Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 5 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 5 Verses

1
KJV : For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
KJVP : For G1063 every G3956 high priest G749 taken G2983 from among G1537 men G444 is ordained G2525 for G5228 men G444 in things G3588 [pertaining] to G4314 God, G2316 that G2443 he may offer G4374 both G5037 gifts G1435 and G2532 sacrifices G2378 for G5228 sins: G266
YLT : For every chief priest -- out of men taken -- in behalf of men is set in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins,
ASV : For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
WEB : For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
ESV : For every high priest chosen from among men is appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
RV : For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
RSV : For every high priest chosen from among men is appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
NLT : Every high priest is a man chosen to represent other people in their dealings with God. He presents their gifts to God and offers sacrifices for their sins.
NET : For every high priest is taken from among the people and appointed to represent them before God, to offer both gifts and sacrifices for sins.
ERVEN : Every Jewish high priest is chosen from among men. That priest is given the work of helping people with the things they must do for God. He must offer to God gifts and sacrifices for sins.
TOV : அன்றியும், மனுஷரில் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட எந்தப் பிரதான ஆசாரியனும் பாவங்களுக்காகக் காணிக்கைகளையும் பலிகளையும் செலுத்தும்படி, மனுஷருக்காக தேவகாரியங்களைப்பற்றி நியமிக்கப்படுகிறான்.
ERVTA : ஒவ்வொரு பிரதான ஆசாரியனும் ஏனைய மனிதர்களுக்கு உதவும் பொருட்டு மனிதரின் மத்தியிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒரு மனிதனே ஆவான். காணிக்கைகளையும், பாவங்களுக்கான பலிகளையும், மற்றும் மக்கள் தேவனுக்குச் செய்ய வேண்டியதையெல்லாம் அவன் செலுத்துகிறான்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 αρχιερευς N-NSM G749 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 λαμβανομενος V-PPP-NSM G2983 υπερ PREP G5228 ανθρωπων N-GPM G444 καθισταται V-PPI-3S G2525 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ινα CONJ G2443 προσφερη V-PAS-3S G4374 δωρα N-APN G1435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θυσιας N-APF G2378 υπερ PREP G5228 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 αρχιερευς N-NSM G749 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 λαμβανομενος V-PPP-NSM G2983 υπερ PREP G5228 ανθρωπων N-GPM G444 καθισταται V-PPI-3S G2525 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ινα CONJ G2443 προσφερη V-PAS-3S G4374 δωρα N-APN G1435 | [τε] PRT G5037 | τε PRT G5037 | και CONJ G2532 θυσιας N-APF G2378 υπερ PREP G5228 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 αρχιερευς N-NSM G749 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 λαμβανομενος V-PPP-NSM G2983 υπερ PREP G5228 ανθρωπων N-GPM G444 καθισταται V-PPI-3S G2525 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ινα CONJ G2443 προσφερη V-PAS-3S G4374 δωρα N-APN G1435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θυσιας N-APF G2378 υπερ PREP G5228 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : Πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων N-GPM G444 λαμβανόμενος V-PPP-NSM G2983 ὑπὲρ PREP G5228 ἀνθρώπων N-GPM G444 καθίσταται V-PPI-3S G2525 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἵνα CONJ G2443 προσφέρῃ V-PAS-3S G4374 δῶρά N-APN G1435 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 θυσίας N-APF G2378 ὑπὲρ PREP G5228 ἁμαρτιῶν,N-GPF G266
MOV : മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽനിന്നു എടുക്കുന്ന ഏതു മഹാപുരോഹിതനും പാപങ്ങൾക്കായി വഴിപാടും യാഗവും അർപ്പിപ്പാൻ ദൈവകാര്യത്തിൽ മനുഷ്യർക്കു വേണ്ടി നിയമിക്കപ്പെടുന്നു.
HOV : क्योंकि हर एक महायाजक मनुष्यों में से लिया जाता है, और मनुष्यों ही के लिये उन बातों के विषय में जो परमेश्वर से सम्बन्ध रखती हैं, ठहराया जाता है: कि भेंट और पाप बलि चढ़ाया करे।
TEV : ప్రతి ప్రధానయాజకుడును మనుష్యులలోనుండి యేర్పరచబడినవాడై, పాపములకొరకు అర్పణలను బలులను అర్పించుటకు దేవుని విషయమైన కార్యములు జరిగించుటకై మనుష్యులనిమిత్తము నియమింపబడును.
ERVTE : ఆధ్యాత్మిక విషయాల్లో, తమ పక్షాన పని చెయ్యటానికి ప్రజలు తమ నుండి ప్రధాన యాజకుని ఎన్నుకొంటారు. పాప పరిహారార్థం అర్పించే కానుకల్ని, బలుల్ని దేవునికి యితడు సమర్పిస్తాడు.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಮನುಷ್ಯ ರೊಳಗಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯರಿ ಗೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನೇಮಿಸಲ್ಪಡು ತ್ತಾನಲ್ಲಾ. ಅವನು ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನೂ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನೂ ಪಾಪಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನೂ ಮನಷ್ಯರೊಳಗಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಲು ನೇಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ಯಾಜಕನು ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನೂ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
GUV : પ્રત્યેક પ્રમુખ યાજકની પસંદગી મનુષ્યમાંથી થાય છે. યહૂદી પ્રમુખ એક સાધારણ માણસ છે જે દેવ સંબંધીની બાબતોમાં લોકો વતી દેવ સમક્ષ આવવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે નિયુક્ત થાય છે. તેથી લોકોએ અર્પણ કેરેલ ભેટો દેવ સમક્ષ ધરે છે અને તેઓના પાપને માટે તે દેવને બલિદાનો અર્પણ કરે છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਰੀਤ ਨਮਿੱਤ ਥਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਈ ਭੇਟਾਂ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਵੇ
URV : کِیُونکہ ہر سَردار کاہِن آدمِیوں میں سے مُنتخب ہوکر آدمِیوں ہی کے لِئے اُن باتوں کے واسطے مُقرّر کِیا جاتا ہے جو خُدا سے علاقہ رکھتی ہیں تاکہ نذریں اور گُناہوں کی قُربانیاں گُذرانے۔
BNV : প্রত্যেক ইহুদী মহাযাজককে মানুষের ভেতর থেকে মনোনীত করা হয়৷ ঈশ্বর বিষয়ে লোকদের যা করণীয় সেই কাজে সাহায্য করার জন্য যাজককে নিযোগ করা হয়৷ সেই যাজক লোকদের পাপের প্রায়শ্চিত্তের জন্য ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে উপহার ও বলি উত্‌সর্গ করেন৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ୟିହୁଦୀ ମହାୟାଜକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ମନୋନୀତ ହୁଅନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆପଣା ପାପ ନିମନ୍ତେ ନବୈେଦ୍ଯ ଓ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହେି ମହାୟାଜକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : प्रत्येक मुख्या याजकाची निवड लोकांमधून होते. आणि लोकांच्या वतीने त्यांच्या पापांसाठी जी दाने व अर्पणे देवाला सादर केली जातात, त्या कामाकरिता मुख्य याजक नेमलेला असतो.
2
KJV : Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
KJVP : Who can G1410 have compassion G3356 on the G3588 ignorant, G50 and G2532 on them that are out of the way; G4105 for that G1893 he G846 himself also G2532 is compassed with G4029 infirmity. G769
YLT : able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;
ASV : who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
WEB : The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.
ESV : He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.
RV : who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
RSV : He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.
NLT : And he is able to deal gently with ignorant and wayward people because he himself is subject to the same weaknesses.
NET : He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,
ERVEN : The high priest has his own weaknesses. So he is able to be gentle with those who do wrong out of ignorance.
TOV : தானும் பலவீனமுள்ளவனானபடியினாலே, அறியாதவர்களுக்கும் நெறிதப்பிப்போனவர்களுக்கும் இரங்கத்தக்கவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : அறியாமை உடையவர்களிடமும், தவறு செய்கிறவர்களிடமும் அந்தப் பிராதான ஆசாரியனால் மென்மையாக இருக்க முடிகிறது. ஏனெனில் அவனும் பலவீனத்துக்குட்பட்டவனே ஆவான்.
GNTERP : μετριοπαθειν V-PAN G3356 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 τοις T-DPM G3588 αγνοουσιν V-PAP-DPM G50 και CONJ G2532 πλανωμενοις V-PPP-DPM G4105 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 περικειται V-PNI-3S G4029 ασθενειαν N-ASF G769
GNTWHRP : μετριοπαθειν V-PAN G3356 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 τοις T-DPM G3588 αγνοουσιν V-PAP-DPM G50 και CONJ G2532 πλανωμενοις V-PPP-DPM G4105 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 περικειται V-PNI-3S G4029 ασθενειαν N-ASF G769
GNTBRP : μετριοπαθειν V-PAN G3356 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 τοις T-DPM G3588 αγνοουσιν V-PAP-DPM G50 και CONJ G2532 πλανωμενοις V-PPP-DPM G4105 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 περικειται V-PNI-3S G4029 ασθενειαν N-ASF G769
GNTTRP : μετριοπαθεῖν V-PAN G3356 δυνάμενος V-PNP-NSM G1410 τοῖς T-DPM G3588 ἀγνοοῦσιν V-PAP-DPM G50 καὶ CONJ G2532 πλανωμένοις, V-PPP-DPM G4105 ἐπεὶ CONJ G1893 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 περίκειται V-PNI-3S G4029 ἀσθένειαν,N-ASF G769
MOV : താനും ബലഹീനത പൂണ്ടവനാകയാൽ അറിവില്ലാത്തവരോടും വഴി തെറ്റിപ്പോകുന്നവരോടും സഹതാപം കാണിപ്പാൻ കഴിയുന്നവനും
HOV : और वह अज्ञानों, और भूले भटकों के साथ नर्मी से व्यवहार कर सकता है इसलिये कि वह आप भी निर्बलता से घिरा है।
TEV : తానుకూడ బలహీనతచేత ఆవరింపబడియున్నందున అతడు ఏమియు తెలియనివారియెడలను త్రోవతప్పిన వారియెడలను తాలిమి చూపగలవాడై యున్నాడు.
