Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 6 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 6 Verses

1
KJV : Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
KJVP : Therefore G1352 leaving G863 the G3588 principles G746 of the G3588 doctrine G3056 of Christ, G5547 let us go on G5342 unto G1909 perfection; G5047 not G3361 laying G2598 again G3825 the foundation G2310 of repentance G3341 from G575 dead G3498 works, G2041 and G2532 of faith G4102 toward G1909 God, G2316
YLT : Wherefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,
ASV : Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
WEB : Therefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on to perfection�not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
ESV : Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
RV : Wherefore let us cease to speak of the first principles of Christ, and press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
RSV : Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
NLT : So let us stop going over the basic teachings about Christ again and again. Let us go on instead and become mature in our understanding. Surely we don't need to start again with the fundamental importance of repenting from evil deeds and placing our faith in God.
NET : Therefore we must progress beyond the elementary instructions about Christ and move on to maturity, not laying this foundation again: repentance from dead works and faith in God,
ERVEN : So we should be finished with the beginning lessons about Christ. We should not have to keep going back to where we started. We began our new life by turning away from the evil we did in the past and by believing in God. That's when we were taught about baptisms, laying hands on people, the resurrection of those who have died, and the final judgment. Now we need to go forward to more mature teaching.
TOV : ஆகையால், கிறிஸ்துவைப்பற்றிச் சொல்லிய மூல உபதேசவசனங்களை நாம்விட்டு, செத்த கிரியைகளுக்கு நீங்கலாகும் மனந்திரும்புதல், தேவன்பேரில் வைக்கும் விசுவாசம்,
ERVTA : ஆகையால் நாம் கிறிஸ்துவைப் பற்றிய அடிப்படைப் போதனைகளிலிருந்து முன்னேறிச் சென்று பூரணமடைய வேண்டும். செத்த செயல்களிலிருந்து விலகுதல் பற்றியும், தேவனில் விசுவாசம் வைப்பது பற்றியும் உள்ள அடிப்படை போதனைகளையே மீண்டும் மீண்டும் நாம் போதிக்க வேண்டாம்.
GNTERP : διο CONJ G1352 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 αρχης N-GSF G746 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 λογον N-ASM G3056 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 τελειοτητα N-ASF G5047 φερωμεθα V-PPS-1P G5342 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 θεμελιον N-ASM G2310 καταβαλλομενοι V-PMP-NPM G2598 μετανοιας N-GSF G3341 απο PREP G575 νεκρων A-GPN G3498 εργων N-GPN G2041 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 επι PREP G1909 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 αρχης N-GSF G746 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 λογον N-ASM G3056 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 τελειοτητα N-ASF G5047 φερωμεθα V-PPS-1P G5342 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 θεμελιον N-ASM G2310 καταβαλλομενοι V-PMP-NPM G2598 μετανοιας N-GSF G3341 απο PREP G575 νεκρων A-GPN G3498 εργων N-GPN G2041 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 επι PREP G1909 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : διο CONJ G1352 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 αρχης N-GSF G746 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 λογον N-ASM G3056 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 τελειοτητα N-ASF G5047 φερωμεθα V-PPS-1P G5342 μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 θεμελιον N-ASM G2310 καταβαλλομενοι V-PMP-NPM G2598 μετανοιας N-GSF G3341 απο PREP G575 νεκρων A-GPN G3498 εργων N-GPN G2041 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 επι PREP G1909 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὸν T-ASM G3588 τῆς T-GSF G3588 ἀρχῆς N-GSF G746 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 λόγον N-ASM G3056 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 τελειότητα N-ASF G5047 φερώμεθα, V-PPS-1P G5342 μὴ PRT-N G3361 πάλιν ADV G3825 θεμέλιον N-ASM G2310 καταβαλλόμενοι V-PMP-NPM G2598 μετανοίας N-GSF G3341 ἀπὸ PREP G575 νεκρῶν A-GPN G3498 ἔργων, N-GPN G2041 καὶ CONJ G2532 πίστεως N-GSF G4102 ἐπὶ PREP G1909 θεόν,N-ASM G2316
MOV : അതുകൊണ്ടു നിർജ്ജീവപ്രവൃത്തികളെക്കുറിച്ചുള്ള മാനസാന്തരം, ദൈവത്തിങ്കലെ വിശ്വാസം, സ്നാനങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള ഉപദേശം, കൈവെപ്പു, മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനം,
HOV : इसलिये आओ मसीह की शिक्षा की आरम्भ की बातों को छोड़ कर, हम सिद्धता की ओर आगे बढ़ते जाएं, और मरे हुए कामों से मन फिराने, और परमेश्वर पर विश्वास करने।
TEV : కాబట్టి నిర్జీవక్రియలను విడిచి, మారుమనస్సు పొందు టయు,
ERVTE : అందువల్ల క్రీస్తును గురించి బోధింపబడిన ప్రాథమిక పాఠాలను చర్చించటం మాని ముందుకు వెళ్తూ పరిపూర్ణత చెందుదాం. ఘోరమైన తప్పులు చేసి మారుమనస్సు పొందటం, దేవుని పట్ల విశ్వాసం,
KNV : ಆದದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲ ಪಾಠಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿರ್ಜೀವ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಮಾನಸಾಂತರವೂ ದೇವರ ಮೇಲಣ ನಂಬಿಕೆಯೂ
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತ ಆರಂಭದ ಪಾಠಗಳನ್ನು ನಾವು ಮುಗಿಸಿದವರಾಗಿರಬೇಕು. ನಾವು ಆರಂಭಿಸಿದ ಪಾಠಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೋಗಬಾರದು. ನಮ್ಮ ಮೊದಲಿನ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಟ್ಟು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆವು.
GUV : હવે આપણે ખ્રિસ્તના સિદ્ધાંતના પ્રાથમિક શિક્ષણની ચર્ચા બંધ કરવી જ જોઈએ. જ્યાંથી શરુંઆત કરી, ત્યા આપણે પાછા ન ફરીએ જેમ કે મૃત્યુ તરફ લઈ જતાં સારાં કર્મોથી દેવમાં વિશ્વાસ મૂકો.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀਆਂ ਆਦ ਗੱਲਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਸਿਆਣਪੁਣੇ ਦੀ ਵੱਲ ਅਗਾਹਾਂ ਵਧਦੇ ਜਾਈਏ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਦੀ ਨੀਂਹ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਧਰੀਏ, ਨਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਦੀ,
URV : پَس آؤ مسِیح کی تعلِیم کی اِبتدائی باتیں چھوڑ کر کمال کی طرف قدم بڑھائیں اور مُردہ کاموں سے تَوبہ کرنے اور خُدا پر اِیمان لانے کی۔
BNV : এই জন্য খ্রীষ্টের বিষয়ে প্রাথমিক শিক্ষা আমাদের শেষ করে ফেলা উচিত৷ যা নিয়ে আমরা শুরু করেছিলাম পুনরায় সেই পুরানো শিক্ষামালার দিকে আর আমাদের ফিরে যাওয়া ঠিক নয়৷ মন্দ বিষয় থেকে সরে আসা, ঈশ্বরে বিশ্বাস করা এইসব করে আমরা খ্রীষ্টেতে জীবন শুরু করেছিলাম৷
ORV : ଅତଏବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଶିକ୍ଷାର ସମାପ୍ତି ଘଟାଇବା ଦରକାର। ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛୁ, ତହିଁରୁ ପଶ୍ଚାତପଦ ହବୋ ନାହିଁ। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭ ଜୀବନ ଆରମ୍ଭ କରିଲୁ, ଆମ୍ଭମାନେେ ମନ୍ଦକର୍ମରୁ ବିମୁଖ ହାଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲୁ।
MRV : म्हणून ख्रिस्ताविषयीची प्राथमिक माहिती आपण मागे सोडून देऊ व प्रौढतेप्रत जाऊ.
2
KJV : Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
KJVP : Of the doctrine G1322 of baptisms, G909 and G5037 of laying on G1936 of hands, G5495 and G5037 of resurrection G386 of the dead, G3498 and G2532 of eternal G166 judgment. G2917
YLT : of the teaching of baptisms, of laying on also of hands, of rising again also of the dead, and of judgment age-during,
ASV : of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
WEB : of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
ESV : and of instruction about washings, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
RV : of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
RSV : with instruction about ablutions, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
NLT : You don't need further instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
NET : teaching about baptisms, laying on of hands, resurrection of the dead, and eternal judgment.
TOV : ஸ்நானங்களுக்கடுத்த உபதேசம், கைகளை வைக்குதல், மரித்தோரின் உயிர்த்தெழுதல், நித்திய நியாயத்தீர்ப்பு என்பவைகளாகிய அஸ்திபாரத்தை மறுபடியும் போடாமல், பூரணராகும்படி கடந்து போவோமாக.
ERVTA : ஞானஸ்நானம் பற்றியும், கைகளைத் தலை மேல் வைப்பதுபற்றியும், மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுதல் பற்றியும், என்றென்றைக்குமான நியாயத்தீர்ப்பு பற்றியும் ஏற்கெனவே நமக்கு கற்பிக்கப்பட்டுள்ளது. இப்போது, இதற்கு மேலும் தெரிந்து கொள்ளும் ஆர்வம்கொண்டவர்களாக நாம் முன்னேற வேண்டும்.
GNTERP : βαπτισμων N-GPM G909 διδαχης N-GSF G1322 επιθεσεως N-GSF G1936 τε PRT G5037 χειρων N-GPF G5495 αναστασεως N-GSF G386 τε PRT G5037 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 κριματος N-GSN G2917 αιωνιου A-GSN G166
GNTWHRP : βαπτισμων N-GPM G909 | διδαχην N-ASF G1322 | διδαχης N-GSF G1322 | επιθεσεως N-GSF G1936 τε PRT G5037 χειρων N-GPF G5495 αναστασεως N-GSF G386 | | τε PRT G5037 | νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 κριματος N-GSN G2917 αιωνιου A-GSN G166
GNTBRP : βαπτισμων N-GPM G909 διδαχης N-GSF G1322 επιθεσεως N-GSF G1936 τε PRT G5037 χειρων N-GPF G5495 αναστασεως N-GSF G386 τε PRT G5037 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 κριματος N-GSN G2917 αιωνιου A-GSN G166
GNTTRP : βαπτισμῶν N-GPM G909 διδαχῆς, N-GSF G1322 ἐπιθέσεώς N-GSF G1936 τε PRT G5037 χειρῶν, N-GPF G5495 ἀναστάσεώς N-GSF G386 τε PRT G5037 νεκρῶν, A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 κρίματος N-GSN G2917 αἰωνίου.A-GSN G166
MOV : നിത്യശിക്ഷാവിധി എന്നിങ്ങനെയുള്ള അടിസ്ഥാനം പിന്നെയും ഇടാതെ നാം ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള ആദ്യവചനം വിട്ടു പരിജ്ഞാനപൂർത്തി പ്രാപിപ്പാൻ ശ്രമിക്കുക.
HOV : और बपतिस्मों और हाथ रखने, और मरे हुओं के जी उठने, और अन्तिम न्याय की शिक्षारूपी नेव, फिर से न डालें।
TEV : దేవునియందలి విశ్వాసమును బాప్తిస్మములను గూర్చిన బోధయు, హస్తనిక్షేపణమును, మృతుల పునరు త్థానమును, నిత్యమైనతీర్పును అను పునాది మరల వేయక, క్రీస్తునుగూర్చిన మూలోపదేశము మాని, సంపూర్ణుల మగుటకు సాగిపోదము.
ERVTE : బాప్తిస్మమును గురించి బోధించటం, చేతులు తల మీద ఉంచి అభిషేకించటం, చనిపోయన వాళ్ళు తిరిగి బ్రతికి రావటం, శాశ్వతమైన తీర్పు, యివి మన పునాదులు. ఈ పునాదుల్ని మళ్ళీ మళ్ళీ వేయకుండా ఉందాం.
KNV : ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಗಳ ಬೋಧನೆಯೂ ಹಸ್ತಾ ರ್ಪಣೆಯೂ ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವೂ ನಿತ್ಯವಾದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪೂ ಇವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಹಾಕದೆ ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಗೆ ಹೋಗೋಣ.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ಹಸ್ತಾರ್ಪಣ, ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯವಾದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಇವುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಈಗ ನಾವು ಪೂರ್ಣ ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ಹೋಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ.
GUV : વળી બાપ્તિસ્માવિષે તે વખતે આપણને શીખવવામાં આવ્યું હતું. અને લોકો ઉપર હાથ મૂકવાથી અને મૃત્યુ પછી ફરી સજીવન થવું અને અનંતકાળના ન્યાયકરણ વિષે આપણને શીખવવામાં આવ્યું હતું, પણ આપણને વધુ ઉચ્ચ કક્ષાના શિક્ષણની જરુંર છે.
PAV : ਅਸ਼ਨਾਨਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ, ਹੱਥ ਰੱਖਣ ਦੀ, ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਨਿਆਉਂ ਦੀ
URV : اور بپتِسموں اور ہاتھ رکھنے اور مُردوں کے جی اُٹھنے اور ابدی عدالت کی تعلِیم کی بُنیاد دوبارہ نہ ڈالیں۔
BNV : সেই সময় বিভিন্ন রকম বাপ্তিস্ম ও হস্তার্পণের বিষয়ে আমাদের শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল৷ মৃতদের পুনরুত্থানের বিষয়ে শিক্ষা ও অনন্ত বিচার সম্বন্ধেও শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল; কিন্তু এখন আমাদের আরো এগিয়ে যাওয়া ও উন্নত শিক্ষা গ্রহণ করা দরকার৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟ ରେ ଲୋକଙ୍କୁ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବା ବିଷୟ ରେ, ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହବୋ ବିଷୟ ରେ ଓ ଶଷେ ବିଚାର ବିଷୟ ରେ ଶିକ୍ଷା ପାଇଥିଲୁ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ଆମ୍ଭେ ସିଦ୍ଧିଲାଭ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରସର ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : पुन्हा एकदा देवावरचा विश्वास, बाप्तिस्म्याविषयीचीशिकवण, डोक्यावर हात ठेवणे, मृतांचे पुुनरुत्थान आणि अनंतकाळचा न्यायनिवाडा, देवावरील विश्र्वास, आपल्या निर्जीव गतजीवनाचा पश्र्च्त्ताप या मूलभूत गोष्टींचा पाया आपण पुन्हा घालू नये.
