Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 4 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 4 Verses

1
KJV : Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
KJVP : Let us therefore G3767 fear, G5399 lest, G3379 a promise G1860 being left G2641 [us] of entering G1525 into G1519 his G846 rest, G2663 any G5100 of G1537 you G5216 should seem G1380 to come short G5302 of it.
YLT : We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short,
ASV : Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
WEB : Let us fear therefore, lest perhaps a promise being left of entering into his rest, anyone of you should seem to have come short of it.
ESV : Therefore, while the promise of entering his rest still stands, let us fear lest any of you should seem to have failed to reach it.
RV : Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
RSV : Therefore, while the promise of entering his rest remains, let us fear lest any of you be judged to have failed to reach it.
NLT : God's promise of entering his rest still stands, so we ought to tremble with fear that some of you might fail to experience it.
NET : Therefore we must be wary that, while the promise of entering his rest remains open, none of you may seem to have come short of it.
ERVEN : And we still have the promise that God gave those people. That promise is that we can enter his place of rest. So we should be very careful that none of you fails to get that promise.
TOV : ஆனபடியினாலே, அவருடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிப்பதற்கேதுவான வாக்குத்தத்தம் நமக்குண்டாயிருக்க, உங்களில் ஒருவனும் அதை அடையாமல் பின்வாங்கிப்போனவனாகக் காணப்படாதபடிக்குப் பயந்திருக்கக்கடவோம்.
ERVTA : தேவன் அந்த மக்களுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதி இன்றும் நம்மிடம் உள்ளது. தேவனுடைய இளைப்பாறுதலில் நாம் பிரவேசிக்க முடியும் என்பதே அந்த வாக்குறுதி. ஆகையால் உங்களில் யாரும் இவ்வாக்குறுதியைப் பெறுவதில் தவறக் கூடாது என்பதில் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள்.
GNTERP : φοβηθωμεν V-AOS-1P G5399 ουν CONJ G3767 μηποτε ADV G3379 καταλειπομενης V-PPP-GSF G2641 επαγγελιας N-GSF G1860 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 δοκη V-PAS-3S G1380 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υστερηκεναι V-RAN G5302
GNTWHRP : φοβηθωμεν V-AOS-1P G5399 ουν CONJ G3767 μηποτε ADV G3379 καταλειπομενης V-PPP-GSF G2641 επαγγελιας N-GSF G1860 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 δοκη V-PAS-3S G1380 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υστερηκεναι V-RAN G5302
GNTBRP : φοβηθωμεν V-AOS-1P G5399 ουν CONJ G3767 μηποτε ADV G3379 καταλειπομενης V-PPP-GSF G2641 επαγγελιας N-GSF G1860 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 δοκη V-PAS-3S G1380 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υστερηκεναι V-RAN G5302
GNTTRP : Φοβηθῶμεν V-AOS-1P G5399 οὖν CONJ G3767 μήποτε ADV-N G3379 καταλειπομένης V-PPP-GSF G2641 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσιν N-ASF G2663 αὐτοῦ P-GSM G846 δοκῇ V-PAS-3S G1380 τις X-NSM G5100 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑστερηκέναι·V-RAN G5302
MOV : അവന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിപ്പാനുള്ള വാഗ്ദത്തം ശേഷിച്ചിരിക്കയാൽ നിങ്ങളിൽ ആർക്കെങ്കിലും അതു ലഭിക്കാതെപോയി എന്നു വരാതിരിപ്പാൻ നാം ഭയപ്പെടുക.
HOV : इसलिये जब कि उसके विश्राम में प्रवेश करने की प्रतिज्ञा अब तक है, तो हमें डरना चाहिए; ऐसा ने हो, कि तुम में से कोई जन उस से रहित जान पड़े।
TEV : ఆయనయొక్క విశ్రాంతిలో ప్రవేశించుదుమను వాగ్దానము ఇంక నిలిచియుండగా, మీలో ఎవడైనను ఒకవేళ ఆ వాగ్దానము పొందకుండ తప్పిపోవునేమో అని భయము కలిగియుందము.
ERVTE : దేవుని విశ్రాంతిలో ప్రవేశించుదుమన్న వాగ్ధానం యింకా అలాగే ఉంది. అందువలన అక్కడికి వెళ్ళగలిగే అవకాశాన్ని ఎవ్వరూ జారవిడుచుకోకుండా జాగ్రత్త పడదాం.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಆತನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವೆವೆಂಬ ವಾಗ್ದಾನವು ಇನ್ನೂ ಇರು ವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವನಾದರೂ ಆದರಿಂದ ತಪ್ಪುವವನಾದಾನೋ ಎಂದು ನಾವು ಭಯಪಡೋಣ.
ERVKN : ದೇವರು ಆ ಜನರಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಇದೆ. ನಾವು ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದೆಂಬುದೇ ಆ ವಾಗ್ದಾನ. ಆದುದರಿಂದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಆ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾಗದಂತೆ ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರೋಣ.
GUV : દેવે તૈયાર કરેલ વિશ્રાંતિનું વચન હજી મોજૂદ રહ્યું છતાં આપણામાંથી કોઈક ત્યાં પ્રવેશ મેળવવા નિષ્ફળ ન જાય માટે આપણે સાવચેત રહેવું જોઈએ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਸਾਨੂੰ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਦਾ ਵਾਇਦਾ ਹੁੰਦਿਆ ਸੁੰਦਿਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉਸ ਤੋਂ ਰਿਹਾ ਹੋਇਆ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ
URV : پَس جب اُس کے آرام میں داخِل ہونے کا وعدہ باقی ہے تو ہمیں ڈرنا چاہئے۔ اَیسا نہ ہو کہ تُم میں سے کوئی رہا ہُؤا معلُوم ہو۔
BNV : ঈশ্বর সেই লোকদের য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা এখনও আমাদের জন্য রয়েছে৷ এই সেই প্রতিশ্রুতি য়ে, আমরা প্রবেশ করতে পারব ও ঈশ্বরের বিশ্রাম পাব৷ তাই আমাদের খুব সতর্ক থাকা দরকার, য়েন তোমাদের মধ্যে কেউ ব্যর্থ না হও৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଥିବା ସ୍ଥଳେ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଯେପରି ଏଥିରୁ ବଞ୍ଚିତ ନ ହେଉ, ଏଥିପାଇଁ ସତର୍କତାର ଜୀବନ କାଟିବା ଉଚିତ୍।
MRV : ज्याअर्थी देवापासून मिळालेले अभिवचन जे त्याच्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करण्यासाठीचे आहे, ते अजून तसेच आहे. म्हणून तुमच्यापैकी कोणीही ते चुकवू नये म्हणून काळजी घ्या.
2
KJV : For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it. ]
KJVP : For G1063 unto us G2532 was the gospel preached G2070 G2097 , as well as G2509 unto them: G2548 but G235 the G3588 word G3056 preached G189 did not G3756 profit G5623 them, G1565 not G3361 being mixed with G4786 faith G4102 in them that heard G191 [it.]
YLT : for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,
ASV : For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
WEB : For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn\'t profit them, because it wasn\'t mixed with faith by those who heard.
ESV : For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.
RV : For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard.
RSV : For good news came to us just as to them; but the message which they heard did not benefit them, because it did not meet with faith in the hearers.
NLT : For this good news-- that God has prepared this rest-- has been announced to us just as it was to them. But it did them no good because they didn't share the faith of those who listened to God.
NET : For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.
ERVEN : Yes, the good news about it was told to us just as it was to them. But the message they heard did not help them. They heard it but did not accept it with faith.
TOV : ஏனெனில், சுவிசேஷம் அவர்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டதுபோல நமக்கும் அறிவிக்கப்பட்டது; கேட்டவர்கள் விசுவாசமில்லாமல் கேட்டபடியினால், அவர்கள் கேட்ட வசனம் அவர்களுக்குப் பிரயோஜனப்படவில்லை.
ERVTA : இரட்சிக்கப்படும் வழி அவர்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது போலவே நமக்கும் அறிவிக்கப்பட்டது. ஆனால் அவர்கள் கேட்ட செய்தி அவர்களுக்குப் பயன்படாமல் போயிற்று. ஏன்? ஏனென்றால் அவர்கள் அதனை விசுவாசமில்லாமல் கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ευηγγελισμενοι V-RPP-NPM G2097 καθαπερ ADV G2509 κακεινοι D-NPM-C G2548 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ωφελησεν V-AAI-3S G5623 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 ακοης N-GSF G189 εκεινους D-APM G1565 μη PRT-N G3361 συγκεκραμενος V-RPP-NSM G4786 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τοις T-DPM G3588 ακουσασιν V-AAP-DPM G191
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ευηγγελισμενοι V-RPP-NPM G2097 καθαπερ ADV G2509 κακεινοι D-NPM-C G2548 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ωφελησεν V-AAI-3S G5623 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 ακοης N-GSF G189 εκεινους D-APM G1565 μη PRT-N G3361 συγκεκερασμενους V-RPP-APM G4786 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τοις T-DPM G3588 ακουσασιν V-AAP-DPM G191
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ευηγγελισμενοι V-RPP-NPM G2097 καθαπερ ADV G2509 κακεινοι D-NPM-C G2548 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ωφελησεν V-AAI-3S G5623 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 ακοης N-GSF G189 εκεινους D-APM G1565 μη PRT-N G3361 συγκεκραμενους V-RPP-NSM G4786 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τοις T-DPM G3588 ακουσασιν V-AAP-DPM G191
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γάρ CONJ G1063 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 εὐηγγελισμένοι V-RPP-NPM G2097 καθάπερ ADV G2509 κἀκεῖνοι, D-NPM-K G2548 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ὠφέλησεν V-AAI-3S G5623 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τῆς T-GSF G3588 ἀκοῆς N-GSF G189 ἐκείνους, D-APM G1565 μὴ PRT-N G3361 συνκεκερασμένος V-RPP-NSM G4786 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 τοῖς T-DPM G3588 ἀκούσασιν.V-AAP-DPM G191
MOV : അവരെപ്പോലെ നാമും ഒരു സദ്വർത്തമാനം കേട്ടവർ ആകുന്നു; എങ്കിലും കേട്ടവരിൽ വിശ്വാസമായി പരിണമിക്കായ്കകൊണ്ടു കേട്ട വചനം അവർക്കു ഉപകാരമായി വന്നില്ല.
