G39 οδον N-ASF G3598 ετι ADV G2089 της T-GSF G3588 πρωτης A-GSF G4413 σκηνης N-GSF G4633 εχουσης V-PAP-GSF G2192 στασιν N-ASF G4714
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δηλουντος V-PAP-GSN G1213 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 μηπω ADV G3380 πεφανερωσθαι V-RPN G5319 την T-ASF G3588 των T-GPN G3588 αγιων A-GPN G39 οδον N-ASF G3598 ετι ADV G2089 της T-GSF G3588 πρωτης A-GSF G4413 σκηνης N-GSF G4633 εχουσης V-PAP-GSF G2192 στασιν N-ASF G4714
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δηλοῦντος V-PAP-GSN G1213 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου, A-GSN G40 μήπω ADV-N G3380 πεφανερῶσθαι V-RPN G5319 τὴν T-ASF G3588 τῶν T-GPN G3588 ἁγίων A-GPN G40 ὁδὸν N-ASF G3598 ἔτι ADV G2089 τῆς T-GSF G3588 πρώτης A-GSF-S G4413 σκηνῆς N-GSF G4633 ἐχούσης V-PAP-GSF G2192 στάσιν,N-ASF G4714
MOV : മുങ്കൂടാരം നില്ക്കുന്നേടത്തോളം വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലേക്കുള്ള വഴി വെളിപ്പെട്ടില്ല എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു ഇതിനാൽ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : इस से पवित्र आत्मा यही दिखाता है, कि जब तक पहिला तम्बू खड़ा है, तब तक पवित्रस्थान का मार्ग प्रगट नहीं हुआ।
TEV : దీనినిబట్టి ఆ మొదటి గుడార మింక నిలుచుచుండగా అతిపరిశుద్ధస్థలములో ప్రవేశించు మార్గము బయలుపరచబడలేదని పరిశుద్ధాత్మ తెలియజేయు చున్నాడు.
ERVTE : అంటే మొదటి గది ఉన్నంతకాలం అతి పవిత్ర స్థానానికి ప్రవేశం కలుగదని పరిశుద్ధాత్మ తెలియజేస్తున్నాడు.
KNV : ಮೊದಲನೆಯ ಗುಡಾರವು ಇನ್ನೂ ಇರುವ ತನಕ ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವು ಇದುವರೆಗೂ ಪ್ರಕಟವಾಗಿಲ್ಲಿವೆಂಬದನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಆ ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಕೊಠಡಿಗಳ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ತಿಳಿಸುವುದೇನಂದರೆ, ಮೊದಲನೆ ಕೊಠಡಿಯು ಅಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವು ತೆರೆಯಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : આ બધી બાબતો દ્ધારા પવિત્ર આત્મા બતાવે છે કે જ્યાં સુધી પ્રથમ ભાગ ત્યાં હતો, ત્યાં સુધી પરમપવિત્રસ્થાનમાં પ્રવેશવાનો માર્ગ ખુલ્લો ન હતો.
PAV : ਇਸ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਸੀ ਭਈ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਅਜੇ ਖੁਲ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾ ਡੇਹਰਾ ਖਲੋਤਾ ਸੀ
URV : اِس سے رُوحُ القدُس کا یہ اِشارہ ہے کہ جب تک پہلا خَیمہ کھڑا ہے پاک مکان کی راہ ظاہِر نہِیں ہُوئی۔
BNV : পবিত্র আত্মা এর দ্বারা আমাদের জানাচ্ছেন য়ে, যতদিন পর্যন্ত প্রথম তাঁবু ছিল, ততদিন মহাপবিত্র স্থানে প্রবেশের পথ খুলে দেওয়া হয় নি৷
ORV : ଏତଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭକୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ, ପ୍ରଥମ ବଖରାଟି ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅତିପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ପଥ ଖାେଲା ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV : याद्वारे पवित्र आत्मा हे दर्शवितो की, पहिला मंडप उभा आहे तोपर्यंत परमपवित्रस्थानात जाण्याचा मार्ग खुला नाही.
9
KJV : Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
KJVP : Which G3748 [was] a figure G3850 for G1519 the G3588 time G2540 then present, G1764 in G2596 which G3739 were offered G4374 both G5037 gifts G1435 and G2532 sacrifices, G2378 that could G1410 not G3361 make him that did the service perfect G5048 G3588, G3000 as pertaining G2596 to the conscience; G4893
YLT : which [is] a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
ASV : which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
WEB : which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
ESV : (which is symbolic for the present age). According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
RV : which {cf15i is} a parable for the time {cf15i now} present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
RSV : (which is symbolic for the present age). According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered which cannot perfect the conscience of the worshiper,
NLT : This is an illustration pointing to the present time. For the gifts and sacrifices that the priests offer are not able to cleanse the consciences of the people who bring them.
NET : This was a symbol for the time then present, when gifts and sacrifices were offered that could not perfect the conscience of the worshiper.
ERVEN : This is an example for us today. It shows that the gifts and sacrifices the priests offer to God are not able to make the consciences of the worshipers completely clear.
TOV : அந்தக் கூடாரம் இக்காலத்திற்கு உதவுகிற ஒப்பனையாயிருக்கிறது; அதற்கேற்றபடியே செலுத்தப்பட்டுவருகிற காணிக்கைகளும் பலிகளும் ஆராதனை செய்கிறவனுடைய மனச்சாட்சியைப் பூரணப்படுத்தக்கூடாதவைகளாம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ητις R-NSF G3748 παραβολη N-NSF G3850 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 τον T-ASM G3588 ενεστηκοτα V-RAP-ASM G1764 καθ PREP G2596 ον R-ASM G3739 δωρα N-NPN G1435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θυσιαι N-NPF G2378 προσφερονται V-PPI-3P G4374 μη PRT-N G3361 δυναμεναι V-PNP-NPF G1410 κατα PREP G2596 συνειδησιν N-ASF G4893 τελειωσαι V-AAN G5048 τον T-ASM G3588 λατρευοντα V-PAP-ASM G3000
GNTWHRP : ητις R-NSF G3748 παραβολη N-NSF G3850 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 τον T-ASM G3588 ενεστηκοτα V-RAP-ASM G1764 καθ PREP G2596 ην R-ASF G3739 δωρα N-NPN G1435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θυσιαι N-NPF G2378 προσφερονται V-PPI-3P G4374 μη PRT-N G3361 δυναμεναι V-PNP-NPF G1410 κατα PREP G2596 συνειδησιν N-ASF G4893 τελειωσαι V-AAN G5048 τον T-ASM G3588 λατρευοντα V-PAP-ASM G3000
GNTBRP : ητις R-NSF G3748 παραβολη N-NSF G3850 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 τον T-ASM G3588 ενεστηκοτα V-RAP-ASM G1764 καθ PREP G2596 ον R-ASM G3739 δωρα N-NPN G1435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θυσιαι N-NPF G2378 προσφερονται V-PPI-3P G4374 μη PRT-N G3361 δυναμεναι V-PNP-NPF G1410 κατα PREP G2596 συνειδησιν N-ASF G4893 τελειωσαι V-AAN G5048 τον T-ASM G3588 λατρευοντα V-PAP-ASM G3000
GNTTRP : ἥτις R-NSF G3748 παραβολὴ N-NSF G3850 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 καιρὸν N-ASM G2540 τὸν T-ASM G3588 ἐνεστηκότα, V-RAP-ASM G1764 καθ\' PREP G2596 ἣν R-ASF G3739 δῶρά N-NPN G1435 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 θυσίαι N-NPF G2378 προσφέρονται V-PPI-3P G4374 μὴ PRT-N G3361 δυνάμεναι V-PNP-NPF G1410 κατὰ PREP G2596 συνείδησιν N-ASF G4893 τελειῶσαι V-AAN G5048 τὸν T-ASM G3588 λατρεύοντα,V-PAP-ASM G3000
MOV : ആ കൂടാരം ഈ കാലത്തേക്കു ഒരു സാദൃശ്യമത്രേ. അതിന്നു ഒത്തവണ്ണം ആരാധനക്കാരന്നു മനസ്സാക്ഷിയിൽ പൂർണ്ണ സമാധാനം വരുത്തുവാൻ കഴിയാത്ത വഴിപാടും യാഗവും അർപ്പിച്ചു പോരുന്നു.
HOV : और यह तम्बू तो वर्तमान समय के लिये एक दृष्टान्त है; जिस में ऐसी भेंट और बलिदान चढ़ाए जाते हैं, जिन से आराधना करने वालों के विवेक सिद्ध नहीं हो सकते।
TEV : ఆ గుడారము ప్రస్తుతకాలమునకు ఉపమాన ముగా ఉన్నది. ఈ ఉపమానార్థమునుబట్టి మనస్సాక్షి విషయములో ఆరాధకునికి సంపూర్ణసిద్ధి కలుగజేయలేని అర్పణలును బలులును అర్పింపబడుచున్నవి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಅದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಆಗ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಿಗಾಗಿ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾಡಲಾರದ ಕಾಣಿಕೆಗಳೂ ಯಜ್ಞಗಳೂ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : આ બાબત પરથી આજના માટે આપણે દાખલો લઈ શકીએ, જે મુજબનાં બલિદાનો અને અર્પણો આપવામાં આવ્યાં હતાં, તેઓ ભજન કરનારનું અંત:કરણ સંપૂર્ણ શુદ્ધ કરવા માટે દાવો કરતાં ન હતાં અને પૂર્ણ પણ બનાવી શકતા નહોતાં.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਸਮੇਂ ਲਈ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਏਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਅਤੇ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਏ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਜੋ ਭਜਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨੂੰ ਕਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ
URV : وہ خَیمہ موجُودہ زمانہ کے لِئے ایک مِثال ہے اور اِس کے مُطابِق اَیسی نذریں اور قُربانیاں گُذرانی جاتی تھِیں جو عِبادت کرنے والے کو دِل کے اِعتبار سے کامِل نہِیں کر سکتِیں۔
BNV : এটা আজকের জন্য একটা দৃষ্টান্তস্বরূপ৷ সেই দৃষ্টান্ত মতে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গীকৃত ঐসব বলি ও উপহার উপাসনাকারীকে সম্পূর্ণভাবে শুদ্ধ করতে পারত না এবং উপাসনাকারীর হৃদয়কে সিদ্ধিলাভ করাতো না৷
ORV : ଏହା ଆଜି ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ। ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ, ଯେଉଁ ଦାନ ଓ ବଳିଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଏ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଉପାସକ ପାପରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧୌତ ହାଇପୋ ରେ ନାହିଁ। ଉକ୍ତ ବଳି ହତେୁ ସେ ସିଦ୍ଧିଲାଭ କରିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : हे सर्व आजच्या काळात प्रतिकात्मक आहे. याचा अर्थ असा की, देवाला दिलेली दाने व त्याला वाहिलेली अर्पणे यामुळे उपासकाची सदसदविवेकबुद्धि परिपूर्ण होऊ शकत नाही.
10
KJV : [Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation.
KJVP : [Which stood] only G3440 in G1909 meats G1033 and G2532 drinks, G4188 and G2532 divers G1313 washings, G909 and G2532 carnal G4561 ordinances, G1345 imposed G1945 [on] [them] until G3360 the time G2540 of reformation. G1357
YLT : only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon [them].
ASV : being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
WEB : being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
ESV : but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
RV : {cf15i being} only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
RSV : but deal only with food and drink and various ablutions, regulations for the body imposed until the time of reformation.
NLT : For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies-- physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
NET : They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
ERVEN : These gifts and sacrifices are only about food and drink and special washings. They are only rules about the body. God gave them for his people to follow until the time of his new way.
TOV : இவைகள் சீர்திருத்தல் உண்டாகும் காலம்வரைக்கும் நடந்தேறும்படி கட்டளையிடப்பட்ட போஜனபானங்களும், பலவித ஸ்நானங்களும், சரீரத்திற்கேற்ற சடங்குகளுமேயல்லாமல் வேறல்ல.
ERVTA : ஏனெனில் உண்ணுதல், பருகுதல், சடங்குக் குளியல்கள் ஆகிய புற விஷயங்களைப் பற்றிய காணிக்கைகளும் பலிகளுமாகவே இருக்கின்றன. இவ்விஷயங்கள் தேவனுடைய புதிய வழி உண்டாகும் வரைக்கும் பயன்படுகின்றன.
GNTERP : μονον ADV G3440 επι PREP G1909 βρωμασιν N-DPN G1033 και CONJ G2532 πομασιν N-DPN G4188 και CONJ G2532 διαφοροις A-DPM G1313 βαπτισμοις N-DPM G909 και CONJ G2532 δικαιωμασιν N-DPN G1345 σαρκος N-GSF G4561 μεχρι ADV G3360 καιρου N-GSM G2540 διορθωσεως N-GSF G1357 επικειμενα V-PNP-NPN G1945
GNTWHRP : μονον ADV G3440 επι PREP G1909 βρωμασιν N-DPN G1033 και CONJ G2532 πομασιν N-DPN G4188 και CONJ G2532 διαφοροις A-DPM G1313 βαπτισμοις N-DPM G909 δικαιωματα N-NPN G1345 σαρκος N-GSF G4561 μεχρι ADV G3360 καιρου N-GSM G2540 διορθωσεως N-GSF G1357 επικειμενα V-PNP-NPN G1945
GNTBRP : μονον ADV G3440 επι PREP G1909 βρωμασιν N-DPN G1033 και CONJ G2532 πομασιν N-DPN G4188 και CONJ G2532 διαφοροις A-DPM G1313 βαπτισμοις N-DPM G909 και CONJ G2532 δικαιωμασιν N-DPN G1345 σαρκος N-GSF G4561 μεχρι ADV G3360 καιρου N-GSM G2540 διορθωσεως N-GSF G1357 επικειμενα V-PNP-NPN G1945
GNTTRP : μόνον ADV G3440 ἐπὶ PREP G1909 βρώμασιν N-DPN G1033 καὶ CONJ G2532 πόμασιν N-DPN G4188 καὶ CONJ G2532 διαφόροις A-DPM G1313 βαπτισμοῖς, N-DPM G909 δικαιώματα N-NPN G1345 σαρκὸς N-GSF G4561 μέχρι ADV G3360 καιροῦ N-GSM G2540 διορθώσεως N-GSF G1357 ἐπικείμενα.V-PNP-NPN G1945
MOV : അവ ഭക്ഷ്യങ്ങൾ, പാനീയങ്ങൾ, വിവിധ സ്നാനങ്ങൾ എന്നിവയോടു കൂടെ ഗുണീകരണകാലത്തോളം ചുമത്തിയിരുന്ന ജഡികനിയമങ്ങളത്രേ.
HOV : इसलिये कि वे केवल खाने पीने की वस्तुओं, और भांति भांति के स्नान विधि के आधार पर शारीरिक नियम हैं, जो सुधार के समय तक के लिये नियुक्त किए गए हैं॥
TEV : ఇవి దిద్దు బాటు జరుగుకాలము వచ్చువరకు విధింపబడి, అన్నపాన ములతోను నానావిధములైన ప్రక్షాళనములతోను సంబం ధించిన శరీరాచారములు మాత్రమైయున్నవి.
ERVTE : ఇవి కేవలం అన్న పానాలకు పలురకాల పరిశుద్ద స్నానాలకు సంబంధించిన ఆచారాలు. క్రొత్త క్రమం వచ్చేదాకా ఈ బాహ్య నియమాలు వర్తిస్తాయి.
KNV : ಅವು ಅನ್ನಪಾನಾದಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಿವಿಧ ಸ್ನಾನಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ಶಾರೀರಕ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿಯೂ ತಿದ್ದುಪಾಟಿನ ಕಾಲದವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ನೇಮಕವಾಗಿದ್ದವು.
ERVKN : ಆ ಯಜ್ಞಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಣಿಕೆಗಳು ಅನ್ನಪಾನಾದಿಗಳನ್ನೂ ವಿಶೇಷವಾದ ಸ್ನಾನಗಳನ್ನೂ ಕುರಿತಾಗಿದ್ದವು. ಅವು ದೇಹಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ನಿಯಮಗಳೇ ಹೊರತು ಜನರ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದವುಗಳಲ್ಲ. ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಹೊಸ ಮಾರ್ಗವು ಲಭಿಸುವ ಕಾಲದವರೆಗೆ, ಅವರು ಅನುಸರಿಸಲೆಂದು ಆ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ದೇವರೇ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : આ રીવાજો ફક્ત, ભોજન, પાણી અને વિવિધ પ્રકારની સ્નાનક્રિયાનો શિષ્ટાચાર, બાહ્ય વિધિઓ હતી અને જ્યાં સુધી નવો માર્ગ આવે ત્યાં સુધી તેનું પાલન કરવાનો હેતુ હતો.