ERVTE : ఇతనిలో కూడా ఎన్నో రకాల బలహీనతలు ఉంటాయి కనుక, అజ్ఞానంతో తప్పులు చేస్తున్న ప్రజల పట్ల యితడు సానుభూతి కనుబరుస్తాడు.
KNV : ತಾನೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವದರಿಂದ ಅವನು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರ ಮೇಲೆಯೂ ಮಾರ್ಗ ತಪ್ಪಿದವರ ಮೇಲೆಯೂ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬಲ್ಲನು.
ERVKN : ಅವನು ಜನರೆಲ್ಲರಂತೆ ದುರ್ಬಲನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಮತ್ತು ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પ્રમુખ યાજકમાં પણ લોકો જેવી જ નિર્બળતાઓ છે. તેથી બીજાની નિર્બળતાઓ સમજે છે અને અણસમજુ અને ભૂલ કરનાર લોકો સાથે તે માયાળુપણે વર્તે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨਦਾਨਾਂ ਅਤੇ ਭੁੱਲਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਰਮੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਦੁਰਬਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : اور وہ نادانوں اور گُمراہوں سے نرمی کے ساتھ پیش آنے کے قابِل ہوتا ہے اِس لِئے کہ وہ خُود بھی کمزوری میں مُبتلا رہتا ہے۔
BNV : অন্যান্য লোকদের মতো মহাযাজকও দুর্বল৷ তিনি অপর মানুষের অজ্ঞতা ও বিচ্য়ুতি থাকলেও তাদের সঙ্গে নরম ব্যবহার করতে সমর্থ য়েহেতু তিনিও অন্যান্য লোকদের মতো নিজের দুর্বলতার দ্বারা বেষ্টিত৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ମହାୟାଜକର ମଧ୍ଯ ଦୁର୍ବଳତା ରହିଛି, ତେଣୁ ସେ ଅଜ୍ଞାନ ଓ ଭ୍ରାନ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହାନୁଭୂତି ଦଖାଇବୋକୁ ସମର୍ଥ।
MRV : प्रत्येक मुख्य याजक हे जे चुका करतात व जे अज्ञानी आहेत त्यांच्याशी सौम्यपणे वागण्यास असमर्थ असतो कारण तो स्वत: दुबळा असतो.
3
KJV : And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
KJVP : And G2532 by reason hereof G1223 G5026 he ought, G3784 as G2531 for G4012 the G3588 people, G2992 so G3779 also G2532 for G4012 himself, G1438 to offer G4374 for G5228 sins. G266
YLT : and because of this infirmity he ought, as for the people, so also for himself to offer for sins;
ASV : and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
WEB : Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
ESV : Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.
RV : and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
RSV : Because of this he is bound to offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people.
NLT : That is why he must offer sacrifices for his own sins as well as theirs.
NET : and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
ERVEN : He offers sacrifices for their sins, but he must also offer sacrifices for his own sins.
TOV : அதினிமித்தம் அவன் ஜனங்களுடைய பாவங்களுக்காகப் பலியிடவேண்டியதுபோல, தன்னுடைய பாவங்களுக்காகவும் பலியிடவேண்டியதாயிருக்கிறது.
ERVTA : இதனால் தான், மற்றவர்களுக்காகக் காணிக்கைகளைச் செலுத்துவதற்கு முன்னால், தன் சொந்தப் பாவங்களுக்காக அவன் காணிக்கை செலுத்த வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 ταυτην D-ASF G3778 οφειλει V-PAI-3S G3784 καθως ADV G2531 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 προσφερειν V-PAN G4374 υπερ PREP G5228 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτην P-ASF G846 οφειλει V-PAI-3S G3784 καθως ADV G2531 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 περι PREP G4012 | εαυτου F-3GSM G1438 | αυτου P-GSM G846 | προσφερειν V-PAN G4374 περι PREP G4012 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 ταυτην D-ASF G3778 οφειλει V-PAI-3S G3784 καθως ADV G2531 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 προσφερειν V-PAN G4374 υπερ PREP G5228 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 αὐτὴν P-ASF G846 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 καθὼς ADV G2531 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 προσφέρειν V-PAN G4374 περὶ PREP G4012 ἁμαρτιῶν.N-GPF G266
MOV : ബലഹീനതനിമിത്തം ജനത്തിന്നു വേണ്ടി എന്നപോലെ തനിക്കു വേണ്ടിയും പാപയാഗം അർപ്പിക്കേണ്ടിയവനും ആകുന്നു.
HOV : और इसी लिये उसे चाहिए, कि जैसे लोगों के लिये, वैसे ही अपने लिये भी पाप-बलि चढ़ाया करे।
TEV : ఆ హేతువుచేత ప్రజల కొరకేలాగో ఆలాగే తనకొరకును పాపములనిమిత్తము అర్పణము చేయవలసినవాడై యున్నాడు.
ERVTE : ఈ కారణంగానే, ప్రజల పాపాలకు బలిని అర్పించినట్లే తన పాపాలకు కూడా బలిని అర్పించవలసి వుంటుంది.
KNV : ಆ ಬಲಹೀನತೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವನು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ತನಗೋಸ್ಕರವೂ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕಾದವ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತಾನೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಮನುಷ್ಯರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેથી પ્રમુખ યાજકને પોતાની નિર્બળતાઓ છે. તેથી તે લોકોનાં પાપો માટે તથા પોતાનાં પાપો માટે બલિદાન અર્પણ કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਜਿਵੇਂ ਪਰਜਾ ਲਈ ਤਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀ ਚੜ੍ਹਾਉਣੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ
URV : اور اِسی سبب سے اُس پر فرض ہے کہ گُناہوں کی قُربانی جِس طرح اُمّت کی طرف سے گُذرانے اُسی طرح اپنی طرف سے بھی چڑھائے۔
BNV : মহাযাজক মানুষের পাপের জন্য য়ে বলি উত্‌সর্গ করেন তার সাথে নিজে দুর্বল বলে নিজের পাপের জন্যও তাকে বলি উত্‌সর্গ করতে হয়৷
ORV : ମହାୟାଜକ ଅନ୍ଯଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜର ମଧ୍ଯ ଦୁର୍ବଳତା ଥିବା ହତେୁରୁ ସେ ମଧ୍ଯ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आणि त्या दुबळेपणामुळे त्याने त्याच्या पापांसाठी तसेच लोकांच्या पापांसाठी अर्पणे केलीच पाहिजेत.
4
KJV : And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as [was] Aaron.
KJVP : And G2532 no man G5100 G3756 taketh G2983 this honor G5092 unto himself, G1438 but G235 he that is called G2564 of G5259 God, G2316 as G2509 [was G2532 ] Aaron. G2
YLT : and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron:
ASV : And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
WEB : Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
ESV : And no one takes this honor for himself, but only when called by God, just as Aaron was.
RV : And no man taketh the honour unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
RSV : And one does not take the honor upon himself, but he is called by God, just as Aaron was.
NLT : And no one can become a high priest simply because he wants such an honor. He must be called by God for this work, just as Aaron was.
NET : And no one assumes this honor on his own initiative, but only when called to it by God, as in fact Aaron was.
ERVEN : To be a high priest is an honor. But no one chooses himself for this work. That person must be chosen by God just as Aaron was.
TOV : மேலும், ஆரோனைப்போல தேவனால் அழைக்கப்பட்டாலொழிய, ஒருவனும் இந்தக் கனமான ஊழியத்துக்குத் தானாய் ஏற்படுகிறதில்லை.
ERVTA : பிரதான ஆசாரியனாக இருப்பது ஒரு கௌரவமாகும். ஆனால் தன்னைத் தானே யாரும் பிரதான ஆசாரியனாகத் தேர்ந்தேடுத்துக் கொள்வதில்லை. தேவன் ஆரோனைத் தேர்ந்தெடுத்ததைப் போல், தேவனே அவனைத் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 εαυτω F-3DSM G1438 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ααρων N-PRI G2
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 εαυτω F-3DSM G1438 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 αλλα CONJ G235 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθωσπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ααρων N-PRI G2
GNTBRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 εαυτω F-3DSM G1438 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 αλλα CONJ G235 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 ααρων N-PRI G2
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 τις X-NSM G5100 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 τὴν T-ASF G3588 τιμήν, N-ASF G5092 ἀλλὰ CONJ G235 καλούμενος V-PPP-NSM G2564 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καθώσπερ ADV G2509 καὶ CONJ G2532 Ἀαρών.N-PRI G2
MOV : എന്നാൽ അഹരോനെപ്പോലെ ദൈവം വിളിക്കുന്നവനല്ലാതെ ആരും ആ സ്ഥാനം സ്വതവെ എടുക്കുന്നില്ല.
HOV : और यह आदर का पद कोई अपने आप से नहीं लेता, जब तक कि हारून की नाईं परमेश्वर की ओर से ठहराया न जाए।
TEV : మరియు ఎవడును ఈ ఘనత తనకుతానే వహించుకొనడు గాని, అహరోను పిలువబడినట్టుగా దేవునిచేత పిలువబడినవాడై యీ ఘనతపొందును.
ERVTE : ప్రధాన యాజకుని స్థానం గౌరవనీయమైంది. ఆ స్థానాన్ని ఎవ్వరూ, స్వయంగా ఆక్రమించలేరు దేవుడు అహరోనును పిలిచినట్లే ఈ స్థానాన్ని ఆక్రమించటానికి అర్హత గలవాణ్ణి పిలుస్తాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾವನೂ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಈ ಗೌರವವನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಆರೋನನಂತೆ ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ವಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾಗಿ ನೇಮಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಒಂದು ಗೌರವ. ಆದರೆ ಯಾರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಆರೋನನನ್ನು ಕರೆದಂತೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರೆಯಬೇಕು.