HOV : क्योंकि हमें उन्हीं की नाईं सुसमाचार सुनाया गया है, पर सुने हुए वचन से उन्हें कुछ लाभ न हुआ; क्योंकि सुनने वालों के मन में विश्वास के साथ नहीं बैठा।
TEV : వారికి ప్రకటింపబడినట్లు మనకును సువార్త ప్రకటింపబడెను, గాని వారు వినిన వారితో విశ్వాసముగలవారై కలిసియుండలేదు గనుక విన్న వాక్యము వారికి నిష్‌ప్రయోజనమైనదాయెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, వాళ్ళకు ప్రకటింపబడినట్లే మనకు కూడా సువార్త ప్రకటింపబడింది. కాని, వాళ్ళు ఆ సువార్తను విశ్వాసంతో వినలేదు గనుక అది వాళ్ళకు నిష్ర్పయోజనమైపోయింది.
KNV : ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸಾರೋಣವಾದಂತೆಯೇ ನಮಗೂ ಸಾರೋಣವಾಯಿತು; ಆದರೆ ಕೇಳಿದವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ಸಾರಿದ ಆ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗದ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆಯೇ ನಮಗೂ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು. ಅವರು ಆ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : કેમ કે દેવ આપણું તારણ કરવા ઇચ્છે છે, એ સુવાર્તા જેમ આપણને આપવામાં આવી છે, તેમ તે સમયના ઈસ્રાએલના લોકોને પણ આપવામાં આવી હતી તેમ છતાં તે સુવાર્તા તેમને કોઈ પણ રીતે લાભકર્તા નીવડી નહિ કારણ કે તેઓએ તે સુવાર્તા સાંભળ્યા છતાં વિશ્વાસથી તેનો સ્વીકાર કર્યો નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ ਗਈ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਰ ਸੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਬਚਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਾਭਵੰਤ ਨਾ ਹੋਇਆ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਏਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਰਚਿਆ
URV : کِیُونکہ ہمیں بھی اُن ہی کی طرح خُوشخَبری سُنائی گئی لیکِن سُنے ہُوئے کلام نے اُن کو اِس لِئے کُچھ فائِدہ نہ دِیا کہ سُننے والوں کے دِلوں میں اِیمان کے ساتھ نہ بَیٹھا۔
BNV : পরিত্রাণ লাভের জন্য সুসমাচার য়েমন ওদের কাছে প্রচার করা হয়েছিল তেমনি আমাদের কাছেও প্রচার করা হয়েছে, তবু সেই সুসমাচার শিক্ষা শুনেও তাদের কোন শুভ ফল দেখা গেল না, কারণ তারা তা শুনে বিশ্বাসের সঙ্গে গ্রহণ করে নি৷
ORV : କାରଣ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ଯେପରି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସପରେି ସୁସମାଚାର କୁହାୟାଇଅଛି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଶୁଣି ମଧ୍ଯ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସପୂର୍ବକ ନିଜସ୍ବ ନ କରିବାରୁ ସମାନଙ୍କେ ପକ୍ଷ ରେ ସୁସମାଚାର ଲାଭଜନକ ହେଲା ନାହିଁ।
MRV : कारम आम्हालासुद्धा सुवार्ता सांगितली गेली आहे ज्याप्रमाणे ती इस्राएल लोकांना सांगण्यात आली होती. परंतु जो संदेश त्यांनी ऐकला त्यापासून त्यांना फायदा झाला नाही कारण तो संदेश त्यांनी ऐकला पण त्यांनी विश्वासाने स्वीकारला नाही.
3
KJV : For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
KJVP : For G1063 we which have believed G4100 do enter G1525 into G1519 rest, G2663 as G2531 he said, G2046 As G5613 I have sworn G3660 in G1722 my G3450 wrath, G3709 if G1487 they shall enter G1525 into G1519 my G3450 rest: G2663 although G2543 the G3588 works G2041 were finished G1096 from G575 the foundation G2602 of the world. G2889
YLT : for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, `So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;` and yet the works were done from the foundation of the world,
ASV : For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
WEB : For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, "As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;" although the works were finished from the foundation of the world.
ESV : For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my wrath, 'They shall not enter my rest,'" although his works were finished from the foundation of the world.
RV : For we which have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
RSV : For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my wrath, `They shall never enter my rest,'" although his works were finished from the foundation of the world.
NLT : For only we who believe can enter his rest. As for the others, God said, "In my anger I took an oath: 'They will never enter my place of rest,' " even though this rest has been ready since he made the world.
NET : For we who have believed enter that rest, as he has said, "As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'" And yet God's works were accomplished from the foundation of the world.
ERVEN : Only we who believe it are able to enter God's place of rest. As God said, "I was angry and made a promise: 'They will never enter my place of rest.'" But God's work was finished from the time he made the world.
TOV : விசுவாசித்தவர்களாகிய நாமோ அந்த இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிக்கிறோம்; அவருடைய கிரியைகள் உலகத்தோற்றமுதல் முடிந்திருந்தும்: இவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிப்பதில்லையென்று என்னுடைய கோபத்திலே ஆணையிட்டேன் என்றார்.
ERVTA : விசுவாசித்த நம்மால் தேவனுடைய இளைப்பாறுதலில் நுழைய முடியும். தேவன் சொன்னதுபோல, எனவே நான் கோபத்தோடு, ԅஅவர்கள் ஒருபோதும் எனது இளைப்பாறுதலுக்குள் நுழைய முடியாது என்று ஆணையிட்டேன் சங்கீதம் 95:11 தேவன் இதைச் சொன்னார். ஆனால் இவ்வுலகத்தை உருவாக்கின நேரமுதல் தம் வேலையை தேவன் முடித்தார்.
GNTERP : εισερχομεθα V-PNI-1P G1525 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 οι T-NPM G3588 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 καθως ADV G2531 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ως ADV G5613 ωμοσα V-AAI-1S G3660 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450 καιτοι CONJ G2543 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 γενηθεντων V-AOP-GPN G1096
GNTWHRP : εισερχομεθα V-PNI-1P G1525 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 [την] T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 οι T-NPM G3588 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 καθως ADV G2531 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ως ADV G5613 ωμοσα V-AAI-1S G3660 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450 καιτοι CONJ G2543 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 γενηθεντων V-AOP-GPN G1096
GNTBRP : εισερχομεθα V-PNI-1P G1525 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 οι T-NPM G3588 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 καθως ADV G2531 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ως ADV G5613 ωμοσα V-AAI-1S G3660 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450 καιτοι CONJ G2543 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 γενηθεντων V-AOP-GPN G1096
GNTTRP : εἰσερχόμεθα V-PNI-1P G1525 γὰρ CONJ G1063 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσιν N-ASF G2663 οἱ T-NPM G3588 πιστεύσαντες, V-AAP-NPM G4100 καθὼς ADV G2531 εἴρηκεν, V-RAI-3S-ATT G2046 ὡς ADV G5613 ὤμοσα V-AAI-1S G3660 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὀργῇ N-DSF G3709 μου, P-1GS G1473 εἰ COND G1487 εἰσελεύσονται V-FDI-3P G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσίν N-ASF G2663 μου, P-1GS G1473 καίτοι CONJ G2543 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 ἀπὸ PREP G575 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου N-GSM G2889 γενηθέντων.V-AOP-GPN G1096
MOV : വിശ്വസിച്ചവരായ നാമല്ലോ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കുന്നു; ലോകസ്ഥാപനത്തിങ്കൽ പ്രവൃത്തികൾ തീർന്നുപോയശേഷവും: “അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और हम जिन्हों ने विश्वास किया है, उस विश्राम में प्रवेश करते हैं; जैसा उस ने कहा, कि मैं ने अपने क्रोध में शपथ खाई, कि वे मेरे विश्राम में प्रवेश करने न पाएंगे, यद्यपि जगत की उत्पत्ति के समय से उसके काम पूरे हो चुके थे।
TEV : కాగా జగత్పునాది వేయబడినప్పుడే ఆయన కార్యము లన్నియు సంపూర్తియైయున్నను ఈ విశ్రాంతినిగూర్చినేను కోపముతో ప్రమాణముచేసినట్టు వారు నా విశ్రాంతిలో ప్రవేశింపరు అని ఆయన చెప్పిన మాట అనుసరించి, విశ్వాసులమైన మనము ఆ విశ్రాంతిలో ప్రవేశించుచున్నాము.