PAV : ਏਹ ਖਾਣ ਪੀਣ ਅਤੇ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਅਸ਼ਨਾਨਾਂ ਸਣੇ ਨਿਰੀਆਂ ਸਰੀਰਕ ਬਿਧੀਆਂ ਸਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਧਾਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੀਕ ਠਹਿਰਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ।।
URV : اِس لِئے کہ وہ صِرف کھانے پِینے اور طرح طرح کے غُسلوں کی بِنا پر جِسمانی احکام ہیں جو اِصلاح کے وقت تک مُقرّر کِئے گئے ہیں۔
BNV : ঐ উপহারগুলি কেবল খাদ্য়, পানীয় ও নানা প্রকার বাহ্যিক শুচি স্নানের গণ্ডীতে বাঁধা ছিল৷ সে সব বিধি-ব্যবস্থাগুলি ছিল কেবল মানুষের দেহ সম্বন্ধীয়৷ সেগুলি ব্যক্তির হৃদয় সম্বন্ধীয় বিষয় ছিল না৷ নতুন আদেশ না আসা পর্যন্ত ঈশ্বর তাঁর লোকদের এইসব নিয়ম অনুসরণ করতে দিয়েছিলেন৷
ORV : ସଗେୁଡ଼ିକ ଖାଦ୍ୟ, ପୟେ ଓ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଶୌଚକ୍ରିଯା କବଳେ ଶାରୀରିକ ବିଧିବିଧାନ ଅଟେ, ଏତଦ୍ବାରା ହୃଦୟର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନୂତନ ଚୁକ୍ତିର ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ସବୁ ନିୟମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ।
MRV : हे विधी केवळ बाह्य बाबी म्हणजे अन्र व पाणी तसेच निरनिराळ्या प्रकारच्या औपचारिक धुण्याबाबत संबंधित आहेत.
11
KJV : But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
KJVP : But G1161 Christ G5547 being come G3854 a high priest G749 of good things G18 to come, G3195 by G1223 a greater G3187 and G2532 more perfect G5046 tabernacle, G4633 not G3756 made with hands, G5499 that is to say, G5123 not G3756 of this G5026 building; G2937
YLT : And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --
ASV : But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
WEB : But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
ESV : But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent ( not made with hands, that is, not of this creation)
RV : But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
RSV : But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation)
NLT : So Christ has now become the High Priest over all the good things that have come. He has entered that greater, more perfect Tabernacle in heaven, which was not made by human hands and is not part of this created world.
NET : But now Christ has come as the high priest of the good things to come. He passed through the greater and more perfect tent not made with hands, that is, not of this creation,
ERVEN : But Christ has already come to be the high priest. He is the high priest of the good things we now have. But Christ does not serve in a place like the tent that those other priests served in. He serves in a better place. Unlike that tent, this one is perfect. It was not made by anyone here on earth. It does not belong to this world.
TOV : கிறிஸ்துவானவர் வரப்போகிற நன்மைகளுக்குரிய பிரதான ஆசாரியராய் வெளிப்பட்டு, கையினால் செய்யப்பட்டதாகிய இந்தச் சிருஷ்டிசம்பந்தமான கூடாரத்தின் வழியாக அல்ல, பெரிதும் உத்தமுமான கூடாரத்தின் வழியாகவும்,
ERVTA : மேலும் இப்போது வரப்போகிற நன்மைகளுக் குரிய பிரதான ஆசாரியனாகக் கிறிஸ்து வந்திருக்கிறார். (சாதாரண கூடாரத்தின் வழியே அவர் வரவில்லை). மனிதக் கைகளால் உருவாக்கப்படாத உயர்ந்ததும், பரிசுத்தமானதுமான கூடாரத்தின் வழியே வந்தார். அக்கூடாரமானது தேவன் உருவாக்கிய இவ்வுலகத்தின் பகுதியல்ல.
GNTERP : χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 αρχιερευς N-NSM G749 των T-GPN G3588 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 αγαθων A-GPN G18 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 μειζονος A-GSF-C G3173 και CONJ G2532 τελειοτερας A-GSF-C G5046 σκηνης N-GSF G4633 ου PRT-N G3756 χειροποιητου A-GSF G5499 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937
GNTWHRP : χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 αρχιερευς N-NSM G749 των T-GPN G3588 γενομενων V-2ADP-GPN G1096 αγαθων A-GPN G18 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 μειζονος A-GSF-C G3173 και CONJ G2532 τελειοτερας A-GSF-C G5046 σκηνης N-GSF G4633 ου PRT-N G3756 χειροποιητου A-GSF G5499 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937
GNTBRP : χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 αρχιερευς N-NSM G749 των T-GPN G3588 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 αγαθων A-GPN G18 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 μειζονος A-GSF-C G3173 και CONJ G2532 τελειοτερας A-GSF-C G5046 σκηνης N-GSF G4633 ου PRT-N G3756 χειροποιητου A-GSF G5499 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937
GNTTRP : Χριστὸς N-NSM G5547 δὲ CONJ G1161 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 τῶν T-GPN G3588 μελλόντων V-PAP-GPN G3195 ἀγαθῶν A-GPN G18 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 μείζονος A-GSF-C G3173 καὶ CONJ G2532 τελειοτέρας A-GSF-C G5046 σκηνῆς N-GSF G4633 οὐ PRT-N G3756 χειροποιήτου, A-GSF G5499 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 οὐ PRT-N G3756 ταύτης D-GSF G3778 τῆς T-GSF G3588 κτίσεως,N-GSF G2937
MOV : ക്രിസ്തുവോ വരുവാനുള്ള നന്മകളുടെ മഹാപുരോഹിതനായി വന്നിട്ടു: കൈപ്പണിയല്ലാത്തതായി എന്നുവെച്ചാൽ ഈ സൃഷ്ടിയിൽ ഉൾപ്പെടാത്തതായി വലിപ്പവും തികവുമേറിയ
HOV : परन्तु जब मसीह आने वाली अच्छी अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया, तो उस ने और भी बड़े और सिद्ध तम्बू से होकर जो हाथ का बनाया हुआ नहीं, अर्थात इस सृष्टि का नहीं।
TEV : అయితే క్రీస్తు రాబోవుచున్న మేలులవిషయమై ప్రధానయాజకుడుగా వచ్చి, తానే నిత్యమైన విమోచన సంపాదించి, హస్తకృతము కానిది, అనగా ఈ సృష్టి సంబంధము కానిదియు, మరి ఘనమై
ERVTE : దేవుడు చేసిన మంచి పనులు సాగించటానికి క్రీస్తు ప్రధాన యాజకుడై పరలోకంలోని గుడారానికి వెళ్ళాడు. ఆ గుడారాం చాలా పెద్దది. శ్రేష్టమైనది. అది మానవుడు నిర్మించింది కాదు.
KNV : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಮೇಲುಗಳ ಕುರಿತು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿ ಬಂದು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡದಂಥ ಅಂದರೆ ಈ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಾ ಗಿರದೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿಯೂ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿಯೂ ಇರುವ ಗುಡಾರದ ಮೂಲಕ
ERVKN : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ನಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಉತ್ತಮ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಆತನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಯಾಜಕರಾದರೊ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡದೆ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದದ್ದು. ಅದು ಮನಷ್ಯರಿಂದ ನಿರ್ಮಿತವಾದದ್ದಲ್ಲ. ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ್ದೂ ಅಲ್ಲ.
GUV : હાલમાં અસ્તિત્વ ધરાવતી ઉત્તમ વ્યવસ્થાના પ્રમુખયાજક સારી વસ્તુઓનો પ્રમુખયાજક હતો. પ્રમુખયાજક તરીકે ખ્રિસ્ત આવ્યો. ત્યારે તેણે ખૂબજ ઉત્તમ એવા મંડપમાંથી પ્રવેશ કર્યો. અને તે સંપૂર્ણ એવા સ્વર્ગીય મંડપમાં પ્રવેશ્યો જે વધારે મોટો અને વધારે પરિપૂર્ણ હતો. તે માનવો દ્ધારા બનાવેલો ન હતો અને તે આ દુનિયામાં બનાવેલો ન હતો.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਮਸੀਹ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਉੱਤਮ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਹੋ ਕੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲੋਂ ਉਸ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜੋ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : لیکِن جب مسِیح آیندہ کی اچھّی چِیزوں کا سَردار کاہِن ہو کر آیا تو اُس بُزُرگ تر اور کامِل تر خَیمہ کی راہ سے جو ہاتھوں کا بنا ہُؤا یعنی اِس دُنیا کا نہِیں۔
BNV : কিন্তু এখন মহাযাজকরূপে খ্রীষ্ট এসেছেন৷ আমরা এখন য়ে সব উত্তম বিষয় পেয়েছি, তিনি সেসবের মহাযাজক৷ পূর্বে যাজকরা তাঁবুর মতো কোন স্থানে সেবা করতেন, কিন্তু খ্রীষ্ট তেমনি করেন না৷ সেই তাঁবু থেকেও এক উত্তমস্থানে খ্রীষ্ট মহাযাজকরূপে সেবা করতেন৷ সেই স্থান সিদ্ধ, সেই স্থান মানুষের হাতে গড়া নয়, তা এই জগতের নয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମହାୟାଜକ ରୂପେ ଆସିଅଛନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ମହାୟାଜକ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ଯାଜକମାନଙ୍କ ଭଳି ତମ୍ବୁ ରେ ଆପଣା ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହା ଅପେକ୍ଷା ମହତ୍ତର ଓ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ସ୍ଥଳ ରେ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହି ସ୍ଥାନଟି ମଣିଷମାନେ ତିଆରି କରି ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : पण आता ख्रिस्त हा घडून आलेल्या चांगल्या गोष्टींचा मुख्य याजक म्हणून आला आहे. तो मनुष्याच्या हातांनी बांधला नव्हता अशा महान तसेच सर्व दृष्टींनी परिपूर्ण अशा मंडपामध्ये, या निर्मितीमधील,
12
KJV : Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us. ]
KJVP : Neither G3761 by G1223 the blood G129 of goats G5131 and G2532 calves, G3448 but G1161 by G1223 his own G2398 blood G129 he entered in G1525 once G2178 into G1519 the G3588 holy place, G39 having obtained G2147 eternal G166 redemption G3085 [for] [us.]
YLT : neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
ASV : nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
WEB : nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
ESV : he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.
RV : nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
RSV : he entered once for all into the Holy Place, taking not the blood of goats and calves but his own blood, thus securing an eternal redemption.
NLT : With his own blood-- not the blood of goats and calves-- he entered the Most Holy Place once for all time and secured our redemption forever.
NET : and he entered once for all into the most holy place not by the blood of goats and calves but by his own blood, and so he himself secured eternal redemption.
ERVEN : Christ entered the Most Holy Place only one time—enough for all time. He entered the Most Holy Place by using his own blood, not the blood of goats or young bulls. He entered there and made us free from sin forever.
TOV : வெள்ளாட்டுக்கடா, இளங்காளை இவைகளுடைய இரத்தத்தினாலே அல்ல, தம்முடைய சொந்த இரத்தத்தினாலும் ஒரேதரம் மகா பரிசுத்த ஸ்தலத்திலே பிரவேசித்து, நித்திய மீட்பை உண்டுபண்ணினார்.
ERVTA : மேலும் மிகப் பரிசுத்தமான கூடாரத்திற்குள் இயேசு நுழைந்தபோது, வெள்ளாட்டுக்கடாக்கள் மற்றும் காளைகளின் இரத்தத்தை அவர் பயன்படுத்தவில்லை. மிகப் பரிசுத்தமான கூடாரத்திற்குள் நுழைய அவர் தன் சொந்த இரத்தத்தையே பயன்படுத்தினார். எல்லா காலத்திற்கும் போதுமென்கிற அளவிற்கு ஒரே ஒரு முறை தான் அவர் அதற்குள் சென்றார். இவ்வழியில் நமக்கு அவர் நித்திய விடுதலையைப் பெற்றுத் தந்தார்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 δι PREP G1223 αιματος N-GSN G129 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 μοσχων N-GPM G3448 δια PREP G1223 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εφαπαξ ADV G2178 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 αιωνιαν A-ASF G166 λυτρωσιν N-ASF G3085 ευραμενος V-2AMP-NSM G2147
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 δι PREP G1223 αιματος N-GSN G129 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 μοσχων N-GPM G3448 δια PREP G1223 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εφαπαξ ADV G2178 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 αιωνιαν A-ASF G166 λυτρωσιν N-ASF G3085 ευραμενος V-2AMP-NSM G2147
GNTBRP : ουδε ADV G3761 δι PREP G1223 αιματος N-GSN G129 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 μοσχων N-GPM G3448 δια PREP G1223 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εφαπαξ ADV G2178 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 αιωνιαν A-ASF G166 λυτρωσιν N-ASF G3085 ευραμενος V-2AMP-NSM G2147
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 δι\' PREP G1223 αἵματος N-GSN G129 τράγων N-GPM G5131 καὶ CONJ G2532 μόσχων N-GPM G3448 διὰ PREP G1223 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSN G3588 ἰδίου A-GSN G2398 αἵματος, N-GSN G129 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 ἐφάπαξ ADV G2178 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἅγια, A-APN G40 αἰωνίαν A-ASF G166 λύτρωσιν N-ASF G3085 εὑράμενος.V-2AMP-NSM G2147
MOV : ഒരു കൂടാരത്തിൽകൂടി ആട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെയും പശുക്കിടാക്കളുടെയും രക്തത്താലല്ല, സ്വന്ത രക്തത്താൽ തന്നേ ഒരിക്കലായിട്ടു വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു എന്നേക്കുമുള്ളോരു വീണ്ടെടുപ്പു സാധിപ്പിച്ചു.
HOV : और बकरों और बछड़ों के लोहू के द्वारा नहीं, पर अपने ही लोहू के द्वारा एक ही बार पवित्र स्थान में प्रवेश किया, और अनन्त छुटकारा प्राप्त किया।
TEV : మేకలయొక్కయు కోడెలయొక్కయు రక్తముతో కాక, తన స్వరక్తముతో ఒక్కసారే పరిశుద్ధస్థలములో ప్రవేశించెను.
ERVTE : ఆయన మేకల రక్తం ద్వారా, దూడల రక్తం ద్వారా, ఆ గుడారంలోకి వెళ్ళలేదు. తన స్వంత రక్తంతో అతి పవిత్రమైన ఆ స్థానాన్ని శాశ్వతంగా ప్రవేశించి, మనకు శాశ్వతమైన రక్షణ కలిగించాడు.
KNV : ಹೋತಗಳ ಮತ್ತು ಕರುಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತವನ್ನೇ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಮಗೋಸ್ಕರ ನಿತ್ಯವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಒಂದೇ ಒಂದು ಸಾರಿ ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು. ಆತನು ಹೋತಗಳ ಮತ್ತು ಹೋರಿಕರುಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತದಿಂದಲೇ ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ನಮಗೆ ನಿತ್ಯಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟನು.
GUV : હંમેશને માટે એક જ વાર રક્ત લઈને ખ્રિસ્ત પરમપવિત્રસ્થાનમાં પ્રવેશ્યો. બકરાના તથા વાછરડાના રક્ત વડે નહિ, પરંતુ પોતાના જ રક્ત વડે આપણે માટે સર્વકાલિન આપણા ઉદ્ધારની પ્રાપ્તિ માટે તે પ્રવેશ્યો.
PAV : ਉਹ ਬੱਕਰਿਆਂ ਅਤੇ ਵੱਛਿਆਂ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਲਹੂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦੀਪਕ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕਮਾ ਕੇ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਅੰਦਰ ਗਿਆ
URV : اور بکروں اور بچھڑوں کا خُون لے کر نہِیں بلکہ اپنا ہی خُون لے کر پاک مکان میں ایک ہی بار داخِل ہو گیا اور ابدی خلاصی کرائی۔
BNV : খ্রীষ্ট একবার চিরতরে সেই মহাপবিত্রস্থানে প্রবেশ করেছেন৷ তিনি মহাপবিত্রস্থানে প্রবেশের জন্য ছাগ বা বাছুরের রক্ত ব্যবহার করেন নি, কিন্তু তিনি একবার চিরতরে নিজের রক্ত নিয়ে মহাপবিত্রস্থানে প্রবেশ করেছিলেন৷ খ্রীষ্ট সেখানে প্রবেশ করে আমাদের জন্য অনন্ত মুক্তি অর্জন করেছেন৷
ORV : ଏହି ସ୍ଥାନଟି ଏହି ଜଗତର ନୁହେଁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ଛଳେି ବା ଗୋବତ୍ସର ରକ୍ତ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ନିଜ ରକ୍ତ ଘନେି ଏକାଥରକେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଓ ସବୁ ଦିନ ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତି ଦାନ କଲେ।
MRV : बकरे किंवा वासरू यांचे रक्त घेऊन नव्हे, तर आपले स्वत:चेच रक्त घेऊन परमपवित्रस्थानात गेला; व त्याने सर्व काळासाठी स्वत:च एकदाच अर्पण करून आपल्याला कायमचे तारण मिळवून दिले.