GUV : કોઈ પણ મનુષ્ય પોતાની ઈચ્છાથી પ્રમુખ યાજક બનવાનું માન પોતાની જાતે મેળવી શકતો નથી. જેમ દેવે હારુંનની પસંદગી કરી તેમ દરેક પ્રમુખ યાજકની પસંદગી દેવથી જ થાય છે.
PAV : ਅਤੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਇਹ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਤਦੋਂ ਜਦ ਹਾਰੂਨ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬੁਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ
URV : اور کوئی شَخص اپنے آپ یہ عِزّت اِختیّار نہِیں کرتا جب تک ہارُون کی طرح خُدا کی طرف سے بُلایا نہ جائے۔
BNV : মহাযাজক হওয়া সম্মানের বিষয়, আর কেউই নিজের ইচ্ছানুসারে এই মহাযাজকের সম্মানজনক পদ নিতে পারে না৷ হারোণকে য়েমন এই কাজের জন্য ঈশ্বর ডেকেছিলেন, তেমনি প্রত্যেক মহাযাজককে ঈশ্বরই ডাকেন৷
ORV : ମହାୟାଜକ ହବୋ ଏକ ସମ୍ମାନର ବିଷୟ। କିନ୍ତୁ କହେି ହେଲେ ନିଜେ ଏହି କାମ ପାଇଁ ବାଛେ ନାହିଁ। ଜଣଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆହୂତ ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ, ଯେପରି ହାରୋଣ ଆହୂତ ହାଇେଥିଲେ।
MRV : आणि कोणीही मुख्य याजकपणाचा बहुमान स्वत:च्या पुढाकाराने घेत नसतो, तर अहरोनाला होते तसे त्यालाही देवाचे पाचारण असणे आवश्यक असते.
5
KJV : So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
KJVP : So G3779 also G2532 Christ G5547 glorified G1392 not G3756 himself G1438 to be made G1096 a high priest; G749 but G235 he that said G2980 unto G4314 him, G846 Thou G4771 art G1488 my G3450 Son, G5207 today G4594 have I G1473 begotten G1080 thee. G4571
YLT : so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;`
ASV : So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
WEB : So also Christ didn\'t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your father."
ESV : So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";
RV : So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
RSV : So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "Thou art my Son, today I have begotten thee";
NLT : That is why Christ did not honor himself by assuming he could become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father. "
NET : So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, who said to him, "You are my Son! Today I have fathered you,"
ERVEN : It is the same with Christ. He did not choose himself to have the glory of becoming a high priest. But God chose him. God said to Christ, "You are my Son. Today I have become your Father."
TOV : அந்தப்படியே கிறிஸ்துவும் பிரதான ஆசாரியராகிறதற்குத் தம்மைத்தாமே உயர்த்தவில்லை; நீர் என்னுடைய குமாரன், இன்று நான் உம்மை ஜெநிப்பித்தேன் என்று அவரோடே சொன்னவரே அவரை உயர்த்தினார்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் செயலும் அப்படித்தான். பிரதான ஆசாரியன் ஆகும் பெருமைக்கு அவர் தன்னைத்தானே தேர்ந்தெடுக்கவில்லை. தேவன் அவரைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அவர் கிறிஸ்துவிடம், நீர் எனது மகன். இன்று நான் உமக்குப் பிதா ஆனேன் என்று கூறினார். சங்கீதம் 2:7
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουχ PRT-N G3756 εαυτον F-3ASM G1438 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 γενηθηναι V-AON G1096 αρχιερεα N-ASM G749 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 λαλησας V-AAP-NSM G2980 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουχ PRT-N G3756 εαυτον F-3ASM G1438 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 γενηθηναι V-AON G1096 αρχιερεα N-ASM G749 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 λαλησας V-AAP-NSM G2980 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουχ PRT-N G3756 εαυτον F-3ASM G1438 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 γενηθηναι V-AON G1096 αρχιερεα N-ASM G749 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 λαλησας V-AAP-NSM G2980 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 οὐχ PRT-N G3756 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἐδόξασεν V-AAI-3S G1392 γενηθῆναι V-AON G1096 ἀρχιερέα, N-ASM G749 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 λαλήσας V-AAP-NSM G2980 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 εἶ V-PAI-2S G1510 σύ, P-2NS G4771 ἐγὼ P-1NS G1473 σήμερον ADV G4594 γεγέννηκά V-RAI-1S G1080 σε·P-2AS G4771
MOV : അവ്വണ്ണം ക്രിസ്തുവും മഹാപുരോഹിതൻ ആകുവാനുള്ള മഹത്വം സ്വതവെ എടുത്തിട്ടില്ല; “നീ എന്റെ പുത്രൻ; ഇന്നു ഞാൻ നിന്നെ ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു”എന്നു അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തവൻ അവന്നു കൊടുത്തതത്രേ.
HOV : वैसे ही मसीह ने भी महायाजक बनने की बड़ाई अपने आप से नहीं ली, पर उस को उसी ने दी, जिस ने उस से कहा था, कि तू मेरा पुत्र है, आज मैं ही ने तुझे जन्माया है।
TEV : అటువలె క్రీస్తుకూడ ప్రధాన యాజకుడగుటకు తన్నుతానే మహిమపరచుకొనలేదు గాని నీవు నా కుమారుడవు, నేను నేడు నిన్ను కనియున్నాను. అని ఆయనతో చెప్పినవాడే అయనను మహి
ERVTE : క్రీస్తు ప్రధాన యాజకుని యొక్క గౌరవ స్థానాన్ని స్వయంగా ఆక్రమించలేదు. దేవుడాయనతో, ‘నీవు నా కుమారుడవు. నేడు నేను నీకు తండ్రినయ్యాను’ కీర్తన 2:7 అని చెప్పి మహిమ పరచెను.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗುವದಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಘನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನು; ನಾನೇ ಈ ದಿನ ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾತನೇ ಈ ಗೌರವವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ಇದೇ ರೀತಿ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಆತನು ಪ್ರಭಾವದ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಆರಿಸಿದನು. ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನು. ಈ ದಿನ ನಾನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯಾದೆನು.” ಕೀರ್ತನೆ 2:7
GUV : ઈસુ ખ્રિસ્તે પણ પોતાની જાત માટે પ્રમુખ યાજક થવાની અને મહિમા પ્રાપ્ત કરવા માટે પસંદગી કરી નહોતી. પરંતુ દેવે તેને પસંદ કર્યો. દેવે ખ્રિસ્તને કહ્યું, “તું મારો પુત્ર છે; આજે હું તારો પિતા બન્યો છું.” ગીતશાસ્ત્ર 2:7
PAV : ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਡਿਆਇਆ ਜੋ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਬਣੇ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੇ ਜਿਨ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, — ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦੁਆਇਆ ਹੈ ।।
URV : اِسی طرح مسِیح نے بھی سَردار کاہِن ہونے کی بُزُرگی اپنے تئیں نہِیں دی بلکہ اُسی نے دی جِس نے اُس سے کہا تھا کہ تُو میرا بَیٹا ہے۔ آج تُو مُجھ سے پَیدا ہُؤا۔
BNV : কথাটা খ্রীষ্টের বেলায়ও প্রয়োজ্য৷ খ্রীষ্ট মহাযাজক হয়ে গৌরব দেবার জন্য নিজেকে মনোনীত করেন নি৷ কিন্তু ঈশ্বরই খ্রীষ্টকে মনোনীত করেছেন৷ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে বলেছিলেন,‘তুমি আমার পুত্র, আজ আমি তোমার পিতা হলাম৷’ গীতসংহিতা 2:7
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ ସହେି ଡ଼କା ହାଇେଥିଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେ ମନୋନୀତ ହାଇେଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ :
MRV : त्याचप्रमाणे, ख्रिस्ताने मुख्य याजक होण्याचा गौरव स्वत:हून आपणावर घेतले नाही, परंतु देव ख्रिस्ताला म्हणाला,“तू माझा पुत्र आहेस आज मी तुला जन्म दिला आहे.”स्तोत्र. 2:7
6
KJV : As he saith also in another [place,] Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
KJVP : As G2531 he saith G3004 also G2532 in G1722 another G2087 [place,] Thou G4771 [art] a priest G2409 forever G1519 G165 after G2596 the G3588 order G5010 of Melchizedek. G3198
YLT : as also in another [place] He saith, `Thou [art] a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;`
ASV : as he saith also in another place, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
WEB : As he says also in another place, "You are a priest forever, After the order of Melchizedek."
ESV : as he says also in another place, "You are a priest forever, after the order of Melchizedek."
RV : as he saith also in another {cf15i place}, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
RSV : as he says also in another place, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek."
NLT : And in another passage God said to him, "You are a priest forever in the order of Melchizedek."
NET : as also in another place God says, "You are a priest forever in the order of Melchizedek."
ERVEN : And in another part of the Scriptures God says, "You are a priest forever— the kind of priest Melchizedek was."
TOV : அப்படியே வேறொரு இடத்திலும்: நீர் மெல்கிசேதேக்கின் முறைமையின்படி என்றென்றைக்கும் ஆசாரியராயிருக்கிறீர் என்று சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA : இன்னொரு இடத்தில் தேவன் சொல்கிறார், நீர் எப்பொழுதும் மெல்கிசேதேக்கைப் போன்று ஆசாரியராக இருப்பீர் சங்கீதம் 110:4
GNTERP : καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετερω A-DSM G2087 λεγει V-PAI-3S G3004 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTWHRP : καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετερω A-DSM G2087 λεγει V-PAI-3S G3004 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTBRP : καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετερω A-DSM G2087 λεγει V-PAI-3S G3004 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἑτέρῳ A-DSM G2087 λέγει, V-PAI-3S G3004 σὺ P-2NS G4771 ἱερεὺς N-NSM G2409 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 τάξιν N-ASF G5010 Μελχισέδεκ.N-PRI G3198
MOV : അങ്ങനെ മറ്റൊരേടത്തും: “നീ മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ ക്രമപ്രകാരം എന്നേക്കും ഒരു പുരോഹിതൻ ” എന്നു പറയുന്നു.