3
KJV : And this will we do, if God permit.
KJVP : And G2532 this G5124 will we do, G4160 if G1437 G4007 God G2316 permit. G2010
YLT : and this we will do, if God may permit,
ASV : And this will we do, if God permit.
WEB : This will we do, if God permits.
ESV : And this we will do if God permits.
RV : And this will we do, if God permit.
RSV : And this we will do if God permits.
NLT : And so, God willing, we will move forward to further understanding.
NET : And this is what we intend to do, if God permits.
ERVEN : And that's what we will do if God allows.
TOV : தேவனுக்குச் சித்தமானால் இப்படியே செய்வோம்.
ERVTA : தேவன் விரும்பினால் நாம் இதைச் செய்வோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 εανπερ COND G1437 επιτρεπη V-PAS-3S G2010 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 εανπερ COND G1437 επιτρεπη V-PAS-3S G2010 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 εανπερ COND G1437 επιτρεπη V-PAS-3S G2010 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσομεν V-FAI-1P G4160 ἐάνπερ COND G1437 ἐπιτρέπῃ V-PAS-3S G2010 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : ദൈവം അനുവദിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അതു ചെയ്യും.
HOV : और यदि परमेश्वर चाहे, तो हम यही करेंगे।
TEV : దేవుడు సెలవిచ్చినయెడల మనమాలాగు చేయుదము.
ERVTE : దేవుడు సమ్మతిస్తే అలాగే జరుగుతుంది.
KNV : ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವೆವು.
ERVKN : ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ಹೀಗೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುತ್ತಾ ಹೋಗುವೆವು.
GUV : અને જો દેવની ઈચ્છા હશે તો અમે એ પણ કરીશું.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਹੀ ਕਰਾਂਗੇ
URV : اور خُدا چاہے تو ہم یہی کریں گے۔
BNV : ঈশ্বর যদি চান তবে আমরা এই কাজ করব৷
ORV : ହଁ ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଏପରି କରିବା।
MRV : आणि जर देवाची इच्छा असेल तर आपण पूर्ण ख्रिस्तीपणापर्यंत जाऊ.
4
KJV : For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
KJVP : For G1063 [it] [is] impossible G102 for those who were once enlightened G5461 G530 , and G5037 have tasted G1089 of the G3588 heavenly G2032 gift, G1431 and G2532 were made G1096 partakers G3353 of the Holy G40 Ghost, G4151
YLT : for [it is] impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
ASV : For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
WEB : For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
ESV : For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
RV : For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
RSV : For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
NLT : For it is impossible to bring back to repentance those who were once enlightened-- those who have experienced the good things of heaven and shared in the Holy Spirit,
NET : For it is impossible in the case of those who have once been enlightened, tasted the heavenly gift, become partakers of the Holy Spirit,
ERVEN : After people have left the way of Christ, can you make them change their lives again? I am talking about people who once learned the truth, received God's gift, and shared in the Holy Spirit. They were blessed to hear God's good message and see the great power of his new world. But then they left it all behind, and it is not possible to make them change again. That's because those who leave Christ are nailing him to the cross again, shaming him before everyone.
TOV : ஏனெனில், ஒருதரம் பிரகாசிப்பிக்கப்பட்டும், பரம ஈவை ருசிபார்த்தும், பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αδυνατον A-NSN G102 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 απαξ ADV G530 φωτισθεντας V-APP-APM G5461 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 της T-GSF G3588 επουρανιου A-GSF G2032 και CONJ G2532 μετοχους A-APM G3353 γενηθεντας V-AOP-APM G1096 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP : αδυνατον A-NSN G102 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 απαξ ADV G530 φωτισθεντας V-APP-APM G5461 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 της T-GSF G3588 επουρανιου A-GSF G2032 και CONJ G2532 μετοχους A-APM G3353 γενηθεντας V-AOP-APM G1096 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP : αδυνατον A-NSN G102 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 απαξ ADV G530 φωτισθεντας V-APP-APM G5461 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 της T-GSF G3588 επουρανιου A-GSF G2032 και CONJ G2532 μετοχους A-APM G3353 γενηθεντας V-AOP-APM G1096 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP : ἀδύνατον A-NSN G102 γὰρ CONJ G1063 τοὺς T-APM G3588 ἅπαξ ADV G530 φωτισθέντας, V-APP-APM G5461 γευσαμένους V-ADP-APM G1089 τε PRT G5037 τῆς T-GSF G3588 δωρεᾶς N-GSF G1431 τῆς T-GSF G3588 ἐπουρανίου A-GSF G2032 καὶ CONJ G2532 μετόχους A-APM G3353 γενηθέντας V-AOP-APM G1096 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίουA-GSN G40
MOV : ഒരിക്കൽ പ്രകാശനം ലഭിച്ചിട്ടു സ്വർഗ്ഗീയദാനം ആസ്വദിക്കയും പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ പ്രാപിക്കയും
HOV : क्योंकि जिन्हों ने एक बार ज्योति पाई है, जो स्वर्गीय वरदान का स्वाद चख चुके हैं और पवित्र आत्मा के भागी हो गए हैं।
TEV : ఒకసారి వెలిగింపబడి, పరలోకసంబంధమైన వరమును రుచిచూచి, పరిశుద్ధాత్మలో పాలివారై
ERVTE : ఒకసారి వెలిగింపబడిన వాళ్ళు, పరలోకం నుండి పొందిన వరాన్ని రుచి చూసిన వాళ్ళు, ప్రవిత్రాత్మలో భాగం పంచుకున్న వాళ్ళు.
KNV : ಒಂದು ಸಾರಿ ಬೆಳಕನ್ನು ಹೊಂದಿ ಪರಲೋಕ ದಿಂದಾದ ದಾನದ ರುಚಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જે લોકો એક વખત સત્ય જાણવા આવ્યા, જેમને સ્વર્ગીય દાનોનો અનુભવ થયો, પવિત્ર આત્માના દાનની ભાગીદારી અને દેવના સંદેશના સૌંદર્યનો અનુભવ કરાવ્યો. અને દેવની નવી દુનિયાની મહાન સત્તાને જોઈ. પછી આ બધું હોવા છતાં તેઓનું પતન થયું. તેમના જીવનનું તેમના માટે પરિવર્તન ફરીથી કરવું અશક્ય છે, શા માટે? કારણ કે આ લોકો ખરેખર દેવના પુત્રને ફરીથી વધસ્તંભે જડાવે છે. લોકો સમક્ષ તેનું અપમાન કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਉਜਿਆਲੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਤੇ ਸੁਰਗੀ ਦਾਨ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ
URV : کِیُونکہ جِن لوگوں کے دِل ایک بار روشن ہوگئے اور وہ آسمانی بخشِش کا مزہ چکھ چُکے اور رُوحُ القدُس میں شرِیک ہو گئے۔
BNV : যাঁরা একবার অন্তরে সত্যের আলো পেয়েছে, স্বর্গীয় দানের আস্বাদ পেয়েছে ও পবিত্র আত্মার অংশীদার হয়েছে আর ঈশ্বরের বাক্যের মধ্যে য়ে মঙ্গল নিহিত আছে তার অভিজ্ঞতা লাভ করেছে ও ঈশ্বরের নতুন জগতের পরাক্রমের কথা জানতে পেরেছে অথচ তারপর খ্রীষ্ট থেকে দূরে সরে গেছে, এমন লোকেদের মন পরিবর্তন করে খ্রীষ্টের পথে তাদের ফিরিয়ে আনা আর সন্ভব নয়৷ কারণ তারা ঈশ্বরের পুত্রকে অগ্রাহ্য় করে তাঁকে আবার ক্রুশে দিচ্ছে ও সকলের সামনে তাঁকে উপহাসের পাত্র করছে৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାର୍ଗ ଛାଡ଼ି ଦଲୋ ପରେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନ କବେେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ ? ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ଯର ଶିକ୍ଷା ପାଇ ସାରିଛନ୍ତି ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହା କହୁଛି। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରି, ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସହଭାଗୀ ହାଇେଛନ୍ତି। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭାବୀଜଗତର ମହାନ୍ ଶକ୍ତି ଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିଥିଲେ। ସମାନେେ ତହିଁର ଉତ୍ତମତା ଜୀବନ ରେ ଉପଲବ୍ଧି କରିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାର୍ଗ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କୃଶ ରେ ଚଢ଼ାଇ କଣ୍ଟା ମାରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : ज्यांना स्वर्गीय दानांचा अनुभव आलेला आहे व जे पवित्र आत्म्याचे भागीदार झाले आहेत, त्यांना पुन्हा पश्चात्तापाकडे नेणे अशक्य आहे.
5
KJV : And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
KJVP : And G2532 have tasted G1089 the good G2570 word G4487 of God, G2316 and G5037 the powers G1411 of the world G165 to come, G3195
YLT : and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age,
ASV : and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
WEB : and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
ESV : and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
RV : and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
RSV : and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
NLT : who have tasted the goodness of the word of God and the power of the age to come--
NET : tasted the good word of God and the miracles of the coming age,
TOV : தேவனுடைய நல்வார்த்தையையும் இனிவரும் உலகத்தின் பெலன்களையும் ருசிபார்த்தும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 καλον A-ASN G2570 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 θεου N-GSM G2316 ρημα N-ASN G4487 δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 αιωνος N-GSM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 καλον A-ASN G2570 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 θεου N-GSM G2316 ρημα N-ASN G4487 δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 αιωνος N-GSM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 καλον A-ASN G2570 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 θεου N-GSM G2316 ρημα N-ASN G4487 δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 αιωνος N-GSM G165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καλὸν A-ASN G2570 γευσαμένους V-ADP-APM G1089 θεοῦ N-GSM G2316 ῥῆμα N-ASN G4487 δυνάμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 μέλλοντος V-PAP-GSM G3195 αἰῶνος,N-GSM G165
MOV : ദൈവത്തിന്റെ നല്ല വചനവും വരുവാനുള്ള ലോകത്തിന്റെ ശക്തിയും ആസ്വദിക്കയും ചെയ്തവർ പിന്മാറിപ്പോയാൽ
HOV : और परमेश्वर के उत्तम वचन का और आने वाले युग की सामर्थों का स्वाद चख चुके हैं।
TEV : దేవుని దివ్యవాక్యమును రాబోవు యుగ సంబంధమైన శక్తుల ప్రభావమును అనుభవించిన తరువాత తప్పిపోయినవారు,
ERVTE : దైవ సందేశం యొక్క మంచితన్నాన్ని రుచి చూసిన వాళ్ళు, రానున్న కాలం యొక్క శక్తిని రుచి చూచిన వాళ్ళు
KNV : ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನೂ ಬರುವ ಲೋಕದ ಮಹತ್ವವನ್ನೂ ರುಚಿನೋಡಿ ದವರು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವದಾದರೆ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸ਼ੁਭ ਬਚਨ ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜੁੱਗ ਦੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ
URV : اور خُدا کے عُمدہ کلام اور آیندہ جہان کی قُوّتوں کا ذائِقہ لے چُکے۔
MRV : तसेच देवाच्या वचनाची गोडी अनुभवली आहे, व येणाऱ्या युगाच्या सामर्थ्याचा अनुभव आहे आणि
6
KJV : If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
KJVP : If they G2532 shall fall away, G3895 to renew G340 them again G3825 unto G1519 repentance; G3341 seeing they crucify to themselves the Son of God afresh G388 G1438 G3588 G5207, G2316 and G2532 put [him] to an open shame. G3856
YLT : and having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.
ASV : and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
WEB : and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
ESV : if they then fall away, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.
RV : and {cf15i then} fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
RSV : if they then commit apostasy, since they crucify the Son of God on their own account and hold him up to contempt.
NLT : and who then turn away from God. It is impossible to bring such people back to repentance; by rejecting the Son of God, they themselves are nailing him to the cross once again and holding him up to public shame.
NET : and then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt.
TOV : மறுதலித்துப்போனவர்கள், தேவனுடைய குமாரனைத் தாங்களே மறுபடியும் சிலுவையில் அறைந்து அவமானப்படுத்துகிறபடியால், மனந்திரும்புதற்கேதுவாய் அவர்களை மறுபடியும் புதுப்பிக்கிறது கூடாதகாரியம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 παραπεσοντας V-2AAP-APM G3895 παλιν ADV G3825 ανακαινιζειν V-PAN G340 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ανασταυρουντας V-PAP-APM G388 εαυτοις F-3DPM G1438 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παραδειγματιζοντας V-PAP-APM G3856
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραπεσοντας V-2AAP-APM G3895 παλιν ADV G3825 ανακαινιζειν V-PAN G340 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ανασταυρουντας V-PAP-APM G388 εαυτοις F-3DPM G1438 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παραδειγματιζοντας V-PAP-APM G3856
GNTBRP : και CONJ G2532 παραπεσοντας V-2AAP-APM G3895 παλιν ADV G3825 ανακαινιζειν V-PAN G340 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ανασταυρουντας V-PAP-APM G388 εαυτοις F-3DPM G1438 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 παραδειγματιζοντας V-PAP-APM G3856
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραπεσόντας, V-2AAP-APM G3895 πάλιν ADV G3825 ἀνακαινίζειν V-PAN G340 εἰς PREP G1519 μετάνοιαν, N-ASF G3341 ἀνασταυροῦντας V-PAP-APM G388 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 παραδειγματίζοντας.V-PAP-APM G3856
MOV : തങ്ങൾക്കു തന്നേ ദൈവപുത്രനെ വീണ്ടും ക്രൂശിക്കുന്നവരും അവന്നു ലോകാപവാദം വരുത്തുന്നവരും ആകകൊണ്ടു അവരെ പിന്നെയും മാനസാന്തരത്തിലേക്കു പുതുക്കുവാൻ കഴിവുള്ളതല്ല.