13
KJV : For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
KJVP : For G1063 if G1487 the G3588 blood G129 of bulls G5022 and G2532 of goats, G5131 and G2532 the ashes G4700 of a heifer G1151 sprinkling G4472 the G3588 unclean, G2840 sanctifieth G37 to G4314 the G3588 purifying G2514 of the G3588 flesh: G4561
YLT : for if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
ASV : For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
WEB : For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
ESV : For if the sprinkling of defiled persons with the blood of goats and bulls and with the ashes of a heifer sanctifies for the purification of the flesh,
RV : For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
RSV : For if the sprinkling of defiled persons with the blood of goats and bulls and with the ashes of a heifer sanctifies for the purification of the flesh,
NLT : Under the old system, the blood of goats and bulls and the ashes of a young cow could cleanse people's bodies from ceremonial impurity.
NET : For if the blood of goats and bulls and the ashes of a young cow sprinkled on those who are defiled consecrated them and provided ritual purity,
ERVEN : The blood of goats and bulls and the ashes of a cow were sprinkled on those who were no longer pure enough to enter the place of worship. The blood and ashes made them pure again—but only their bodies.
TOV : அதெப்படியெனில், காளை வெள்ளாட்டுக்கடா இவைகளின் இரத்தமும், தீட்டுப்பட்டவர்கள்மேல் தெளிக்கப்பட்ட கடாரியின் சாம்பலும், சரீரசுத்தியுண்டாகும்படி பரிசுத்தப்படுத்துமானால்,
ERVTA : வெள்ளாட்டுக்கடா காளை ஆகியவற்றின் இரத்தமும் தீட்டுப்பட்ட மக்கள் மீது தெளிக்கப்பட்ட கடாரியின் சாம்பலும் அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கிப் புறப்பரிசுத்தம் உடையவர்ளாக்க முடியும்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 σποδος N-NSF G4700 δαμαλεως N-GSF G1151 ραντιζουσα V-PAP-NSF G4472 τους T-APM G3588 κεκοινωμενους V-RPP-APM G2840 αγιαζει V-PAI-3S G37 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 καθαροτητα N-ASF G2514
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 σποδος N-NSF G4700 δαμαλεως N-GSF G1151 ραντιζουσα V-PAP-NSF G4472 τους T-APM G3588 κεκοινωμενους V-RPP-APM G2840 αγιαζει V-PAI-3S G37 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 καθαροτητα N-ASF G2514
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 σποδος N-NSF G4700 δαμαλεως N-GSF G1151 ραντιζουσα V-PAP-NSF G4472 τους T-APM G3588 κεκοινωμενους V-RPP-APM G2840 αγιαζει V-PAI-3S G37 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 καθαροτητα N-ASF G2514
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 τράγων N-GPM G5131 καὶ CONJ G2532 ταύρων N-GPM G5022 καὶ CONJ G2532 σποδὸς N-NSF G4700 δαμάλεως N-GSF G1151 ῥαντίζουσα V-PAP-NSF G4472 τοὺς T-APM G3588 κεκοινωμένους V-RPP-APM G2840 ἁγιάζει V-PAI-3S G37 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 καθαρότητα,N-ASF G2514
MOV : ആട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെയും കാളകളുടെയും രക്തവും മലിനപ്പെട്ടവരുടെ മേൽ തളിക്കുന്ന പശുഭസ്മവും
HOV : क्योंकि जब बकरों और बैलों का लोहू और कलोर की राख अपवित्र लोगों पर छिड़के जाने से शरीर की शुद्धता के लिये पवित्र करती है।
TEV : ఏలయనగా మేకలయొక్కయు, ఎడ్లయొక్కయు రక్తమును, మైలపడిన వారిమీద ఆవుదూడ బూడిదె చల్లుటయు, శరీరశుద్ధి కలుగునట్లు వారిని పరిశుద్ధపర చినయెడల,
ERVTE : మేకల రక్తాన్ని, ఎద్దులరక్తాన్ని, దూడలను కాల్చిన బూడిదను, అపవిత్రంగా ఉన్న వాళ్ళపై ప్రోక్షించి, వాళ్ళను పవిత్రం చేసేవాళ్ళు. ఇలా చేయటం వల్ల వాళ్ళు బాహ్యంగా మాత్రమే పవిత్రులౌతారు.
KNV : ಹೋತ ಹೋರಿಗಳ ರಕ್ತವೂ ಹೊಲೆಯಾದವರ ಮೇಲೆ ಚಿಮು ಕಿಸುವ ಕಡಸಿನ ಬೂದಿಯೂ ಶರೀರ ವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡಿ ಪವಿತ್ರ ಮಾಡುವದಾದರೆ
ERVKN : ಹೋತಗಳ ಮತ್ತು ಹೋರಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಹಸುಗಳ ಬೂದಿಯನ್ನೂ ಆ ಆರಾಧನೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಷ್ಟು ಶುದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಚಿಮುಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆ ರಕ್ತ ಮತ್ತು ಬೂದಿ ಜನರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಶುದ್ಧಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : જે લોકો પરમપવિત્રસ્થાનમાં પ્રવેશવા માટે શુદ્ધ ન હતા તેઓ પર બકરાઓનું તથા ગોધાઓનું રક્ત તથા વાછરડાંની રાખ છાંટીને તેઓના ફક્ત શરીરને શુદ્ધ કર્યા.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਅਤੇ ਵਹਿੜਕਿਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਅਤੇ ਵਹਿੜ ਦੀ ਸੁਆਹ ਜਿਹੜੀ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂ ਉੱਤੇ ਧੂੜੀ ਜਾਵੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جب بکروں اور بَیلوں کے خُون اور گائے کی راکھ ناپاکوں پر چھڑکے جانے سے ظاہِری پاکِیزگی حاصِل ہوتی ہے۔
BNV : ছাগ বা বৃষের রক্ত ও বাছুরের ভস্ম সেই সব অশুচি মানুষের উপর ছিটিয়ে তাদের দেহকে পবিত্র করা হত, যাঁরা উপাসনা স্থলে প্রবেশের জন্য যথেষ্ট শুচি ছিল না৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନାସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ପବିତ୍ର ନୁହଁନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଛଳେି, ବଳଦର ରକ୍ତ ଓ ଗାଈର ପାଉଁଶ ଛିଞ୍ଚା ଯାଇଥିଲା। ସହେି ରକ୍ତ ଓ ପାଉଁଶ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପୁନର୍ବାର ପବିତ୍ର କରୁଥିଲା।
MRV : कारण बकरे व बैल यांचे रक्त; तसेच कालवडीची राख त्यांच्यावर शिंपडले तर त्याची अपवित्र शरीरे शुद्ध होतात,
14
KJV : How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
KJVP : How much G4214 more G3123 shall the G3588 blood G129 of Christ, G5547 who G3739 through G1223 the eternal G166 Spirit G4151 offered G4374 himself G1438 without spot G299 to God, G2316 purge G2511 your G5216 conscience G4893 from G575 dead G3498 works G2041 to serve G3000 the living G2198 God G2316 ?
YLT : how much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?
ASV : how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
WEB : how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
ESV : how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works to serve the living God.
RV : how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
RSV : how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify your conscience from dead works to serve the living God.
NLT : Just think how much more the blood of Christ will purify our consciences from sinful deeds so that we can worship the living God. For by the power of the eternal Spirit, Christ offered himself to God as a perfect sacrifice for our sins.
NET : how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our consciences from dead works to worship the living God.
ERVEN : So surely the blood sacrifice of Christ can do much more. Christ offered himself through the eternal Spirit as a perfect sacrifice to God. His blood will make us completely clean from the evil we have done. It will give us clear consciences so that we can worship the living God.
TOV : நித்திய ஆவியினாலே தம்மைத்தாமே பழுதற்ற பலியாக தேவனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்த கிறிஸ்துவினுடைய இரத்தம் ஜீவனுள்ள தேவனுக்கு ஊழியஞ்செய்வதற்கு உங்கள் மனச்சாட்சியைச் செத்த கிரியைகளறச் சுத்திகரிப்பது எவ்வளவு நிச்சயம்!
ERVTA : இது உண்மை எனில், கிறிஸ்துவின் இரத்தம் இதிலும் மிக்க வல்லமை உள்ளது என்பதை எண்ணிப் பாருங்கள். பரிசுத்த ஆவியானவர் மூலமாக தேவனுக்கு இயேசு தன்னைத் தானே ஒரு முழுமையான பலியாக வழங்கினார். ஆகவே நமக்கு ஆன்மீக மரணத்தைக் கொண்டு வருகிற தீய செயல்களில் இருந்து அவர் இரத்தமானது நம் இதயத்தை சுத்தமாக்கும். ஜீவனுள்ள தேவனை வழிபடும் வண்ணம் நாம் சுத்தமாக்கப்படுகிறோம்.
GNTERP : ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αιωνιου A-GSN G166 εαυτον F-3ASM G1438 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αμωμον A-ASM G299 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 καθαριει V-FAI-3S-ATT G2511 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 υμων P-2GP G5216 απο PREP G575 νεκρων A-GPN G3498 εργων N-GPN G2041 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λατρευειν V-PAN G3000 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198
GNTWHRP : ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αιωνιου A-GSN G166 εαυτον F-3ASM G1438 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αμωμον A-ASM G299 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 καθαριει V-FAI-3S-ATT G2511 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ημων P-1GP G2257 απο PREP G575 νεκρων A-GPN G3498 εργων N-GPN G2041 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λατρευειν V-PAN G3000 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198
GNTBRP : ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αιωνιου A-GSN G166 εαυτον F-3ASM G1438 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αμωμον A-ASM G299 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 καθαριει V-FAI-3S-ATT G2511 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 υμων P-2GP G5216 απο PREP G575 νεκρων A-GPN G3498 εργων N-GPN G2041 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λατρευειν V-PAN G3000 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198
GNTTRP : πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὃς R-NSM G3739 διὰ PREP G1223 πνεύματος N-GSN G4151 αἰωνίου A-GSN G166 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 προσήνεγκεν V-AAI-3S G4374 ἄμωμον A-ASM G299 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 καθαριεῖ V-FAI-3S-ATT G2511 τὴν T-ASF G3588 συνείδησιν N-ASF G4893 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀπὸ PREP G575 νεκρῶν A-GPN G3498 ἔργων N-GPN G2041 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 λατρεύειν V-PAN G3000 θεῷ N-DSM G2316 ζῶντι.V-PAP-DSM G2198
MOV : ജഡികശുദ്ധി വരുത്തുന്നു എങ്കിൽ നിത്യാത്മാവിനാൽ ദൈവത്തിന്നു തന്നെത്താൻ നിഷ്കളങ്കനായി അർപ്പിച്ച ക്രിസ്തുവിന്റെ രക്തം ജീവനുള്ള ദൈവത്തെ ആരാധിപ്പാൻ നിങ്ങളുടെ മനസ്സാക്ഷിയെ നിർജ്ജീവപ്രവൃത്തികളെ പോക്കി എത്ര അധികം ശുദ്ധീകരിക്കും?
HOV : तो मसीह का लोहू जिस ने अपने आप को सनातन आत्मा के द्वारा परमेश्वर के साम्हने निर्दोष चढ़ाया, तुम्हारे विवेक को मरे हुए कामों से क्यों न शुद्ध करेगा, ताकि तुम जीवते परमेश्वर की सेवा करो।
TEV : నిత్యుడగు ఆత్మద్వారా తన్నుతాను దేవునికి నిర్దోషినిగా అర్పించు కొనిన క్రీస్తుయొక్క రక్తము, నిర్జీవక్రియలను విడిచి జీవముగల దేవుని సేవించుటకు మీ మనస్సాక్షిని ఎంతో యెక్కువగా శుద్ధిచేయును.
ERVTE : కాని, నిష్కళంకుడైన యేసు శాశ్వతమైన తన ఆత్మను దేవునికి అర్పించుకొన్నాడు. తద్వారా క్రీస్తు రక్తం మన చెడు అంతరాత్మల్ని కూడా పరిశుద్ధం చేస్తోంది. మనము సజీవుడైన దేవుణ్ణి ఆరాధించాలని ఆయనీవిధంగా చేసాడు.
KNV : ನಿತ್ಯಾತ್ಮನಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನಿರ್ದೋಷಿಯನ್ನಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿ ಕೊಂಡ ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತವು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿರ್ಜೀವ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಮನ ಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸು ವದಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನ ರಕ್ತವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ನಿತ್ಯಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ದೇವರಿಗೆ ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾದ ಯಜ್ಞವನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನ ರಕ್ತವು ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಿಡಿಸಿ ನಾವು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : ખ્રિસ્તનું લોહી આપણે જે દુષ્ટ કાર્યો કર્યા છે, તેમાંથી આપણા હ્રદયોને વિશેષ શુદ્ધ કરશે જેથી આપણે જીવંત દેવની સેવા કરી શકીએ. તેથી ખ્રિસ્તે સનાતન આત્માની સહાય વડે દોષ વગરનું બલિદાન દેવને આપ્યું અને નિષ્કલંક બન્યો.
PAV : ਤਾਂ ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਵਧੀਕ ਮਸੀਹ ਦਾ ਲਹੂ ਜਿਹ ਨੇ ਸਦੀਪਕ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਰਹਿਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰੇਗਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਪਸਨਾ ਕਰੋ।।
URV : تو مسِیح کا خُون جِس نے اپنے آپ کو ازلی رُوح کے وسِیلہ سے خُدا کے سامنے بے عَیب قُربان کر دِیا تُمہارے دِلوں کو مُردہ کاموں سے کِیُوں نہ پاک کرے گا تاکہ زِندہ خُدا کی عِبادت کریں۔
BNV : তবে এটা কি ঠিক নয় য়ে খ্রীষ্টের রক্ত আরও কত অধিক কার্য়করী হতে পারে? অনন্তজীবি আত্মার মাধ্যমে খ্রীষ্ট ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নিজেকে বলিদান করলেন পরিপূর্ণ উত্‌সর্গরূপে৷ তাই খ্রীষ্টের রক্ত আমাদের সমস্ত হৃদয়কে পাপ থেকে শুদ্ধ ও পবিত্র করবে, যাতে আমরা জীবন্ত ঈশ্বরের উপাসনা করতে পারি৷
ORV : ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ବହୁତ କିଛି ଅଧିକ କରିପା ରେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅନନ୍ତ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆପଣାକୁ ନିଖୁଣ ବଳିସ୍ବରୂପେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ। ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ, ଆମ୍ଭର ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯରୁ ଆମ୍ଭକୁ ଧୋଇ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଶୁଚି କରିଦବେ। ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ଆମ୍ଭ ହୃଦୟକୁ ମଧ୍ଯ ପବିତ୍ର କରିବ। ଆମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ହାଇେ ଜୀବନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବୋ କରିପାରିବା।
MRV : तर ख्रिस्ताचे रक्त देवासाठी त्याहून कितीतरी अधिक परिणामकारक अर्पण ठरू शकेल! ख्रिस्ताने सदाजीवी आत्म्याद्वारे आपल्या स्वत:चे डागविरहित आणि परिपूर्ण असे अर्पण केले. त्याचे रक्त आपल्या निर्जीव कर्मामुळे मरून गेलेली आपली सदसदविवेकबुद्धि शुद्ध करील. आशासाठी की, आपण जिवंत देवाची उपासना करू शकू.
15
KJV : And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
KJVP : And G2532 for this cause G1223 G5124 he is G2076 the mediator G3316 of the new G2537 testament, G1242 that G3704 by means of death G2288 G1096 , for G1519 the redemption G629 of the G3588 transgressions G3847 [that] [were] under G1909 the G3588 first G4413 testament, G1242 they which are called G2564 might receive G2983 the G3588 promise G1860 of eternal G166 inheritance. G2817
YLT : And because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,
ASV : And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
WEB : For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
ESV : Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.
RV : And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
RSV : Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred which redeems them from the transgressions under the first covenant.