HOV : वह दूसरी जगह में भी कहता है, तू मलिकिसिदक की रीति पर सदा के लिये याजक है।
TEV : ఆ ప్రకారమే నీవు మెల్కీసెదెకుయొక్క క్రమము చొప్పున నిరంతరము యాజకుడవై యున్నావు అని మరియొకచోట చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : మరొక చోట, ఇలా అన్నాడు: ‘నీవు మెల్కీసెదెకు వలె చిరకాలెం యాజకుడవై వుంటావు.’ కీర్తన 110:4
KNV : ಆತನು ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ--ನೀನು ಸದಾಕಾಲವೂ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ತರಹದ ಯಾಜಕನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನೀನು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಂತೆ ಸದಾಕಾಲವೂ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾಗಿರುವೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 110:4
GUV : અને શાસ્ત્રમાં દેવે એક જગ્યાએ એમ પણ કહ્યું હતું કે, “તું મલ્ખીસદેકની માફક સનાતન યાજક રહીશ.” ગીતશાસ્ત્ર
PAV : ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਤੂੰ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਦਾ ਜਾਜਕ ਹੈਂ।।
URV : چُنانچہ وہ دُوسرے مقام پر بھی کہتا ہے کہ تُو ملکِ صِدق کے طریقہ کا ابد تک کاہِن ہے۔
BNV : আর অন্য গীতে ঈশ্বর বললেন, ‘তুমি মল্কীষেদকেরমতো চিরকালের জন্য মহাযাজক হলে৷’গীতসংহিতা 110:4
ORV : ଅନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ରେ ପରମେଶ୍ବର କୁହନ୍ତି :
MRV : दुसऱ्या शास्त्रभागात तो असे म्हणतो,“मलकीसदेकाप्रमाणे तू अनंतकाळासाठी याजक आहेस” स्तोत्र. 110:4
7
KJV : Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
KJVP : Who G3739 in G1722 the G3588 days G2250 of his G848 flesh, G4561 when he had offered up G4374 G5037 prayers G1162 and G2532 supplications G2428 with G3326 strong G2478 crying G2906 and G2532 tears G1144 unto G4314 him that was able G1410 to save G4982 him G846 from G1537 death, G2288 and G2532 was heard G1522 in that he feared G575 G2124 ;
YLT : who in the days of his flesh both prayers and supplications unto Him who was able to save him from death -- with strong crying and tears -- having offered up, and having been heard in respect to that which he feared,
ASV : Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
WEB : He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
ESV : In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
RV : Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
RSV : In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard for his godly fear.
NLT : While Jesus was here on earth, he offered prayers and pleadings, with a loud cry and tears, to the one who could rescue him from death. And God heard his prayers because of his deep reverence for God.
NET : During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.
ERVEN : While Christ lived on earth he prayed to God, asking for help from the one who could save him from death. He prayed to God with loud cries and tears. And his prayers were answered because of his great respect for God.
TOV : அவர் மாம்சத்திலிருந்த நாட்களில், தம்மை மரணத்தினின்று இரட்சிக்க வல்லைமையுள்ளவரை நோக்கி, பலத்த சத்தத்தோடும் கண்ணீரோடும் விண்ணப்பம்பண்ணி, வேண்டுதல்செய்து, தமக்கு உண்டான பயபக்தியினிமித்தம் கேட்கப்பட்டு,
ERVTA : கிறிஸ்து பூமியில் வாழ்ந்தபோது, அவர் தேவனிடம் உரத்த சத்தத்தோடும் கண்ணீரோடும் பிரார்த்தனை செய்தார். மரணத்திலிருந்து அவரைக் காப்பாற்ற வல்ல ஒருவரிடம் அவர் பிரார்த்தனை செய்தார். தேவன் மீது இயேசுவுக்கு இருந்த மிகுந்த மரியாதையின் காரணமாக தேவன் அப்பிரார்த்தனையை பின்னர் கேட்டார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846 δεησεις N-APF G1162 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ικετηριας N-APF G2428 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωζειν V-PAN G4982 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 θανατου N-GSM G2288 μετα PREP G3326 κραυγης N-GSF G2906 ισχυρας A-GSF G2478 και CONJ G2532 δακρυων N-GPN G1144 προσενεγκας V-AAP-NSM G4374 και CONJ G2532 εισακουσθεις V-APP-NSM G1522 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846 δεησεις N-APF G1162 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ικετηριας N-APF G2428 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωζειν V-PAN G4982 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 θανατου N-GSM G2288 μετα PREP G3326 κραυγης N-GSF G2906 ισχυρας A-GSF G2478 και CONJ G2532 δακρυων N-GPN G1144 προσενεγκας V-AAP-NSM G4374 και CONJ G2532 εισακουσθεις V-APP-NSM G1522 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846 δεησεις N-APF G1162 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ικετηριας N-APF G2428 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 σωζειν V-PAN G4982 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 θανατου N-GSM G2288 μετα PREP G3326 κραυγης N-GSF G2906 ισχυρας A-GSF G2478 και CONJ G2532 δακρυων N-GPN G1144 προσενεγκας V-AAP-NSM G4374 και CONJ G2532 εισακουσθεις V-APP-NSM G1522 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 αὐτοῦ, P-GSM G846 δεήσεις N-APF G1162 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἱκετηρίας N-APF G2428 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 δυνάμενον V-PNP-ASM G1410 σῴζειν V-PAN G4982 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 θανάτου N-GSM G2288 μετὰ PREP G3326 κραυγῆς N-GSF G2906 ἰσχυρᾶς A-GSF G2478 καὶ CONJ G2532 δακρύων N-GPN G1144 προσενέγκας V-AAP-NSM G4374 καὶ CONJ G2532 εἰσακουσθεὶς V-APP-NSM G1522 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 εὐλαβείας,N-GSF G2124
MOV : ക്രിസ്തു തന്റെ ഐഹിക ജീവകാലത്തു തന്നെ മരണത്തിൽനിന്നു രക്ഷിപ്പാൻ കഴിയുന്നവനോടു ഉറെച്ച നിലവിളിയോടും കണ്ണുനീരോടുംകൂടെ അപേക്ഷയും അഭയയാചനയും കഴിക്കയും ഭയഭക്തി നിമിത്തം ഉത്തരം ലഭിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : उस ने अपनी देह में रहने के दिनों में ऊंचे शब्द से पुकार पुकार कर, और आंसू बहा बहा कर उस से जो उस को मृत्यु से बचा सकता था, प्रार्थनाएं और बिनती की और भक्ति के कारण उस की सुनी गई।
TEV : శరీరధారియై యున్న దినములలో మహా రోదనముతోను కన్నీళ్లతోను, తన్ను మరణమునుండి రక్షింపగలవానికి ప్రార్థనలను యాచనలను సమర్పించి,భయభక్తులు కలిగి యున్నందున ఆయన అంగీకరింపబడెను.
ERVTE : యేసు తాను భూమ్మీద జీవించినప్పుడు తనను చావునుండి రక్షించగల దేవుణ్ణి కళ్ళనిండా నీళ్ళు పెట్టుకొని పెద్ద స్వరంతో ప్రార్థించి వేడుకొన్నాడు. ఆయనలో భక్తి, వినయం ఉండటంవల్ల దేవుడాయన విన్నపం విన్నాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಶರೀರದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮರಣದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಲು ಶಕ್ತನಾಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಬಲ ವಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿ ಭಯಪಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿ ಕೇಳಲ್ಪ ಟ್ಟನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದಾಗ, ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ, ಸಹಾಯವನ್ನು ಬೇಡಿದನು. ಆತನನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವ ಶಕ್ತಿ ದೇವರೊಬ್ಬನಿಗೇ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ರೋದಿಸುತ್ತಾ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು. ದೇವರ ಇಷ್ಟದಂತೆ ಆತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಿದವನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ದೀನಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಆತನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ખ્રિસ્ત જ્યારે પૃથ્વી પર હતો ત્યારે તેણે દેવને તેની મદદ માટે મોટે ઘાટે પ્રાર્થના કરી, અને આંસુ સહિત મરણમાંથી તેને છોડાવનાર દેવની પ્રાર્થના કરી. તે દરેક સમયે દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે જ કરતો તેથી દેવે તેની પ્રાર્થના સાંભળી.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨੀਂ ਦਿਨੀਂ ਜਦੋਂ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ਹੋਈ ਸੀ ਬਹੁਤ ਢਾਹਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਅਤੇ ਅੰਝੂ ਕੇਰ ਕੇਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚਾ ਸੱਕਦਾ ਸੀ ਬੇਨਤੀਆਂ ਅਤੇ ਮਿੰਨਤਾ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਰੱਖਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣੀ ਗਈ
URV : اُس نے اپنی بشریّت کے دِنوں میں زور زور سے پُکار کر اور آنسُو بہا بہا کر اُسی سے دُعائیں اور اِلتجائیں کِیں جو اُس کو مَوت سے بَچا سکتا تھا اور خُدا ترسی کے سبب سے اُس کی سُنی گئی۔
BNV : খ্রীষ্ট যখন এ জগতে ছিলেন তখন সাহায্যের জন্য তিনি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিলেন৷ ঈশ্বরই তাঁকে মৃত্যুর হাত থেকে রক্ষা করতে সমর্থ আর যীশু ঈশ্বরের নিকট প্রবল আর্তনাদ ও অশ্রুজলের সঙ্গে প্রার্থনা করেছিলেন৷ ঈশ্বরের ইচ্ছার প্রতি তাঁর নম্রতা ও বাধ্যতার জন্য ঈশ্বর যীশুর প্রার্থনার উত্তর দিয়েছিলেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତ ରେ ଥିଲା ବେଳେ ଯେ, ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ, ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆକୁଳ ଭାବରେ ଅଶ୍ରୁପାତ ସହ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ବିନତି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିଲେ। ଯେ ହତେୁ ଯୀଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ କାମ କରୁଥିଲେ ଓ ନମ୍ର ଥିଲେ, ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ପ୍ରତ୍ଯୁତ୍ତର ଦଇେଥିଲେ।
MRV : येशूच्या पृथ्वीवरील जीवनाच्या काळात, त्याने देवाकडे मोठ्याने ओरडून आणि रडून प्रार्थना व विनंत्या केल्या. जो देव त्याला मृत्युपासून वाचवू शकत होता. आणि देवाविषयीच्या त्याच्या सन्माननीय आदरामुळे येशूच्या प्रार्थना ऐकल्या गेल्या.