ERVTE : సువార్తను విశ్వసించే మనం దేవుని విశ్రాంతిలో ప్రవేశిస్తాము. “నా కోపంతో ప్రమాణం చేసి చెప్పుచున్నాను: “నా విశ్రాంతిలోనికి వాళ్ళను రానివ్వను” కీర్తన 95:11 అని దేవుడు అన్నాడు. ప్రపంచాన్ని సృష్టించిన తర్వాత ఆయన కార్యం ముగిసింది.
KNV : ಲೋಕದ ಅಸ್ತಿ ವಾರದೊಡನೆ (ಆತನ) ಕೆಲಸಗಳು ಮುಗಿದಿದ್ದರೂ ಆತನು--ಅವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಕೋಪದಿಂದ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ನಂಬಿರುವ ನಾವೇ ಆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಂಬುವವರಾದ ನಾವು ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ: “ಆ ಜನರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದೆನು.” ಕೀರ್ತನೆ 95:11 ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಮುಗಿದುಹೋಗಿದ್ದರೂ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : અમે જેઓએ તેનો સ્વીકાર કર્યો તે દેવના વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામ્યા. દેવે જેમ કહ્યું છે, “મેં મારા ક્રોધમાં સમ ખાધા કે: તેઓ મારા વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામશે નહિ.”‘ ગીતશાસ્ત્ર 95:11 દેવે આ કહ્યું. પણ સંસારની ઉત્પત્તિ કર્યા બાદ દેવનું કામ પૂરું થઈ ગયું હતું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਓਸ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵੜਦੇ ਹਾਂ ਜਿੱਕੁਰ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ — ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, ਕਿ ਓਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜਨਗੇ!।। ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਾਰਾਗਰੀਆਂ ਜਗਤ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਬਣ ਚੁੱਕੀਆਂ ਸਨ
URV : اور ہم جو اِیمان لائے اُس آرام میں داخِل ہوتے ہیں جِس طرح اُس نے کہا کہ مَیں نے اپنے غضب میں قَسم کھائی کہ یہ میرے آرام میں داخِل نہ ہونے پائیں گے۔ گو بنایِ عالم کے وقت اُس کے کام ہو چُکے تھے۔
BNV : আমরা যাঁরা বিশ্বাস করেছি, তারাই সেই বিশ্রামের স্থানে প্রবেশ করতে সক্ষম৷ ঈশ্বর য়েমন বলেছিলেন,‘আমি ক্রুদ্ধ হয়ে শপথ করেছি: ‘এরা কখনও আমার বিশ্রামস্থলে প্রবেশ করতে পারবে না৷’’গীতসংহিতা 95 :11 একথা ঈশ্বর বলেছেন যদিও ঈশ্বরের সমস্ত কাজ জগত্ সৃষ্টির সঙ্গে সঙ্গেই সমাপ্ত হয়েছিল৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟୁ। ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର କହିଅଛନ୍ତି :
MRV : ज्या आम्ही विश्वास ठेवला ते पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे त्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करणार आहोत. जसे देवाने म्हटले आहे.“म्हणून मी माझ्या रागाच्या भरात अशी शपथ वाहून म्हणालो, ‘ते माझ्या विसाव्याच्या ठिकाणी कधीच प्रवेश करणार नाहीत’” स्तोत्र. 9 5:11जगाच्या निर्मितीपासूनचे त्याचे काम संपलेले होते तरी तो असे म्हणाला.
4
KJV : For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
KJVP : For G1063 he spake G2046 in a certain place G4225 of G4012 the G3588 seventh G1442 [day] on this wise, G3779 And G2532 God G2316 did rest G2664 the G3588 seventh G1442 day G2250 from G575 all G3956 his G848 works. G2041
YLT : for He spake in a certain place concerning the seventh [day] thus: `And God did rest in the seventh day from all His works;`
ASV : For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
WEB : For he has said this somewhere about the seventh day, "God rested on the seventh day from all his works;"
ESV : For he has somewhere spoken of the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all his works."
RV : For he hath said somewhere of the seventh {cf15i day} on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
RSV : For he has somewhere spoken of the seventh day in this way, "And God rested on the seventh day from all his works."
NLT : We know it is ready because of the place in the Scriptures where it mentions the seventh day: "On the seventh day God rested from all his work."
NET : For he has spoken somewhere about the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all his works,"
ERVEN : Yes, somewhere in the Scriptures he talked about the seventh day of the week. He said, "So on the seventh day God rested from all his work."
TOV : மேலும், தேவன் தம்முடைய கிரியைகளையெல்லாம் முடித்து ஏழாம் நாளிலே ஓய்ந்திருந்தார் என்று ஏழாம்நாளைக்குறித்து ஓரிடத்தில் சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA : வாரத்தின் ஏழாவது நாளைப் பற்றி தேவன் பேசினார் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது, ஏழாவது நாளில் தேவன் அனைத்து வேலைகளில் இருந்தும் ஓய்வு எடுத்தார்.
GNTERP : ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 γαρ CONJ G1063 που PRT G4225 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εβδομης A-GSF G1442 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 εβδομη A-DSF G1442 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 γαρ CONJ G1063 που PRT G4225 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εβδομης A-GSF G1442 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 εβδομη A-DSF G1442 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 γαρ CONJ G1063 που PRT G4225 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εβδομης A-GSF G1442 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 εβδομη A-DSF G1442 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἴρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 γάρ CONJ G1063 που PRT G4225 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἑβδόμης A-GSF G1442 οὕτως, ADV G3779 καὶ CONJ G2532 κατέπαυσεν V-AAI-3S G2664 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 ἑβδόμῃ A-DSF G1442 ἀπὸ PREP G575 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : ഏഴാം നാളിൽ ദൈവം തന്റെ സകല പ്രവൃത്തികളിൽനിന്നു നിവൃത്തനായി” എന്നു ഏഴാം നാളിനെക്കുറിച്ചു ഒരേടത്തു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि सातवें दिन के विषय में उस ने कहीं यों कहा है, कि परमेश्वर ने सातवें दिन अपने सब कामों को निपटा कर के विश्राम किया।
TEV : మరియు దేవుడు ఏడవ దినమందు తన కార్యములన్నిటిని ముగించి విశ్రమించెను అని యేడవ దినమునుగూర్చి ఆయన యొకచోట చెప్పి యున్నాడు.
ERVTE : కాని,”దేవుడు ప్రపంచాన్ని సృష్టించటం ముగించిన తర్వాత విశ్రాంతి తీసుకొనెను అని ఏడవ రోజును గురించి ఒక చోట వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಏಳನೆಯ ದಿವಸವನ್ನು ಕುರಿತು--ದೇವರು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಏಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡನೆಂತಲೂ
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಒಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆತನು ವಾರದ ಏಳನೆಯ ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದಾನೆ: “ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮುಗಿಸಿ ಏಳನೆಯ ದಿನ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಹೊಂದಿದನು.”
GUV : શાસ્ત્રમાં કોઈક જગ્યાએ અઠવાડિયાના સાતમા દિવસ વિશે લખ્યું છે: “તેથી સાતમાદિવસે દેવે બધા જ કામ છોડી આરામ કર્યો.”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਤਾਂ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕਿਤੇ ਇਉਂ ਆਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਵਿਹਲਿਆਂ ਹੋ ਕੇ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਅਰਾਮ ਕੀਤਾ
URV : چُنانچہ اُس نے ساتویں دِن کی بابت کِسی مَوقع پر اِس طرح کہا ہے کہ خُدا نے اپنے سب کاموں کو پُورا کر کے ساتویں دِن آرام کِیا۔
BNV : শাস্ত্রের কোন কোন জায়গায় ঈশ্বর সপ্তাহের সপ্তম দিনের বিষয়ে বলেছিলেন: ‘সৃষ্টির সমস্ত কাজ শেষ করে সপ্তম দিনে তিনি বিশ্রাম করলেন৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ରର କୌଣସି ସ୍ଥାନ ରେ ପରମେଶ୍ବର ସପ୍ତାହର ସପ୍ତମ ଦିନ ବିଷୟ ରେ କହିଛନ୍ତି : "ସପ୍ତମ ଦିନ ରେ ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ସମସ୍ତ କାମରୁ ବିଶ୍ରାମ ନେଲେ।"304
MRV : कारण पवित्र शास्त्रात तो सातव्या दिवसा बद्दल असे बोलला आहे की: “आणि सातव्या दिवशी देवाने त्याच्या सर्व कामापासून विश्राति घेतली.”
5
KJV : And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
KJVP : And G2532 in G1722 this G5129 [place] again, G3825 If G1487 they shall enter G1525 into G1519 my G3450 rest. G2663
YLT : and in this [place] again, `If they shall enter into My rest -- ;`
ASV : and in this place again, They shall not enter into my rest.
WEB : and in this place again, "They will not enter into my rest."
ESV : And again in this passage he said, "They shall not enter my rest."
RV : and in this {cf15i place} again, They shall not enter into my rest.
RSV : And again in this place he said, "They shall never enter my rest."
NLT : But in the other passage God said, "They will never enter my place of rest."
NET : but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"
ERVEN : But in the Scripture above God said, "They will never enter my place of rest."