NLT : That is why he is the one who mediates a new covenant between God and people, so that all who are called can receive the eternal inheritance God has promised them. For Christ died to set them free from the penalty of the sins they had committed under that first covenant.
NET : And so he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the eternal inheritance he has promised, since he died to set them free from the violations committed under the first covenant.
ERVEN : So Christ brings a new agreement from God to his people. He brings this agreement so that those who are chosen by God can have the blessings God promised, blessings that last forever. This can happen only because Christ died to free people from sins committed against the commands of the first agreement.
TOV : ஆகையால் முதலாம் உடன்படிக்கையின் காலத்திலே நடந்த அக்கிரமங்களை நிவிர்த்திசெய்யும்பொருட்டு அவர் மரணமடைந்து, அழைக்கப்பட்டவர்கள் வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்ட நித்திய சுதந்தரத்தை அடைந்துகொள்வதற்காக, புது உடன்படிக்கையின் மத்தியஸ்தராயிருக்கிறார்.
ERVTA : கிறிஸ்து இறந்ததால், புதிய உடன்படிக்கையின் நடுவராக அவர் ஆனார். இப்போது முதல் உடன்படிக்கையின் கீழ் செய்த தவறுகளில் இருந்து மக்களை விடுவிக்கும் கிறிஸ்துவின் மரணம் ஒன்றிருந்தது. அதனால், அழைக்கப்பட்டவர்கள் என்றென்றும் உரிமைகளைப் பெறுவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 διαθηκης N-GSF G1242 καινης A-GSF G2537 μεσιτης N-NSM G3316 εστιν V-PXI-3S G2076 οπως ADV G3704 θανατου N-GSM G2288 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 των T-GPF G3588 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 διαθηκη N-DSF G1242 παραβασεων N-GPF G3847 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 οι T-NPM G3588 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 κληρονομιας N-GSF G2817
GNTWHRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 διαθηκης N-GSF G1242 καινης A-GSF G2537 μεσιτης N-NSM G3316 εστιν V-PXI-3S G2076 οπως ADV G3704 θανατου N-GSM G2288 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 των T-GPF G3588 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 διαθηκη N-DSF G1242 παραβασεων N-GPF G3847 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 οι T-NPM G3588 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 κληρονομιας N-GSF G2817
GNTBRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 διαθηκης N-GSF G1242 καινης A-GSF G2537 μεσιτης N-NSM G3316 εστιν V-PXI-3S G2076 οπως ADV G3704 θανατου N-GSM G2288 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 των T-GPF G3588 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 διαθηκη N-DSF G1242 παραβασεων N-GPF G3847 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 οι T-NPM G3588 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 κληρονομιας N-GSF G2817
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 διαθήκης N-GSF G1242 καινῆς A-GSF G2537 μεσίτης N-NSM G3316 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ὅπως ADV G3704 θανάτου N-GSM G2288 γενομένου V-2ADP-GSM G1096 εἰς PREP G1519 ἀπολύτρωσιν N-ASF G629 τῶν T-GPF G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 πρώτῃ A-DSF-S G4413 διαθήκῃ N-DSF G1242 παραβάσεων N-GPF G3847 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 λάβωσιν V-2AAS-3P G2983 οἱ T-NPM G3588 κεκλημένοι V-RPP-NPM G2564 τῆς T-GSF G3588 αἰωνίου A-GSF G166 κληρονομίας.N-GSF G2817
MOV : അതുനിമിത്തം ആദ്യനിയമത്തിലെ ലംഘനങ്ങളിൽനിന്നുള്ള വീണ്ടെടുപ്പിന്നായി ഒരു മരണം ഉണ്ടായിട്ടു നിത്യാവകാശത്തിന്റെ വാഗ്ദത്തം വിളിക്കപ്പെട്ടവർക്കു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ പുതിയ നിയമത്തിന്റെ മദ്ധ്യസ്ഥൻ ആകുന്നു.
HOV : और इसी कारण वह नई वाचा का मध्यस्थ है, ताकि उस मृत्यु के द्वारा जो पहिली वाचा के समय के अपराधों से छुटकारा पाने के लिये हुई है, बुलाए हुए लोग प्रतिज्ञा के अनुसार अनन्त मीरास को प्राप्त करें।
TEV : ఈ హేతువుచేత మొదటి నిబంధన కాలములో జరిగిన అపరాధములనుండి విమోచనము కలుగుటకై ఆయన మరణము పొందినందున, పిలువబడిన వారు నిత్యమైన స్వాస్థ్యమును గూర్చిన వాగ్దానమును పొందు నిమిత్తము ఆయన క్రొత్తనిబంధనకు మధ్యవర్తియై యున్నాడు.
ERVTE : ఈ కారణంగా క్రీస్తు క్రొత్త ఒడంబడికకు మధ్యవర్తి అయ్యాడు. ఈయన దేవుడు పిలిచిన వాళ్ళకు దేవుడు వాగ్దానం చేసిన శాశ్వత వారసత్వం లభించేటట్లు చేస్తాడు. మొదటి ఒడంబడిక చెలామణిలో ఉండగా ప్రజలు చేసిన పాపాలకు తన ప్రాణాన్ని వెలగా చెల్లించి వాళ్ళకు స్వేచ్ఛ కలిగించాడు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಮೊದಲನೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ಅಕ್ರಮಗಳ ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಕರೆಯಲ್ಪ ಟ್ಟವರು ನಿತ್ಯಬಾಧ್ಯತೆಯ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದು ವದಕ್ಕೆ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ಆತನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿ ಕೆಗೆ ಮಧ್ಯಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ದೇವರಿಂದ ತಂದನು. ದೇವರ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ. ಏಕೆಂದರೆ ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು.
GUV : તેથી દેવ પાસેથી ઈસુ નવો કરારલોકો પાસે લાવ્યો. ખ્રિસ્ત નવો કરાર એવા લોકો માટે લાવ્યો કે જેઓને તેડવામાં આવ્યા છે અને જે ઉત્તરાધિકારીનો આશીર્વાદ મેળવે. દેવે આપેલાં વચન પ્રમાણે અનંતકાળનો વારસો પામે. કારણ કે પ્રથમ કરારપ્રમાણે લોકોથી થયેલ પાપમાંથી લોકોને ઉદ્ધાર અપાવવા ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યો.
PAV : ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦਾ ਵਿਚੋਲਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਮੌਤ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪਹਿਲੇ ਨੇਮ ਦੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਉਂਦੀ ਹੈ ਭਈ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ ਸਦੀਪਕਾਲ ਦੇ ਵਿਰਸੇ ਦੇ ਵਾਇਦੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ
URV : اور اِسی سبب سے وہ نئے عہد کا درمِیانی ہے تاکہ اُس مَوت کے وسِیلہ سے جو پہلے عہد کے وقت کے قُصُوروں کی مُعافی کے لِئے ہُوئی ہے بُلائے ہُوئے لوگ وعدہ کے مُطابِق ابدی مِیراث کو حاصِل کریں۔
BNV : তাই খ্রীষ্ট তাঁর লোকদের জন্য ঈশ্বরের কাছে এক নতুন চুক্তি উপস্থিত করেছেন৷ খ্রীষ্ট এই নতুন চুক্তি এনেছেন য়েন ঈশ্বরের আহুত লোকেরা তাঁর প্রতিশ্রুত সব আশীর্বাদ পেতে পারে৷ ঈশ্বরের লোকরা সেই আশীর্বাদ অনন্তকাল ভোগ করবে৷ তারা সেসবের অধিকারী হবে কারণ প্রথম চুক্তির সময়ে তারা য়ে পাপ করেছে সেই পাপ থেকে তাদের উদ্ধার করতে খ্রীষ্ট মৃত্যুবরণ করলেন৷
ORV : ଅତଏବ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନିୟମ ଆଣିଲେ। ଏହି ନୂତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆହୂତ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅଧିକାରୀ ହବେେ। ସମାନେେ ଅନନ୍ତକାଳ ଏହି ଅଧିକାର ଭୋଗ କରିବେ। କାରଣ ପ୍ରଥମ ନିୟମ କାଳ ରେ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ପାପସବୁ କରିଥିଲେ, ତହିଁର ପ୍ରତିବାଦ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ।
MRV : पहिल्या काळात ज्या चुका झाल्या, त्या चुकांपासून सुटका व्हावी म्हणून देव आप्लाया वचनानुसार अनंतकालच्या वतनासाठी ज्या लोकांना बोलावितो, त्यांच्याकरिता ख्रिस्त हा नवीन कराराचा मध्यस्थ झाला आहे.
16
KJV : For where a testament [is,] there must also of necessity be the death of the testator.
KJVP : For G1063 where G3699 a testament G1242 [is,] there must also of necessity G318 be G5342 the death G2288 of the G3588 testator. G1303
YLT : for where a covenant [is], the death of the covenant-victim to come in is necessary,
ASV : For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
WEB : For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
ESV : For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
RV : For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
RSV : For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
NLT : Now when someone leaves a will, it is necessary to prove that the person who made it is dead.
NET : For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
ERVEN : When someone dies and leaves a will, there must be proof that the one who wrote the will is dead.
TOV : ஏனென்றால், எங்கே மரணசாதனமுண்டோ, அங்கே அந்த சாதனத்தை எழுதினவனுடைய மரணமும் உண்டாகவேண்டும்.
ERVTA : ஒரு மனிதன் இறக்கும்போது அவன் தன் மரண சாசனத்தை விட்டுச்செல்கிறான். ஆனால் அம்மரண சாசனத்தை எழுதியவன் இறந்துபோனான் என்பதை மக்கள் நிரூபிக்க வேண்டும்.
GNTERP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 διαθηκη N-NSF G1242 θανατον N-ASM G2288 αναγκη N-NSF G318 φερεσθαι V-PPN G5342 του T-GSM G3588 διαθεμενου V-2AMP-GSM G1303
GNTWHRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 διαθηκη N-NSF G1242 θανατον N-ASM G2288 αναγκη N-NSF G318 φερεσθαι V-PPN G5342 του T-GSM G3588 διαθεμενου V-2AMP-GSM G1303
GNTBRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 διαθηκη N-NSF G1242 θανατον N-ASM G2288 αναγκη N-NSF G318 φερεσθαι V-PPN G5342 του T-GSM G3588 διαθεμενου V-2AMP-GSM G1303
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 γὰρ CONJ G1063 διαθήκη, N-NSF G1242 θάνατον N-ASM G2288 ἀνάγκη N-NSF G318 φέρεσθαι V-PPN G5342 τοῦ T-GSM G3588 διαθεμένου·V-2AMP-GSM G1303
MOV : നിയമം ഉള്ളേടത്തു നിയമകർത്താവിന്റെ മരണം തെളിവാൻ ആവശ്യം.
HOV : क्योंकि जहां वाचा बान्धी गई है वहां वाचा बान्धने वाले की मृत्यु का समझ लेना भी अवश्य है।
TEV : మరణశాసనమెక్కడ ఉండునో అక్కడ మరణశాసనము వ్రాసినవాని మరణము అవశ్యము.
ERVTE : వీలునామా చెలామణిలోకి రావాలంటే, దాన్ని వ్రాసిన వ్యక్తి యొక్క మరణాన్ని నిరూపించటం అవసరం.
KNV : ಮರಣಶಾಸನವು ಇರುವಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬರೆಯಿಸಿದವನ ಮರಣವಾಗುವದು ಅವಶ್ಯ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲೇ ಉಯಿಲನ್ನು ಬರೆದಿಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಸತ್ತಿರುವಾತನೇ ಆ ಉಯಿಲನ್ನು ಬರೆದವನೆಂದು ಜನರು ಸಾಧಿಸಿ ತೋರಿಸಬೇಕು.
GUV : જ્યારે મનુષ્ય મરણ પામે છે ત્યારે તે પોતાની પાછળ વસિયતનામું મૂકતો જાય છે. પરંતુ લોકોએ એ સાબિત કરવું પડે છે કે વસિયતનામું લખનાર વ્યક્તિનું મરણ થયું છે કે કેમ?
PAV : ਜਿੱਥੇ ਵਸੀਅਤ ਹੈ ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਮੌਤ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جہاں وصِیّت ہے وہاں وصِیّت کرنے والے کی مَوت بھی ثابِت ہونا ضرُور ہے۔
BNV : মানুষ মৃত্যুর পূর্বে একটা নিয়ম পত্রকরে যায়; কিন্তু নিয়মকারী যদি জীবিত থাকে তবে সেই নিয়মপত্র বা চুক্তির কোন অর্থই হয় না৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରେ ସେ ଗୋଟିଏ ଉଇଲ୍ ଛାଡ଼ି ଯାଏ। କିନ୍ତୁ ଲୋକେ ସହେି ଲୋକଜଣକର ମୃତ୍ଯୁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : जेथे मृत्यूपत्र केलेले आहे तेथे ते करून ठेवणाराचा मृत्यू झाला आहे, हे सिद्ध होणे जरुरीचे असते.
17
KJV : For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
KJVP : For G1063 a testament G1242 [is] of force G949 after men are dead G1909 G3498 : otherwise G1893 it is of no strength at all G2480 G3379 while G3753 the G3588 testator G1303 liveth. G2198
YLT : for a covenant over dead victims [is] stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
ASV : For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
WEB : For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
ESV : For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
RV : For a testament is of force where there hath been death: for doth it ever avail while he that made it liveth?
RSV : For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
NLT : The will goes into effect only after the person's death. While the person who made it is still alive, the will cannot be put into effect.
NET : For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
ERVEN : A will means nothing while the one who wrote it is still living. It can be used only after that person's death.
TOV : எப்படியெனில், மரணமுண்டான பின்பே மரணசாதனம் உறுதிப்படும்; அதை எழுதினவன் உயிரோடிருக்கையில் அதற்குப் பெலனில்லையே.
ERVTA : மரண சாசனத்தை எழுதியவன் வாழ்கிறான் என்றால் அந்த சாசனத்திற்குப் பொருள் இல்லை. அந்த சாசனத்தை அவன் இறந்த பிறகே பயன்படுத்த முடியும்.
GNTERP : διαθηκη N-NSF G1242 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 νεκροις A-DPM G3498 βεβαια A-NSF G949 επει CONJ G1893 μηποτε ADV G3379 ισχυει V-PAI-3S G2480 οτε ADV G3753 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 διαθεμενος V-2AMP-NSM G1303
GNTWHRP : διαθηκη N-NSF G1242 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 νεκροις A-DPM G3498 βεβαια A-NSF G949 επει CONJ G1893 | μη PRT-N G3361 τοτε ADV G5119 | μηποτε ADV G3379 | ισχυει V-PAI-3S G2480 οτε ADV G3753 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 διαθεμενος V-2AMP-NSM G1303
GNTBRP : διαθηκη N-NSF G1242 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 νεκροις A-DPM G3498 βεβαια A-NSF G949 επει CONJ G1893 μηποτε ADV G3379 ισχυει V-PAI-3S G2480 οτε ADV G3753 ζη V-PAI-3S G2198 ο T-NSM G3588 διαθεμενος V-2AMP-NSM G1303
GNTTRP : διαθήκη N-NSF G1242 γὰρ CONJ G1063 ἐπὶ PREP G1909 νεκροῖς A-DPM G3498 βεβαία, A-NSF G949 ἐπεὶ CONJ G1893 μήποτε ADV-N G3379 ἰσχύει V-PAI-3S G2480 ὅτε ADV G3753 ζῇ V-PAI-3S G2198 ὁ T-NSM G3588 διαθέμενος.V-2AMP-NSM G1303
MOV : മരിച്ചശേഷമല്ലോ നിയമം സ്ഥിരമാകുന്നതു; നിയമകർത്താവിന്റെ ജീവകാലത്തോളം അതിന്നു ഉറപ്പില്ല.
HOV : क्योंकि ऐसी वाचा मरने पर पक्की होती है, और जब तक वाचा बान्धने वाला जीवित रहता है, तब तक वाचा काम की नहीं होती।
TEV : ఆ శాసనమును వ్రాసినవాడు మరణము పొందితేనే అదిచెల్లును; అది వ్రాసినవాడు జీవించుచుండగా అది ఎప్పుడైనను చెల్లునా?
ERVTE : ఎందుకంటే, వ్రాసిన వాడు మరణిస్తే వీలునామా చెలామణిలోకి వస్తుంది. వీలునామా వ్రాసిన వాడు జీవిస్తుంటే, అది ఎట్లా చెలామణిలోకి వస్తుంది?