HOV : यदि वे भटक जाएं; तो उन्हें मन फिराव के लिये फिर नया बनाना अन्होना है; क्योंकि वे परमेश्वर के पुत्र को अपने लिये फिर क्रूस पर चढ़ाते हैं और प्रगट में उस पर कलंक लगाते हैं।
TEV : తమ విషయములో దేవుని కుమారుని మరల సిలువవేయుచు, బాహాటముగా ఆయనను అవమాన పరచుచున్నారు గనుక మారుమనస్సు పొందునట్లు అట్టి వారిని మరల నూతనపరచుట అసాధ్యము.
ERVTE : పడిపోతే మారుమనస్సు పొందేటట్లు చేయటం అసంభవం. ఎందుకంటే, వాళ్ళు ఈ విధంగా చేసి దేవుని కుమారుణ్ణి మళ్ళీ సిలువవేసి చంపుతున్నారు. ఆయన్ని నలుగురిలో అవమానపరుస్తున్నారు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಮಾನಸಾಂತರವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವದು ಅಸಾಧ್ಯ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ಪುನಃ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವವರೂ ಆತನನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ವಾಗಿ ಅವಮಾನಪಡಿಸುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਤੋਬਾ ਕਰਾਉਣੀ ਅਣਹੋਣੀ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚਾੜ੍ਹਦੇ ਅਤੇ ਸਰੀਹਨ ਬੇਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : اگر وہ برگشتہ ہو جائیں تو اُنہِیں تَوبہ کے لِئے پھِر نیا بنانا نامُمکِن ہے اِس لِئے کہ وہ خُدا کے بَیٹے کو اپنی طرف سے دوبارہ مصلُوب کر کے علانیہ ذلِیل کرتے ہیں۔
MRV : त्यानंतर ख्रिस्तापासून जर ते दूर गेले तर त्यांना पश्चात्तापाकडे वळविणे अशक्य आहे, कारण त्याच्या स्वत:च्या हानीकरता ते देवाच्या पुत्राला पुन्हा वधस्तंभावर खिळतात व लोकांच्या अवकृपेच्या समोर त्याला आणतात.
7
KJV : For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
KJVP : For G1063 the earth G1093 which drinketh in G4095 the G3588 rain G5205 that cometh G2064 oft G4178 upon G1909 it, G846 and G2532 bringeth forth G5088 herbs G1008 meet G2111 for them G1565 by G1223 whom G3739 it is G2532 dressed, G1090 receiveth G3335 blessing G2129 from G575 God: G2316
YLT : For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,
ASV : For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
WEB : For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
ESV : For land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
RV : For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
RSV : For land which has drunk the rain that often falls upon it, and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
NLT : When the ground soaks up the falling rain and bears a good crop for the farmer, it has God's blessing.
NET : For the ground that has soaked up the rain that frequently falls on it and yields useful vegetation for those who tend it receives a blessing from God.
ERVEN : These people are like land that gets plenty of rain. A farmer plants and cares for the land so that it will produce food. If it grows plants that help people, then it has God's blessing.
TOV : எப்படியெனில், தன்மேல் அடிக்கடி பெய்கிற மழையைக் குடித்து, தன்னிடத்தில் பயிரிடுகிறவர்களுக்கேற்ற பயிரைமுளைப்பிக்கும் நிலமானது தேவனால் ஆசீர்வாதம் பெறும்.
ERVTA : அவர்கள் ஒரு வயலைப் போன்றவர்கள். அந் நிலம் மழை நீரை உறிஞ்சி தன்னை உழுகிறவர்களுக்கு நல்விளைச்சலைக் கொடுத்தால், பிறகு அதைப் பற்றி மக்கள் நல்ல வார்த்தைகளைச் சொல்கிறார்கள். ஆனால் முள்செடிகளையும் களைகளையும் தவிர வேறு எதையும் கொடுக்காத நிலத்தை மக்கள் சபிப்பார்கள். மேலும், பிறகு அது எரியூட்டப்படும்.
GNTERP : γη N-NSF G1093 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 πιουσα V-2AAP-NSF G4095 τον T-ASM G3588 επ PREP G1909 αυτης P-GSF G846 πολλακις ADV G4178 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 υετον N-ASM G5205 και CONJ G2532 τικτουσα V-PAP-NSF G5088 βοτανην N-ASF G1008 ευθετον A-ASF G2111 εκεινοις D-DPM G1565 δι PREP G1223 ους R-APM G3739 και CONJ G2532 γεωργειται V-PPI-3S G1090 μεταλαμβανει V-PAI-3S G3335 ευλογιας N-GSF G2129 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : γη N-NSF G1093 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 πιουσα V-2AAP-NSF G4095 τον T-ASM G3588 επ PREP G1909 αυτης P-GSF G846 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 πολλακις ADV G4178 υετον N-ASM G5205 και CONJ G2532 τικτουσα V-PAP-NSF G5088 βοτανην N-ASF G1008 ευθετον A-ASF G2111 εκεινοις D-DPM G1565 δι PREP G1223 ους R-APM G3739 και CONJ G2532 γεωργειται V-PPI-3S G1090 μεταλαμβανει V-PAI-3S G3335 ευλογιας N-GSF G2129 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : γη N-NSF G1093 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 πιουσα V-2AAP-NSF G4095 τον T-ASM G3588 επ PREP G1909 αυτης P-GSF G846 πολλακις ADV G4178 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 υετον N-ASM G5205 και CONJ G2532 τικτουσα V-PAP-NSF G5088 βοτανην N-ASF G1008 ευθετον A-ASF G2111 εκεινοις D-DPM G1565 δι PREP G1223 ους R-APM G3739 και CONJ G2532 γεωργειται V-PPI-3S G1090 μεταλαμβανει V-PAI-3S G3335 ευλογιας N-GSF G2129 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : γῆ N-NSF G1093 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 πιοῦσα V-2AAP-NSF G4095 τὸν T-ASM G3588 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῆς P-GSF G846 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 πολλάκις ADV G4178 ὑετόν, N-ASM G5205 καὶ CONJ G2532 τίκτουσα V-PAP-NSF G5088 βοτάνην N-ASF G1008 εὔθετον A-ASF G2111 ἐκείνοις D-DPM G1565 δι\' PREP G1223 οὓς R-APM G3739 καὶ CONJ G2532 γεωργεῖται, V-PPI-3S G1090 μεταλαμβάνει V-PAI-3S G3335 εὐλογίας N-GSF G2129 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : പലപ്പോഴും പെയ്ത മഴ കുടിച്ചിട്ടു ഭൂമി കൃഷി ചെയ്യുന്നവർക്കു ഹിതമായ സസ്യാദികളെ വിളയിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവത്തിന്റെ അനുഗ്രഹം പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो भूमि वर्षा के पानी को जो उस पर बार बार पड़ता है, पी पीकर जिन लोगों के लिये वह जोती-बोई जाती है, उन के काम का साग-पात उपजाती है, वह परमेश्वर से आशीष पाती है।
TEV : ఎట్లనగా, భూమి తనమీద తరుచుగా కురియు వర్షమును త్రాగి, యెవరికొరకు వ్యవసాయము చేయబడునో వారికి అను కూలమైన పైరులను ఫలించుచు దేవుని ఆశీర్వచనము పొందును.
ERVTE : తన మీద తరచుగా పడ్తున్న వర్షాన్ని పీల్చుకొనే భూమి, తనను దున్నిన రైతులకు పంటనిచ్చిన భూమి దేవుని ఆశీస్సులు పొందుతుంది.
KNV : ಭೂಮಿಯು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕಾವರ್ತಿ ಸುರಿಯುವ ಮಳೆಯನ್ನು ಹೀರಿಕೊಂಡು ಅದು ಯಾರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೋ ಅವರಿಗೆ ಅನುಕೂಲ ವಾದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತದೆ;
ERVKN : ಆ ಜನರು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಪದೇಪದೇ ಸುರಿಯುವ ಮಳೆಯನ್ನು ಹೀರಿಕೊಳ್ಳುವ ಭೂಮಿಯಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡಲೆಂದು ರೈತನು ಅದರಲ್ಲಿ ಸಸಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟು ಬೆಳೆಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಜನರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ದೇವರಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
GUV : આ લોકો તે ભૂમિ જેવા છે જે તેના પર વારંવાર પડતા વરસાદનું તે શોષણ કરે છે. જેઓ તેને ખેડે છે અને તેની કાળજી રાખે છે તેઓ ઉપયોગી પાકની પ્રાપ્તિ માટે આશા રાખે છે. જો તે ભૂમિ આવો પાક પેદા કરશે તો દેવનો આશીર્વાદ તેના પર ઉતરશે.
PAV : ਜਿਹੜੀ ਭੋਂ ਉਸ ਵਰਖਾ ਨੂੰ ਜੋ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਪੀ ਗਈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵਾਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਸਾਗ ਪੱਤ ਉਗਾਉਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਵਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جو زمِین اُس بارِش کا پانی پی لیتی ہے جو اُس پر بار بار ہوتی ہے اور اُن کے لِئے کارآمد سبزی پَیدا کرتی ہے جِن کی طرف سے اُس کی کاشت بھی ہوتی ہے وہ خُدا کی طرف سے بَرکَت پاتی ہے۔
BNV : য়ে জমি বারবার বৃষ্টি শুষে নেয় ও যাঁরা তা চাষ করে তাদের জন্য ভাল ফসল উত্‌পন্ন করে, সে জমি য়ে ঈশ্বরের আশীর্বাদে ধন্য তা বোঝা যায়৷
ORV : ସେ ଲୋକମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଚୁର ବୃଷ୍ଟି ହେଉଥିବା କ୍ଷେତ୍ର ସଦୃଶ। କୃଷକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶସ୍ଯ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହେି କ୍ଷେତ୍ରର ରକ୍ଷଣ ବେକ୍ଷଣ କରେ। ଯଦି ସହେି କ୍ଷେତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପ ଯୋଗୀ ଫସଲ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ତାହା, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଏ।
MRV : जी जमीन वेळोवेळी पडणाऱ्या पावसाचे पाणी पिते व ज्या लोकांकडून तिची लागवड होते त्यांच्यासाठी धान्य उपजविते तिला देवाकडून आशीर्वाद प्राप्त होतो.
8
KJV : But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned.
KJVP : But G1161 that which beareth G1627 thorns G173 and G2532 briars G5146 [is] rejected, G96 and G2532 [is] nigh unto G1451 cursing; G2671 whose G3739 end G5056 [is] to be burned G1519 G2740 .
YLT : and that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and nigh to cursing, whose end [is] for burning;
ASV : but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
WEB : but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
ESV : But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.
RV : but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
RSV : But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed; its end is to be burned.
NLT : But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
NET : But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
ERVEN : But if it grows thorns and weeds, it is worthless and in danger of being cursed by God. It will be destroyed by fire.
TOV : முள்செடிகளையும் முள்பூண்டுகளையும் முளைப்பிக்கிற நிலமோ தகாததாயும் சபிக்கப்படுகிறதற்கேற்றதாயுமிருக்கிறது; சுட்டெரிக்கப்படுவதே அதின் முடிவு.
ERVTA : ஆனால் அந்த நிலம் முட்களையும் பூண்டுகளையும் வளர்த்தால் அது பயனற்றதாகும். அந்நிலம் அபாயகரமானது. தேவன் அதனை சபிப்பார். அது நெருப்பால் அழிக்கப்படும்.
GNTERP : εκφερουσα V-PAP-NSF G1627 δε CONJ G1161 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 τριβολους N-APM G5146 αδοκιμος A-NSM G96 και CONJ G2532 καταρας N-GSF G2671 εγγυς ADV G1451 ης R-GSF G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εις PREP G1519 καυσιν N-ASF G2740
GNTWHRP : εκφερουσα V-PAP-NSF G1627 δε CONJ G1161 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 τριβολους N-APM G5146 αδοκιμος A-NSM G96 και CONJ G2532 καταρας N-GSF G2671 εγγυς ADV G1451 ης R-GSF G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εις PREP G1519 καυσιν N-ASF G2740
GNTBRP : εκφερουσα V-PAP-NSF G1627 δε CONJ G1161 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 τριβολους N-APM G5146 αδοκιμος A-NSM G96 και CONJ G2532 καταρας N-GSF G2671 εγγυς ADV G1451 ης R-GSF G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εις PREP G1519 καυσιν N-ASF G2740
GNTTRP : ἐκφέρουσα V-PAP-NSF G1627 δὲ CONJ G1161 ἀκάνθας N-APF G173 καὶ CONJ G2532 τριβόλους N-APM G5146 ἀδόκιμος A-NSM G96 καὶ CONJ G2532 κατάρας N-GSF G2671 ἐγγύς, ADV G1451 ἧς R-GSF G3739 τὸ T-NSN G3588 τέλος N-NSN G5056 εἰς PREP G1519 καῦσιν.N-ASF G2740
MOV : മുള്ളും ഞെരിഞ്ഞിലും മുളെപ്പിച്ചാലോ അതു കൊള്ളരുതാത്തതും ശാപത്തിന്നു അടുത്തതും ആകുന്നു; ചുട്ടുകളക അത്രേ അതിന്റെ അവസാനം.