TOV : அன்றியும், அவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிப்பதில்லை என்றும் அந்த இடத்திலேதானே சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA : மேலும் அதே பகுதியில், மீண்டும், அவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் நுழைய முடியாது என்றும் தேவன் கூறியிருக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 παλιν ADV G3825 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 παλιν ADV G3825 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 παλιν ADV G3825 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSM G3778 πάλιν, ADV G3825 εἰ COND G1487 εἰσελεύσονται V-FDI-3P G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσίν N-ASF G2663 μου.P-1GS G1473
MOV : “എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ അവർ പ്രവേശിക്കയില്ല” എന്നു ഇവിടെ പിന്നെയും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : और इस जगह फिर यह कहता है, कि वे मेरे विश्राम में प्रवेश न करने पाएंगे।
TEV : ఇదియునుగాక ఈ చోటుననే వారు నా విశ్రాంతిలో ప్రవేశింపరు అని చెప్పియున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు ఈ విషయాన్ని గురించి మళ్ళీ చెబుతూ, “నా విశ్రాంతిలోనికి వాళ్ళను రానివ్వను” అని అన్నాడు.
KNV : ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ--ಇವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಿಲ್ಲ ಎಂತಲೂ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆತನು, “ಆ ಜನರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ವೆಂದೂ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઉપર જણાવેલ સંબંધમાં પણ તેણે કહ્યું છે, “તેઓ કદી પણ મારા વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામશે નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਇਸ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, - ਓਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜਨਗੇ!।।
URV : اور پھِر اِس مقام پر ہے کہ وہ میرے آرام میں داخِل نہ ہونے پائیں گے۔
BNV : আবার শাস্ত্রের অন্য একস্থানে ঈশ্বর বলছেন: ‘আমার বিশ্রামে ঐ মানুষদের কখনই প্রবেশ করতে দেওয়া হবে না৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆଉ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ କହିଛନ୍ତି : " ସହେି ଲୋକମାନେ କବେେ ହେଲେ ମାରେ ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ।"305
MRV : आणि पुन्हा या वचनांमध्ये तो म्हणतो, “ते माझ्या विसाव्याच्या ठिकाणी कधीही प्रवेश करणार नाहीत”
6
KJV : Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
KJVP : Seeing G1893 therefore G3767 it remaineth G620 that some G5100 must enter G1525 therein G1519 G846 , and G2532 they to whom it was first preached G2097 G4386 entered not in G1525 G3756 because G1223 of unbelief: G543
YLT : since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief --
ASV : Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
WEB : Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,
ESV : Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,
RV : Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
RSV : Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,
NLT : So God's rest is there for people to enter, but those who first heard this good news failed to enter because they disobeyed God.
NET : Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.
ERVEN : So the opportunity is still there for some to enter and enjoy God's rest. But those who first heard the good news about it did not enter, because they did not obey.
TOV : ஆகையால், சிலர் அதில் பிரவேசிப்பது இன்னும் வரப்போகிற காரிமாயிருக்கிறபடியினாலும், சுவிசேஷத்தை முதலாவது கேட்டவர்கள் கீழ்ப்படியாமையினாலே அதில் பிரவேசியாமற் போனபடியினாலும்,
ERVTA : சிலர் தேவனுடைய இளைப்பாறுதலில் நுழையப் போகிறார்கள் என்பது உண்மை. ஆனால் முதலில் நற்செய்தியைக் கேட்டவர்கள் தேவனுடைய இளைப்பாறுதலில் நுழையவில்லை. அவர்கள் கீழ்ப்படியவில்லை என்பது தான் காரணம்.
GNTERP : επει CONJ G1893 ουν CONJ G3767 απολειπεται V-PPI-3S G620 τινας X-APM G5100 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προτερον ADV G4386 ευαγγελισθεντες V-APP-NPM G2097 ουκ PRT-N G3756 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 δι PREP G1223 απειθειαν N-ASF G543
GNTWHRP : επει CONJ G1893 ουν CONJ G3767 απολειπεται V-PPI-3S G620 τινας X-APM G5100 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προτερον ADV G4386 ευαγγελισθεντες V-APP-NPM G2097 ουκ PRT-N G3756 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 δι PREP G1223 απειθειαν N-ASF G543
GNTBRP : επει CONJ G1893 ουν CONJ G3767 απολειπεται V-PPI-3S G620 τινας X-APM G5100 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προτερον ADV G4386 ευαγγελισθεντες V-APP-NPM G2097 ουκ PRT-N G3756 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 δι PREP G1223 απειθειαν N-ASF G543
GNTTRP : ἐπεὶ CONJ G1893 οὖν CONJ G3767 ἀπολείπεται V-PPI-3S G620 τινὰς X-APM G5100 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρότερον ADV-C G4386 εὐαγγελισθέντες V-APP-NPM G2097 οὐκ PRT-N G3756 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 δι\' PREP G1223 ἀπείθειαν,N-ASF G543
MOV : അതുകൊണ്ടു ചിലർ അതിൽ പ്രവേശിപ്പാൻ ഇട ശേഷിച്ചിരിക്കയാലും മുമ്പെ സദ്വർത്തമാനം കേട്ടവർ അനുസരണക്കേടുനിമിത്തം പ്രവേശിക്കാതെ പോകയാലും
HOV : तो जब यह बात बाकी है कि कितने और हैं जो उस विश्राम में प्रवेश करें, और जिन्हें उसका सुसमाचार पहिले सुनाया गया, उन्होंने आज्ञा न मानने के कारण उस में प्रवेश न किया।
TEV : కాగా ఎవరో కొందరు విశ్రాంతిలో ప్రవేశించు దురను మాట నిశ్చయము గనుకను, ముందు సువార్త వినినవారు అవిధేయతచేత ప్రవేశింపలేదు గనుకను,
ERVTE : ఆ విశ్రాంతిలో ప్రవేశించటానికి అవకాశం ఇంకావుంది. ఇదివరలో శుభసందేశాన్ని విన్నవాళ్ళువాళ్ళ అవిధేయతవల్ల లోపలికి వెళ్ళలేక పొయ్యారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಕೆಲವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿ ಸಲೇಬೇಕೆಂಬದು ಇನ್ನೂ ಇರುವದರಿಂದ ಯಾರಿಗೆ ಮೊದಲು ಅದು ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟಿತೋ ಅವರು ಅಪ ನಂಬಿಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಕೆಲವರು ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುತ್ತಾರೆಂಬುದು ಇನ್ನೂ ಖಚಿತವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮೊದಲು ಕೇಳಿದ ಜನರು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ವಿಧೇಯರಾಗದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅವರು ಸೇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે હજુ પણ સત્ય છે કે કેટલાએક દેવના વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામશે. અને તેઓ કે જેઓને સુવાર્તા સાંભળવાની પ્રથમ તક મળી. પરંતુ તેઓએ આજ્ઞાનો ભંગ કર્યો, તેથી તેઓ પ્રવેશ કરી શક્યા નહિ.
PAV : ਸੋ ਜਦੋਂ ਕਈਆਂ ਲਈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ ਗਈ ਸੀ ਓਹ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜੇ
URV : پَس جب یہ بات باقی ہے کہ بعض اُس آرام میں داخِل ہوں اور جِن کو پہلے خُوشخَبری سُنائی گئی تھی وہ نافرمانی کے سبب سے داخِل نہ ہُوئے۔
BNV : তবুও একথা এখনও সত্য য়ে কেউ সেই বিশ্রামে প্রবেশ করবে, কিন্তু সেই লোকেরা যাঁরা প্রথমে সুসমাচারের কথা শুনেছিল, অবাধ্য হওয়ার কারণে সেখানে প্রবেশ করে নি৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣା ଯାଇ ଥିଲା, ନିଜର ଅବଜ୍ଞା ୟୋଗୁ ସମାନେେ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏବେ ମଧ୍ଯ କବେେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବାକି ଥିବାରୁ ପରମେଶ୍ବର ଆଉ ଗୋଟିଏ ବିଶଷେ ଦିନ ଅର୍ଥାତ୍ 'ଆଜିଦିନ'306 ନିରୂପଣ କଲେ।
MRV : ज्यांना अगोदर सुवार्ता सांगण्यात आली होती त्यांचा त्यांच्या अविश्वासमुळे त्यात प्रवेश झाला नाही, तरी हे खरे आहे की, काही जणांचा त्या विसाव्यात प्रवेश होणार आहे.
7
KJV : Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
KJVP : Again G3825 , he limiteth G3724 a certain G5100 day, G2250 saying G3004 in G1722 David, G1138 Today, G4594 after G3326 so long G5118 a time; G5550 as G2531 it is said, G2046 Today G4594 if G1437 ye will hear G191 his G846 voice, G5456 harden G4645 not G3361 your G5216 hearts. G2588
YLT : again He doth limit a certain day, `To-day,` (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,`
ASV : he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
WEB : he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, Don\'t harden your hearts."
ESV : again he appoints a certain day, "Today," saying through David so long afterward, in the words already quoted, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
RV : he again defineth a certain day, saying in David, after so long a time, Today, as it hath been before said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
RSV : again he sets a certain day, "Today," saying through David so long afterward, in the words already quoted, "Today, when you hear his voice, do not harden your hearts."
NLT : So God set another time for entering his rest, and that time is today. God announced this through David much later in the words already quoted: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts."
NET : So God again ordains a certain day, "Today," speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, "O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts."
ERVEN : So God planned another special day. It is called "today." He spoke about that day through David a long time later using the words we quoted before: "If you hear God's voice today, don't be stubborn as you were in the past."