8
KJV : Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
KJVP : Though G2539 he were G5607 a Son, G5207 yet learned G3129 he obedience G5218 by G575 the things which G3739 he suffered; G3958
YLT : through being a Son, did learn by the things which he suffered -- the obedience,
ASV : though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
WEB : though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
ESV : Although he was a son, he learned obedience through what he suffered.
RV : though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
RSV : Although he was a Son, he learned obedience through what he suffered;
NLT : Even though Jesus was God's Son, he learned obedience from the things he suffered.
NET : Although he was a son, he learned obedience through the things he suffered.
ERVEN : Jesus was the Son of God, but he still suffered, and through his sufferings he learned to obey whatever God says.
TOV : அவர் குமாரனாயிருந்தும் பட்டபாடுகளினாலே கீழ்ப்படிதலைக் கற்றுக்கொண்டு,
ERVTA : அவர் தேவனுடைய குமாரனாக இருந்தாலும் கூட அவர் துன்பங்களின் மூலம் கீழ்ப்படிதலைக் கற்றுக்கொண்டார்.
GNTERP : καιπερ CONJ G2539 ων V-PXP-NSM G5607 υιος N-NSM G5207 εμαθεν V-2AAI-3S G3129 αφ PREP G575 ων R-GPN G3739 επαθεν V-2AAI-3S G3958 την T-ASF G3588 υπακοην N-ASF G5218
GNTWHRP : καιπερ CONJ G2539 ων V-PXP-NSM G5607 υιος N-NSM G5207 εμαθεν V-2AAI-3S G3129 αφ PREP G575 ων R-GPN G3739 επαθεν V-2AAI-3S G3958 την T-ASF G3588 υπακοην N-ASF G5218
GNTBRP : καιπερ CONJ G2539 ων V-PXP-NSM G5607 υιος N-NSM G5207 εμαθεν V-2AAI-3S G3129 αφ PREP G575 ων R-GPN G3739 επαθεν V-2AAI-3S G3958 την T-ASF G3588 υπακοην N-ASF G5218
GNTTRP : καίπερ CONJ G2539 ὢν V-PAP-NSM G1510 υἱὸς N-NSM G5207 ἔμαθεν V-2AAI-3S G3129 ἀφ\' PREP G575 ὧν R-GPN G3739 ἔπαθεν V-2AAI-3S G3958 τὴν T-ASF G3588 ὑπακοήν·N-ASF G5218
MOV : പുത്രൻ എങ്കിലും താൻ അനുഭവിച്ച കഷ്ടങ്ങളാൽ അനുസരണം പഠിച്ചു തികഞ്ഞവനായി
HOV : और पुत्र होने पर भी, उस ने दुख उठा उठा कर आज्ञा माननी सीखी।
TEV : ఆయన,కుమారుడైయుండియు తాను పొందిన శ్రమలవలన విధేయతను నేర్చుకొనెను.
ERVTE : యేసు దేవుని కుమారుడైనా, తాననుభవించిన కష్టాల మూలంగా విధేయతతో ఉండటం నేర్చుకొన్నాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಆತನು ಮಗನಾಗಿದ್ದರೂ ತಾನು ಅನುಭ ವಿಸಿದ ಬಾಧೆಗಳಿಂದಲೇ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಕಲಿತು ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆತನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೂ ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗಿ, ತಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಹಿಂಸೆಗಳಿಂದಲೇ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : ઈસુ દેવનો પુત્ર હતો. છતાં દુ:ખ સહનના અનુભવથી આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શીખ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੀ ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੇ ਦੁਖ ਭੋਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਿੱਖੀ
URV : اور باوجُود بَیٹا ہونے کے اُس نے دُکھ اُٹھا اُٹھا کر فرمانبرداری سِیکھی۔
BNV : যীশু ঈশ্বরের পুত্র হওয়া সত্ত্বেও দুঃখভোগ করেছিলেন ও দুঃখভোগের মধ্য দিয়ে বাধ্যতা শিখেছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ତଥାପି ଦୁଃଖ ଭୋଗ ଦ୍ବାରା ଆଜ୍ଞା ବହତା ଶିଖିଲେ।
MRV : जरी तो पुत्र होता, तरी त्याने ज्या गोष्टी सोशिल्या त्यापासून तो आज्ञाधारकपणा शिकला.
9
KJV : And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
KJVP : And G2532 being made perfect, G5048 he became G1096 the author G159 of eternal G166 salvation G4991 unto all G3956 them that obey G5219 him; G846
YLT : and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during,
ASV : and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
WEB : Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation,
ESV : And being made perfect, he became the source of eternal salvation to all who obey him,
RV : and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
RSV : and being made perfect he became the source of eternal salvation to all who obey him,
NLT : In this way, God qualified him as a perfect High Priest, and he became the source of eternal salvation for all those who obey him.
NET : And by being perfected in this way, he became the source of eternal salvation to all who obey him,
ERVEN : This made him the perfect high priest, who provides the way for everyone who obeys him to be saved forever.
TOV : தாம் பூரணரானபின்பு, தமக்குக் கீழ்ப்படிகிற யாவரும் நித்திய இரட்சிப்பை அடைவதற்குக் காரணராகி,
ERVTA : இயேசு முழுமையானவரான பின்னர் தமக்குக் கீழ்ப்படிகிற எல்லாருக்கும் நிரந்தர இட்சிப்பின் காரணரானார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τελειωθεις V-APP-NSM G5048 εγενετο V-2ADI-3S G1096 τοις T-DPM G3588 υπακουουσιν V-PAP-DPM G5219 αυτω P-DSM G846 πασιν A-DPM G3956 αιτιος A-NSM G159 σωτηριας N-GSF G4991 αιωνιου A-GSF G166
GNTWHRP : και CONJ G2532 τελειωθεις V-APP-NSM G5048 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 υπακουουσιν V-PAP-DPM G5219 αυτω P-DSM G846 αιτιος A-NSM G159 σωτηριας N-GSF G4991 αιωνιου A-GSF G166
GNTBRP : και CONJ G2532 τελειωθεις V-APP-NSM G5048 εγενετο V-2ADI-3S G1096 τοις T-DPM G3588 υπακουουσιν V-PAP-DPM G5219 αυτω P-DSM G846 πασιν A-DPM G3956 αιτιος A-NSM G159 σωτηριας N-GSF G4991 αιωνιου A-GSF G166
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τελειωθεὶς V-APP-NSM G5048 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ὑπακούουσιν V-PAP-DPM G5219 αὐτῷ P-DSM G846 αἴτιος A-NSM G159 σωτηρίας N-GSF G4991 αἰωνίου,A-GSF G166
MOV : തന്നെ അനുസരിക്കുന്ന ഏവർക്കും നിത്യരക്ഷയുടെ കാരണഭൂതനായിത്തീർന്നു.
HOV : और सिद्ध बन कर, अपने सब आज्ञा मानने वालों के लिये सदा काल के उद्धार का कारण हो गया।
TEV : మరియు ఆయన సంపూర్ణసిద్ధి పొందినవాడై, మెల్కీ సెదెకుయొక్క క్రమములోచేరిన ప్రధానయాజకుడని దేవునిచేత పిలువబడి,
ERVTE : పరిపూర్ణత పొందాక, తన పట్ల విధేయతగా ఉన్న వాళ్ళందరికీ శాశ్వతమైన రక్షణ ప్రసాదించ గలవాడయ్యాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬಂದು ತನಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನಿರಂತರವಾದ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಆತನು ಕರ್ತನಾದನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಆತನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಶಾಶ್ವತವಾದ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನೇ ಕಾರಣ.
GUV : આ રીતે પરિપૂર્ણ થઈને, તે પોતાની આજ્ઞા પાળનારા સર્વને સારું અનંત તારણનું કારણ થયો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸਿੱਧ ਹੋ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹਨ ਸਦਾ ਦੀ ਗਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ
URV : اور کامِل بن کر اپنے سب فرمانبرداروں کے لِئے ابدی نِجات کا باعِث ہُؤا۔
BNV : এইভাবে যীশু মহাযাজকরূপে পূর্ণতা লাভ করলেন; আর তাই তাঁর বাধ্য সকলের জন্য তিনি হলেন চিরকালের পরিত্রাণের পথ৷
ORV : ପୁଣି ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଥିଲେ। ଅତଏବ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି ସମାନେେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ।
MRV : आणि नंतर त्याला परिपूर्ण केल्यावर. जे त्याच्या आज्ञा पाळतात त्यांच्यासाठी अनंतकाळच्या तारणासाठी तो उगम झाला
10
KJV : Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
KJVP : Called G4316 of G5259 God G2316 a high priest G749 after G2596 the G3588 order G5010 of Melchizedek. G3198
YLT : having been addressed by God a chief priest, according to the order of Melchisedek,
ASV : named of God a high priest after the order of Melchizedek.