HOV : पर यदि वह झाड़ी और ऊंटकटारे उगाती है, तो निकम्मी और स्रापित होने पर है, और उसका अन्त जलाया जाना है॥
TEV : అయితే ముండ్లతుప్పలును గచ్చ తీగెలును దానిమీద పెరిగినయెడల అది పనికిరానిదని విసర్జింపబడి శాపము పొందతగినదగును. తుదకది కాల్చివేయబడును.
ERVTE : కాని, ముళ్ళ మొక్కలు, కలుపుమొక్కలతో పెరిగేభూమి నిరుపయోగమైనది. అలాంటి భూమిని దేవుడు శపిస్తాడు. చివరకు దాన్ని కాల్చి వేస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅದು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳನ್ನೂ ಕಳೆಗಳನ್ನೂ ಬೆಳೆಸಿದರೆ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಶಾಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ಸುಡಲ್ಪಡುವದೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅದು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳನ್ನೂ ಕಳೆಯನ್ನೂ ಬೆಳೆಸಿದರೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿ ದೇವರ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟು ನಾಶಮಾಡಲಾಗುವುದು.
GUV : પણ જો એ જમીન કાંટા અને ઝાંખરા ઉગાડ્યા કરે તો છેવટે બિનઉપયોગી અને શ્રાપિત થઈ બળી જશે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਕੰਡਿਆਲੀਆਂ ਅਤੇ ਭੱਖੜੇ ਉਤਪਤ ਕਰੇ ਤਾਂ ਅਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਸਰਾਪੀ ਜਾਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਅੰਤ ਭਸਮ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ।।
URV : اور اگر جھاڑیاں اور اُونٹکٹارے اُگاتی ہے تو نامقبُول اور قرِیب ہے کہ لعنتی ہو اور اُس کا انجام جلایا جانا ہے۔
BNV : কিন্তু যদি সেই জমি শেয়ালকাঁটা ও কাঁটাঝোপে ভরে যায় তবে তা অর্কম্মন্য জমি, তার ঈশ্বরের অভিশাপে অভিশপ্ত হবার ভয় আছে এবং তা আগুনে পুড়ে ছারখার হয়ে যাবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ସହେି କ୍ଷେତ୍ର କଣ୍ଟା ଓ ଅନାବନା ଘାସ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ତା' ହେଲେ ତାହା ଅକାମୀ ଅଟେ। ସହେି ଭୂମି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ହାଇେ ଅଭିଶପ୍ତ ହୁଏ, ଓ ଶଷେ ରେ ତାହା ଅଗ୍ନି ଦ୍ବାରା ବିନଷ୍ଟ ହବେ।
MRV : पण जी जमीन काटे व कुसळे उपजविते, ती निरुपयोगी आहे व तिला शाप मिळण्याची भिति असते; तिचा अग्नीने नाश होईल.
9
KJV : But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
KJVP : But G1161 , beloved, G27 we are persuaded G3982 better things G2909 of G4012 you, G5216 and G2532 things that accompany G2192 salvation, G4991 though G1499 we thus G3779 speak. G2980
YLT : and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
ASV : But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
WEB : But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
ESV : Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things- things that belong to salvation.
RV : But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
RSV : Though we speak thus, yet in your case, beloved, we feel sure of better things that belong to salvation.
NLT : Dear friends, even though we are talking this way, we really don't believe it applies to you. We are confident that you are meant for better things, things that come with salvation.
NET : But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.
ERVEN : Dear friends, I am not saying this because I think it is happening to you. We really expect that you will do better—that you will do the good things that will result in your salvation.
TOV : பிரியமானவர்களே, நாங்கள் இப்படிச் சொன்னாலும், நன்மையானவைகளும் இரட்சிப்புக்குரியவைகளுமான காரியங்கள் உங்களிடத்தில் உண்டாயிருக்கிறதென்று நம்பியிருக்கிறோம்.
ERVTA : அன்பான நண்பர்களே, நாங்கள் இவற்றையெல்லாம் உங்களுக்குக் கூறுகிறோம். ஆனால் உண்மையில் உங்களிடமிருந்து சிறப்பானவற்றை எதிர்பார்க்கிறோம். இரட்சிப்பிற்குரியதை நீங்கள் செய்வீர்கள் என்று உறுதியாக நம்புகிறோம்.
GNTERP : πεπεισμεθα V-RPI-1P G3982 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αγαπητοι A-VPM G27 τα T-APN G3588 κρειττονα A-APN G2909 και CONJ G2532 εχομενα V-PPP-APN G2192 σωτηριας N-GSF G4991 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTWHRP : πεπεισμεθα V-RPI-1P G3982 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αγαπητοι A-VPM G27 τα T-APN G3588 κρεισσονα A-APN G2908 και CONJ G2532 εχομενα V-PPP-APN G2192 σωτηριας N-GSF G4991 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTBRP : πεπεισμεθα V-RPI-1P G3982 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αγαπητοι A-VPM G27 τα T-APN G3588 κρεισσονα A-APN G2908 και CONJ G2532 εχομενα V-PPP-APN G2192 σωτηριας N-GSF G4991 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTTRP : Πεπείσμεθα V-RPI-1P G3982 δὲ CONJ G1161 περὶ PREP G4012 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀγαπητοί, A-VPM G27 τὰ T-APN G3588 κρείσσονα A-APN G2908 καὶ CONJ G2532 ἐχόμενα V-PPP-APN G2192 σωτηρίας, N-GSF G4991 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 λαλοῦμεν·V-PAI-1P G2980
MOV : എന്നാൽ പ്രിയമുള്ളവരേ, ഞങ്ങൾ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കുന്നു എങ്കിലും നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ശുഭമേറിയതും രക്ഷെക്കു ഉതകുന്നതും വിശ്വസിക്കുന്നു.
HOV : पर हे प्रियो यद्यपि हम ये बातें कहते हैं तौभी तुम्हारे विषय में हम इस से अच्छी और उद्धारवाली बातों का भरोसा करते हैं।
TEV : అయితే ప్రియులారా, మేమీలాగు చెప్పుచున్నను, మీరింతకంటె మంచిదియు రక్షణకరమైనదియునైన స్థితిలోనే యున్నారని రూఢిగా నమ్ముచున్నాము.
ERVTE : ప్రియమైన సోదరులారా! మేము మాట్లాడుతున్న ఈ రక్షణ సంబంధమైన విషయాల ద్వారా మీకు మంచి కలుగుతుందనే విశ్వాసం మాకుంది.
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರಿಯರೇ, ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಾವು ಮಾತ ನಾಡಿದರೂ ನೀವು ಇದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿಯೂ ರಕ್ಷಣಕರವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೀರೆಂದು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿ ದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ. ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರೆಂದು ನಾವು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પ્રિય મિત્રો, ભલે હું આમ કહું છું. પરંતુ તમારી બાબતમાં તમારી પાસે સારી અપેક્ષા રાખું છું. અને અમને ખાતરી છે કે તમે એવું કૃત્ય કરશો કે જે તારણનો એક ભાગ હશે.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਇਉਂ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਸਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਅੱਛੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਆਸ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੋ ਮੁਕਤੀ ਨਾਲ ਸਰਬੰਧ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ
URV : لیکِن اَے عزِیزو! اگرچہ ہم یہ باتیں کہتے ہیں تَو بھی تُمہاری نِسبت اِن سے بہُتر اور نِجات والی باتوں کا یقِین کرتے ہیں۔
BNV : আমার প্রিয় বন্ধুরা, যদিও আমরা এরূপ বলছি, তবু তোমাদের সম্বন্ধে আমরা এখন দৃঢ় নিশ্চয় য়ে, তোমাদের অবস্থা এর থেকে ভালো হবে আর তোমরা যা কিছু করবে তা তোমাদের পরিত্রাণ লাভেরই পদক্ষেপ বিশেষ৷
ORV : ପ୍ରିୟ ମିତ୍ରଗଣ! ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହୁଛୁ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଆଶା କରୁ। ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିତ୍ରାଣର କଥା ଆମ୍ଭକୁ କହିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରି ଯେଉଁ ପ୍ ରମେଭାବ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିଛ, ସହେି ଭଲ କାମକୁ ପରମେଶ୍ବର ସଦାସର୍ବଦା ମନେ ରଖିବେ।
MRV : बंधूंजनहो, आम्ही या गोष्टी तुम्हाला सांगत आहोत, पण खरोखर आम्ही तुमच्याकडून अधिक चांगल्याची अपेक्षा करतो. आम्हांला अशी खात्री आहे की, ज्या तारणाचा भाग असलेल्या गोष्टी आहेत त्या तुम्ही कराल.
10
KJV : For God [is] not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
KJVP : For G1063 God G2316 [is] not G3756 unrighteous G94 to forget G1950 your G5216 work G2041 and G2532 labor G2873 of love, G26 which G3739 ye have showed G1731 toward G1519 his G846 name, G3686 in that ye have ministered G1247 to the G3588 saints, G40 and G2532 do minister. G1247
YLT : for God is not unrighteous to forget your work, and the labour of the love, that ye shewed to His name, having ministered to the saints and ministering;
ASV : for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
WEB : For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.
ESV : For God is not so unjust as to overlook your work and the love that you showed for his sake in serving the saints, as you still do.
RV : for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye shewed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
RSV : For God is not so unjust as to overlook your work and the love which you showed for his sake in serving the saints, as you still do.
NLT : For God is not unjust. He will not forget how hard you have worked for him and how you have shown your love to him by caring for other believers, as you still do.
NET : For God is not unjust so as to forget your work and the love you have demonstrated for his name, in having served and continuing to serve the saints.
ERVEN : God is fair, and he will remember all the work you have done. He will remember that you showed your love to him by helping his people and that you continue to help them.
TOV : ஏனென்றால், உங்கள் கிரியையையும், நீங்கள் பரிசுத்தவான்களுக்கு ஊழியஞ்செய்ததினாலும் செய்து வருகிறதினாலும் தமது நாமத்திற்காகக் காண்பித்த அன்புள்ள பிரயாசத்தையும் மறந்துவிடுகிறதற்கு தேவன் அநீதியுள்ளவரல்லவே.
ERVTA : தேவன் நீதியுள்ளவர். தேவன் நீங்கள் செய்த காரியங்களையும் நீங்கள் அவருடைய மக்களுக்கு உதவி செய்தபோதும், தொடர்ந்து உதவி செய்கிறபோதும் உங்கள் அன்பையும் உங்கள் செயல்களையும் அவர் மறக்கமாட்டார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιλαθεσθαι V-2ADN G1950 του T-GSN G3588 εργου N-GSN G2041 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κοπου N-GSM G2873 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 ης R-GSF G3739 | ενεδειξασθε V-AMI-2P G1731 | ενδειξασθε V-AMM-2P G1731 | εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 διακονησαντες V-AAP-NPM G1247 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 διακονουντες V-PAP-NPM G1247
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιλαθεσθαι V-2ADN G1950 του T-GSN G3588 εργου N-GSN G2041 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 ης R-GSF G3739 ενεδειξασθε V-AMI-2P G1731 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 διακονησαντες V-AAP-NPM G1247 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 διακονουντες V-PAP-NPM G1247
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιλαθεσθαι V-2ADN G1950 του T-GSN G3588 εργου N-GSN G2041 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κοπου N-GSM G2873 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 ης R-GSF G3739 ενεδειξασθε V-AMI-2P G1731 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 διακονησαντες V-AAP-NPM G1247 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 διακονουντες V-PAP-NPM G1247
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἄδικος A-NSM G94 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐπιλαθέσθαι V-2ADN G1950 τοῦ T-GSN G3588 ἔργου N-GSN G2041 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 ἧς R-GSF G3739 ἐνεδείξασθε V-AMI-2P G1731 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ, P-GSM G846 διακονήσαντες V-AAP-NPM G1247 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 καὶ CONJ G2532 διακονοῦντες.V-PAP-NPM G1247
MOV : ദൈവം നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തിയും വിശുദ്ധന്മാരെ ശുശ്രൂഷിച്ചതിനാലും ശുശ്രൂഷിക്കുന്നതിനാലും തന്റെ നാമത്തോടു കാണിച്ച സ്നേഹവും മറന്നുകളവാൻ തക്കവണ്ണം അനീതിയുള്ളവനല്ല.
HOV : क्योंकि परमेश्वर अन्यायी नहीं, कि तुम्हारे काम, और उस प्रेम को भूल जाए, जो तुम ने उसके नाम के लिये इस रीति से दिखाया, कि पवित्र लोगों की सेवा की, और कर भी रहे हो।
TEV : మీరు చేసిన కార్యమును, మీరు పరిశుద్ధులకు ఉపచారముచేసి యింకను ఉపచారము చేయుచుండుటచేత తన నామమును బట్టి చూపిన ప్రేమను మరచుటకు, దేవుడు అన్యాయస్థుడు కాడు.
ERVTE : దేవుడు అన్యాయం చెయ్యడు. మీరు దేవుని ప్రజలకు సహాయం చేసారు. యిప్పుడు కూడా చేస్తూనే ఉన్నారు. మీరు చేసిన కార్యాలను మీరాయన పట్ల చూపిన ప్రేమను ఆయన మరిచిపోడు.