TOV : இன்று அவருடைய சத்தத்தைக் கேட்பீர்களாகில் உங்கள் இருதயங்களைக் கடினப்படுத்தாதிருங்கள் என்று வெகுகாலத்திற்குப்பின்பு தாவீதின் சங்கீதத்திலே சொல்லியிருக்கிறபடி, இன்று என்று சொல்வதினாலே பின்னும் ஒரு நாளைக் குறித்திருக்கிறார்.
ERVTA : எனவே தேவன் இன்னொரு நாளைத் திட்டமிட்டார். அது இன்று என அழைக்கப்படுகிறது. பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு இந்த நாளைக் குறித்து தாவீதின் மூலமாக ஏற்கெனவே மேற்கோள் காட்டிய பகுதியில் தேவன் பேசுகிறார், இன்று நீங்கள் தேவனுடைய சத்தத்தைக் கேட்டால், தேவனுக்கு எதிராக நீங்கள் கலகம் செய்த கடந்த காலத்தைப் போல உங்கள் இதயத்தைக் கடினப்படுத்தாதீர்கள்.சங்கீதம் 95:7-8
GNTERP : παλιν ADV G3825 τινα X-ASF G5100 οριζει V-PAI-3S G3724 ημεραν N-ASF G2250 σημερον ADV G4594 εν PREP G1722 δαβιδ N-PRI G1138 λεγων V-PAP-NSM G3004 μετα PREP G3326 τοσουτον D-ASM G5118 χρονον N-ASM G5550 καθως ADV G2531 ειρηται V-RPI-3S G2046 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191 μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 τινα X-ASF G5100 οριζει V-PAI-3S G3724 ημεραν N-ASF G2250 σημερον ADV G4594 εν PREP G1722 δαυιδ N-PRI G1138 λεγων V-PAP-NSM G3004 μετα PREP G3326 τοσουτον D-ASM G5118 χρονον N-ASM G5550 καθως ADV G2531 προειρηται V-RPI-3S G4308 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191 μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : παλιν ADV G3825 τινα X-ASF G5100 οριζει V-PAI-3S G3724 ημεραν N-ASF G2250 σημερον ADV G4594 εν PREP G1722 δαυιδ N-PRI G1138 λεγων V-PAP-NSM G3004 μετα PREP G3326 τοσουτον D-ASM G5118 χρονον N-ASM G5550 καθως ADV G2531 ειρηται V-RPI-3S G2046 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191 μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 τινὰ X-ASF G5100 ὁρίζει V-PAI-3S G3724 ἡμέραν, N-ASF G2250 σήμερον, ADV G4594 ἐν PREP G1722 Δαυεὶδ N-PRI G1138 λέγων V-PAP-NSM G3004 μετὰ PREP G3326 τοσοῦτον D-ASM G5118 χρόνον, N-ASM G5550 καθὼς ADV G2531 προείρηται, V-RPI-3S G4308 σήμερον ADV G4594 ἐὰν COND G1437 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούσητε, V-AAS-2P G191 μὴ PRT-N G3361 σκληρύνητε V-PAS-2P G4645 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ഇത്ര കാലത്തിന്റെ ശേഷം ദാവീദ് മുഖാന്തരം: “ഇന്നു അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുതു” എന്നു മുമ്പെ പറഞ്ഞതുപോലെ “ഇന്നു” എന്നൊരു ദിവസം പിന്നെയും നിശ്ചയിക്കുന്നു.
HOV : तो फिर वह किसी विशेष दिन को ठहराकर इतने दिन के बाद दाऊद की पुस्तक में उसे आज का दिन कहता है, जैसे पहिले कहा गया, कि यदि आज तुम उसका शब्द सुनो, तो अपने मनों को कठोर न करो।
TEV : నేడు మీ రాయన మాట వినినయెడల మీ హృదయములను కఠినపరచుకొనకుడని వెనుక చెప్పబడిన ప్రకారము, ఇంత కాలమైన తరువాత దావీదు గ్రంథములోనేడని యొక దినమును నిర్ణయించుచున్నాడు.
ERVTE : అందువల్ల దేవుడు మరొక దినాన్ని నిర్ణయించాడు. దాన్ని “ఈ రోజు” అని అన్నాడు. నేను ముందు వ్రాసినట్లు చాలాకాలం తర్వాత దేవుడు దావుదు ద్వారా ఈ విధంగా మాట్లాడాడు: “ఈ రోజు మీరాయన స్వరం వింటే, మూర్ఖంగా ప్రవర్తించకండి.” కీర్తన 95:7-8
KNV : ತಿರಿಗಿ ಬಹುಕಾಲ ಹೋದನಂತರ ಆತನು ದಾವೀದನ ಬಾಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ--ಈ ಹೊತ್ತೇ ಎಂದು ಒಂದಾ ನೊಂದು ದಿವಸವನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹೇಗೆಂದರೆ--ನೀವು ಈ ಹೊತ್ತು ಆತನ ಧ್ವನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಶೇಷ ದಿನವನ್ನು ಯೋಜಿಸಿದನು. ಅದನ್ನು “ಈ ಹೊತ್ತು” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಆತನು ಆ ದಿನವನ್ನು ಕುರಿತು ಬಹುಕಾಲದ ನಂತರ ದಾವೀದನ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಿದನು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ನಾವು ಮೊದಲೊಮ್ಮೆ ನೋಡಿದೆವು: “ನೀವು ಈ ಹೊತ್ತು ದೇವರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ.” ಕೀರ್ತನೆ 95:7-8
GUV : પરંતુ દેવે આ માટે બીજો દિવસ નક્કિ કર્યો. અને તે “આજનો દિવસ” કહેવાય છે. દેવે આ દિવસની આગાહી ઘણા વર્ષો બાદ દાઉદ રાજા મારફતે કરી હતી. તેવું પવિત્રશાસ્ત્રમાં બતાવ્યું છે જેનો અમે હમણાં ઉલ્લેખ કર્યો: “આજે જો તમે દેવની વાણી સાંભળો, તો જેમ ભૂતકાળમાં કર્યુ તેમ તમારું હ્રદય તેની વિરૂદ્ધ કઠણ કરશો નહિ.” ગીતશાસ્ત્ર 95:7-8
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਫੇਰ ਐਨੇ ਚਿਰ ਮਗਰੋਂ ਦਾਊਦ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਜ ਦਾ ਦਿਨ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਅੱਗੇ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, - ਅੱਜ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ ।।
URV : تو پھِر ایک خاص دِن ٹھہرا کر اِتنی مُدّت کے بعد داؤد کی کِتاب میں اُسے آج کا دِن کہتا ہے جَیسا پیشتر کہا گیا کہ اگر آج تُم اُس کی آواز سُنو تو اپنے دِلوں کو سخت نہ کرو۔
BNV : তখন ঈশ্বর আবার একটি দিন স্থির করলেন, আর সেই দিনের বিষয়ে তিনি বললেন, ‘আজ’৷ ঈশ্বর এর বহুদিন পর রাজা দাযূদের মাধ্যমে এই দিনটির বিষয়ে বলেছিলেন৷ য়েমন এ বিষয়ে আগেই শাস্ত্রের কথা উল্লেখ করা হয়েছে:‘আজ যদি তোমরা ঈশ্বরের রব শোন, তবে অতীত দিনের মতো তোমাদের হৃদয় কঠোর করো না৷’গীতসংহিতা 95 :7-8
ORV : ଏହି ଦିନଟି ବିଷୟ ରେ ପରମେଶ୍ବର ବହୁତ ଦିନ ପରେ ଦାଉଦଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ କହିଛନ୍ତି। ସହେି ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଆମ୍ଭେ ପୂର୍ବରୁ କହିଛୁ :
MRV : त्यांच्यासाठी देवाने पुन्हा एक वेळ निश्र्च्ति केली असून त्याला तो “आज” असे म्हणतो, अगोदरच उदधृत केलेल्या उताऱ्यामध्ये म्हटल्याप्रमाणे देव त्या दिवसाविषयी पुष्कळ वर्षांनी दाविदाद्वारे बोलला:“आज, जर तुम्ही त्याची वाणी ऐकाल, तर आपली अंत:करणे कठीण करु नका.” स्तोत्र. 9 5:7-
8
KJV : For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
KJVP : For G1063 if G1487 Joshua G2424 had given them rest G2664 G846 , then would he not G3756 G302 afterward G3326 G5023 have spoken G2980 of G4012 another G243 day. G2250
YLT : for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;
ASV : For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
WEB : For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
ESV : For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.
RV : For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
RSV : For if Joshua had given them rest, God would not speak later of another day.
NLT : Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come.
NET : For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
ERVEN : We know that Joshua did not lead the people into the place of rest that God promised. We know this because God spoke later about another day for rest.
TOV : யோசுவா அவர்களை இளைப்பாறுதலுக்குட்படுத்தியிருந்தால், பின்பு அவர் வேறொரு நாளைக்குறித்துச் சொல்லியிருக்கமாட்டாரே.