KNV : ಜನರ ಮರಣದ ನಂತರ ಮರಣ ಶಾಸನವು ನಡೆ ಯುವದೇ ಹೊರತು ಬರೆಯಿಸಿದವನು ಜೀವದಿಂದಿರು ವಾಗ ಎಂದಿಗೂ ಪರಿಣಾಮಕರವಾಗಿರುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದನ್ನು ಬರೆದವನು ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಲೆಯೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ಬರೆದಾತನು ಸತ್ತನಂತರ ಅದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
GUV : વસિયતનામું કરનાર વ્યક્તિ મરણ પામે પછી જ વસિયતનામાંનો અમલ થઈ શકે. જ્યાં સુધી તે વ્યક્તિ જીવે છે, ત્યાં સુધી તેનો અમલ થઈ શકે નહિ (વ્યક્તિના મરણ પછી જ તેનો અમલ થઈ શકે).
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਸੀਅਤ ਤਾਂ ਹੀ ਪੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਹੋਈ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਵਸੀਅਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੀ ਨਹੀਂ
URV : اِس لِئے کہ وصِیّت مَوت کے بعد ہی جاری ہوتی ہے اور جب تک وصِیّت کرنے والا زِندہ رہتا ہے اُس کا اِجرا نہِیں ہوتا۔
BNV : কারণ নিয়মকারীর মৃত্যু হলে তবেই নিয়ম পত্র বলবত্ হয়৷
ORV : ଚୁକ୍ତି ଲେଖିଥିବା ଲୋକ ଯଦି ଜୀବିତ, ତା ହେଲେ ସହେି ଉଇଲ୍ଟି କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ମଣିଷଟି ମରିଗଲା ପରେ ଯାଇ ଉଇଲ୍ଟି ଲାଗୁ ହାଇେ ପାରିବ।
MRV : कारण मृत्युपत्र करणारा जिवंत आहे तोपर्यंत मृत्युपत्र अंमलात येऊ शकत नाही.
18
KJV : Whereupon neither the first [testament] was dedicated without blood.
KJVP : Whereupon G3606 neither G3761 the G3588 first G4413 [testament] was dedicated G1457 without G5565 blood. G129
YLT : whence not even the first apart from blood hath been initiated,
ASV : Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood.
WEB : Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
ESV : Therefore not even the first covenant was inaugurated without blood.
RV : Wherefore even the first {cf15i covenant} hath not been dedicated without blood.
RSV : Hence even the first covenant was not ratified without blood.
NLT : That is why even the first covenant was put into effect with the blood of an animal.
NET : So even the first covenant was inaugurated with blood.
ERVEN : That is why blood was needed to begin the first agreement between God and his people.
TOV : அந்தப்படி, முதலாம் உடன்படிக்கையும் இரத்தமில்லாமல் பிரதிஷ்டைபண்ணப்படவில்லை.
ERVTA : தேவனுக்கும் அவரது மக்களுக்கும் ஏற்பட்ட முதல் உடன்படிக்கையும் இது போலாயிற்று. இதுவும் இரத்தமில்லாமல் நன்மையடையவில்லை.
GNTERP : οθεν ADV G3606 ουδ ADV G3761 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 χωρις ADV G5565 αιματος N-GSN G129 εγκεκαινισται V-RPI-3S G1457
GNTWHRP : οθεν ADV G3606 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 χωρις ADV G5565 αιματος N-GSN G129 εγκεκαινισται V-RPI-3S G1457
GNTBRP : οθεν ADV G3606 ουδ ADV G3761 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 χωρις ADV G5565 αιματος N-GSN G129 εγκεκαινισται V-RPI-3S G1457
GNTTRP : ὅθεν ADV G3606 οὐδ\' CONJ-N G3761 ἡ T-NSF G3588 πρώτη A-NSF-S G4413 χωρὶς ADV G5565 αἵματος N-GSN G129 ἐνκεκαίνισται·V-RPI-3S G1457
MOV : അതുകൊണ്ടു ആദ്യനിയമവും രക്തം കൂടാതെ പ്രതിഷ്ഠിച്ചതല്ല.
HOV : इसी लिये पहिली वाचा भी बिना लोहू के नहीं बान्धी गई।
TEV : ఇందుచేత మొదటి నిబంధనకూడ రక్తములేకుండ ప్రతిష్ఠింపబడలేదు.
ERVTE : ఈ కారణంగానే, మొదటి ఒడంబడిక కూడా రక్తాన్ని ఉపయోగించకుండా చెలామణి కాలేకపోయింది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾ ದರೂ ರಕ್ತವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಇದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಉಪಯುಕ್ತಕ್ಕೆ ಬರಲು ರಕ್ತಾರ್ಪಣೆಯಾಗಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : પહેલા કરાર માટે દેવ અને લોકો વચ્ચે આવું જ કઈક છે. તેનાં રક્ત દ્ધારા પહેલાં કરારની પ્રતિષ્ઢા થાય એ જરુંરી હતું.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾ ਨੇਮ ਵੀ ਲਹੂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
URV : اِسی لِئے پہلا عہد بھی بغَیر خُون کے نہِیں باندھا گیا۔
BNV : এইজন্য ঐ প্রথম চুক্তি যা ঈশ্বর ও তাঁর লোকদের মধ্যে সম্পন্ন হয়েছিল সেখানেও ঐ কথা প্রয়োজ্য৷ সেই চুক্তি বলবত্ করতে রক্তের প্রযোজন ছিল৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଓ ଲୋକଙ୍କ ମଧିଅରେ ହାଇେଥିବା ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି। ପ୍ରଥମ ନିୟମ ମଧ୍ଯ ରକ୍ତଦ୍ବାରା କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହାଇେଥିଲା।
MRV : म्हणून रक्त सांडल्याशिवाय पहिला करारदेखील अंमलात आला नव्हता.
19
KJV : For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
KJVP : For G1063 when G5259 Moses G3475 had spoken G2980 every G3956 precept G1785 to all G3956 the G3588 people G2992 according G2596 to the law, G3551 he took G2983 the G3588 blood G129 of calves G3448 and G2532 of goats, G5131 with G3326 water, G5204 and G2532 scarlet G2847 wool, G2053 and G2532 hyssop, G5301 and sprinkled G4472 both G5037 the G3588 book, G975 and G2532 all G3956 the G3588 people, G2992
YLT : for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
ASV : For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
WEB : For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
ESV : For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
RV : For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself, and all the people,
RSV : For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
NLT : For after Moses had read each of God's commandments to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, and sprinkled both the book of God's law and all the people, using hyssop branches and scarlet wool.
NET : For when Moses had spoken every command to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the book itself and all the people,
ERVEN : First, Moses told the people every command in the law. Then he took the blood of calves and mixed it with water. Then he used red wool and a branch of hyssop to sprinkle the blood and water on the book of the law and on all the people.
TOV : எப்படியெனில், மோசே, நியாயப்பிரமாணத்தின்படி, சகல ஜனங்களுக்கும் எல்லாக் கட்டளைகளையும் சொன்னபின்பு, இளங்காளை வெள்ளாட்டுக்கடா இவைகளின் இரத்தத்தைத் தண்ணீரோடும், சிவப்பான ஆட்டுமயிரோடும், ஈசோப்போடுங்கூட எடுத்து, புஸ்தகத்தின்மேலும் ஜனங்களெல்லார்மேலும் தெளித்து:
ERVTA : முதலில் மோசே சட்டத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு கட்டளையையும் அறிவித்தான். பிறகு இளங்காளைகளின் இரத்தத்தைத் தண்ணீரோடும், சிவப்பான ஆட்டு மயிரோடும் ஈசோப்போடும் கூட எடுத்து சட்டப் புத்தகத்தின் மேலும் மக்கள் மீதும் தெளிக்கப் பயன்படுத்தினான்.
GNTERP : λαληθεισης V-APP-GSF G2980 γαρ CONJ G1063 πασης A-GSF G3956 εντολης N-GSF G1785 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 υπο PREP G5259 μωυσεως N-GSM G3475 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 των T-GPM G3588 μοσχων N-GPM G3448 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 μετα PREP G3326 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 εριου N-GSN G2053 κοκκινου A-GSN G2847 και CONJ G2532 υσσωπου N-GSM G5301 αυτο P-ASN G846 τε PRT G5037 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTWHRP : λαληθεισης V-APP-GSF G2980 γαρ CONJ G1063 πασης A-GSF G3956 εντολης N-GSF G1785 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 υπο PREP G5259 μωυσεως N-GSM G3475 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 των T-GPM G3588 μοσχων N-GPM G3448 | και CONJ G2532 των T-GPM G3588 τραγων N-GPM G5131 | [και CONJ G2532 των T-GPM G3588 τραγων] N-GPM G5131 | μετα PREP G3326 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 εριου N-GSN G2053 κοκκινου A-GSN G2847 και CONJ G2532 υσσωπου N-GSM G5301 αυτο P-ASN G846 τε PRT G5037 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTBRP : λαληθεισης V-APP-GSF G2980 γαρ CONJ G1063 πασης A-GSF G3956 εντολης N-GSF G1785 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 υπο PREP G5259 μωυσεως N-GSM G3475 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 των T-GPM G3588 μοσχων N-GPM G3448 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 μετα PREP G3326 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 εριου N-GSN G2053 κοκκινου A-GSN G2847 και CONJ G2532 υσσωπου N-GSM G5301 αυτο P-ASN G846 τε PRT G5037 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTTRP : λαληθείσης V-APP-GSF G2980 γὰρ CONJ G1063 πάσης A-GSF G3956 ἐντολῆς N-GSF G1785 κατὰ PREP G2596 νόμον N-ASM G3551 ὑπὸ PREP G5259 Μωϋσέως N-GSM G3475 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ, N-DSM G2992 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 τῶν T-GPM G3588 μόσχων N-GPM G3448 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 τράγων N-GPM G5131 μετὰ PREP G3326 ὕδατος N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐρίου N-GSN G2053 κοκκίνου A-GSN G2847 καὶ CONJ G2532 ὑσσώπου N-GSM G5301 αὐτό P-ASN G846 τε PRT G5037 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 καὶ CONJ G2532 πάντα A-ASM G3956 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 ἐράντισεν,V-AAI-3S G4472
MOV : മോശെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം കല്പന ഒക്കെയും സകലജനത്തോടും പ്രസ്താവിച്ച ശേഷം പശുക്കിടാക്കളുടെയും ആട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെയും രക്തത്തെ വെള്ളവും ചുവന്ന ആട്ടുരോമവും ഈസോപ്പുമായി എടുത്തു പുസ്തകത്തിന്മേലും സകലജനത്തിന്മേലും തളിച്ചു:
HOV : क्योंकि जब मूसा सब लोगों को व्यवस्था की हर एक आज्ञा सुना चुका, तो उस ने बछड़ों और बकरों का लोहू लेकर, पानी और लाल ऊन, और जूफा के साथ, उस पुस्तक पर और सब लोगों पर छिड़क दिया।
TEV : ధర్మశాస్త్రప్రకారము మోషే ప్రతి యాజ్ఞను ప్రజలతో చెప్పినతరువాత, ఆయన నీళ్లతోను, రక్తవర్ణముగల గొఱ్ఱబొచ్చుతోను, హిస్సోపుతోను,కోడెలయొక్కయు మేకలయొక్కయు రక్తమును తీసికొని
ERVTE : ధర్మశాస్త్రంలో ఉన్న నియమాల్ని మోషే ప్రజలకు ప్రకటించిన తర్వాత దూడల రక్తాని నీళ్ళలో కలిపి, ఆ మిశ్రమాన్ని హిస్సోపు చెట్ల కొమ్మలతో, సింధూర వర్ణముగల గొఱ్ఱె బొచ్చుతో ధర్మశాస్త్రగ్రంథం మీద, ప్రజల మీద చల్లాడు.
KNV : ಮೋಶೆಯು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಧಿಯನ್ನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ನೀರು, ಕೆಂಪು ಉಣ್ಣೇ, ಹಿಸ್ಸೋಪು ಇವು ಗಳೊಂದಿಗೆ ಕರುಗಳ ಮತ್ತು ಹೋತಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಗ್ರಂಥದ ಮೇಲೆ ಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮೇಲೆಯೂ ಪ್ರೋಕ್ಷಿಸಿ--
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನೂ ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ತಿಳಿಸಿದನು. ನಂತರ ಅವನು ಕರುಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ನೀರಿನೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸಿದನು. ಬಳಿಕ ನೀರು ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಜನರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಚಿಮುಕಿಸಲು ಕೆಂಪು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಗಿಡದ ಕವಲನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
GUV : લોકોને બધીજ આજ્ઞાઓ કહી સંભળાવ્યા પછી મૂસાએ વાછરડા અને બકરાનાં રક્ત સાથે પાણી મેળવ્યું. તે રકેત લઈને તેણે ઝૂફાની ડાળી અને કિરમજી ઊન વડે નિયમના પુસ્તક પર તથા બધા લોકો પર નિશાની માટે લોહી છાંટ્યું.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂ ਮੂਸਾ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਹੁਕਮ ਸੁਣਾ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਵੱਛਿਆਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਕਿਰਮਚੀ ਉੱਨ ਅਤੇ ਜ਼ੂਫੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਪੁਸਤਕ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਛਿੜਕ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : چُنانچہ جب مُوسیٰ تمام اُمّت کو شَرِیعَت کا ہر حُکم سُنا چُکا تو بچھڑوں اور بکروں کا خُون لے کر پانی اور لال اُون اور زُوفا کے ساتھ اُس کِتاب اور تمام اُمّت پر چھِڑک دِیا۔
BNV : কারণ লোকদের কাছে মোশি বিধি-ব্যবস্থা থেকে সমস্ত আজ্ঞা পাঠ করে পরে তিনি জল ও রক্তবর্ণ মেষলোম আর একগোছা এসোবের ঘাস ব্যবহার করে গোবত্‌স ও ছাগদের রক্ত সেই পুস্তকটিতে ও লোকদের গায়ে ছিটিয়ে দিয়েছিলেন৷
ORV : ପ୍ରଥମ ରେ, ବ୍ଯବସ୍ଥାର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଈଶ୍ବରୀୟ ଆଜ୍ଞା ମାଶାେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ। ତା'ପରେ ମାଶାେ ବାଛୁରୀଗୁଡ଼ିକର ରକ୍ତ ସହିତ ଜଳ ମିଶାଇଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଲାଲ ରଙ୍ଗ ଓ ଏସୋବର ଡ଼ାଳଟିଏ ନଇେ ଜଳ ମିଶ୍ରିତ ରକ୍ତ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକ ତଥା ସବୁଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଛିଞ୍ଚିଲେ।
MRV : कारण नियमशास्त्राची प्रत्येक आज्ञा सर्व लोकांसमोर जाहीर केल्यानंतर मोशेने पाण्याबरोबर वासराचे व बकऱ्याचे रक्त तसेच किरमीजी लोकार आणि एजोबाच्या फांद्या हे सर्व बरोबर घेतले; आणि ते त्याने नियमशास्त्राच्या पुस्तकावर आणि सर्व लोकांवर शिंपडले.
20
KJV : Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
KJVP : Saying G3004 , This G5124 [is] the G3588 blood G129 of the G3588 testament G1242 which G3739 God G2316 hath enjoined G1781 unto G4314 you. G5209
YLT : saying, `This [is] the blood of the covenant that God enjoined unto you,`
ASV : saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
WEB : saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
ESV : saying, "This is the blood of the covenant that God commanded for you."
RV : saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
RSV : saying, "This is the blood of the covenant which God commanded you."
NLT : Then he said, "This blood confirms the covenant God has made with you."
NET : and said, "This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep."
ERVEN : Then he said, "This is the blood that makes the agreement good—the agreement that God commanded you to follow."
TOV : தேவன் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்ட உடன்படிக்கையின் இரத்தம் இதுவே என்று சொன்னான்.
ERVTA : தேவன் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்ட உடன்படிக்கையின் இரத்தம் இதுதான் என்று மோசே கூறினான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 ης R-GSF G3739 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 ης R-GSF G3739 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 ης R-GSF G3739 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 τῆς T-GSF G3588 διαθήκης N-GSF G1242 ἧς R-GSF G3739 ἐνετείλατο V-ADI-3S G1781 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 θεός·N-NSM G2316
MOV : “ഇതു ദൈവം നിങ്ങളോടു കല്പിച്ച നിയമത്തിന്റെ രക്തം” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और कहा, कि यह उस वाचा का लोहू है, जिस की आज्ञा परमेश्वर ने तुम्हारे लिये दी है।
TEV : దేవుడు మీకొరకు విధించిన నిబంధన రక్తమిదే అని చెప్పుచు, గ్రంథముమీదను ప్రజలందరి మీదను ప్రోక్షించెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత మోషే వాళ్ళతో,’దేవుడు తన ఒడంబడికను ఆచరించమని ఆజ్ఞాపించి ఈ ఒడంబడిక రక్తాన్ని మీకిచ్చాడు’అని అన్నాడు.