KNV : ನೀವು ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದಿರಿ, ಇನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೀರಿ. ಈ ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಇದರಲ್ಲಿ ನೀವು ಆತನ ನಾಮದ ವಿಷಯವಾಗಿ ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರಯಾಸವನ್ನೂ ಮರೆಯು ವದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಅನ್ಯಾಯಸ್ಥನಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ನ್ಯಾಯವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಮಾಡಿದ ಉಪಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಆತನಿಗೆ ತೋರಿದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಆತನು ಮರೆತುಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પ્રભુ ન્યાયી છે. કારણ કે દેવના લોકો માટે તમે જે કંઈ કાર્યો કર્યા છે, તે દેવ ભૂલી શકે નહિ. તમે સંતો પર દર્શાવેલ પ્રેમ અને હાલ જેમની સેવા કરો છો તે બધું દેવ ભૂલી શકે નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੁਨਿਆਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਵਿਖਾਇਆ ਭਈ ਤੁਸਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ, ਨਾਲੇ ਕਰਦੇ ਭੀ ਹੋ
URV : اِس لِئے کہ خُدا بے اِنصاف نہِیں جو تُمہارے کام اور اُس محبّت کو بھُول جائے جو تُم نے اُس کے نام کے واسطے اِس طرح ظاہِر کی کہ مُقدّسوں کی خِدمت کی اور کر رہے ہو۔
BNV : ঈশ্বর ন্যায় বিচারক, তোমাদের সব সত্ কর্মের কথা ঈশ্বর মনে রাখেন৷ তাঁর লোকদের তোমরা য়ে সাহায্য করেছ ও এখনও করে থাক, এর দ্বারা তোমরা ঈশ্বরের প্রতি তোমাদের ভালবাসাই প্রকাশ করেছ, এও কি তিনি ভুলতে পারেন?
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ନ୍ଯାଯୀ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରି ଚାଲିଛ, ଏକଥା ସେ ମନେ ରଖିବେ।
MRV : कारण तुम्ही केलेली पवित्रजनांची सेवा, त्या सेवेत तुम्ही अजूनही दाखवीत असलेले सातत्य, तुमचे काम व त्याच्या लोकांना दानाद्वारे व इतर मदत करण्याद्वारे तुम्ही त्याच्यावर केलेले प्रेम ही सर्व विसरण्याइतका देव अन्यायी नाही.
11
KJV : And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
KJVP : And G1161 we desire G1937 that every one G1538 of you G5216 do show G1731 the G3588 same G846 diligence G4710 to G4314 the G3588 full assurance G4136 of hope G1680 unto G891 the end: G5056
YLT : and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end,
ASV : And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
WEB : We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
ESV : And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end,
RV : And we desire that each one of you may shew the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
RSV : And we desire each one of you to show the same earnestness in realizing the full assurance of hope until the end,
NLT : Our great desire is that you will keep on loving others as long as life lasts, in order to make certain that what you hope for will come true.
NET : But we passionately want each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of your hope until the end,
ERVEN : We want each of you to be willing and eager to show your love like that the rest of your life. Then you will be sure to get what you hope for.
TOV : நீங்கள் அசதியாயிராமல், வாக்குத்தத்தமான ஆசீர்வாதங்களை விசுவாசத்தினாலும் நீடிய பொறுமையினாலும் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுகிறவர்களைப் பின்பற்றுகிறவர்களாயிருந்து,
ERVTA : நீங்கள் நம்பிக் கொண்டிருக்கிற இரட்சிப்பை அடையும் பொருட்டு உங்கள் வாழ்க்கை முழுதும் தொடர்ந்து உழைத்துக் கொண்டிருக்க வேண்டும் என்பதே எங்கள் விருப்பம் ஆகும்.
GNTERP : επιθυμουμεν V-PAI-1P G1937 δε CONJ G1161 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 ενδεικνυσθαι V-PMN G1731 σπουδην N-ASF G4710 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 πληροφοριαν N-ASF G4136 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056
GNTWHRP : επιθυμουμεν V-PAI-1P G1937 δε CONJ G1161 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 ενδεικνυσθαι V-PMN G1731 σπουδην N-ASF G4710 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 πληροφοριαν N-ASF G4136 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056
GNTBRP : επιθυμουμεν V-PAI-1P G1937 δε CONJ G1161 εκαστον A-ASM G1538 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 ενδεικνυσθαι V-PMN G1731 σπουδην N-ASF G4710 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 πληροφοριαν N-ASF G4136 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056
GNTTRP : ἐπιθυμοῦμεν V-PAI-1P G1937 δὲ CONJ G1161 ἕκαστον A-ASM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 ἐνδείκνυσθαι V-PMN G1731 σπουδὴν N-ASF G4710 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 πληροφορίαν N-ASF G4136 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 ἄχρι ADV G891 τέλους,N-GSN G5056
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ പ്രത്യാശയുടെ പൂർണ്ണനിശ്ചയം പ്രാപിപ്പാൻ അവസാനത്തോളം ഒരുപോലെ ഉത്സാഹം കാണിക്കേണമെന്നു ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : पर हम बहुत चाहते हैं, कि तुम में से हर एक जन अन्त तक पूरी आशा के लिये ऐसा ही प्रयत्न करता रहे।
TEV : మీరు మందులు కాక, విశ్వాసము చేతను ఓర్పుచేతను వాగ్దానములను స్వతంత్రించుకొను వారిని పోలి నడుచుకొనునట్లుగా మీలో ప్రతివాడును
ERVTE : మీ నిరీక్షణ సంపూర్ణమగునట్లుగా మీలో ప్రతి ఒక్కడు మీరిదివరకు చూపిన ఆసక్తి చివరివరకు చూపాలి.
KNV : ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಶ್ಚಯ ತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಅದೇ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಇಡೀ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમે ઈચ્છા રાખીએ છીએ કે તમે દરેક જણ છેવટ સુધી આ પ્રમાણે ઉત્સાહ બતાવવાનું ચાલુ રાખશો જ્યાં સુધી આશા પૂર્ણ થાય. તમે જે કઈ ઇચ્છો છો તે મેળવી શકો.
PAV : ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਲਈ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਜਤਨ ਕਰੇ
URV : اور ہم اِس بات کے آرزُومند ہیں کہ تُم میں سے ہر شَخص پُوری اُمِید کے واسطے آخِر تک اِسی طرح کوشِش ظاہِر کرتا رہے۔
BNV : কিন্তু আমরা চাই য়েন তোমাদের প্রত্যেকে তাদের সমস্ত জীবনে একই রকম তত্‌পরতা দেখায়, যাতে তোমরা সম্পূর্ণভাবে নিশ্চিত হতে পার য়ে তোমাদের প্রত্যাশা পূর্ণ হবে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜୀବନସାରା ସହେି ଭଳି କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କରୁଥାଅ। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମହତ୍ ବିଷୟ ଲାଭ କରିବ।
MRV : पण आमची अशी इच्छा आहे की, तुमच्या आशेच्या पूर्तीची पूर्ण खात्री होण्याकरिता तुमच्यातील प्रत्येकाने शेवटपर्यंत कार्याची अशीच आवड दाखवावी.
12
KJV : That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
KJVP : That G2443 ye be G1096 not G3361 slothful, G3576 but G1161 followers G3402 of them who through G1223 faith G4102 and G2532 patience G3115 inherit G2816 the G3588 promises. G1860
YLT : that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
ASV : that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
WEB : that you won\'t be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
ESV : so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
RV : that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
RSV : so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
NLT : Then you will not become spiritually dull and indifferent. Instead, you will follow the example of those who are going to inherit God's promises because of their faith and endurance.
NET : so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.
ERVEN : We don't want you to be lazy. We want you to be like those who, because of their faith and patience, will get what God has promised.
TOV : உங்களுக்கு நம்பிக்கையின் பூரணநிச்சயமுண்டாகும்படி நீங்கள்யாவரும் முடிவுபரியந்தம் அப்படியே ஜாக்கிரதையைக் காண்பிக்கவேண்டுமென்று ஆசையாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : நீங்கள் சோம்பேறியாவதை நாங்கள் விரும்பவில்லை. தேவனால் வாக்குறுதி அளிக்கப்பட்டதைப் பெறப்போகிற மக்களைப் போன்று நீங்கள் இருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறோம். அவர்களிடம் பொறுமையும் விடாமுயற்சியும் இருப்பதால் அவர்கள் தேவனுடைய வாக்குறுதியைப் பெறுவார்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 νωθροι A-NPM G3576 γενησθε V-2ADS-2P G1096 μιμηται N-NPM G3402 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 μακροθυμιας N-GSF G3115 κληρονομουντων V-PAP-GPM G2816 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 νωθροι A-NPM G3576 γενησθε V-2ADS-2P G1096 μιμηται N-NPM G3402 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 μακροθυμιας N-GSF G3115 κληρονομουντων V-PAP-GPM G2816 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860
GNTBRP : ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 νωθροι A-NPM G3576 γενησθε V-2ADS-2P G1096 μιμηται N-NPM G3402 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 μακροθυμιας N-GSF G3115 κληρονομουντων V-PAP-GPM G2816 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 νωθροὶ A-NPM G3576 γένησθε, V-2ADS-2P G1096 μιμηταὶ N-NPM G3402 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 μακροθυμίας N-GSF G3115 κληρονομούντων V-PAP-GPM G2816 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας.N-APF G1860
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾ മന്ദതയുള്ളവരാകാതെ വിശ്വാസത്താലും ദീർഘക്ഷമയാലും വാഗ്ദത്തങ്ങളെ അവകാശമാക്കുന്നവരുടെ അനുകാരികളായിത്തീരും.
HOV : ताकि तुम आलसी न हो जाओ; वरन उन का अनुकरण करो, जो विश्वास और धीरज के द्वारा प्रतिज्ञाओं के वारिस होते हैं।
TEV : మీ నిరీక్షణ పరిపూర్ణమగు నిమిత్తము మీరిదివరకు కనుపరచిన ఆసక్తిని తుదమట్టుకు కనుపరచవలెనని అపేక్షించు చున్నాము.
ERVTE : మీరు సోమరులుగా నుండకూడదు. కాని వాగ్దానము చేయబడిన దానిని విశ్వాసము ద్వారా, సహనము ద్వారా పొందినవారిని అనుసరించండి.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀವು ಮೈಗಳ್ಳರಾಗಿರದೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ತಾಳ್ಮೆ ಯಿಂದಲೂ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವ ವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿರುವಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಸೋಮಾರಿಗಳಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಲ್ಲ. ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಜನರಂತೆ ನೀವಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ಆ ಜನರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆದರು.
GUV : અમે એ નથી ઈચ્છતા કે તમે આળસુ બનો. અમે ઈચ્છીએ છીએ કે જે લોકો દેવે આપેલ વચન મુજબનાં વાનાં મેળવે છે તેમના જેવા તમે બનો. તે લોકો દેવનાં વચનો પ્રાપ્ત કરે છે કારણ કે તેઓમાં વિશ્વાસ અને ધીરજ છે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਲਸੀ ਨਾ ਹੋਵੋ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਵਾਇਦਿਆਂ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।।
URV : تاکہ تُم سُست نہ ہوجاؤ بلکہ اُن کی مانِند بنو جو اِیمان اور تحمُّل کے باعِث وعدوں کے وارِث ہوتے ہیں۔
BNV : আমরা চাই না য়ে তোমরা অলস হও; কিন্তু আমরা চাই যাঁরা বিশ্বাস ও ধৈর্য্যের দ্বারা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি লাভ করে, তোমরাও তাদের মতো হও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଳସ୍ଯପରାୟଣ ନ ହାଇେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ, ଏକଥା ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଓ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ହତେୁରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅଧିକାରୀ ହେଉଛନ୍ତି।
MRV : आम्हांला असे वाटते की, तुम्ही आळशी बनू नये. तर जे लोक विश्वासाद्वारे व धीराद्वारे देवाने दिलेल्या अभिवचनाचे फळ मिळवितात अशा लोकांचे अनुकरण करणारे तुम्ही व्हावे.
13
KJV : For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
KJVP : For G1063 when God G2316 made promise G1861 to Abraham, G11 because G1893 he could G2192 swear G3660 by G2596 no G3762 greater, G3187 he swore G3660 by G2596 himself, G1438
YLT : For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself,
ASV : For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
WEB : For when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,
ESV : For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
RV : For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
RSV : For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
NLT : For example, there was God's promise to Abraham. Since there was no one greater to swear by, God took an oath in his own name, saying:
NET : Now when God made his promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,
ERVEN : God made a promise to Abraham. And there is no one greater than God, so he made the promise with an oath in his own name—an oath that he would do what he promised.
TOV : ஆபிரகாமுக்கு தேவன் வாக்குத்தத்தம்பண்ணினபோது, ஆணையிடும்படி தம்மிலும் பெரியவர் ஒருவருமில்லாதபடியினாலே தமதுபேரிலே தானே ஆணையிட்டு:
ERVTA : தேவன் ஆபிரகாமிடம் ஒரு ஆணையிட்டார். மேலும் ஆணையிட்டுச் சொல்ல தேவனைவிட மிகப் பெரியவர் யாரும் இல்லாததால்,
GNTERP : τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 αβρααμ N-PRI G11 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επει CONJ G1893 κατ PREP G2596 ουδενος A-GSM G3762 ειχεν V-IAI-3S G2192 μειζονος A-GSM-C G3173 ομοσαι V-AAN G3660 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 καθ PREP G2596 εαυτου F-3GSM G1438
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 αβρααμ N-PRI G11 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επει CONJ G1893 κατ PREP G2596 ουδενος A-GSM G3762 ειχεν V-IAI-3S G2192 μειζονος A-GSM-C G3173 ομοσαι V-AAN G3660 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 καθ PREP G2596 εαυτου F-3GSM G1438
GNTBRP : τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 αβρααμ N-PRI G11 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επει CONJ G1893 κατ PREP G2596 ουδενος A-GSM G3762 ειχεν V-IAI-3S G2192 μειζονος A-GSM-C G3173 ομοσαι V-AAN G3660 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 καθ PREP G2596 εαυτου F-3GSM G1438
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 γὰρ CONJ G1063 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐπαγγειλάμενος V-ADP-NSM G1861 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ἐπεὶ CONJ G1893 κατ\' PREP G2596 οὐδενὸς A-GSM-N G3762 εἶχεν V-IAI-3S G2192 μείζονος A-GSM-C G3173 ὀμόσαι, V-AAN G3660 ὤμοσεν V-AAI-3S G3660 καθ\' PREP G2596 ἑαυτοῦ,F-3GSM G1438
MOV : ദൈവം അബ്രാഹാമിനോടു വാഗ്ദത്തം ചെയ്യുമ്പോൾ തന്നെക്കാൾ വലിയവനെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്‍വാൻ ഇല്ലാഞ്ഞിട്ടു തന്നെക്കൊണ്ടു തന്നേ സത്യം ചെയ്തു:
HOV : और परमेश्वर ने इब्राहीम को प्रतिज्ञा देते समय जब कि शपथ खाने के लिये किसी को अपने से बड़ा न पाया, तो अपनी ही शपथ खाकर कहा।
TEV : దేవుడు అబ్రాహామునకు వాగ్దానము చేసినప్పుడు తనకంటె ఏ గొప్పవానితోడు అని ప్రమాణము చేయలేక పోయెను గనుక
ERVTE : దేవుడు అబ్రహాముతో వాగ్దానం చేసినప్పుడు తనకంటే గొప్పవాడెవ్వడూ లేనందు వలన స్వయంగా తన మీదే ప్రమాణం తీసుకొంటూ,
KNV : ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಾಗ ತನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನ ಆಣೆಯಿಡುವದಕ್ಕಾಗದೆ ಇದ್ದದ್ದರಿಂದ ತನ್ನಾ ಣೆಯಿಟ್ಟು--
ERVKN : ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಒಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು. ದೇವರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ದೇವರು ತನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಮಾತಿನಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.