ERVTA : தேவனுடைய வாக்குறுதிப்படி அவரது இளைப்பாறுதலுக்குள் யோசுவா மக்களை வழி நடத்தவில்லை என்பது தெரியும். ஏனென்றால் பின்னர் இளைப்பாறுதலுக்கு தேவன் ԅஇன்று என இன்னொரு நாளைப் பற்றிக் கூறியிருக்கிறாரே.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αυτους P-APM G846 ιησους N-NSM G2424 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 περι PREP G4012 αλλης A-GSF G243 ελαλει V-IAI-3S G2980 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ημερας N-GSF G2250
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αυτους P-APM G846 ιησους N-NSM G2424 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 περι PREP G4012 αλλης A-GSF G243 ελαλει V-IAI-3S G2980 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ημερας N-GSF G2250
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αυτους P-APM G846 ιησους N-NSM G2424 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 περι PREP G4012 αλλης A-GSF G243 ελαλει V-IAI-3S G2980 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ημερας N-GSF G2250
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 αὐτοὺς P-APM G846 Ἰησοῦς N-NSM G2424 κατέπαυσεν, V-AAI-3S G2664 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 περὶ PREP G4012 ἄλλης A-GSF G243 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἡμέρας.N-GSF G2250
MOV : യോശുവ അവർക്കു സ്വസ്ഥത വരുത്തി എങ്കിൽ മറ്റൊരു ദിവസത്തെക്കുറിച്ചു പിന്നത്തേതിൽ കല്പിക്കയില്ലായിരുന്നു;
HOV : और यदि यहोशू उन्हें विश्राम में प्रवेश कर लेता, तो उसके बाद दूसरे दिन की चर्चा न होती।
TEV : యెహోషువ వారికి విశ్రాంతి కలుగజేసినయెడల ఆ తరువాత మరియొక దినమునుగూర్చి ఆయన చెప్పకపోవును.
ERVTE : యోహూషువా వాళ్ళకు విశ్రాంతి ఇచ్చినట్లయితే దేవుడు ఆ తర్వాత మరొక రోజును గురించి మాట్లాడిఉండేవాడు కాదు.
KNV : ಯೆಹೋಶುವನು ಅವರನ್ನು ಆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾದರೆ ತರುವಾಯ ಮತ್ತೊಂದು ದಿವಸವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳೋಣವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ಯೆಹೋಶುವನು ಜನರನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ದಿದ್ದರೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ದಿನದ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે યહોશુઆ લોકોને વિસામા તરફ દોરી ગયો હોત તો દેવે બીજા એક દિવસની વાત કરી ન હોત.
PAV : ਜੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਰਾਮ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਿਨ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰਦਾ
URV : اور اگر یشُوع نے اُنہِیں آرام میں داخِل کِیا ہوتا تو وہ اُس کے بعد دُوسرے دِن کا ذِکر نہ کرتا۔
BNV : যিহোশূয় তাদের ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত বিশ্রামের মধ্যে নিয়ে য়েতে পারেন নি৷ এবিষয়ে আমরা জানি কারণ ঈশ্বর এরপর আবার বিশ্রামের জন্য আর এক দিনের ‘আজ’ কথা উল্লেখ করেছেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ଯେ ୟିହୋଶୂୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୃତ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳକୁ ନଇଯାେଇ ନ ଥିଲେ। ଯଦି ସେ ନଇେଥାନ୍ତେ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମ ପାଇଁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦିନ 'ଆଜି' ବୋଲି ଘାଷେଣା କରି ନ ଥାନ୍ତେ।
9
KJV : There remaineth therefore a rest to the people of God.
KJVP : There remaineth G620 therefore G686 a rest G4520 to the G3588 people G2992 of God. G2316
YLT : there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
ASV : There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
WEB : There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
ESV : So then, there remains a Sabbath rest for the people of God,
RV : There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
RSV : So then, there remains a sabbath rest for the people of God;
NLT : So there is a special rest still waiting for the people of God.
NET : Consequently a Sabbath rest remains for the people of God.
ERVEN : This shows that the seventh-day rest for God's people is still to come.
TOV : ஆகையால், தேவனுடைய ஜனங்களுக்கு இளைப்பாறுகிற காலம் இனி வருகிறதாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுடைய பிள்ளைகளுக்கு இளைப்பாறுதலுக்குரிய நாள் வர இருக்கிறது என்பதை இது காட்டுகிறது.
GNTERP : αρα PRT G686 απολειπεται V-PPI-3S G620 σαββατισμος N-NSM G4520 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αρα PRT G686 απολειπεται V-PPI-3S G620 σαββατισμος N-NSM G4520 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αρα PRT G686 απολειπεται V-PPI-3S G620 σαββατισμος N-NSM G4520 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἄρα PRT G686 ἀπολείπεται V-PPI-3S G620 σαββατισμὸς N-NSM G4520 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : ആകയാൽ ദൈവത്തിന്റെ ജനത്തിന്നു ഒരു ശബ്ബത്തനുഭവം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : सो जान लो कि परमेश्वर के लोगों के लिये सब्त का विश्राम बाकी है।
TEV : కాబట్టి దేవుని ప్రజలకు విశ్రాంతి నిలిచియున్నది.
ERVTE : అందువల్ల, దేవుని ప్రజల కోసం ‘విశ్రాంతి’ కాచుకొని ఉంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೇವಜನರಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯು ಇನ್ನೂ ಉಂಟು.
ERVKN : ದೇವಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಿರುವ ಸಬ್ಬತ್ತೆಂಬ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯು ಇನ್ನೂ ಬರಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : આ બતાવે છે કે જે દેવના લોકો માટેના વિશ્રામનો સાતમો દિવસ હજુય બાકી રહે છે.
PAV : ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਲਈ ਸਬਤ ਦਾ ਅਰਾਮ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : پَس خُدا کی اُمّت کے لِئے سَبت کا آرام باقی ہے۔
BNV : এতে বোঝা যায় য়ে ঈশ্বরের লোকদের জন্য সেই সপ্তম দিনে য়ে বিশ্রাম তা আসছে,
ORV : ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଲାଗି ସପ୍ତମ ଦିନର ବିଶ୍ରାମ ଭୋଗିବାର ବାକି ଅଛି।
MRV : म्हणून देवाच्या लोकांसाठी अजूनही सातवा म्हणजे विसाव्याच्या दिवस आहे.
10
KJV : For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
KJVP : For G1063 he that is entered G1525 into G1519 his G846 rest, G2663 he G846 also G2532 hath ceased G2664 from G575 his own G848 works, G2041 as G5618 God G2316 [did] from G575 his. G2398
YLT : for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.
ASV : For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
WEB : For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
ESV : for whoever has entered God's rest has also rested from his works as God did from his.
RV : For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
RSV : for whoever enters God's rest also ceases from his labors as God did from his.
NLT : For all who have entered into God's rest have rested from their labors, just as God did after creating the world.
NET : For the one who enters God's rest has also rested from his works, just as God did from his own works.
ERVEN : God rested after he finished his work. So everyone who enters God's place of rest will also have rest from their own work like God did.
TOV : ஏனெனில், அவருடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசித்தவன், தேவன் தம்முடைய கிரியைகளை முடித்து ஓய்ந்ததுபோல, தானும் தன் கிரியைகளை முடித்து ஓய்ந்திருப்பான்.
ERVTA : தேவன் தனது வேலைகளை முடித்த பிறகு ஓய்வெடுத்தார். தேவனைப் போன்று தம் பணிகளை முடித்தவர்களே தேவனுடைய இளைப்பாறுதலுக்குள் நுழைந்து ஓய்வெடுக்க முடியும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτου P-GSM G846 ωσπερ ADV G5618 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ιδιων A-GPN G2398 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτου P-GSM G846 ωσπερ ADV G5618 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ιδιων A-GPN G2398 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 κατεπαυσεν V-AAI-3S G2664 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτου P-GSM G846 ωσπερ ADV G5618 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ιδιων A-GPN G2398 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσιν N-ASF G2663 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 κατέπαυσεν V-AAI-3S G2664 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 αὐτοῦ P-GSM G846 ὥσπερ ADV G5618 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ἰδίων A-GPN G2398 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : ദൈവം തന്റെ പ്രവൃത്തികളിൽനിന്നു എന്നപോലെ അവന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിച്ചവൻ താനും തന്റെ പ്രവൃത്തികളിൽനിന്നു നിവൃത്തനായിത്തീർന്നു.
HOV : क्योंकि जिस ने उसके विश्राम में प्रवेश किया है, उस ने भी परमेश्वर की नाईं अपने कामों को पूरा करके विश्राम किया है।
TEV : ఎందుకనగా దేవుడు తన కార్యములను ముగించి విశ్రమించిన ప్రకారము, ఆయనయొక్క విశ్రాంతిలో ప్రవేశించినవాడు కూడ తన కార్యములను ముగించి విశ్రమించును.