WEB : named by God a high priest after the order of Melchizedek.
ESV : being designated by God a high priest after the order of Melchizedek.
RV : named of God a high priest after the order of Melchizedek.
RSV : being designated by God a high priest after the order of Melchizedek.
NLT : And God designated him to be a High Priest in the order of Melchizedek.
NET : and he was designated by God as high priest in the order of Melchizedek.
ERVEN : God made him high priest, just like Melchizedek.
TOV : மெல்கிசேதேக்கின் முறைமையின்படியான பிரதான ஆசாரியர் என்று தேவனாலே நாமம் தரிக்கப்பட்டார்.
ERVTA : இயேசு, மெல்கிசேதேக்கைப் போன்றே பிரதான ஆசாரியராக தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார்.
GNTERP : προσαγορευθεις V-APP-NSM G4316 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αρχιερευς N-NSM G749 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTWHRP : προσαγορευθεις V-APP-NSM G4316 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αρχιερευς N-NSM G749 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTBRP : προσαγορευθεις V-APP-NSM G4316 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αρχιερευς N-NSM G749 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTTRP : προσαγορευθεὶς V-APP-NSM G4316 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 τάξιν N-ASF G5010 Μελχισέδεκ.N-PRI G3198
MOV : മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ ക്രമപ്രകാരം മഹാപുരോഹിതൻ എന്നുള്ള നാമം ദൈവത്താൽ ലഭിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : और उसे परमेश्वर की ओर से मलिकिसिदक की रीति पर महायाजक का पद मिला॥
TEV : తనకు విధేయులైన వారికందరికిని నిత్య రక్షణకు కారకుడాయెను.
ERVTE : దేవుడు మెల్కీ సెదెకు యొక్క క్రమంలో యేసును ప్రధానయాజకునిగా నియమించాడు.
KNV : ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ತರಹದ ಮಹಾಯಾಜಕನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಂತೆ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : અને દેવે ઈસુને મલ્ખીસદેકના ધારા પ્રમાણે પ્રમુખયાજકનું નામ આપ્યું.
PAV : ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਕਰਕੇ ਆਖਿਆ ਗਿਆ।।
URV : اور اُسے خُدا کی طرف سے ملکِ صِدق کے طریقہ کے سَردار کاہِن کا خِطاب مِلا۔
BNV : ঈশ্বর এইজন্যে তাঁকে মল্কীষেদকের মত মহাযাজক বলে ঘোষণা করলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମଲକୀଷଦକଙ୍କେ ଭଳି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାୟାଜକ ରୂପେ ବାଛିଲେ।
MRV : व मलकीसदेेकाच्या संप्रदायास अनुसरून देवाकडून तो प्रमुख याजक म्हणून नियुक्त झाला.
11
KJV : Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
KJVP : Of G4012 whom G3739 we G2254 have many things to say G4183 G3056 , and G2532 hard G1421 to be uttered, G3004 seeing G1893 ye are G1096 dull G3576 of hearing. G189
YLT : concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing,
ASV : Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
WEB : About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
ESV : About this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
RV : Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
RSV : About this we have much to say which is hard to explain, since you have become dull of hearing.
NLT : There is much more we would like to say about this, but it is difficult to explain, especially since you are spiritually dull and don't seem to listen.
NET : On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.
ERVEN : We have many things to tell you about this. But it is hard to explain because you have stopped trying to understand.
TOV : இந்த மெல்கிசேதேக்கைப்பற்றி நாம் விஸ்தாரமாய்ப் பேசலாம்; நீங்கள் கேள்வியில் மந்தமுள்ளவர்களானபடியால், அதை விளங்கப்பண்ணுகிறது அரிதாயிருக்கும்.
ERVTA : இதுபற்றிச் சொல்ல எங்களிடம் நிறைய காரியங்கள் இருக்கின்றன. ஆனால் அவை அனைத்தையும் உங்களுக்கு விளக்கிச் சொல்வது கடினம். ஏனெனில் புரிந்து கொள்ள முயல்வதையே நீங்கள் நிறுத்திவிட்டிருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 πολυς A-NSM G4183 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 δυσερμηνευτος A-NSM G1421 λεγειν V-PAN G3004 επει CONJ G1893 νωθροι A-NPM G3576 γεγονατε V-2RAI-2P G1096 ταις T-DPF G3588 ακοαις N-DPF G189
GNTWHRP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 πολυς A-NSM G4183 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 δυσερμηνευτος A-NSM G1421 λεγειν V-PAN G3004 επει CONJ G1893 νωθροι A-NPM G3576 γεγονατε V-2RAI-2P G1096 ταις T-DPF G3588 ακοαις N-DPF G189
GNTBRP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 πολυς A-NSM G4183 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 δυσερμηνευτος A-NSM G1421 λεγειν V-PAN G3004 επει CONJ G1893 νωθροι A-NPM G3576 γεγονατε V-2RAI-2P G1096 ταις T-DPF G3588 ακοαις N-DPF G189
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 πολὺς A-NSM G4183 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 καὶ CONJ G2532 δυσερμήνευτος A-NSM G1421 λέγειν, V-PAN G3004 ἐπεὶ CONJ G1893 νωθροὶ A-NPM G3576 γεγόνατε V-2RAI-2P G1096 ταῖς T-DPF G3588 ἀκοαῖς.N-DPF G189
MOV : ഇതിനെക്കുറിച്ചു ഞങ്ങൾക്കു വളരെ പറവാനുണ്ടു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ കേൾപ്പാൻ മാന്ദ്യമുള്ളവരായി തീർന്നതുകൊണ്ടു തെളിയിച്ചുതരുവാൻ വിഷമം.
HOV : इस के विषय में हमें बहुत सी बातें कहनी हैं, जिन का समझना भी कठिन है; इसलिये कि तुम ऊंचा सुनने लगे हो।
TEV : ఇందునుగూర్చి మేము చెప్పవలసినవి అనేక సంగతు లున్నవి గాని, మీరు వినుటకు మందులైనందున వాటిని విశదపరచుట కష్టము.
ERVTE : ఈ విషయాన్ని గురించి మేము చెప్పవలసింది ఎంతో ఉంది. కాని మీలో గ్రహించే శక్తి తక్కువగా ఉండటంవల్ల, విడమర్చి చెప్పటానికి చాలా కష్టమౌతుంది.
KNV : ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಹೇಳಬೇಕಾದ ಮಾತುಗಳು ಬಹಳ ಉಂಟು. ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಮಂದವಾದದರಿಂದ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವದು ಕಷ್ಟ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದಿರುವುದರಿಂದ ವಿವರಿಸುವುದು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ.
GUV : આ વિષે અમારે તમને ઘણુંજ કહેવાનું છે. પરંતુ તે સમજાવવું ઘણું અઘરું છે કારણ કે તમે સમજવાની કોઈ જ ઈચ્છા દર્શાવી નથી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਸਾਂ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਆਖਣਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਕਰਨਾ ਔਖਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾ ਤੋਂ ਬੋਲੇ ਹੋ ਗਏ ਹੋ
URV : اِس کے بارے میں ہمیں بہُت سی باتیں کہنا ہے جِن کا سَمَجھنا مُشکِل ہے اِس لِئے کہ تُم اُونچا سُننے لگے ہو۔
BNV : এই বিষয়ে আমাদের অনেক কিছু বলার আছে; কিন্তু তোমাদের কাছে তার অর্থ ব্যাখ্যা করা কঠিন, কারণ তোমরা তা বুঝতে চেষ্টা করো না৷
ORV : ଏ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନକେ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଅଛି। କିନ୍ତୁ ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅବୁଝା ହେଉଛ, ଏହାକୁ ବୁଝାଇବା କଷ୍ଟକର।
MRV : याविषयी सांगण्यासारखे पुष्कळ आहे, पण तुम्हांला ते स्पष्ट करणे कठीण आहे. कारण तुम्ही ऐकण्यात खूप मंद झाला आहात.
12
KJV : For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which [be] the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
KJVP : For G1063 when G2532 for G1223 the G3588 time G5550 ye ought G3784 to be G1511 teachers, G1320 ye have G2192 need G5532 that one teach G1321 you G5209 again G3825 which G5101 [be] the G3588 first G746 principles G4747 of the G3588 oracles G3051 of God; G2316 and G2532 are become G1096 such as have G2192 need G5532 of milk, G1051 and G2532 not G3756 of strong meat G4731 G5160 .
YLT : for even owing to be teachers, because of the time, again ye have need that one teach you what [are] the elements of the beginning of the oracles of God, and ye have become having need of milk, and not of strong food,
ASV : For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.
WEB : For when by reason of the time you ought to be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God. You have come to need milk, and not solid food.
ESV : For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the basic principles of the oracles of God. You need milk, not solid food,
RV : For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.
RSV : For though by this time you ought to be teachers, you need some one to teach you again the first principles of God's word. You need milk, not solid food;
NLT : You have been believers so long now that you ought to be teaching others. Instead, you need someone to teach you again the basic things about God's word. You are like babies who need milk and cannot eat solid food.
NET : For though you should in fact be teachers by this time, you need someone to teach you the beginning elements of God's utterances. You have gone back to needing milk, not solid food.
ERVEN : You have had enough time that by now you should be teachers. But you need someone to teach you again the first lessons of God's teaching. You still need the teaching that is like milk. You are not ready for solid food.
TOV : காலத்தைப் பார்த்தால், போதகராயிருக்கவேண்டிய உங்களுக்கு தேவனுடைய வாக்கியங்களின் மூல உபதேசங்களை மறுபடியும் உபதேசிக்கவேண்டியதாயிருக்கிறது; நீங்கள் பலமான ஆகாரத்தையல்ல, பாலை உண்ணத்தக்கவர்களானீர்கள்.