GUV : દેવે ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું, ત્યારે પોતાના (દેવના) કરતાં કોઈ મહાન નહિ હોવાને લીધે તેણે પોતાનાં જ નામે શપથ લીધા.
PAV : ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਕੋਈ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹ ਦੀ ਓਹ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦਾ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਸੌਂਹ ਖਾ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : چُنانچہ جب خُدا نے ابرہام سے وعدہ کرتے وقت قَسم کھانے کے واسطے کِسی کو اپنے سے بڑا نہ پایا تو اپنی ہی قَسم کھا کر۔
BNV : ঈশ্বর অব্রাহামের কাছে একটি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আর ঈশ্বর থেকে মহান কেউ নেই৷ তাই তাঁর থেকে মহান কোন ব্যক্তির নামে শপথ করতে না পারাতে তিনি নিজের নামে শপথ করলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ମହାନ ଲୋକ ଆଉ କହେି ନାହାଁନ୍ତି। ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ନାମ ରେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ତାହା ସାଧନା କରିବେ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି।
MRV : जेव्हा देवाने अब्राहामाला वचन दिले, तेव्हा त्याच्यापेक्षा कोणी मोठा नसल्याने देवाने स्वत:च्याच नावाने शपथ वाहिली.
14
KJV : Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
KJVP : Saying G3004 , Surely G2229 G3375 blessing G2127 I will bless G2127 thee, G4571 and G2532 multiplying G4129 I will multiply G4129 thee. G4571
YLT : saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;`
ASV : saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
WEB : saying, "Most surely I will bless you, and I will surely multiply you."
ESV : saying, "Surely I will bless you and multiply you."
RV : saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
RSV : saying, "Surely I will bless you and multiply you."
NLT : "I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number."
NET : saying, "Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly."
ERVEN : He said, "I will surely bless you. I will give you many descendants."
TOV : நிச்சயமாக நான் உன்னை ஆசீர்வதிக்கவே ஆசீர்வதித்து, உன்னைப்பெருகவே பெருகப்பண்ணுவேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உன்மையாகவே உன்னை ஆசீர்வதிக்கிறேன். நான் உனக்கு ஏராளமான சந்ததிகளைக் கொடுப்பேன் என்று தன் பெயரிலேயே ஆணையிட்டுச் சொன்னார்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 η PRT G2229 μην PRT G3375 ευλογων V-PAP-NSM G2127 ευλογησω V-FAI-1S G2127 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 πληθυνων V-PAP-NSM G4129 πληθυνω V-FAI-1S G4129 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 ει COND G1487 μην PRT G3375 ευλογων V-PAP-NSM G2127 ευλογησω V-FAI-1S G2127 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 πληθυνων V-PAP-NSM G4129 πληθυνω V-FAI-1S G4129 σε P-2AS G4571
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 η PRT G2229 μην PRT G3375 ευλογων V-PAP-NSM G2127 ευλογησω V-FAI-1S G2127 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 πληθυνων V-PAP-NSM G4129 πληθυνω V-FAI-1S G4129 σε P-2AS G4571
GNTTRP : λέγων· V-PAP-NSM G3004 εἰ COND G1487 μὴν εὐλογῶν V-PAP-NSM G2127 εὐλογήσω V-FAI-1S G2127 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 πληθύνων V-PAP-NSM G4129 πληθυνῶ V-FAI-1S G4129 σε·P-2AS G4771
MOV : “ഞാൻ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കയും നിന്നെ വർദ്ധിപ്പിക്കയും ചെയ്യും” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : कि मैं सचमुच तुझे बहुत आशीष दूंगा, और तेरी सन्तान को बढ़ाता जाऊंगा।
TEV : తనతోడు అని ప్రమాణముచేసి నిశ్చయముగా నేను నిన్ను ఆశీర్వదింతును నిశ్చయముగా నిన్ను విస్తరింపజేతును అని చెప్పెను.
ERVTE : ఇలా అన్నాడు:’నేను నిన్ను తప్పకుండా ఆశీర్వదిస్తాను. నీ సంతతిని అభివృద్ధి పరుస్తాను.’’
KNV : ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸೇ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೇನು. ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸೇ ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಆತನು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅನೇಕಾನೇಕ ಸಂತತಿಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવે કહ્યું. “હું તનેનક્કી ઘણાજ આશીર્વાદો અને ઘણા જ સંતાનો આપીશ.”
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤਾਂ ਤੇ ਬਰਕਤਾਂ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਵਾਧੇ ਤੇ ਵਾਧਾ ਕਰਾਂਗਾ
URV : فرمایا کہ یقِیناً مَیں تُجھے بَرکَتوں پر بَرکَتیں بخشُوں گا اور تیری اَولاد کو بہُت بڑھاؤں گا۔
BNV : তিনি বললেন, ‘আমি অবশ্যই তোমাকে আশীর্বাদ করব ও তোমার বংশ অগনিত করব৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ : "ମୁଁ ଅବଶ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ଅତିଶୟ ବୃଦ୍ଧି କରିବି।"307
MRV : तो म्हणाला, “मी तुला भरपूर आशीर्वाद देईन आणि मी तुझ्या वंशजांना सतत बहुगुणित करीत राहीन.”
15
KJV : And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
KJVP : And G2532 so, G3779 after he had patiently endured, G3114 he obtained G2013 the G3588 promise. G1860
YLT : and so, having patiently endured, he did obtain the promise;
ASV : And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
WEB : Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
ESV : And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise.
RV : And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
RSV : And thus Abraham, having patiently endured, obtained the promise.
NLT : Then Abraham waited patiently, and he received what God had promised.
NET : And so by persevering, Abraham inherited the promise.
ERVEN : Abraham waited patiently for this to happen, and later he received what God promised.
TOV : அந்தப்படியே, அவன் பொறுமையாய்க் காத்திருந்து, வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டதைப் பெற்றான்.
ERVTA : இது நிகழும் வரை ஆபிரகாம் பொறுமையாகக் காத்திருந்தான். இறுதியில் அவன் தேவனுடைய வாக்குறுதியின்படியே பெற்றுக்கொண்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 μακροθυμησας V-AAP-NSM G3114 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 μακροθυμησας V-AAP-NSM G3114 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 μακροθυμησας V-AAP-NSM G3114 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 μακροθυμήσας V-AAP-NSM G3114 ἐπέτυχεν V-2AAI-3S G2013 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας.N-GSF G1860
MOV : അങ്ങനെ അവൻ ദീർഘക്ഷമയൊടിരുന്നു വാഗ്ദത്തവിഷയം പ്രാപിച്ചു.
HOV : और इस रीति से उस ने धीरज धर कर प्रतिज्ञा की हुई बात प्राप्त की।
TEV : ఆ మాట నమి్మ అతడు ఓర్పుతో సహించి ఆ వాగ్దానఫలము పొందెను.
ERVTE : అబ్రహాము ఓర్పుతో కాచుకొన్నాడు. దేవుడు తన వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದಿದ್ದು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇದರ ನೆರವೇರುವಿಕೆಗಾಗಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದಿದ್ದನು. ತರುವಾಯ ಅವನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲ ದೊರೆಯಿತು.
GUV : એ વચન પરિપૂર્ણ થાય, ત્યાં સુધી ઈબ્રાબિમે ઘણી જ ધીરજ રાખી. અને દેવે જે વચન આપ્યું હતું, તે ઈબ્રાહિમે મેળવ્યું.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੇ ਧੀਰਜ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ
URV : اور اِس طرح صبر کر کے اُس نے وعدہ کی ہُوئی چِیز کو حاصِل کِیا۔
BNV : এই প্রতিশ্রুতির বিষয়ে অব্রাহাম ধৈর্য্য ধরে অপেক্ষা করলেন, পরে ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা তিনি লাভ করলেন৷
ORV : ଅବ୍ରହାମ ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ଏହା ଘଟିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ। ଓ ପରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନୁସା ରେ ଫଳପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ।
MRV : म्हणून धीराने वाट पाहिल्यानंतर देवाने जे वचन त्याला दिले होते ते त्याला प्राप्त झाले.
16
KJV : For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
KJVP : For G1063 men G444 verily G3303 swear G3660 by G2596 the G3588 greater: G3187 and G2532 an oath G3727 for G1519 confirmation G951 [is] to them G846 an end G4009 of all G3956 strife. G485
YLT : for men indeed do swear by the greater, and an end of all controversy to them for confirmation [is] the oath,
ASV : For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
WEB : For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
ESV : For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
RV : For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
RSV : Men indeed swear by a greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
NLT : Now when people take an oath, they call on someone greater than themselves to hold them to it. And without any question that oath is binding.
NET : For people swear by something greater than themselves, and the oath serves as a confirmation to end all dispute.
ERVEN : People always use the name of someone greater than themselves to make a promise with an oath. The oath proves that what they say is true, and there is no more arguing about it.
TOV : மனுஷர் தங்களிலும் பெரியவர்பேரில் ஆணையிடுவார்கள்; உறுதிபண்ணும்படிக்கு ஆணையிடுதலே சகல விவாதத்திற்கும் முடிவு.
ERVTA : மக்கள் தங்களை விடப் பெரியவர்கள் பேரில் ஆணையிடுவார்கள். அவர்கள் சொல்வது உண்மை என்பதை இந்த ஆணை நிரூபித்து, மேலும் விவாதத்திற்கு ஒரு முற்றுப்புள்ளி வைக்கிறது.
GNTERP : ανθρωποι N-NPM G444 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 μειζονος A-GSM-C G3173 ομνυουσιν V-PAI-3P G3660 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 αυτοις P-DPM G846 αντιλογιας N-GSF G485 περας N-NSN G4009 εις PREP G1519 βεβαιωσιν N-ASF G951 ο T-NSM G3588 ορκος N-NSM G3727
GNTWHRP : ανθρωποι N-NPM G444 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 μειζονος A-GSM-C G3173 ομνυουσιν V-PAI-3P G3660 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 αυτοις P-DPM G846 αντιλογιας N-GSF G485 περας N-NSN G4009 εις PREP G1519 βεβαιωσιν N-ASF G951 ο T-NSM G3588 ορκος N-NSM G3727
GNTBRP : ανθρωποι N-NPM G444 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 μειζονος A-GSM-C G3173 ομνυουσιν V-PAI-3P G3660 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 αυτοις P-DPM G846 αντιλογιας N-GSF G485 περας N-NSN G4009 εις PREP G1519 βεβαιωσιν N-ASF G951 ο T-NSM G3588 ορκος N-NSM G3727
GNTTRP : ἄνθρωποι N-NPM G444 γὰρ CONJ G1063 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 μείζονος A-GSM-C G3173 ὀμνύουσιν, V-PAI-3P G3660 καὶ CONJ G2532 πάσης A-GSF G3956 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀντιλογίας N-GSF G485 πέρας N-NSN G4009 εἰς PREP G1519 βεβαίωσιν N-ASF G951 ὁ T-NSM G3588 ὅρκος·N-NSM G3727
MOV : തങ്ങളെക്കാൾ വലിയവനെക്കൊണ്ടല്ലോ മനുഷ്യർ സത്യം ചെയ്യുന്നതു; ആണ അവർക്കു ഉറപ്പിന്നായി സകലവാദത്തിന്റെയും തീർച്ചയാകുന്നു.
HOV : मनुष्य तो अपने से किसी बड़े की शपथ खाया करते हैं और उन के हर एक विवाद का फैसला शपथ से पक्का होता है।
TEV : మనుష్యులు తమకంటె గొప్పవానితోడు అని ప్రమాణము చేతురు; వారి ప్రతి వివాదములోను వివాదాంశమును పరిష్కారము చేయునది ప్రమాణమే.
ERVTE : ప్రజలు తమకన్నా గొప్ప వాళ్ళ మీద ప్రమాణం చేస్తారు. ఈ ప్రమాణాలు వివాదాలు సాగనీయకుండా చేసి మాటల్లో మీ సత్యాన్ని దృఢ పరుస్తాయి.