ERVTE : దేవుడు తన పని ముగించి విశ్రమించాడు. అలాగే, దేవుని విశ్రాంతిలో ప్రవేశించే ప్రతి ఒక్కడూ తన పనినుండి విశ్రాంతి పొందుతాడు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಹೇಗೆ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡನೊ ಹಾಗೆಯೇ ಆತನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುವವನು ಸಹ ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಳನು ಮುಗಿಸಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಹೊಂದಿದನು. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವವನು ಆತನು ಮಾಡಿದಂತೆ ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದವನಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : દેવે પોતાનાં કામો કર્યા પછી વિશ્રાંતિ પ્રાપ્ત કરી. તે પ્રમાણે જો કોઈ દેવના વિશ્રામમાં પ્રવેશ મેળવે છે તે એનાં પોતાનાં કામો દ્ધારા વિશ્રામ મેળવી શકે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵੜ ਗਿਆ ਉਹ ਨੇ ਵੀ ਆਪ ਆਪਣਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਵਿਹਲਿਆਂ ਹੋ ਕੇ ਅਰਾਮ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ
URV : کِیُونکہ جو اُس کے آرام میں داخِل ہُؤا اُس نے بھی خُدا کی طرح اپنے کاموں کو پُورا کر کے آرام کِیا۔
BNV : কারণ ঈশ্বর তাঁর কাজ শেষ করার পর বিশ্রাম করেছিলেন৷ তেমনি য়ে কেউ ঈশ্বরের বিশ্রামে প্রবেশ করে সেও ঈশ্বরের মত তার কাজ শেষ পর্যন্ত সম্পন্ন করে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନିଜ କାମ ସମାପ୍ତ କଲା ପରେ ବିଶ୍ରାମ କଲେ। ସେପ୍ରକାର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରି ମନୁଷ୍ଯ ଆପଣା କାର୍ୟ୍ଯ ସମାପ୍ତ କଲାପରେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଥାଏ।
MRV : कारण जो कोणी देवाच्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करतो, तो त्याच्या स्वत:च्या कामापासून विसावा घेतो. ज्याप्रमाणे देवाने त्याच्या कामापासून विसावा घेतला होता.
11
KJV : Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
KJVP : Let us labor G4704 therefore G3767 to enter G1525 into G1519 that G1565 rest, G2663 lest G3363 any man G5100 fall G4098 after G1722 the G3588 same G846 example G5262 of unbelief. G543
YLT : May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall,
ASV : Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
WEB : Let us therefore give diligence to enter into that rest, lest anyone fall after the same example of disobedience.
ESV : Let us therefore strive to enter that rest, so that no one may fall by the same sort of disobedience.
RV : Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
RSV : Let us therefore strive to enter that rest, that no one fall by the same sort of disobedience.
NLT : So let us do our best to enter that rest. But if we disobey God, as the people of Israel did, we will fall.
NET : Thus we must make every effort to enter that rest, so that no one may fall by following the same pattern of disobedience.
ERVEN : So let us try as hard as we can to enter God's place of rest. We must try hard so that none of us will be lost by following the example of those who refused to obey God.
TOV : ஆகையால், அந்தத் திருஷ்டாந்தத்தின்படி, ஒருவனாகிலும் கீழ்ப்படியாமையினாலே விழுந்துபோகாதபடிக்கு, நாம் இந்த இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிக்க ஜாக்கிரதையாயிருக்கக்கடவோம்.
ERVTA : எனவே தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியாததற்காகப் பாலைவனத்தில் விழுந்து இறந்த உதாரணங்களைப் பின்பற்றி நம்மில் யாரும் விழுந்து விடாதபடி நாம் தேவனுடைய இளைப்பாறுதலுக்குள் நுழையக் கடினமாக முயற்சிப்போம்.
GNTERP : σπουδασωμεν V-AAS-1P G4704 ουν CONJ G3767 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 εκεινην D-ASF G1565 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 τις X-NSM G5100 υποδειγματι N-DSN G5262 πεση V-2AAS-3S G4098 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTWHRP : σπουδασωμεν V-AAS-1P G4704 ουν CONJ G3767 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 εκεινην D-ASF G1565 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 τις X-NSM G5100 υποδειγματι N-DSN G5262 πεση V-2AAS-3S G4098 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTBRP : σπουδασωμεν V-AAS-1P G4704 ουν CONJ G3767 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 εκεινην D-ASF G1565 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 τις X-NSM G5100 υποδειγματι N-DSN G5262 πεση V-2AAS-3S G4098 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTTRP : σπουδάσωμεν V-AAS-1P G4704 οὖν CONJ G3767 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 ἐκείνην D-ASF G1565 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσιν, N-ASF G2663 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αὐτῷ P-DSN G846 τις X-NSM G5100 ὑποδείγματι N-DSN G5262 πέσῃ V-2AAS-3S G4098 τῆς T-GSF G3588 ἀπειθείας.N-GSF G543
MOV : അതുകൊണ്ടു ആരും അനുസരണക്കേടിന്റെ സമദൃഷ്ടാന്തത്തിന്നൊത്തവണ്ണം വീഴാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നാം ആ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിപ്പാൻ ഉത്സാഹിക്ക.
HOV : सो हम उस विश्राम में प्रवेश करने का प्रयत्न करें, ऐसा न हो, कि कोई जन उन की नाईं आज्ञा न मान कर गिर पड़े।
TEV : కాబట్టి అవిధే యతవలన వారు పడిపోయినట్లుగా మనలో ఎవడును పడిపోకుండ ఆ విశ్రాంతిలో ప్రవేశించుటకు జాగ్రత్త పడుదము.
ERVTE : అందువల్ల ఆ విశ్రాంతిని పొందటానికి మనం అన్ని విధాలా ప్రయత్నంచేద్దాం. వాళ్ళలా అవిధేయతగా ప్రవర్తించి క్రింద పడకుండా జాగ్రత్తపడదాం.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವ ರಾಗದಂತೆ ಆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸ ಪಡೋಣ.
ERVKN : ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ನಮ್ಮಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸೋಣ. ಆತನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಆ ಜನರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಿಫಲರಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
GUV : તેથી આવો આપણે પણ એ વિશ્રામમાં પ્રવેશ મેળવવા પ્રયત્ન કરીએ. આપણે સખત પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. જેથી જે લોકો આજ્ઞા ભંગ કરી વિશ્રામમાં સ્થાન મેળવવા નિષ્ફળ ગયા તેમ આપણા માટે ન થાય, તેની કાળજી રાખીએ.
PAV : ਸੋ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਓਸ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰੀਏ ਭਈ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾਂਙੁ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਡਿੱਗ ਨਾ ਪਵੇ
URV : پَس آؤ ہم اُس آرام میں داخِل ہونے کی کوشِش کریں تاکہ اُن کی طرح نافرمانی کر کے کوئی شَخص گِر نہ پڑے۔
BNV : তাই এস, আমরাও ঈশ্বরের সেই বিশ্রামে প্রবেশ করতে প্রাণপণ চেষ্টা করি, যাতে কেউ অবাধ্যতার পুরানো দৃষ্টান্ত অনুসরণ করে পতিত না হই৷
ORV : ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ କଠିନ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଆବଶ୍ଯକ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ନ କରି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପଦାନୁସରଣ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଯେପରି ପଡ଼ି ନ ଯାଆନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଯଥାସାଧ୍ଯ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ।
MRV : म्हणून त्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करण्यासाठी आपण सर्वतोपरी प्रयत्न करु या. यासाठी की, कोणीही इस्राएल लोकांनी आज्ञाभंग केल्याप्रमाणे त्यांचे अनुकरण करू नये.
12
KJV : For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
KJVP : For G1063 the G3588 word G3056 of God G2316 [is] quick, G2198 and G2532 powerful, G1756 and G2532 sharper G5114 than G5228 any G3956 two- G1366 edged sword, G3162 piercing G1338 even G2532 to G891 the dividing asunder G3311 of G5037 soul G5590 and G2532 spirit, G4151 and G5037 of the joints G719 and G2532 marrow, G3452 and G2532 [is] a discerner G2924 of the thoughts G1761 and G2532 intents G1771 of the heart. G2588
YLT : for the reckoning of God is living, and working, and sharp above every two-edged sword, and piercing unto the dividing asunder both of soul and spirit, of joints also and marrow, and a discerner of thoughts and intents of the heart;
ASV : For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
WEB : For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart.
ESV : For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and of spirit, of joints and of marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart.
RV : For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
RSV : For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and spirit, of joints and marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart.
NLT : For the word of God is alive and powerful. It is sharper than the sharpest two-edged sword, cutting between soul and spirit, between joint and marrow. It exposes our innermost thoughts and desires.
NET : For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, piercing even to the point of dividing soul from spirit, and joints from marrow; it is able to judge the desires and thoughts of the heart.
ERVEN : God's word is alive and working. It is sharper than the sharpest sword and cuts all the way into us. It cuts deep to the place where the soul and the spirit are joined. God's word cuts to the center of our joints and our bones. It judges the thoughts and feelings in our hearts.
TOV : தேவனுடைய வார்த்தையானது ஜீவனும் வல்லமையும் உள்ளதாயும், இருபுறமும் கருக்குள்ள எந்தப் பட்டயத்திலும் கருக்கானதாயும், ஆத்துமாவையும், ஆவியையும், கணுக்களையும் ஊனையும் பிரிக்கத்தக்கதாக உருவக் குத்துகிறதாயும், இருதயத்தின் நினைவுகளையும் யோசனைகளையும் வகையறுக்கிறதாயும் இருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுடைய வார்த்தையானது எப்பொழுதும் உயிரோடு இருப்பதும், செயல்படுவதுமாகும். அது இரு புறமும் கூரான வாளைவிட மிகவும் கூர்மையானது. அது ஆன்மாவையும், ஆவியையும், எலும்புகளையும், கணுக்களையும் வெட்டிப் பிரிக்கிறது. அது நம் உள்ளான மனதின் எண்ணங்களையும், நம் இதயம் கொண்டுள்ள கருத்துக்களையும் நியாயம் தீர்க்கிறது.