KNV : ಇದು ದೇವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ವಿಧಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಚಿಮುಕಿಸುವಾಗ, “ನೀವು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಈ ರಕ್ತ ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી મૂસાએ કહ્યું, “આ લોહી એવા કરારનું છે જેને અનુસરવા દેવે તમને આદેશ આપ્યો છે.”
PAV : ਭਈ ਇਹ ਉਸ ਨੇਮ ਦਾ ਲਹੂ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ
URV : اور کہا کہ یہ اُس عہد کا خُون ہے جِس کا حُکم خُدا نے تُمہارے لِئے دِیا ہے۔
BNV : মোশি বলেছিলেন, ‘এই সেই রক্ত যা কার্য়কারী করছে সেই চুক্তি যার আজ্ঞাবহ হতে ঈশ্বর তোমাদের বলছেন৷’
ORV : ତା'ପରେ ମାଶାେ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି, ସହେି ନିୟମର ରକ୍ତ ଏହି।"
MRV : तो म्हणाला, “जो करार पाळण्याची देवाने तुम्हाला आज्ञा केली होती त्या कराराचे हे रक्त आहे.”
21
KJV : Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
KJVP : Moreover G3668 he sprinkled G4472 with blood G129 both G1161 the G3588 tabernacle, G4633 and G2532 all G3956 the G3588 vessels G4632 of the G3588 ministry. G3009
YLT : and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
ASV : Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
WEB : Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in like manner with the blood.
ESV : And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
RV : Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
RSV : And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
NLT : And in the same way, he sprinkled blood on the Tabernacle and on everything used for worship.
NET : And both the tabernacle and all the utensils of worship he likewise sprinkled with blood.
ERVEN : In the same way, Moses sprinkled the blood on the Holy Tent. He sprinkled the blood over everything used in worship.
TOV : இவ்விதமாக, கூடாரத்தின்மேலும் ஆராதனைக்குரிய சகல பணிமுட்டுகளின்மேலும் இரத்தத்தைத் தெளித்தான்.
ERVTA : இவ்வாறு பரிசுத்தக் கூடாரத்தின் மேலும் மோசே இரத்தத்தை தெளித்தான். அத்துடன் வழிபாட்டிற்குரிய அனைத்துப் பொருட்களின் மீதும் தெளித்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ομοιως ADV G3668 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTWHRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ομοιως ADV G3668 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTBRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ομοιως ADV G3668 ερραντισεν V-AAI-3S G4472
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 σκηνὴν N-ASF G4633 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 σκεύη N-APN G4632 τῆς T-GSF G3588 λειτουργίας N-GSF G3009 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 ὁμοίως ADV G3668 ἐράντισεν.V-AAI-3S G4472
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ അവൻ കൂടാരത്തിന്മേലും ആരാധനെക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങളിന്മേലും എല്ലാം രക്തം തളിച്ചു.
HOV : और इसी रीति से उस ने तम्बू और सेवा के सारे सामान पर लोहू छिड़का।
TEV : అదేవిధముగా గుడారముమీదను సేవాపాత్రలన్నిటి మీదను ఆ రక్తమును ప్రోక్షించెను.
ERVTE : అదేవిధంగా అతడు గడారం మీద, సేవా సామగ్రి మీద ఆ రక్తాన్ని ప్రొక్షించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಗುಡಾರದ ಮೇಲೆಯೂ ಸೇವೆಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಉಪ ಕರಣಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರೋಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅದೇರೀತಿ, ಮೋಶೆಯು ರಕ್ತವನ್ನು ಗುಡಾರದ ಮೇಲೆಯೂ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಚಿಮುಕಿಸಿದನು.
GUV : એ જ રીતે મૂસાએ પવિત્ર મંડપ પર રક્ત છાંટ્યું અને જે કોઈ વસ્તુઓનો સેવામાં ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તે બધા પર રક્ત છાંટ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੇ ਤੰਬੂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸੇਵਕਾਈ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਾਮਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਹੂ ਛਿੜਕਿਆ
URV : اور اِسی طرح اُس نے خَیمہ اور عِبادت کی تمام چِیزوں پر خُون چھِڑکا۔
BNV : আর সেইভাবে মোশি পবিত্র তাঁবু ও উপাসনা সংক্রান্ত সব জিনিসের ওপর রক্ত ছিটিয়ে দিয়েছিলেন৷
ORV : ମାଶାେ ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ଉପରେ ସହେି ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିଲେ। ଉପାସନା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ହେଉଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ମଧ୍ଯ ସେ ସହେି ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିଲେ।
MRV : त्याचप्रमाणे त्याने मंडपावर व उपासनेशाठी वापरण्यात येणाऱ्या सर्व वस्तूंवर ते रक्त शिंपडले.
22
KJV : And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
KJVP : And G2532 almost G4975 all things G3956 are by G2596 the G3588 law G3551 purged G2511 with G1722 blood; G129 and G2532 without G5565 shedding of blood G130 is G1096 no G3756 remission. G859
YLT : and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
ASV : And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
WEB : According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
ESV : Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
RV : And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
RSV : Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
NLT : In fact, according to the law of Moses, nearly everything was purified with blood. For without the shedding of blood, there is no forgiveness.
NET : Indeed according to the law almost everything was purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
ERVEN : The law says that almost everything must be made clean by blood. Sins cannot be forgiven without a blood sacrifice.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தின்படி கொஞ்சங்குறைய எல்லாம் இரத்தத்தினாலே சுத்திகரிக்கப்படும்; இரத்தஞ்சிந்துதலில்லாமல் மன்னிப்பு உண்டாகாது.
ERVTA : அனைத்தையும் இரத்தத்தால் சுத்தப்படுத்த முடியும் என்று சட்டம் சொல்கிறது. இரத்தம் இல்லாமல் எவ்வித பாவங்களும் மன்னிக் கப்படமாட்டாது.
GNTERP : και CONJ G2532 σχεδον ADV G4975 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 παντα A-NPN G3956 καθαριζεται V-PPI-3S G2511 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 αιματεκχυσιας N-GSF G130 ου PRT-N G3756 γινεται V-PNI-3S G1096 αφεσις N-NSF G859
GNTWHRP : και CONJ G2532 σχεδον ADV G4975 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 παντα A-NPN G3956 καθαριζεται V-PPI-3S G2511 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 αιματεκχυσιας N-GSF G130 ου PRT-N G3756 γινεται V-PNI-3S G1096 αφεσις N-NSF G859
GNTBRP : και CONJ G2532 σχεδον ADV G4975 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 παντα A-NPN G3956 καθαριζεται V-PPI-3S G2511 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 αιματεκχυσιας N-GSF G130 ου PRT-N G3756 γινεται V-PNI-3S G1096 αφεσις N-NSF G859
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σχεδὸν ADV G4975 ἐν PREP G1722 αἵματι N-DSN G129 πάντα A-NPN G3956 καθαρίζεται V-PPI-3S G2511 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον, N-ASM G3551 καὶ CONJ G2532 χωρὶς ADV G5565 αἱματεκχυσίας N-GSF G130 οὐ PRT-N G3756 γίνεται V-PNI-3S G1096 ἄφεσις.N-NSF G859
MOV : ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം ഏകദേശം സകലവും രക്തത്താൽ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നു; രക്തം ചൊരിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ വിമോചനമില്ല.
HOV : और व्यवस्था के अनुसार प्राय: सब वस्तुएं लोहू के द्वारा शुद्ध की जाती हैं; और बिना लोहू बहाए क्षमा नहीं होती॥
TEV : మరియు ధర్మశాస్త్ర ప్రకారము సమస్త వస్తువులును రక్తముచేత శుద్ధిచేయబడుననియు, రక్తము చిందింపకుండ పాప క్షమాపణ కలుగదనియు సామాన్యముగా చెప్పవచ్చును.
ERVTE : నిజానికి, యించుమించు అన్ని వస్తువుల్ని రక్తంతో పరిశుద్ధం చెయ్యాలని ధర్మశాస్త్రం ఆదేశిస్తుంది. రక్తం చిందించకపోతే పాప పరిహారం కలగదు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು ರಕ್ತದಿಂದಲೇ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಡುವವು; ರಕ್ತ ಧಾರೆಯಿಲ್ಲದೆ ಪಾಪ ಪರಿಹಾರವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ರಕ್ತದಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಬೇಕೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ರಕ್ತವಿಲ್ಲದೆ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : નિયમશાસ્ત્ર કહે છે કે દરેક વસ્તુ રક્તના છંટકાવથી પવિત્ર થાય છે. રક્ત વહેવડાવ્યા વગર પાપની માફી મળતી નથી.
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਲਗ ਭਗ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਲਹੂ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਿਨਾ ਲਹੂ ਵਹਾਏ ਮਾਫ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।।
URV : اور تقریباً سب چِیزیں شَرِیعَت کے مُطابِق خُون سے پاک کی جاتی ہیں اور بغَیر خُون بہائے مُعافی نہِیں ہوتی۔
BNV : কারণ বিধি-ব্যবস্থা বলে য়ে প্রায় সব কিছুই রক্ত ছিটিয়ে শুচি করা প্রযোজন, আর রক্তপাত ব্যতিরেকে পাপের মোচন হয় না৷
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା କୁ ହେ ଯେ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବସ୍ତୁ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶୁଦ୍ଧ ହାଇେ ପାରିବ। ଓ ବିନା ରକ୍ତ ରେ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷମା କରା ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : खरे पाहता, नियमशास्त्राप्रमाणे जवळजवळ प्रत्येक गोष्ट रक्ताने धुतलीच पाहिजे आणि रक्त सांडल्याशिवाय क्षमा मिळत नाही.
23
KJV : [It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
KJVP : [It was] therefore G3767 necessary G318 that the G3588 G3303 patterns G5262 of things G3588 in G1722 the G3588 heavens G3772 should be purified G2511 with these; G5125 but G1161 the G3588 heavenly things G2032 themselves G846 with better G2909 sacrifices G2378 than G3844 these. G5025
YLT : [It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
ASV : It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
WEB : It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
ESV : Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
RV : It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
RSV : Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
NLT : That is why the Tabernacle and everything in it, which were copies of things in heaven, had to be purified by the blood of animals. But the real things in heaven had to be purified with far better sacrifices than the blood of animals.
NET : So it was necessary for the sketches of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves required better sacrifices than these.
ERVEN : These things are copies of the real things that are in heaven. These copies had to be made clean by animal sacrifices. But the real things in heaven must have much better sacrifices.
TOV : ஆதலால், பரலோகத்திலுள்ளவைகளுக்குச் சாயலானவைகள் இப்படிப்பட்ட பலிகளினாலே சுத்திகரிக்கப்படவேண்டியதாயிருந்தது; பரலோகத்திலுள்ளவைகளோ இவைகளிலும் விசேஷித்த பலிகளாலே சுத்திகரிக்கப்படவேண்டியதாமே.
ERVTA : எனவே பரலோகத்தில் உள்ளவற்றின் சாயலாக உள்ள இவற்றை விலங்குகளைப் பலி கொடுத்து சுத்தம் செய்ய வேண்டியது அவசியம் ஆகும். ஆனால் பரலோகத்தில் உள்ளவற்றிற்கு இதைவிடச் சிறப்பான பலிகள் அவசியம் ஆகும்.
GNTERP : αναγκη N-NSF G318 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 υποδειγματα N-APN G5262 των T-GPN G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 τουτοις D-DPN G5125 καθαριζεσθαι V-PPN G2511 αυτα P-APN G846 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 επουρανια A-APN G2032 κρειττοσιν A-DPF G2909 θυσιαις N-DPF G2378 παρα PREP G3844 ταυτας D-APF G3778
GNTWHRP : αναγκη N-NSF G318 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 υποδειγματα N-APN G5262 των T-GPN G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 τουτοις D-DPN G5125 καθαριζεσθαι V-PPN G2511 αυτα P-APN G846 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 επουρανια A-APN G2032 κρειττοσιν A-DPF G2909 θυσιαις N-DPF G2378 παρα PREP G3844 ταυτας D-APF G3778
GNTBRP : αναγκη N-NSF G318 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 υποδειγματα N-APN G5262 των T-GPN G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 τουτοις D-DPN G5125 καθαριζεσθαι V-PPN G2511 αυτα P-APN G846 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 επουρανια A-APN G2032 κρειττοσιν A-DPF G2909 θυσιαις N-DPF G2378 παρα PREP G3844 ταυτας D-APF G3778
GNTTRP : ἀνάγκη N-NSF G318 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 μὲν PRT G3303 ὑποδείγματα N-APN G5262 τῶν T-GPN G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς N-DPM G3772 τούτοις D-DPN G3778 καθαρίζεσθαι, V-PPN G2511 αὐτὰ P-APN G846 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ἐπουράνια A-APN G2032 κρείττοσιν A-DPF G2909 θυσίαις N-DPF G2378 παρὰ PREP G3844 ταύτας.D-APF G3778
MOV : ആകയാൽ സ്വർഗ്ഗത്തിലുള്ളവയുടെ പ്രതിബിംബങ്ങളെ ഈവകയാൽ ശുദ്ധമാക്കുന്നതു ആവശ്യം. സ്വർഗ്ഗീയമായവെക്കോ ഇവയെക്കാൾ നല്ല യാഗങ്ങൾ ആവശ്യം.
HOV : इसलिये अवश्य है, कि स्वर्ग में की वस्तुओं के प्रतिरूप इन के द्वारा शुद्ध किए जाएं; पर स्वर्ग में की वस्तुएं आप इन से उत्तम बलिदानों के द्वारा।
TEV : పరలోకమందున్న వాటిని పోలిన వస్తువులు ఇట్టి బలుల వలన శుద్ధిచేయబడవలసియుండెను గాని పరలోక సంబంధ మైనవి వీటికంటె శ్రేష్ఠమైన బలులవలన శుద్ధిచేయబడ వలసియుండెను.
ERVTE : అందువల్ల పరలోకంలో ఉన్న వస్తువుల ప్రతిరూపాలను బలి యిచ్చి పరిశుద్ధం చేయవలసిన అవసరం ఏర్పడింది. కాని, పరలోకంలో ఉన్న వాటిని పవిత్రం చెయ్యటానికి యింకా మంచిరకమైన బలులు కావాలి.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿ ರುವ ವಸ್ತುಗಳ ಶುದ್ಧೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಇಂಥಾ ಯಜ್ಞಗಳು ಅವಶ್ಯವಾದರೂ ಪರಲೋಕದವುಗಳಿಗೆ ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದ ಯಜ್ಞಗಳು ಬೇಕು.
ERVKN : ಈ ವಸ್ತುಗಳು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳ ಪ್ರತಿರೂಪಗಳಾಗಿವೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಯಜ್ಞಗಳಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಜರೂಪಗಳಿಗಾಗಿ ಉತ್ತಮವಾದ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.
GUV : આ બધી વસ્તુઓ આકાશમાં છે તે જ સાચી વસ્તુઓની નકલ હતી. અને તે બધાને પશુઓના રક્ત વડે શુદ્ધ કરવામાં આવતી હતી. પરંતુ આકાશની વસ્તુઓને વધારે સારા બલિદાન વડે શુદ્ધ કરવાની જરુંર હતી.
PAV : ਸੋ ਅਵੱਸ਼ ਸੀ ਭਈ ਸੁਰਗ ਵਿਚਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ, ਪਰ ਸੁਰਗੀ ਵਸਤਾਂ ਆਪ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਬਲਿਦਾਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ
URV : پَس ضرُور تھا کہ آسمانی چِیزوں کی نقلیں تو اِن کے وسِیلہ سے پاک کی جائیں مگر خُود آسمانی چِیزیں اِن سے بہُتر قُربانیوں کے وسِیلہ سے۔
BNV : এই বিষয়গুলি ছিল আসল স্বর্গীয় বিষয়গুলির দৃষ্টান্ত, সেগুলিকে বলিদানের রক্তে শুচি করার প্রযোজন ছিল৷ কিন্তু যা প্রকৃত স্বর্গীয় বিষয় সেগুলি এর থেকে শ্রেষ্ঠতর বলিদানের দ্বারা শুচি হওয়া প্রযোজন৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତିକୃତିଗୁଡିକ ପଶୁବଳି ଦ୍ବାରା ଶୁଦ୍ଧ କରାଯାଏ। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ବିଷୟ ରେ ଶୁଦ୍ଧତା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଭଲ ବଳି ଦରକାର।
MRV : म्हणून स्वर्गातील गोष्टींच्या नमुन्याप्रमाणे असलेल्या वस्तू यज्ञाच्या द्वारे शुद्ध करणे जरुरीचे होते. पण त्याहूनही अधिक चांगल्या यज्ञाने स्वर्गीय गोष्टीच्या प्रतिमा शुद्ध केल्या जातात.