KNV : ಮನುಷ್ಯರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಮಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನ ಆಣೆಯಿಡು ತ್ತಾರಷ್ಟೆ; ಆಣೆಯನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರೊಳಗೆ ವಿವಾದವೇನೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಜನರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವಾಗ ಯಾವಾಗಲೂ ತಮಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರಾದ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವೆಂಬುದನ್ನು ಆ ವಾಗ್ದಾನವು ಶ್ರುತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ವಾದಗಳಿಗೆ ಕೊನೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : માણસ પોતાના કરતાં મહાન વ્યક્તિના નામે શપથ લે છે. અને શપથથી સઘળી તકરારોનો અંત આવે છે.
PAV : ਮਨੁੱਖ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਕਿਸੇ ਵੱਡੇ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਝਗੜੇ ਵਿੱਚ ਸਬੂਤੀ ਲਈ ਸੌਂਹ ਖਾਣੀ ਬੱਸ ਹੈ
URV : آدمِی تو اپنے سے بڑے کی قَسم کھایا کرتے ہیں اور اُن کے ہر قضِیہ کا آخِری ثبُوت قَسم سے ہوتا ہے۔
BNV : সাধারণ মানুষ যখন তার থেকে মহান কোন ব্যক্তির নাম নিয়ে শপথ করে, সে তার প্রতিশ্রুতি পালন করবে কিনা সে বিষয়ে এই শপথের দ্বারা সব সংশয়ের অবসান হয়, সব তর্কের নিষ্পত্তি হয়ে যায়৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯମାନେ ନିଜ ଅପେକ୍ଷା ମହତ୍ ଲୋକର ନାମ ନଇେ ଶପଥ କରିଥାନ୍ତି। ଏହା ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେର କଥାର ସତ୍ଯତା ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ ଓ ସମାନଙ୍କେ ବିବାଦର ନିଷ୍ପତ୍ତି ହୁଏ।
MRV : लोक, नेहमी शपथ वाहताना आपल्यापेक्षा जो मोठा असतो त्याच्या नावाचा उपयोग करतात. कारण शपथ ही विदित केलेल्या सत्याची खात्री पटविणे व सर्व वादाचा शेवट करणे यासाठी असते.
17
KJV : Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an oath:
KJVP : Wherein G1722 G3739 God, G2316 willing G1014 more abundantly G4054 to show G1925 unto the G3588 heirs G2818 of promise G1860 the G3588 immutability G276 of his G848 counsel, G1012 confirmed G3315 [it] by an oath: G3727
YLT : in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath,
ASV : Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
WEB : In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
ESV : So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, he guaranteed it with an oath,
RV : Wherein God, being minded to shew more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath:
RSV : So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, he interposed with an oath,
NLT : God also bound himself with an oath, so that those who received the promise could be perfectly sure that he would never change his mind.
NET : In the same way God wanted to demonstrate more clearly to the heirs of the promise that his purpose was unchangeable, and so he intervened with an oath,
ERVEN : God wanted to prove that his promise was true. He wanted to prove this to those who would get what he promised. He wanted them to understand clearly that his purposes never change. So God said something would happen, and he proved what he said by adding an oath.
TOV : அந்தப்படி, தேவனும் வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டவைகளைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுகிறவர்களுக்குத் தமது ஆலோசனையின் மாறாத நிச்சயத்தைப் பரிபூரணமாய்க் காண்பிக்கும்படி சித்தமுள்ளவராய், ஓர் ஆணையினாலே அதை ஸ்திரப்படுத்தினார்.
ERVTA : தேவன் தன் வாக்குறுதியை உண்மையென்று நிரூபிக்க விரும்பினார். தன் ஆணையால் அதனை உறுதிப்படுத்தினார். தனது நோக்கம் மாறாதது என்று காண்பிக்க தேவன் விரும்பினார். அதனை மக்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினார்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 περισσοτερον A-NSN-C G4054 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιδειξαι V-AAN G1925 τοις T-DPM G3588 κληρονομοις N-DPM G2818 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 το T-ASN G3588 αμεταθετον A-ASN G276 της T-GSF G3588 βουλης N-GSF G1012 αυτου P-GSM G846 εμεσιτευσεν V-AAI-3S G3315 ορκω N-DSM G3727
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 περισσοτερον A-NSN-C G4054 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιδειξαι V-AAN G1925 τοις T-DPM G3588 κληρονομοις N-DPM G2818 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 το T-ASN G3588 αμεταθετον A-ASN G276 της T-GSF G3588 βουλης N-GSF G1012 αυτου P-GSM G846 εμεσιτευσεν V-AAI-3S G3315 ορκω N-DSM G3727
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 περισσοτερον A-NSN-C G4054 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιδειξαι V-AAN G1925 τοις T-DPM G3588 κληρονομοις N-DPM G2818 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 το T-ASN G3588 αμεταθετον A-ASN G276 της T-GSF G3588 βουλης N-GSF G1012 αυτου P-GSM G846 εμεσιτευσεν V-AAI-3S G3315 ορκω N-DSM G3727
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 περισσότερον ADV-C G4054 βουλόμενος V-PNP-NSM G1014 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐπιδεῖξαι V-AAN G1925 τοῖς T-DPM G3588 κληρονόμοις N-DPM G2818 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 τὸ T-ASN G3588 ἀμετάθετον A-ASN G276 τῆς T-GSF G3588 βουλῆς N-GSF G1012 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐμεσίτευσεν V-AAI-3S G3315 ὅρκῳ,N-DSM G3727
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവം വാഗ്ദത്തത്തിന്റെ അവകാശികൾക്കു തന്റെ ആലോചന മാറാത്തതു എന്നു അധികം സ്പഷ്ടമായി കാണിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു ഒരു ആണയാലും ഉറപ്പുകൊടുത്തു.
HOV : इसलिये जब परमेश्वर ने प्रतिज्ञा के वारिसों पर और भी साफ रीति से प्रगट करना चाहा, कि उसकी मनसा बदल नहीं सकती तो शपथ को बीच में लाया।
TEV : ఈ విధముగా దేవుడు తన సంకల్పము నిశ్చలమైనదని ఆ వాగ్దానమునకు వారసులైనవారికి మరి నిశ్చయముగా కనుపరచవలెనని ఉద్దేశించినవాడై,తాను అబద్ధమాడజాలని నిశ్చలమైన రెండు సంగతులనుబట్టి,
ERVTE : దేవుడు తన వాగ్దానం విషయంలో తన ఉద్దేశ్యాన్ని మార్చుకోనని వాగ్దానం పొందిన వారసులకు స్పష్టం చేయాలనుకున్నాడు. అందువల్ల ఆ వాగ్దానాన్ని తన మీద ప్రమాణం చేసి ధృఢపరిచాడు.
KNV : ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವು ನಿಶ್ಚಲವಾದದ್ದೆಂಬದನ್ನು ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವವರಿಗೆ ಬಹು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಪಡೆಯುವ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವು ಸ್ಥಿರವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ನಿಶ್ಚಯಪಡಿಸಿದನು.
GUV : દેવને એ ખાતરી કરાવવી હતી કે તેણે આપેલ વચન સત્ય હતું. તેને એ સાબિત કરવું હતું કે તેણે જેને જે વચન આપ્યાં છે તે તેઓ પ્રાપ્ત કરશે કારણ તેનો નિર્ણય બદલી શકાય તેમ નથી. તેથી વચનના પાલન સંબધી સંપૂર્ણ ખાતરી માટે દેવ પોતે પણ શપથથી બંધાયો છે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਾਇਦੇ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਮਨਸ਼ਾ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਅਟੱਲ ਕਰ ਕੇ ਪਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਤਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਸੌਂਹ ਲਿਆਂਦੀ
URV : اِس لِئے جب خُدا نے چاہا کہ وعدہ کے وارِثوں پر اَور بھی صاف طَور سے ظاہِر کرے کہ میرا اِرادہ بدل نہِیں سکتا تو قَسم کو درمِیان میں لایا۔
BNV : ঈশ্বর য়ে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন সেই প্রতিজ্ঞার উত্তরাধিকারীদের তিনি শপথের মাধ্যমে আরও নিশ্চয়তার সঙ্গে বলতে চাইলেন য়ে তাঁর সেই প্রতিজ্ঞা অপরিবর্ত্তনীয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସତ୍ଯତା ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇ ଦବୋକୁ ଚାହିଁଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟେ ନାହିଁ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ହବେ ଏବଂ ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହ ଶପଥ ମଧ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : आपल्या योजनेचे कधीही न बदलणारे स्वरूप वचनाच्या वारसदारांना कळावे अशी देवाची इच्छा आहे. म्हणून त्याने वाहिलेल्या शपथेच्या द्वारे याबाबत हमी दिली.
18
KJV : That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
KJVP : That G2443 by G1223 two G1417 immutable G276 things, G4229 in G1722 which G3739 [it] [was] impossible G102 for God G2316 to lie, G5574 we might have G2192 a strong G2478 consolation, G3874 who have fled for refuge G2703 to lay hold upon G2902 the hope G1680 set before G4295 us:
YLT : that through two immutable things, in which [it is] impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before [us],
ASV : that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
WEB : that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
ESV : so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.
RV : that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us;
RSV : so that through two unchangeable things, in which it is impossible that God should prove false, we who have fled for refuge might have strong encouragement to seize the hope set before us.
NLT : So God has given both his promise and his oath. These two things are unchangeable because it is impossible for God to lie. Therefore, we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.
NET : so that we who have found refuge in him may find strong encouragement to hold fast to the hope set before us through two unchangeable things, since it is impossible for God to lie.
ERVEN : These two things cannot change: God cannot lie when he says something, and he cannot lie when he makes an oath. So these two things are a great help to us who have come to God for safety. They encourage us to hold on to the hope that is ours.
TOV : நமக்கு முன் வைக்கப்பட்ட நம்பிக்கையைப்பற்றிக்கொள்ளும்படி அடைக்கலமாய் ஓடிவந்த நமக்கு இரண்டு மாறாத விசேஷங்களினால் நிறைந்த ஆறுதலுண்டாகும்படிக்கு எவ்வளவேனும் பொய்யுரையாத தேவன் அப்படிச் செய்தார்.
ERVTA : அந்த இரண்டும் எப்பொழுதும் மாறாதவை. தேவன் பொய் சொல்லமாட்டார். ஆணையிட்ட பிறகு அது பொய்க்காது. அது நமக்கு ஆறுதலாய் இருக்கும். நமது நம்பிக்கையைப் பலப்படுத்தும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 δυο A-NUI G1417 πραγματων N-GPN G4229 αμεταθετων A-GPN G276 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 αδυνατον A-NSN G102 ψευσασθαι V-ADN G5574 θεον N-ASM G2316 ισχυραν A-ASF G2478 παρακλησιν N-ASF G3874 εχωμεν V-PAS-1P G2192 οι T-NPM G3588 καταφυγοντες V-2AAP-NPM G2703 κρατησαι V-AAN G2902 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 ελπιδος N-GSF G1680
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 δυο A-NUI G1417 πραγματων N-GPN G4229 αμεταθετων A-GPN G276 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 αδυνατον A-NSN G102 ψευσασθαι V-ADN G5574 | | [τον] T-ASM G3588 | θεον N-ASM G2316 ισχυραν A-ASF G2478 παρακλησιν N-ASF G3874 εχωμεν V-PAS-1P G2192 οι T-NPM G3588 καταφυγοντες V-2AAP-NPM G2703 κρατησαι V-AAN G2902 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 ελπιδος N-GSF G1680
GNTBRP : ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 δυο A-NUI G1417 πραγματων N-GPN G4229 αμεταθετων A-GPN G276 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 αδυνατον A-NSN G102 ψευσασθαι V-ADN G5574 θεον N-ASM G2316 ισχυραν A-ASF G2478 παρακλησιν N-ASF G3874 εχωμεν V-PAS-1P G2192 οι T-NPM G3588 καταφυγοντες V-2AAP-NPM G2703 κρατησαι V-AAN G2902 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 ελπιδος N-GSF G1680
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 διὰ PREP G1223 δύο A-NUI G1417 πραγμάτων N-GPN G4229 ἀμεταθέτων, A-GPN G276 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 ἀδύνατον A-NSN G102 ψεύσασθαι V-ADN G5574 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἰσχυρὰν A-ASF G2478 παράκλησιν N-ASF G3874 ἔχωμεν V-PAS-1P G2192 οἱ T-NPM G3588 καταφυγόντες V-2AAP-NPM G2703 κρατῆσαι V-AAN G2902 τῆς T-GSF G3588 προκειμένης V-PNP-GSF G4295 ἐλπίδος·N-GSF G1680
MOV : അങ്ങനെ നമ്മുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചിട്ടുള്ള പ്രത്യാശ പിടിച്ചുകൊൾവാൻ ശരണത്തിന്നായി ഓടിവന്ന നാം മാറിപ്പോകാത്തതും ദൈവത്തിന്നു ഭോഷ്കുപറവാൻ കഴിയാത്തതുമായ രണ്ടു കാര്യങ്ങളാൽ ശക്തിയുള്ള പ്രബോധനം പ്രാപിപ്പാൻ ഇടവരുന്നു.
HOV : ताकि दो बे-बदल बातों के द्वारा जिन के विषय में परमेश्वर का झूठा ठहरना अन्होना है, हमारा दृढ़ता से ढाढ़स बन्ध जाए, जो शरण लेने को इसलिये दौड़े है, कि उस आशा को जो साम्हने रखी हुई है प्राप्त करें।
TEV : మనయెదుట ఉంచబడిన నిరీక్షణను చేపట్టుటకు శరణా గతులమైన మనకు బలమైన ధైర్యము కలుగునట్లు ప్రమాణము చేసి వాగ్దానమును దృఢపరచెను.
ERVTE : అందువల్ల ఈ ‘రెండూ’ మార్పు చెందలేవు. వీటివిషయంలో దేవుడు అసత్యమాడలేడు. తానివ్వబోయే వాటికోసం ఆశాభావంతో పరుగెత్తుతున్న వాళ్ళకు ప్రోత్సాహం కలగాలని ఈ ప్రమాణం చేశాడు.