ERVTA : இப்போதைக்கு, நீங்கள் போதகராக ஆகி இருக்க வேண்டும். ஆனால் இன்னும் தேவனுடைய போதனைகள் என்னும் அடிப்படைப் பாடங்களை உங்களுக்கே யாராவது போதிக்கத் தேவையாய் இருக்கிறது. இன்னும் உங்களுக்குப் பால் உணவே தேவைப்படுகிறது. திட உணவுக்கு நீங்கள் தயாராயில்லை. (அதாவது இன்னும் கடினமான போதனைகள் அல்ல, எளிய போதனைகளே உங்களுக்குத் தேவைப்படுகிறது).
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οφειλοντες V-PAP-NPM G3784 ειναι V-PXN G1511 διδασκαλοι N-NPM G1320 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 παλιν ADV G3825 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 υμας P-2AP G5209 τινα I-NPN G5101 τα T-NPN G3588 στοιχεια N-NPN G4747 της T-GSF G3588 αρχης N-GSF G746 των T-GPN G3588 λογιων N-GPN G3051 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 γεγονατε V-2RAI-2P G1096 χρειαν N-ASF G5532 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γαλακτος N-GSN G1051 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 στερεας A-GSF G4731 τροφης N-GSF G5160
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οφειλοντες V-PAP-NPM G3784 ειναι V-PXN G1511 διδασκαλοι N-NPM G1320 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 παλιν ADV G3825 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 υμας P-2AP G5209 τινα I-NPN G5101 τα T-NPN G3588 στοιχεια N-NPN G4747 της T-GSF G3588 αρχης N-GSF G746 των T-GPN G3588 λογιων N-GPN G3051 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 γεγονατε V-2RAI-2P G1096 χρειαν N-ASF G5532 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γαλακτος N-GSN G1051 | | [και] CONJ G2532 | ου PRT-N G3756 στερεας A-GSF G4731 τροφης N-GSF G5160
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οφειλοντες V-PAP-NPM G3784 ειναι V-PXN G1511 διδασκαλοι N-NPM G1320 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 παλιν ADV G3825 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 υμας P-2AP G5209 τινα I-NPN G5101 τα T-NPN G3588 στοιχεια N-NPN G4747 της T-GSF G3588 αρχης N-GSF G746 των T-GPN G3588 λογιων N-GPN G3051 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 γεγονατε V-2RAI-2P G1096 χρειαν N-ASF G5532 εχοντες V-PAP-NPM G2192 γαλακτος N-GSN G1051 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 στερεας A-GSF G4731 τροφης N-GSF G5160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ὀφείλοντες V-PAP-NPM G3784 εἶναι V-PAN G1510 διδάσκαλοι N-NPM G1320 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 χρόνον, N-ASM G5550 πάλιν ADV G3825 χρείαν N-ASF G5532 ἔχετε V-PAI-2P G2192 τοῦ T-GSN G3588 διδάσκειν V-PAN G1321 ὑμᾶς P-2AP G5210 τινὰ X-NPN G5100 τὰ T-NPN G3588 στοιχεῖα N-NPN G4747 τῆς T-GSF G3588 ἀρχῆς N-GSF G746 τῶν T-GPN G3588 λογίων N-GPN G3051 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 γεγόνατε V-2RAI-2P G1096 χρείαν N-ASF G5532 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 γάλακτος, N-GSN G1051 οὐ PRT-N G3756 στερεᾶς A-GSF G4731 τροφῆς.N-GSF G5160
MOV : കാലം നോക്കിയാൽ ഇപ്പോൾ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാർ ആയിരിക്കേണ്ടുന്ന നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുകളുടെ ആദ്യപാഠങ്ങളെ തന്നേ വീണ്ടും ഉപദേശിച്ചുതരുവാൻ ആവശ്യമായിരിക്കുന്നു; കട്ടിയായുള്ള ആഹാരമല്ല, പാലത്രേ നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യമെന്നു വന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : समय के विचार से तो तुम्हें गुरू हो जाना चाहिए था, तौभी क्या यह आवश्यक है, कि कोई तुम्हें परमेश्वर के वचनों की आदि शिक्षा फिर से सिखाए ओर ऐसे हो गए हो, कि तुम्हें अन्न के बदले अब तक दूध ही चाहिए।
TEV : కాలమునుబట్టి చూచితే మీరు బోధకులుగా ఉండవలసినవారై యుండగా, దేవోక్తులలో మొదటి మూలపాఠములను ఒకడు మీకు మరల బోధింపవలసి వచ్చెను. మీరు పాలుత్రాగవలసినవారే గాని బలమైన ఆహారము తినగలవారుకారు.
ERVTE : నిజం చెప్పాలంటే, మీకిదివరకే భోధించి ఉండవలసింది. కాని దైవ సందేశంలోని ప్రాథమిక సత్యాలను మీకు మళ్ళీ నేర్పించవలసిన అవసరం కలుగుతోంది. అంటే, మీరు పాలు త్రాగగలరు కాని, ఆహారం తినగల శక్తి మీకింకా కలుగలేదు.
KNV : ನೀವು ಇಷ್ಟರೊಳಗೆ ಬೋಧಕರಾಗಿರ ಬೇಕಾಗಿದ್ದರೂ ಒಬ್ಬನು ನಿಮಗೆ ದೈವೋಕ್ತಿಗಳ ಮೂಲ ಪಾಠಗಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕಲಿಸಿಕೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ; ನೀವು ಹಾಲು ಕುಡಿಯತಕ್ಕವರೇ ಹೊರತು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನತಕ್ಕವರಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಕಾಲವು ಬೇಕಾದಷ್ಟಿದ್ದುದರಿಂದ ಈಗಾಗಲೇ ನೀವು ಉಪದೇಶಕರಾಗಿರಬೇಕಿತ್ತು. (ಆದರೆ ನೀವಿನ್ನೂ ಆಗಿಲ್ಲ.) ಹೀಗಿರಲು ದೇವರ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ಪಾಠದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಉಪದೇಶಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಹಾಲಿನಂತಿರುವ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ. ನೀವು ಗಟ್ಟಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವವರಾಗಿಲ್ಲ.
GUV : જો કે આ સમયે તો તમારે ઉપદેશક થવું જોઈતું હતું. પરંતુ આ સમયે એવું દેખાય છે કે બીજા લોકો તમને ફરીથી દેવના વચનનાં મૂળતત્વો શીખવે. તમારે ભારે ખોરાક નહિ પરંતુ દૂધની જરુંરીયાત છે એવા તમે થયા છો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਚਿਰ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ ਭਈ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੇ ਮੂਲ ਮੰਤਰਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢ ਫੇਰ ਸਿਖਾਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇਹੇ ਬਣ ਗਏ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਨ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦੁੱਧ ਦੀ ਲੋੜ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ!
URV : وقت کے خیال سے تو تُمہیں اُستاد ہونا چاہئے تھا مگر اَب اِس بات کی حاجت ہے کہ کوئی شَخص خُدا کے کلام کے اِبتدائی اُصُول تُمہیں پھِر سِکھائے اور سخت غذا کی جگہ تُمہیں دُودھ پِینے کی حاجت پڑ گئی۔
BNV : এতদিনে তোমাদের শিক্ষক হওয়া উচিত ছিল; কিন্তু এটা বোধ হয় প্রযোজনীয় য়ে তোমাদের ঈশ্বরের বাণীর প্রাথমিক বিষয়গুলি কেউ শেখায়৷ কোন শক্ত খাবার নয়, তোমাদের প্রযোজন দুধের৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଯେତିକି ସମୟ ଅତିବାହିତ ହାଇେ ଗଲାଣି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉପଦେଶକ ହାଇେ ସାରନ୍ତଣି। କିନ୍ତୁ ଯାହା ଜଣା ପଡ଼େ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରାଥମିକ ମୌଳିକ ପାଠଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ ଲୋକ ଦରକାର। ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କ୍ଷୀର ଦରକାର ହେଲା ଭଳି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଶିକ୍ଷା କରୁଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କଠିନ ଆହାର ଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ନାହଁ।
MRV : आतापर्यंत तुम्ही शिक्षक व्हायला हवे होते, तरी देवाच्या शिक्षणाचे प्राथमीक धडे पुन्हा तुम्हाला कोणीतरी शिकविण्याची गरज आहे. तुम्हांला दूधाची गरज आहे, सकस अन्राची नव्हे!
13
KJV : For every one that useth milk [is] unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
KJVP : For G1063 every one G3956 that useth G3348 milk G1051 [is] unskillfull G552 in the word G3056 of righteousness: G1343 for G1063 he is G2076 a babe. G3516
YLT : for every one who is partaking of milk [is] unskilled in the word of righteousness -- for he is an infant,
ASV : For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
WEB : For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.
ESV : for everyone who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, since he is a child.
RV : For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
RSV : for every one who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a child.
NLT : For someone who lives on milk is still an infant and doesn't know how to do what is right.
NET : For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.
ERVEN : Anyone who lives on milk is still a baby and is not able to understand much about living right.
TOV : பாலுண்கிறவன் குழந்தையாயிருக்கிறபடியினாலே நீதியின் வசனத்தில் பழக்கமில்லாதவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : இன்னும் பால் தேவையாய் இருக்கிற குழந்தையைப்போல் அடிப்படைப் போதனை தேவையாய் இருக்கிற ஒருவன் சரியாக வாழ்வது பற்றிய சிரமமான போதனைகளைப் புரிந்து கொள்ளமுடியாது. ஏனெனில் அவன் இன்னும் ஒரு குழந்தையே!