24
KJV : For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
KJVP : For G1063 Christ G5547 is not G3756 entered G1525 into G1519 the holy places G39 made with hands, G5499 [which] [are] the figures G499 of the G3588 true; G228 but G235 into G1519 heaven G3772 itself, G846 now G3568 to appear G1718 in the G3588 presence G4383 of God G2316 for G5228 us: G2257
YLT : for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
ASV : For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
WEB : For Christ hasn\'t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
ESV : For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
RV : For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
RSV : For Christ has entered, not into a sanctuary made with hands, a copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
NLT : For Christ did not enter into a holy place made with human hands, which was only a copy of the true one in heaven. He entered into heaven itself to appear now before God on our behalf.
NET : For Christ did not enter a sanctuary made with hands— the representation of the true sanctuary— but into heaven itself, and he appears now in God's presence for us.
ERVEN : Christ went into the Most Holy Place. But it was not the man-made one, which is only a copy of the real one. He went into heaven, and he is there now before God to help us.
TOV : அந்தப்படி. மெய்யான பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்கு அடையாளமான கையினால் செய்யப்பட்டதாயிருக்கிற பரிசுத்த ஸ்தலத்திலே கிறிஸ்துவானவர் பிரவேசியாமல், பரலோகத்திலேதானே இப்பொழுது நமக்காக தேவனுடைய சமுகத்தில் பிரத்தியட்சமாகும்படி பிரவேசித்திருக்கிறார்.
ERVTA : கிறிஸ்து மிகப் பரிசுத்தமான இடத்திற்குப் போனார். ஆனால் உண்மையானதின் சாயலாக மனிதக் கைகளால் செய்யப்பட்ட இடத்திற்குப் போகவில்லை. கிறிஸ்து பரலோகத்திற்கே சென்றார். இப்போது அங்கே நமக்காக தேவனுக்கு முன் தோன்றுகிறார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 χειροποιητα A-APN G5499 αγια A-APN G39 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αντιτυπα A-APN G499 των T-GPN G3588 αληθινων A-GPN G228 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 νυν ADV G3568 εμφανισθηναι V-APN G1718 τω T-DSN G3588 προσωπω N-DSN G4383 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 χειροποιητα A-APN G5499 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 αγια A-APN G39 χριστος N-NSM G5547 αντιτυπα A-APN G499 των T-GPN G3588 αληθινων A-GPN G228 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 νυν ADV G3568 εμφανισθηναι V-APN G1718 τω T-DSN G3588 προσωπω N-DSN G4383 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 χειροποιητα A-APN G5499 αγια A-APN G39 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αντιτυπα A-APN G499 των T-GPN G3588 αληθινων A-GPN G228 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 νυν ADV G3568 εμφανισθηναι V-APN G1718 τω T-DSN G3588 προσωπω N-DSN G4383 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 εἰς PREP G1519 χειροποίητα A-APN G5499 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 ἅγια A-APN G40 Χριστός, N-NSM G5547 ἀντίτυπα A-APN G499 τῶν T-GPN G3588 ἀληθινῶν, A-GPN G228 ἀλλ\' CONJ G235 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν, N-ASM G3772 νῦν ADV G3568 ἐμφανισθῆναι V-APN G1718 τῷ T-DSN G3588 προσώπῳ N-DSN G4383 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV : ക്രിസ്തു വാസ്തവമായതിന്റെ പ്രതിബിംബമായി കൈപ്പണിയായ വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തിലേക്കല്ല, ഇപ്പോൾ നമുക്കു വേണ്ടി ദൈവസന്നിധിയിൽ പ്രത്യക്ഷനാവാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കത്രേ പ്രവേശിച്ചതു.
HOV : क्योंकि मसीह ने उस हाथ के बनाए हुए पवित्र स्थान में जो सच्चे पवित्र स्थान का नमूना है, प्रवेश नहीं किया, पर स्वर्ग ही में प्रवेश किया, ताकि हमारे लिये अब परमेश्वर के साम्हने दिखाई दे।
TEV : అందువలన నిజమైన పరిశుద్ధస్థలమును పోలి హస్తకృతమైన పరిశుద్ధస్థలములలో క్రీస్తు ప్రవేశింపలేదు గాని, యిప్పుడు మనకొరకు దేవుని సముఖమందు కనబడుటకు పరలొ
ERVTE : భూమ్నీదవున్న ఈ పవిత్ర స్ధానం నిజమైన దానికి ప్రతిరూపం మాత్రమే. క్రీస్తు మానవుడు నిర్మించిన ఈ పవిత్ర స్థానాన్ని కాదు ప్రవేశించింది. ఆయన మనకోసం పరలోకంలో ఉన్న దేవుని యొద్దకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಜವಾದವುಗಳಿಗೆ ಸಾಮ್ಯ ವಾಗಿದ್ದು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸದೆ ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಈಗ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೇ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಆದರೆ ಆತನು ಮಾನವನಿರ್ಮಿತವಾದ ಮಹಾಪವಿತ್ರಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಮಹಾಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವು ನಿಜವಾದದ್ದರ ಪ್ರತಿರೂಪ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ. ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು; ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಈಗ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : વળી ખરેખર નમૂના પ્રમાણે માનવે બનાવેલ પવિત્રસ્થાનમાં ખ્રિસ્ત પ્રવેશ્યો નહિ, પરંતુ ખ્રિસ્ત આકાશમાં દેવની હજૂરમાં ગયો જેથી આપણને મદદ કરી શકે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਅਸਲ ਦੀ ਨਕਲ ਹੈ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਸਗੋਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੀ ਗਿਆ ਭਈ ਹੁਣ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਪੇਸ਼ ਹੋਵੇ
URV : کِیُونکہ مسِیح اُس ہاتھ کے بنائے ہُوئے پاک مکان میں داخِل نہِیں ہُؤا جو حقِیقی پاک مکان کا نمُونہ ہے بلکہ آسمان ہی میں داخِل ہُؤا تاکہ اَب خُدا کے رُوبرُو ہماری خاطِر حاضِر ہو۔
BNV : খ্রীষ্ট স্বর্গে মহাপবিত্র স্থানে প্রবেশ করেছেন৷ মানুষের তৈরী কোন মহাপবিত্র স্থানে খ্রীষ্ট প্রবেশ করেন নি৷ পৃথিবীর তাঁবুর মহাপবিত্র স্থানে স্বর্গীয় স্থানের প্রতিচ্ছবি মাত্র; কিন্তু খ্রীষ্ট স্বর্গে প্রবেশ করেছেন, আর এখন আমাদের হয়ে তিনি ঈশ্বরের সামনে দাঁড়িয়ে আছেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ଭିତରକୁ ଗଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ମନଷ୍ଯ ହସ୍ତନିର୍ମିତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ ନାହିଁ। ଏହି ପରମ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନଟି ପ୍ରକୃତ ସ୍ଥାନର ପ୍ରତିକୃତି ମାତ୍ର। ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ଭିତରକୁ ଗଲେ।
MRV : कारण ख्रिस्ताने मानवी हातांनी केलेल्या पवित्रस्थानात पाऊल ठेवले असे नाही, तर ते स्थान खऱ्या वस्तूची केवळ प्रतिमाच आहे. देवाच्या समोर हजर होण्यासाठी खुद्द स्वर्गात त्याने प्रवेश केला.
25
KJV : Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
KJVP : Nor G3761 yet that G2443 he should offer G4374 himself G1438 often, G4178 as G5618 the G3588 high priest G749 entereth G1525 into G1519 the G3588 holy place G39 every year G2596 G1763 with G1722 blood G129 of others; G245
YLT : nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;
ASV : nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
WEB : nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
ESV : Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the holy places every year with blood not his own,
RV : nor yet that he should offer himself often; as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
RSV : Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the Holy Place yearly with blood not his own;
NLT : And he did not enter heaven to offer himself again and again, like the high priest here on earth who enters the Most Holy Place year after year with the blood of an animal.
NET : And he did not enter to offer himself again and again, the way the high priest enters the sanctuary year after year with blood that is not his own,
ERVEN : The high priest enters the Most Holy Place once every year. He takes with him blood to offer. But he does not offer his own blood like Christ did. Christ went into heaven, but not to offer himself many times like the high priest offers blood again and again.
TOV : பிரதான ஆசாரியன் அந்நிய இரத்தத்தோடே வருஷந்தோறும் பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்குள் பிரவேசிக்கிறதுபோல, அவர் அநேகந்தரம் தம்மைப் பலியிடும்படிக்குப் பிரவேசிக்கவில்லை.
ERVTA : ஒவ்வொரு ஆண்டும் தனக்குச் சொந்தமற்ற இரத்தத்தோடு பிரதான ஆசாரியன் மிகப் பரிசுத்தமான இடத்திற்குள் செல்ல வேண்டும். ஆனால் மீண்டும் மீண்டும் கிறிஸ்து தன்னையே வழங்கிக்கொள்ள வேண்டியதில்லை.
GNTERP : ουδ ADV G3761 ινα CONJ G2443 πολλακις ADV G4178 προσφερη V-PAS-3S G4374 εαυτον F-3ASM G1438 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 εισερχεται V-PNI-3S G1525 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 αλλοτριω A-DSN G245
GNTWHRP : ουδ ADV G3761 ινα CONJ G2443 πολλακις ADV G4178 προσφερη V-PAS-3S G4374 εαυτον F-3ASM G1438 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 εισερχεται V-PNI-3S G1525 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 αλλοτριω A-DSN G245
GNTBRP : ουδ ADV G3761 ινα CONJ G2443 πολλακις ADV G4178 προσφερη V-PAS-3S G4374 εαυτον F-3ASM G1438 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 εισερχεται V-PNI-3S G1525 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 αλλοτριω A-DSN G245
GNTTRP : οὐδ\' CONJ-N G3761 ἵνα CONJ G2443 πολλάκις ADV G4178 προσφέρῃ V-PAS-3S G4374 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 ὥσπερ ADV G5618 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 εἰσέρχεται V-PNI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἅγια A-APN G40 κατ\' PREP G2596 ἐνιαυτὸν N-ASM G1763 ἐν PREP G1722 αἵματι N-DSN G129 ἀλλοτρίῳ,A-DSN G245
MOV : മഹാപുരോഹിതൻ ആണ്ടുതോറും അന്യരക്തത്തോടുകൂടെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ പ്രവേശിക്കുന്നതുപോലെ അവൻ തന്നെത്താൻ കൂടെക്കൂടെ അർപ്പിപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
HOV : यह नहीं कि वह अपने आप को बार बार चढ़ाए, जैसा कि महायाजक प्रति वर्ष दूसरे का लोहू लिये पवित्रस्थान में प्रवेश किया करता है।
TEV : అంతేకాదు, ప్రధానయాజకుడు ప్రతి సంవత్సరము తనదికాని రక్తము తీసికొని పరిశుద్ధస్థలములోనికి ప్రవేశించినట్లు, ఆయన అనేక పర్యాయములు తన్నుతాను అర్పించుకొనుటకు ప్రవేశిం
ERVTE : ప్రధాన యాజకుడు ప్రతి సంవత్సరం పశువుల రక్తంతో అతి పవిత్ర స్థానాన్ని ప్రవేశించినట్లు, ఆయన తనను తాను పదే పదే బలిగా సమర్పించుకోవటానికి పరలోకానికి వెళ్ళలేదు.
KNV : ಇದ ಲ್ಲದೆ ಮಹಾಯಾಜಕನು ವರುಷ ವರುಷವೂ ಅನ್ಯರಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಸಮರ್ಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ವರ್ಷಕ್ಕೊಮ್ಮೆ ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಅರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪಶುರಕ್ತವನ್ನು ತನ್ನೊಡನೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದದ್ದು, ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನು ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ.
GUV : આ સૌથી વધુ પવિત્રસ્થાનમાં પ્રમુખયાજક વર્ષમાં એક જ વાર પ્રવેશે છે. તે પોતાની સાથે દેવને અર્પણ કરવા રક્ત લાવે છે. પરંતુ ખ્રિસ્તની માફક તે પોતાનું રક્ત અર્પણ કરતો નથી. ખ્રિસ્ત તો આકાશમાં સીધાવ્યો પણ તેને બીજા પ્રમુખ યાજકની માફક વારંવાર રક્ત અર્પણ કરવાની જરૂર રહી નહી.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਜਿਵੇਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਰਹੇ ਦੇ ਵਰਹੇ ਦੂਜੇ ਦਾ ਲਹੂ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : یہ نہِیں کہ وہ اپنے آپ کو بار بار قُربان کرے جِس طرح سَردار کاہِن پاک مکان میں ہر سال دُوسرے کا خُون لے کر جاتا ہے۔
BNV : মহাযাজক বছরে একবার বলির য়ে রক্ত নিয়ে মহাপবিত্র স্থানে প্রবেশ করেন তা তার নিজের নয়৷ কিন্তু খ্রীষ্ট স্বর্গে প্রবেশ করেছেন মহাযাজকদের উত্‌সর্গের মতো বারবার নিজেকে উত্‌সর্গ করার জন্য নয়৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସଠାେରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଅଛନ୍ତି। ମହାୟାଜକ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ବର୍ଷକୁ ଥରେ ମାତ୍ର ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି। ପୁଣି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରକ୍ତ ନଇେ ଯାଆନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭଳି ନିଜର ରକ୍ତ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ମହାୟାଜକ ଯେପରି ଥରକୁ ଥର ରକ୍ତ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜକୁ ସଭେଳି ଥରକୁ ଥର ସମର୍ପଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ନ ଥିଲେ।
MRV : जे त्याचे स्वत:चे नाही असे रक्त घेऊन जसा मुख्य याजक परमपवित्रस्थानात दरवर्षी जातो तसा ख्रिस्त पुन्हा पुन्हा परमपवित्रस्थानात गेला नाही.
26
KJV : For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
KJVP : For then G1893 must G1163 he G846 often G4178 have suffered G3958 since G575 the foundation G2602 of the world: G2889 but G1161 now G3568 once G530 in G1909 the end G4930 of the G3588 world G165 hath he appeared G5319 to put away G1519 G115 sin G266 by G1223 the G3588 sacrifice G2378 of himself. G848
YLT : since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;
ASV : else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
WEB : or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
ESV : for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
RV : else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
RSV : for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the age to put away sin by the sacrifice of himself.
NLT : If that had been necessary, Christ would have had to die again and again, ever since the world began. But now, once for all time, he has appeared at the end of the age to remove sin by his own death as a sacrifice.
NET : for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But now he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin by his sacrifice.
ERVEN : If Christ had offered himself many times, he would have needed to suffer many times since the time the world was made. But he came to offer himself only once. And that once is enough for all time. He came at a time when the world is nearing an end. He came to take away all sin by offering himself as a sacrifice.
TOV : அப்படியிருந்ததானால், உலகமுண்டானது முதற்கொண்டு அவர் அநேகந்தரம் பாடுபடவேண்டியதாயிருக்குமே; அப்படியல்ல, அவர் தம்மைத்தாமே பலியிடுகிறதினாலே பாவங்களை நீக்கும் பொருட்டாக இந்தக் கடைசிகாலத்தில் ஒரேதரம் வெளிப்பட்டார்.
ERVTA : அப்படியானால் உலகம் உண்டானது முதல் அவர் அநேகந்தரம் இதுபோல் பாடுபட வேண்டியது இருந்திருக்கும். அவர் தம்மை தாமே பலியிட வேண்டியிருந்தது. அதனால் அவர் இந்தக் கடைசி காலத்தில் ஒரே ஒருதரம் தம்மைப் பலியிட்டார். இதன் மூலம் அவர் அனைவரது பாவங்களையும் நீக்கிவிட்டார்.