KNV : ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಓಡಿ ಬಂದು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡವರಾದ ನಮಗೆ ಸುಳ್ಳಾಡದ ದೇವರ ಎರಡು ನಿಶ್ಚಲವಾದ ಆಧಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಬಲವಾದ ಆದರಣೆ ಉಂಟಾ ಯಿತು.
ERVKN : ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನ ಮತ್ತು ಆಣೆ ಅಚಲವಾದ ಎರಡು ಆಧಾರಗಳಾಗಿವೆ. ಇವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮಗೆಂದಿಗೂ ಮೋಸವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಓಡಿ ಬಂದಿರುವ ನಾವು ನಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಲು ಬಲವಾದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಉಂಟಾಯಿತು.
GUV : પેલી બે વસ્તુ કદી બદલાતી નથી. એક તો દેવ કઈક કહે છે ત્યારે તે કદી અસત્ય હોતું નથી અને જ્યારે તે સમ લે છે ત્યારે તે જૂઠા હોઈ શકે નહિ.આ બે બાબતો આપણને દિલાસો આપે છે કે આશાને વળગી રહેવા દેવ પાસે આશ્રય માટે આવનારને સલામતી આશ્રય અને સામથ્યૅ મળે છે.
PAV : ਭਈ ਦੋ ਅਟੱਲ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਝੂਠ ਬੋਲਣਾ ਅਣਹੋਣਾ ਹੈ ਸਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਦਿਲਾਸਾ ਮਿਲੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਆਸਾ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ ਲਈ ਭੱਜ ਕੇ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ
URV : تاکہ دو بے تبدِیل چِیزوں کے باعِث جِن کے بارے میں خُدا کا جھُوٹ بولنا مُمکِن نہِیں ہماری پُختہ طَور سے دِلجمِعی ہو جائے جو پناہ لینے کو اِس لِئے دَوڑے ہیں کہ اُس اُمِید کو جو سامنے رکھّی ہُوئی قبضہ میں لائیں۔
BNV : ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি ও শপথ কখনও বদলায় না৷ ঈশ্বর মিথ্যা কথা বলেন না ও শপথ করার সময়ে ছল করেন না৷ অতএব আমরা যাঁরা নিরাপত্তার জন্যে ঈশ্বরের কাছে ছুটে যাই, তাদের পক্ষে এই বিষয়গুলি বড় সান্ত্বনার৷ ঐ বিষয় দুটি ঈশ্বরের প্রদত্ত আশাতে জীবন অতিবাহিত করার জন্য আমাদের সান্ত্বনা ও শক্তি য়োগাবে৷
ORV : ଉକ୍ତ ଦୁଇଟି ଯାକ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ। ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର କିଛି କହନ୍ତି ସେ ମିଛ କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ପୁଣି କୌଣସି ଶପଥ କଲା ବେଳେ ମଧ୍ଯ ସେ ମିଛ କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଅତଏବ ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ସୁରକ୍ଷା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଉକ୍ତ କଥା ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭରସା ରେ ସ୍ଥିର ରହିବା ପାଇଁ ଦୃଢ଼ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରେ।
MRV : देवाने असे केले यासाठी की, ज्यांच्याविषयी लबाडी करणे देवासाठी अशक्य आहे अशा दोन न बदलणाऱ्या कृतींमुळे (त्याचे वचन व शपथ) जे आपण आश्रयाकरिता निघालो आहोत, त्या आपणांस त्या आशेसंबधाने अधिक उत्तेजन प्राप्त व्हावे.
19
KJV : Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
KJVP : Which G3739 [hope] we have G2192 as G5613 an anchor G45 of the G3588 soul, G5590 both G5037 sure G804 and G2532 steadfast, G949 and G2532 which entereth G1525 into G1519 that within G2082 the G3588 veil; G2665
YLT : which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,
ASV : which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
WEB : This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
ESV : We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,
RV : which we have as an anchor of the soul, {cf15i a hope} both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
RSV : We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner shrine behind the curtain,
NLT : This hope is a strong and trustworthy anchor for our souls. It leads us through the curtain into God's inner sanctuary.
NET : We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,
ERVEN : This hope is like an anchor for us. It is strong and sure and keeps us safe. It goes behind the curtain.
TOV : அந்த நம்பிக்கை நமக்கு நிலையும் உறுதியும் திரைக்குள்ளாகப்போகிறதுமான ஆத்தும நங்கூரமாயிருக்கிறது.
ERVTA : நமக்கு இந்த நம்பிக்கை இருக்கிறது. இது நங்கூரம் போன்றது. அது உறுதியும் வலிமையும் உடையது. அது நமது ஆன்மாவைக் காப்பாற்றும். மிகவும் பரிசுத்தமான இடங்களுக்கு அது போகிறது. பரலோகத்து ஆலயத்தின் திரைக்குப் பின்னாலும் போகிறது.
GNTERP : ην R-ASF G3739 ως ADV G5613 αγκυραν N-ASF G45 εχομεν V-PAI-1P G2192 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 ασφαλη A-ASF G804 τε PRT G5037 και CONJ G2532 βεβαιαν A-ASF G949 και CONJ G2532 εισερχομενην V-PNP-ASF G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσωτερον A-ASN G2082 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665
GNTWHRP : ην R-ASF G3739 ως ADV G5613 αγκυραν N-ASF G45 εχομεν V-PAI-1P G2192 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 ασφαλη A-ASF G804 τε PRT G5037 και CONJ G2532 βεβαιαν A-ASF G949 και CONJ G2532 εισερχομενην V-PNP-ASF G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσωτερον A-ASN G2082 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665
GNTBRP : ην R-ASF G3739 ως ADV G5613 αγκυραν N-ASF G45 εχομεν V-PAI-1P G2192 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 ασφαλη A-ASF G804 τε PRT G5037 και CONJ G2532 βεβαιαν A-ASF G949 και CONJ G2532 εισερχομενην V-PNP-ASF G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εσωτερον A-ASN G2082 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665
GNTTRP : ἣν R-ASF G3739 ὡς ADV G5613 ἄγκυραν N-ASF G45 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τῆς T-GSF G3588 ψυχῆς, N-GSF G5590 ἀσφαλῆ A-ASF G804 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 βεβαίαν A-ASF G949 καὶ CONJ G2532 εἰσερχομένην V-PNP-ASF G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐσώτερον A-ASN-C G2082 τοῦ T-GSN G3588 καταπετάσματος,N-GSN G2665
MOV : ആ പ്രത്യാശ നമുക്കു ആത്മാവിന്റെ ഒരു നങ്കൂരം തന്നേ; അതു നിശ്ചയവും സ്ഥിരവും തിരശ്ശീലെക്കകത്തേക്കു കടക്കുന്നതുമാകുന്നു.
HOV : वह आशा हमारे प्राण के लिये ऐसा लंगर है जो स्थिर और दृढ़ है, और परदे के भीतर तक पहुंचता है।
TEV : ఈ నిరీక్షణ నిశ్చలమును, స్థిరమునై, మన ఆత్మకు లంగరువలెనుండి తెరలోపల ప్రవేశించుచున్నది.
ERVTE : భద్రతను దృఢత్వాన్ని కలిగించే ఈ నిరీక్షణ మన ఆత్మలకు లంగరు లాంటిది. ఈ నిరీక్షణ తెరవెనుక లోపలి భాగంలో స్థిరముగా ప్రవేశించగలదు.
KNV : ಆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಲಂಗರದ ಹಾಗಿದ್ದು ಖಂಡಿತವಾದದ್ದೂ ಸ್ಥಿರವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ. ಅದು ತೆರೆಯೊಳಗಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂಥದು.
ERVKN : ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗದಂತೆ ಕಾಪಾಡುವ ಬಲವಾದ ಸ್ಥಿರವಾದ ಲಂಗರಿನಂತಿದೆ. ಅದು ಸ್ವರ್ಗದಾಲಯದ ತೆರೆಯ ಮರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದ ಒಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : આ આશા આપણા આત્માઓના એક મજબૂત અને વિશ્વાસ યોગ્ય લંગર સમાન છે. વળી તે આપણને સૌથી પવિત્ર સ્થાનના પડદા પાછળ રહેલાં સ્વર્ગીય મંદિરમાં દેવ સાથે બાંધે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਆਸਾ ਮਾਨੋ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਦਾ ਲੰਗਰ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅਚੱਲ ਅਤੇ ਇਸਥਿਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪੜਦੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ
URV : وہ ہماری جان کا اَیسا لنگر ہے جو ثابِت اور قائِم رہتا ہے اور پردہ کے اَندر تک بھی پہُنچتا ہے۔
BNV : আমাদের জীবন সম্পর্কে আমাদের য়ে প্রত্যাশা আছে তা নোঙরের মত দৃঢ় ও অটল৷ তা পর্দার আড়ালে স্বর্গীয় মন্দিরের পবিত্র স্থানে আমাদের প্রবেশ করায়৷
ORV : ଆମ୍ଭର ସହେି ଭରସା ଗୋଟିଏ ଲଙ୍ଗର ଭଳି ନିଶ୍ଚିତ ଓ ସୁଦୃଢ଼। ଏହା ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଆଢୁଆଳ ରେ ଥିବା ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଆମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରେଖ।
MRV : आम्हांला ही आशा जणू काय भक्क म, सुरक्षित अशा नांगरासारखी आत्म्याला आहे व ही आशा मंदिराच्या पडद्यामागील आतील बाजूस प्रवेश करते,
20
KJV : Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
KJVP : Whither G3699 the forerunner G4274 is for G5228 us G2257 entered, G1525 [even] Jesus, G2424 made G1096 a high priest G749 forever G1519 G165 after G2596 the G3588 order G5010 of Melchizedek. G3198
YLT : whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become -- to the age.
ASV : whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
WEB : where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
ESV : where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
RV : whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
RSV : where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
NLT : Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the order of Melchizedek.
NET : where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
ERVEN : Jesus has already entered there and opened the way for us. He has become the high priest forever, just like Melchizedek.
TOV : நமக்கு முன்னோடினவராகிய இயேசு மெல்கிசேதேக்கின் முறைமையின்படி நித்திய பிரதான ஆசாரியராய் நமக்காக அந்தத் திரைக்குள் பிரவேசித்திருக்கிறார்.
ERVTA : இயேசு ஏற்கெனவே அங்கே நுழைந்திருக்கிறார். நமக்காக அங்கே வழியைத் திறந்திருக்கிறார். இயேசு பிரதான ஆசாரியராகி மெல்கிசேதேக்கைப் போல் நிலைத்திருக்கிறார்.
GNTERP : οπου ADV G3699 προδρομος A-NSM G4274 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 ιησους N-NSM G2424 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198 αρχιερευς N-NSM G749 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : οπου ADV G3699 προδρομος A-NSM G4274 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 ιησους N-NSM G2424 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198 αρχιερευς N-NSM G749 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP : οπου ADV G3699 προδρομος A-NSM G4274 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 ιησους N-NSM G2424 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198 αρχιερευς N-NSM G749 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 πρόδρομος A-NSM G4274 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 τάξιν N-ASF G5010 Μελχισέδεκ N-PRI G3198 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165
MOV : അവിടേക്കു യേശു മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ ക്രമപ്രകാരം എന്നേക്കും മഹാപുരോഹിതനായി മുമ്പുകൂട്ടി നമുക്കുവേണ്ടി പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जहां यीशु मलिकिसिदक की रीति पर सदा काल का महायाजक बन कर, हमारे लिये अगुआ की रीति पर प्रवेश हुआ है॥
TEV : నిరంతరము మెల్కీసెదెకు క్రమము చొప్పున ప్రధానయాజకుడైన యేసు అందులోనికి మనకంటె ముందుగా మన పక్షమున ప్రవే శించెను.
ERVTE : యేసు మన కోసం, మనకన్నా ముందు ఆ తెరలోపలికి వెళ్ళాడు. మెల్కీసెదెకు క్రమంలో యేసు కూడా శాశ్వతంగా ప్రధాన యాజకుడుగా ఉంటాడు.
KNV : ಯೇಸು ಸದಾಕಾಲವೂ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ತರಹದ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಮುಂದಾಗಿ ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ಈಗಾಗಲೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಅನುಸರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿದನು. ಯೇಸು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಂತೆ ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ಇರುವ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુ ખ્રિસ્તે સ્વર્ગીય સ્થાનમાં આપણી અગાઉ પ્રવેશ કર્યો છે. અને આપણા માટે રસ્તો ખુલ્લો કર્યો છે અને મલ્ખીસદેકના ધારા પ્રમાણે તે હંમેશને માટે આપણો પ્રમુખયાજક થયો છે.
PAV : ਜਿੱਥੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਗੂ ਬਣ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਰਵੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਦਾ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਬਣਿਆ।।
URV : جہاں یِسُوع ہمیشہ کے لِئے ملکِ صِدق کے طریقہ کا سَردار کاہِن بن کر ہماری خاطِر پیشرَو کے طَور پر داخِل ہُؤا ہے۔
BNV : যীশু, যিনি মল্কীষেদকের রীতি অনুযাযী চিরকালের জন্য মহাযাজক হলেন, তিনি আমাদের হয়ে সেখানে প্রবেশ করেছেন এবং আমাদের জন্য পথ খুলে দিয়েছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଆଗରୁ ସଠାେକୁ ଯାଇ ସାରିଛନ୍ତି, ଓ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପଥ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ମଲକୀଷଦକଙ୍କେ ଭଳି ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମହାୟାଜକ ଅଟନ୍ତି।
MRV : जेथे आमच्यापुढे धावत येशू आमच्यासाठी आत गेलेला आहे. तो मलकीसदेकाप्रमाणे अनंतकाळासाठी मुख्य याजक झाला आहे.
×

Alert

×