GNTERP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μετεχων V-PAP-NSM G3348 γαλακτος N-GSN G1051 απειρος A-NSM G552 λογου N-GSM G3056 δικαιοσυνης N-GSF G1343 νηπιος A-NSM G3516 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μετεχων V-PAP-NSM G3348 γαλακτος N-GSN G1051 απειρος A-NSM G552 λογου N-GSM G3056 δικαιοσυνης N-GSF G1343 νηπιος A-NSM G3516 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μετεχων V-PAP-NSM G3348 γαλακτος N-GSN G1051 απειρος A-NSM G552 λογου N-GSM G3056 δικαιοσυνης N-GSF G1343 νηπιος A-NSM G3516 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 μετέχων V-PAP-NSM G3348 γάλακτος N-GSN G1051 ἄπειρος A-NSM G552 λόγου N-GSM G3056 δικαιοσύνης, N-GSF G1343 νήπιος A-NSM G3516 γάρ CONJ G1063 ἐστιν·V-PAI-3S G1510
MOV : പാൽ കുടിക്കുന്നവൻ എല്ലാം നീതിയുടെ വചനത്തിൽ പരിചയമില്ലാത്തവനത്രേ; അവൻ ശിശുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि दूध पीने वाले बच्चे को तो धर्म के वचन की पहिचान नहीं होती, क्योंकि वह बालक है।
TEV : మరియు పాలు త్రాగు ప్రతివాడును శిశువేగనుక నీతి వాక్యవిషయములో అనుభవములేనివాడై యున్నాడు.
ERVTE : పాలతో జీవించేవాళ్ళు యింకా పసికందులే కనుక వాళ్ళకు మంచి చెడులను గురించి తెలియదు.
KNV : ಹಾಲು ಕುಡಿಯುವ ವನು ಕೂಸಿನಂತಿದ್ದು, ನೀತಿವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುಭವವಿಲ್ಲದ ವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಹಾಲು ಕುಡಿಯುವ ಮಕ್ಕಳಂತಿರುವಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಯೋಗ್ಯ ಬೋಧನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
GUV : જે વ્યક્તિ હજી દૂધ પર જીવે છે તે ન્યાયીપણા સંબધી તે બિનઅનુભવી છે, કેમ કે તે બાળક જ છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਦੁੱਧ ਹੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧਰਮ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਨਿਆਣਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ دُودھ پِیتے ہُوئے کو راستبازی کے کلام کا تجربہ نہِیں ہوتا اِس لِئے کہ وہ بچّہ ہے۔
BNV : যার দুধের প্রযোজন সে তো শিশু৷ সেই ব্যক্তির ধার্মিকতার বিষয়ে য়ে শিক্ষা আছে সে সম্পর্কে কোন অভিজ্ঞতা নেই৷
ORV : ଯେ କବଳେ କ୍ଷୀର ଖାଇ ବଞ୍ଚେ, ସେ ଶିଶୁପରି। ସେ ବ୍ଯକ୍ତି ଉଚିତ ଶିକ୍ଷା କ'ଣ ତାହା ଜାଣି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦର ପାର୍ଥକ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ଗୁଡ଼ିକ ଲାଭ କରିଛନ୍ତି।
MRV : कारण जो कोणी अजून दुधावरच जगतो त्याला वचनाच्या पोक्त शिक्षणाची काहीही माहिती नसते. कारण अजून तो बाळच असतो.
14
KJV : But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
KJVP : But G1161 strong meat G4731 G5160 belongeth G2076 to them that are of full age, G5046 [even] those who by reason of G1223 use G1838 have G2192 their senses G145 exercised G1128 to G4314 discern G1253 both G5037 good G2570 and G2532 evil. G2556
YLT : and of perfect men is the strong food, who because of the use are having the senses exercised, unto the discernment both of good and of evil.
ASV : But solid food is for fullgrown men, even those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
WEB : But solid food is for those who are full grown, who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
ESV : But solid food is for the mature, for those who have their powers of discernment trained by constant practice to distinguish good from evil.
RV : But solid food is for fullgrown men, {cf15i even} those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
RSV : But solid food is for the mature, for those who have their faculties trained by practice to distinguish good from evil.
NLT : Solid food is for those who are mature, who through training have the skill to recognize the difference between right and wrong.
NET : But solid food is for the mature, whose perceptions are trained by practice to discern both good and evil.
ERVEN : But solid food is for people who have grown up. From their experience they have learned to see the difference between good and evil.
TOV : பலமான ஆகாரமானது நன்மை தீமையின்னதென்று பயிற்சியினால் பகுத்தறியத்தக்கதாக முயற்சி செய்யும் ஞானேந்திரயங்களையுடையவர்களாகிய பூரண வயதுள்ளவர்களுக்கே தகும்.
ERVTA : திட உணவானது குழந்தைப் பருவத்தைத் தாண்டியவர்களுக்கு உரியது. நன்மை மற்றும் தீமை இரண்டுக்கும் இடையிலான வித்தியாசத்தை அனுபவத்தின் வாயிலாக அடையாளம் கண்டு கொள்ள அவர்களுக்குப் பயிற்சியளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : τελειων A-GPM G5046 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 στερεα A-NSF G4731 τροφη N-NSF G5160 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 εξιν N-ASF G1838 τα T-APN G3588 αισθητηρια N-APN G145 γεγυμνασμενα V-RPP-APN G1128 εχοντων V-PAP-GPM G2192 προς PREP G4314 διακρισιν N-ASF G1253 καλου A-GSN G2570 τε PRT G5037 και CONJ G2532 κακου A-GSN G2556
GNTWHRP : τελειων A-GPM G5046 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 στερεα A-NSF G4731 τροφη N-NSF G5160 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 εξιν N-ASF G1838 τα T-APN G3588 αισθητηρια N-APN G145 γεγυμνασμενα V-RPP-APN G1128 εχοντων V-PAP-GPM G2192 προς PREP G4314 διακρισιν N-ASF G1253 καλου A-GSN G2570 τε PRT G5037 και CONJ G2532 κακου A-GSN G2556
GNTBRP : τελειων A-GPM G5046 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 στερεα A-NSF G4731 τροφη N-NSF G5160 των T-GPM G3588 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 εξιν N-ASF G1838 τα T-APN G3588 αισθητηρια N-APN G145 γεγυμνασμενα V-RPP-APN G1128 εχοντων V-PAP-GPM G2192 προς PREP G4314 διακρισιν N-ASF G1253 καλου A-GSN G2570 τε PRT G5037 και CONJ G2532 κακου A-GSN G2556
GNTTRP : τελείων A-GPM G5046 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 στερεὰ A-NSF G4731 τροφή, N-NSF G5160 τῶν T-GPM G3588 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἕξιν N-ASF G1838 τὰ T-APN G3588 αἰσθητήρια N-APN G145 γεγυμνασμένα V-RPP-APN G1128 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 πρὸς PREP G4314 διάκρισιν N-ASF G1253 καλοῦ A-GSN G2570 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 κακοῦ.A-GSN G2556
MOV : കട്ടിയായുള്ള ആഹാരം നന്മതിന്മകളെ തിരിച്ചറിവാൻ തഴക്കത്താൽ അഭ്യസിച്ച ഇന്ദ്രിയങ്ങളുള്ളവരായി പ്രായം തികഞ്ഞവർക്കേ പറ്റുകയുള്ളു.
HOV : पर अन्न सयानों के लिये है, जिन के ज्ञानेन्द्रिय अभ्यास करते करते, भले बुरे में भेद करने के लिये पक्के हो गए हैं॥
TEV : వయస్సు వచ్చిన వారు అభ్యాసముచేత మేలు కీడులను వివేచించుటకు సాధకముచేయబడిన జ్ఞానేంద్రియములు కలిగియున్నారు గనుక బలమైన అహారము వారికే తగును.
ERVTE : కాని, ఆహారం ఎదిగిన వాళ్ళు తినగలుగుతారు. అంటే, వాళ్ళు జీవితానికి అలవాటు పడి మంచి చెడులను గుర్తించటంలో నేర్పు సంపాదించారన్న మాట.
KNV : ಆದರೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವು ಪ್ರಾಯಸ್ಥರಿಗೊಸ್ಕರ ಅಂದರೆ ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿ ಯಗಳನ್ನು ಸಾಧನೆಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡು ಒಳ್ಳೇದನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ತಿಳಿದವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವವರಿಗೇ ಹೊರತು ಮಕ್ಕಳಿಗಲ್ಲ. ಇವರು ಅನುಭವದಿಂದ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ಒಳಿತು ಕೆಡುಕುಗಳಿಗಿರುವ ಭೇದವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પણ જેઓ પુખ્ત ઉંમરના છે. એટલે જેઓની ઈન્દ્રિયો ખરું ખોટું પારખવામાં કેળવાયેલી છે, તેઓને સાંરું ભારે ખોરાક છે. તેથી આત્મિક જીવનમાં વૃદ્ધિ પામ્યા સિવાય તમે ભારે ખોરાક એટલે કે જ્ઞાન પચાવી શકશો નહિ.
PAV : ਪਰ ਅੰਨ ਸਿਆਣਿਆਂ ਲਈ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗਿਆਨ ਇੰਦਰੀਆਂ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਭਿਆਸ ਨਾਲ ਸਾਧੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।।
URV : اور سخت غذا پُوری عُمر والوں کے لِئے ہوتی ہے جِن کے حواس کام کرتے کرتے نیک و بد میں اِمتیاز کرنے کے لِئے تیز ہو گئے ہیں۔
BNV : কিন্তু শক্ত খাবার তাদেরই জন্য যাঁরা শিশুর মতো আচরণ করে না এবং আত্মায় পরিপক্ক৷ নিজেদের শিক্ষা দিয়ে ও তা অভ্য়াস করে তারা ভাল মন্দের বিচার করতে শিখেছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ କଠିନ ଖାଦ୍ୟ ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଶିଶୁପରି ବ୍ଯବହାର ବନ୍ଦ କରି ଦଇେଛନ୍ତି। ଏହା ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମା ରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଛନ୍ତି।
MRV : परंतु याउलट सकस अन्र हे प्रौढांसाठी योग्य असते. ख्रिस्ती लोकांची इंद्रिये ख्रिस्ती जीवनाच्या सरावामुळे चागंले व वाईट यांतील भेट ओळखण्यास तयार झालेली असतात.
×

Alert

×