GNTERP : επει CONJ G1893 εδει V-IQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 πολλακις ADV G4178 παθειν V-2AAN G3958 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 απαξ ADV G530 επι PREP G1909 συντελεια N-DSF G4930 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εις PREP G1519 αθετησιν N-ASF G115 αμαρτιας N-GSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυσιας N-GSF G2378 αυτου P-GSM G846 πεφανερωται V-RPI-3S G5319
GNTWHRP : επει CONJ G1893 εδει V-IQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 πολλακις ADV G4178 παθειν V-2AAN G3958 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 απαξ ADV G530 επι PREP G1909 συντελεια N-DSF G4930 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εις PREP G1519 αθετησιν N-ASF G115 | της T-GSF G3588 | [της] T-GSF G3588 | αμαρτιας N-GSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυσιας N-GSF G2378 αυτου P-GSM G846 πεφανερωται V-RPI-3S G5319
GNTBRP : επει CONJ G1893 εδει V-IQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 πολλακις ADV G4178 παθειν V-2AAN G3958 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 απαξ ADV G530 επι PREP G1909 συντελεια N-DSF G4930 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εις PREP G1519 αθετησιν N-ASF G115 αμαρτιας N-GSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυσιας N-GSF G2378 αυτου P-GSM G846 πεφανερωται V-RPI-3S G5319
GNTTRP : ἐπεὶ CONJ G1893 ἔδει V-IAI-3S G1163 αὐτὸν P-ASM G846 πολλάκις ADV G4178 παθεῖν V-2AAN G3958 ἀπὸ PREP G575 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου· N-GSM G2889 νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 ἅπαξ ADV G530 ἐπὶ PREP G1909 συντελείᾳ N-DSF G4930 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων N-GPM G165 εἰς PREP G1519 ἀθέτησιν N-ASF G115 ἁμαρτίας N-GSF G266 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 θυσίας N-GSF G2378 αὐτοῦ P-GSM G846 πεφανέρωται.V-RPI-3S G5319
MOV : അങ്ങനെയായാൽ ലോകസ്ഥാപനം മുതല്ക്കു അവൻ പലപ്പോഴും കഷ്ടമനുഭവിക്കേണ്ടിയിരുന്നു. എന്നാൽ അവൻ ലോകാവസാനത്തിൽ സ്വന്ത യാഗംകൊണ്ടു പാപപരിഹാരം വരുത്തുവാൻ ഒരിക്കൽ പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : नहीं तो जगत की उत्पत्ति से लेकर उस को बार बार दुख उठाना पड़ता; पर अब युग के अन्त में वह एक बार प्रगट हुआ है, ताकि अपने ही बलिदान के द्वारा पाप को दूर कर दे।
TEV : అట్లయినయెడల జగత్తుపునాది వేయబడినది మొదలుకొని ఆయన అనేక పర్యాయములు శ్రమపడవలసివచ్చును. అయితే ఆయన యుగముల సమాప్తియందు తన్నుతానే బలిగా అర్పించుకొనుటవల
ERVTE : అలా అర్పించి ఉంటే ప్రపంచం సృష్టింప బడినప్పటి నుండి క్రీస్తు ఎన్నోసార్లు మరణించ వలసి వచ్చేది. కాని, ప్రస్తుతం యుగాల అంతంలో తనను తాను ఒకే ఒకసారి బలిగా అర్పించుకుని పాపపరిహారం చెయ్యాలని ప్రత్యక్ష్యమయ్యాడు.
KNV : ಹಾಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆತನು ಲೋಕದ ಅಸ್ತಿವಾರದಿಂದ ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಬಾಧೆಪಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು; ಆದರೆ ಈಗ ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಲೋಕಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಾಪನಿವಾರಣೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಯಜ್ಞಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ನಾದನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅನೇಕ ಸಲ ತನ್ನನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಈ ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾದಂದಿನಿಂದ ಆತನು ಅನೇಕ ಸಲ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನಭವಿಸ ಬೇಕಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯುಗಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಾಪನಿವಾರಣೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದು ಒಂದೇ ಸಲ ತನ್ನನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : જો એમ હોત તો ખ્રિસ્તને જગતની શરુંઆતથી વારંવાર મરણ સહન કરવું પડ્યું હોત. પરંતુ સદાને માટે પાપનું સામથ્યૅ નષ્ટ કરવા તેણે એક જ વાર પોતાનું બલિદાન આપ્યું.
PAV : ਇਉਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਗਤ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਵਾਰ ਵਾਰ ਦੁੱਖ ਭੋਗਣਾ ਪੈਂਦਾ। ਪਰ ਹੁਣ ਜੁੱਗਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਾਪ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰੇ
URV : ورنہ بنایِ عالم سے لے کر اُس کو بار بار دُکھ اُٹھانا ضرُور ہوتا مگر اَب زمانوں کے آخِر میں ایک بار ظاہِر ہُؤا تاکہ اپنے آپ کو قُربان کرنے سے گُناہ کو مِٹا دے۔
BNV : খ্রীষ্ট যদি তাই করতেন তবে জগত্ সৃষ্টির সময় থেকে তাঁকে বারবার প্রাণ দিতে হত৷ খ্রীষ্ট এসে একবার নিজেকে উত্‌সর্গ করেছেন৷ সেই একবারই চিরন্তন কাজের সমাপ্তি হয়েছে৷ জগতের অন্তিম কালেই খ্রীষ্ট নিজেকে বলিরূপে উত্‌সর্গ করে লোকদের পাপনাশ করতে এলেন৷
ORV : ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜକୁ ଅନକେ ଥର ସମର୍ପଣ କରି ଥାଆନ୍ତେ, ତା' ହେଲେ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହବୋ ଦିନଠାରୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନକେ ଥର ଯାତନା ସହିବାକୁ ପଡ଼ିଥାନ୍ତା। କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥରେ ମାତ୍ର ଆସିଲେ ଓ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ। ୟୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ଆପଣାକୁ ବଳିରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ପାପ ହରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ।
MRV : तसे असते तर ख्रिस्ताला जगाच्या स्थापनेपासून स्वत:चे अर्पण पुष्कळ वेळा करावे लागले असते. परंतु आता युगाच्या शेवटी आपल्या स्वत:ला अर्पण करून पाप नाहीसे करण्यासाठी तो एकदाच प्रकट झाला आहे.
27
KJV : And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
KJVP : And G2532 as G2596 G3745 it is appointed G606 unto men G444 once G530 to die, G599 but G1161 after G3326 this G5124 the judgment: G2920
YLT : and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,
ASV : And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;
WEB : Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
ESV : And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
RV : And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this {cf15i cometh} judgment;
RSV : And just as it is appointed for men to die once, and after that comes judgment,
NLT : And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
NET : And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,
ERVEN : Everyone must die once. Then they are judged.
TOV : அன்றியும், ஒரேதரம் மரிப்பதும், பின்பு நியாயத்தீர்ப்படைவதும், மனுஷருக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறபடியே,
ERVTA : ஒவ்வொரு மனிதனும் ஒருமுறை மட்டுமே சாகிறான். அதன் பிறகு நியாயந்தீர்க்கப்படுகிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 αποκειται V-PNI-3S G606 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 απαξ ADV G530 αποθανειν V-2AAN G599 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 κρισις N-NSF G2920
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 αποκειται V-PNI-3S G606 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 απαξ ADV G530 αποθανειν V-2AAN G599 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 κρισις N-NSF G2920
GNTBRP : και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 αποκειται V-PNI-3S G606 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 απαξ ADV G530 αποθανειν V-2AAN G599 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 κρισις N-NSF G2920
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθ\' PREP G2596 ὅσον K-ASN G3745 ἀπόκειται V-PNI-3S G606 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 ἅπαξ ADV G530 ἀποθανεῖν, V-2AAN G599 μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τοῦτο D-ASN G3778 κρίσις,N-NSF G2920
MOV : ഒരിക്കൽ മരിക്കയും പിന്നെ ന്യായവിധിയും മനുഷ്യർക്കു നിയമിച്ചിരിക്കയാൽ
HOV : और जैसे मनुष्यों के लिये एक बार मरना और उसके बाद न्याय का होना नियुक्त है।
TEV : మనుష్యులొక్కసారే మృతిపొందవలెనని నియమింపబడెను; ఆ తరువాత తీర్పు జరుగును.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కడూ, ఒక్కసారే మరణించాలి. తర్వాత దేవుని తీర్పుకు గురి అవ్వాలి. వాళ్ళపై తీర్పు చెబుతాడు.
KNV : ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಸಾಯುವದೂ ತರುವಾಯ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪೂ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ನೇಮಕವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಒಂದೇಸಾರಿ ಸಾಯುವರು. ಅನಂತರ ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗುವುದು.
GUV : જેમ માણસ એક જ વાર મરણ પામે છે અને પછી તેનો ન્યાયથાય તેવું નિર્માણ થયેલું છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਮਰਨਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨਿਆਉਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اور جِس طرح آدمِیوں کے لِئے ایک بار مرنا اور اُس کے بعد عدالت کا ہونا مُقرّر ہے۔
BNV : মানুষের জন্য একবার মৃত্যু এবং মৃত্যুর পর তাঁর বিচার হয়৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଥରେ ମରିବା ଦରକାର। ଜଣେ ମଲାପରେ ତାହାର ବିଚାର ହୁଏ।
MRV : आणि जसे लोकांना एकदाच मरण व नंतर न्यासानासमोर येणे नेमून ठेवलेले असते,
28
KJV : So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
KJVP : So G3779 Christ G5547 was once G530 offered G4374 to bear G399 the sins G266 of many; G4183 and unto them that look for G553 him G846 shall he appear G3700 the G1537 second time G1208 without G5565 sin G266 unto G1519 salvation. G4991
YLT : so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!
ASV : so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.
WEB : so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.
ESV : so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.
RV : so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.
RSV : so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.
NLT : so also Christ died once for all time as a sacrifice to take away the sins of many people. He will come again, not to deal with our sins, but to bring salvation to all who are eagerly waiting for him.
NET : so also, after Christ was offered once to bear the sins of many, to those who eagerly await him he will appear a second time, not to bear sin but to bring salvation.
ERVEN : So Christ was offered as a sacrifice one time to take away the sins of many people. And he will come a second time, but not to offer himself for sin. He will come the second time to bring salvation to those who are waiting for him.
TOV : கிறிஸ்துவும் அநேகருடைய பாவங்களைச் சுமந்து தீர்க்கும்படிக்கு ஒரேதரம் பலியிடப்பட்டு, தமக்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறவர்களுக்கு இரட்சிப்பை அருளும்படி இரண்டாந்தரம் பாவமில்லாமல் தரிசனமாவார்.
ERVTA : ஆகையால் ஒவ்வொருவரின் பாவங்களையும் தீர்க்கும்படி கிறிஸ்து ஒருமுறை மரித்தார். மேலும் கிறிஸ்து இரண்டாம் முறையும் வருவார். பாவங்களைத் தீர்க்கும்படி அல்ல. தமக்காகக் காத்துக் கொண்டிருக்கிறவர்களுக்கு இரட்சிப்பை அளிக்க வருவார்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 απαξ ADV G530 προσενεχθεις V-APP-NSM G4374 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πολλων A-GPM G4183 ανενεγκειν V-2AAN G399 αμαρτιας N-APF G266 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 χωρις ADV G5565 αμαρτιας N-GSF G266 οφθησεται V-FPI-3S G3700 τοις T-DPM G3588 αυτον P-ASM G846 απεκδεχομενοις V-PNP-DPM G553 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 απαξ ADV G530 προσενεχθεις V-APP-NSM G4374 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πολλων A-GPM G4183 ανενεγκειν V-2AAN G399 αμαρτιας N-APF G266 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 χωρις ADV G5565 αμαρτιας N-GSF G266 οφθησεται V-FPI-3S G3700 τοις T-DPM G3588 αυτον P-ASM G846 απεκδεχομενοις V-PNP-DPM G553 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 απαξ ADV G530 προσενεχθεις V-APP-NSM G4374 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πολλων A-GPM G4183 ανενεγκειν V-2AAN G399 αμαρτιας N-APF G266 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 χωρις ADV G5565 αμαρτιας N-GSF G266 οφθησεται V-FPI-3S G3700 τοις T-DPM G3588 αυτον P-ASM G846 απεκδεχομενοις V-PNP-DPM G553 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 ἅπαξ ADV G530 προσενεχθεὶς V-APP-NSM G4374 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πολλῶν A-GPM G4183 ἀνενεγκεῖν V-2AAN G399 ἁμαρτίας, N-APF G266 ἐκ PREP G1537 δευτέρου A-GSN G1208 χωρὶς ADV G5565 ἁμαρτίας N-GSF G266 ὀφθήσεται V-FPI-3S G3708 τοῖς T-DPM G3588 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπεκδεχομένοις V-PNP-DPM G553 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν.N-ASF G4991
MOV : ക്രിസ്തുവും അങ്ങനെ തന്നേ അനേകരുടെ പാപങ്ങളെ ചുമപ്പാൻ ഒരിക്കൽ അർപ്പിക്കപ്പെട്ടു തനിക്കായി കാത്തുനില്ക്കുന്നവരുടെ രക്ഷെക്കായി അവൻ പാപം കൂടാതെ രണ്ടാമതു പ്രത്യക്ഷനാകും.
HOV : वैसे ही मसीह भी बहुतों के पापों को उठा लेने के लिये एक बार बलिदान हुआ और जो लोग उस की बाट जोहते हैं, उन के उद्धार के लिये दूसरी बार बिना पाप के दिखाई देगा॥
TEV : ఆలాగుననే క్రీస్తుకూడ అనేకుల పాపములను భరించుటకు ఒక్కసారే అర్పింపబడి, తనకొరకు కనిపెట్టుకొని యుండువారి రక్షణ నిమిత్తము పాపములేకుండ రెండవసారి ప్రత్యక్ష మగును.
ERVTE : అందువల్ల, అనేకుల పాప పరిహారం కోసం క్రీస్తు ఒకసారి మాత్రమే తనను తాను బలిగా అర్పించుకున్నాడు. ఆయన రెండవసారి ప్రత్యక్ష్యమౌతాడు. పాపం మోయటానికి కాదు తనకోసం కాచుకొని ఉన్నవాళ్లకు రక్షణ కలిగంచటానికి ప్రత్యక్ష్యమౌతాడు.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಹು ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಸಮರ್ಪಿತ ನಾದನು. ತನ್ನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವವರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪಾಪವಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಅದರಂತೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅನೇಕ ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಒಂದು ಸಲ ಮಾತ್ರ ತನ್ನನ್ನು ಯಜ್ಞವನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎರಡನೆ ಸಲ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವುದು ಜನರ ಪಾಪನಿವಾರಣೆಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ. ತನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಷ್ಟೇ.
GUV : તેમ ખ્રિસ્તે પણ ઘણા લોકોના પાપ પોતાને માથે લેવા એક જ વખતે બલિદાન આપ્યું અને હવે તે લોકોના પાપ માટે નહિ પરંતુ જેઓ આતુરતાથી તેની રાહ જોઈ રહ્યા છે તેમનો ઉદ્ધાર કરવા ખ્રિસ્ત બીજી વખત આવનાર છે.
PAV : ਤਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਭੀ ਬਾਹਲਿਆਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕਣ ਲਈ ਇੱਕੋ ਹੀ ਵਾਰ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ ਪਾਪ ਦੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੋ ਕੇ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਦੂਈ ਵਾਰ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : اُسی طرح مسِیح بھی ایک بار بہُت لوگوں کے گُناہ اُٹھانے کے لِئے قُربان ہو کر دُوسری بار بغَیر گُناہ کے نِجات کے لِئے اُن کو دِکھائی دے گا جو اُس کی راہ دیکھتے ہیں۔
BNV : বহুলোকের পাপের বোঝা তুলে নেবার জন্য খ্রীষ্ট একবার নিজেকে উত্‌সর্গ করলেন; তিনি দ্বিতীয়বার দর্শন দেবেন, তখন পাপের বোঝা তুলে নেবার জন্য নয়, কিন্তু যাঁরা তাঁর জন্য অপেক্ষা করছে তাদের পরিত্রাণ দিতে তিনি আসবেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥରେ ବଳି ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହେଲେ, ଯେପରି ଅନକେ ଲୋକଙ୍କର ପାପ ଦୂର କରିପାରିବେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦ୍ବିତୀୟଥର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରତୀକ୍ଷା କରୁଥିବେ, ସମାନଙ୍କେର ମୁକ୍ତି ପାଇଁ ଆସିବେ।
MRV : तसाच ख्रिस्त पुष्कळ लोकांची पापे नाहीशी करण्याकरिता अर्पपारूपाने केवळ एका वेळेस दिला गेला आणि परत एकदा, दुसऱ्या वेळेस, त्यांची पापे नाहीशी करावी म्हणून नव्हे, परंतु जे त्याची आतुरतेने वाट पाहतात त्यांच्यासाठी दिसेल.
×

Alert

×