GNTERP : ζων V-PAP-NSM G2198 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ενεργης A-NSM G1756 και CONJ G2532 τομωτερος A-NSM-C G5114 υπερ PREP G5228 πασαν A-ASF G3956 μαχαιραν N-ASF G3162 διστομον A-ASF G1366 και CONJ G2532 διικνουμενος V-PNP-NSM G1338 αχρι PREP G891 μερισμου N-GSM G3311 ψυχης N-GSF G5590 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αρμων N-GPM G719 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μυελων N-GPM G3452 και CONJ G2532 κριτικος A-NSM G2924 ενθυμησεων N-GPF G1761 και CONJ G2532 εννοιων N-GPF G1771 καρδιας N-GSF G2588
GNTWHRP : ζων V-PAP-NSM G2198 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ενεργης A-NSM G1756 και CONJ G2532 τομωτερος A-NSM-C G5114 υπερ PREP G5228 πασαν A-ASF G3956 μαχαιραν N-ASF G3162 διστομον A-ASF G1366 και CONJ G2532 διικνουμενος V-PNP-NSM G1338 αχρι PREP G891 μερισμου N-GSM G3311 ψυχης N-GSF G5590 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αρμων N-GPM G719 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μυελων N-GPM G3452 και CONJ G2532 κριτικος A-NSM G2924 ενθυμησεων N-GPF G1761 και CONJ G2532 εννοιων N-GPF G1771 καρδιας N-GSF G2588
GNTBRP : ζων V-PAP-NSM G2198 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ενεργης A-NSM G1756 και CONJ G2532 τομωτερος A-NSM-C G5114 υπερ PREP G5228 πασαν A-ASF G3956 μαχαιραν N-ASF G3162 διστομον A-ASF G1366 και CONJ G2532 διικνουμενος V-PNP-NSM G1338 αχρι PREP G891 μερισμου N-GSM G3311 ψυχης N-GSF G5590 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αρμων N-GPM G719 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μυελων N-GPM G3452 και CONJ G2532 κριτικος A-NSM G2924 ενθυμησεων N-GPF G1761 και CONJ G2532 εννοιων N-GPF G1771 καρδιας N-GSF G2588
GNTTRP : ζῶν V-PAP-NSM G2198 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐνεργὴς A-NSM G1756 καὶ CONJ G2532 τομώτερος A-NSM-C G5114 ὑπὲρ PREP G5228 πᾶσαν A-ASF G3956 μάχαιραν N-ASF G3162 δίστομον A-ASF G1366 καὶ CONJ G2532 διϊκνούμενος V-PNP-NSM G1338 ἄχρι ADV G891 μερισμοῦ N-GSM G3311 ψυχῆς N-GSF G5590 καὶ CONJ G2532 πνεύματος, N-GSN G4151 ἁρμῶν N-GPM G719 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 μυελῶν, N-GPM G3452 καὶ CONJ G2532 κριτικὸς A-NSM G2924 ἐνθυμήσεων N-GPF G1761 καὶ CONJ G2532 ἐννοιῶν N-GPF G1771 καρδίας·N-GSF G2588
MOV : ദൈവത്തിന്റെ വചനം ജീവനും ചൈതന്യവുമുള്ളതായി ഇരുവായ്ത്തലയുള്ള ഏതു വാളിനെക്കാളും മൂർച്ചയേറിയതും പ്രാണനെയും ആത്മാവിനെയും സന്ധിമജ്ജകളെയും വേറുവിടുവിക്കുംവരെ തുളെച്ചുചെല്ലുന്നതും ഹൃദയത്തിലെ ചിന്തനങ്ങളെയും ഭാവങ്ങളെയും വിവേചിക്കുന്നതും ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर का वचन जीवित, और प्रबल, और हर एक दोधारी तलवार से भी बहुत चोखा है, और जीव, और आत्मा को, और गांठ गांठ, और गूदे गूदे को अलग करके, वार पार छेदता है; और मन की भावनाओं और विचारों को जांचता है।
TEV : ఎందుకనగా దేవుని వాక్యము సజీవమై బలముగలదై రెండంచులుగల యెటువంటి ఖడ్గముకంటెను వాడిగా ఉండి, ప్రాణాత్మలను కీళ్లను మూలుగను విభ జించునంతమట్టుకు దూరుచు, హృదయముయొక్క తలం పులను ఆలోచనలను శోధించుచున్నది.
ERVTE : దైవ సందేశం సజీవమైంది. దానిలో చురుకుదనం ఉంది. అది రెండు వైపులా పదునుగానున్న కత్తికన్నా పదునైంది. అది చొచ్చుకొని పోయి ఆత్మను, ప్రాణాన్ని, కీళ్ళను, ఎముకలో ఉన్న మూలుగను విభాగించగలదు. అది మనస్సు యొక్క భావాలమీద, ఆలోచనల మీద తీర్పు చెప్పగలదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಸಜೀವ ವಾದದ್ದು, ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದು, ಯಾವ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿ ಗಿಂತಲೂ ಹದವಾದದ್ದು, ಪ್ರಾಣ ಆತ್ಮಗಳನ್ನೂ ಕೀಲು ಮಜ್ಜೆಗಳನ್ನೂ ವಿಭಾಗಿಸುವಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ತೂರಿ ಹೋಗುವಂಥದ್ದೂ ಹೃದಯದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೂ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನೂ ವಿವೇಚಿಸುವಂಥದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಸಜೀವವಾದದ್ದು, ಕಾರ್ಯ ಸಾಧಕವಾದದ್ದು. ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಹರಿತವಾದ ಖಡ್ಗಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹರಿತವಾಗಿದ್ದು ನಾಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಆತ್ಮಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೂ ಕೀಲುಮಜ್ಜೆಗಳನ್ನೂ ವಿಭಾಗಿಸುತ್ತದೆ; ನಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : કેમ કે દેવનો શબ્દ જીવંત છે અને ક્રિયાશીલ છે. બેધારી તરવાર કરતાં પણ તે વધુ તીક્ષ્ણ છે. તે જીવ અને આત્માને જુદા પાડે છે. સાંધા અને મજ્જાના બે ભાગ કરે છે. અને આપણાં હ્રદયના ઊંડા વિચારોનો ન્યાય કરે છે અને હ્રદયના વિચારો અને ભાવનાઓને પારખનાર છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਜੀਉਂਦਾ ਅਤੇ ਗੁਣਕਾਰ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲੋਂ ਤਿੱਖਾ ਅਤੇ ਜੀਵ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਅਰ ਬੰਦ ਬੰਦ ਅਤੇ ਗੁੱਦੇ ਨੂੰ ਅੱਡੋ ਅੱਡ ਕਰ ਕੇ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਤੇ ਧਾਰਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਚ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ خُدا کا کلام زِندہ اور مؤثّر اور ہر ایک دو دھاری تلوار سے زِیادہ تیز ہے اور جان اور رُوح اور بند بند اور گُودے گُودے کو جُدا کر کے گُذر جاتا ہے اور دِل کے خیالوں اور اِرادوں کو جانچتا ہے۔
BNV : ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত ও সক্রিয়৷ তাঁর বাক্য দুপাশে ধারযুক্ত তলোয়ারের ধারের থেকেও তীক্ষ্ন৷ এটা প্রাণ ও আত্মার গভীর সংয়োগস্থল এবং সন্ধি ও অস্থির কেন্দ্র ভেদ করে মনের চিন্তা ও ভাবনার বিচার করে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଜୀବନ୍ତ ଓ କାର୍ୟ୍ଯସାଧନକ ଅଟେ। ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଯେ କୌଣସି ଦ୍ବିଧାର ଖ"ଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଅଧିକ ଧାରୁଆ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଆମ୍ଭ ପ୍ରାଣ, ଆତ୍ମା, ହାଡ଼ ଓ ମଜ୍ଜାର ସନ୍ଧିସ୍ଥଳ ଭଦେ କରିପା ରେ। ଏହା ହୃଦୟର ଚିନ୍ତା ଓ ଭାବର ବିଚାର କରେ।
MRV : कारण देवाचे वचन जिवंत आणि कार्य करणारे आहे आणि कोणत्याही दुधारी तरवारीपेक्षा अधिक धारदार आहे. ते आपला आत्मा, जीव, सांधे, आणि मज्जा यांना भेदून आरपार जाणारे आहे. ते अंत:करणाचे विचार व कल्पना यांचे परीक्षक असे आहे.
13
KJV : Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
KJVP : Neither G2532 G3756 is G2076 there any creature G2937 that is not manifest G852 in his sight G1799 G846 : but G1161 all things G3956 [are] naked G1131 and G2532 opened G5136 unto the G3588 eyes G3788 of him G846 with G4314 whom G3739 we have to do G2254 G3056 .
YLT : and there is not a created thing not manifest before Him, but all things [are] naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning.
ASV : And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
WEB : There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
ESV : And no creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give account.
RV : And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
RSV : And before him no creature is hidden, but all are open and laid bare to the eyes of him with whom we have to do.
NLT : Nothing in all creation is hidden from God. Everything is naked and exposed before his eyes, and he is the one to whom we are accountable.
NET : And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.
ERVEN : Nothing in all the world can be hidden from God. He can clearly see all things. Everything is open before him. And to him we must explain the way we have lived.
TOV : அவருடைய பார்வைக்கு மறைவான சிருஷ்டி ஒன்றுமில்லை; சகலமும் அவருடைய, கண்களுக்குமுன்பாக நிர்வாணமாயும் வெளியரங்கமாயுமிருக்கிறது, அவருக்கே நாம் கணக்கு ஒப்புவிக்கவேண்டும்.
ERVTA : தேவனிடமிருந்து எதுவும் மறைக்கப்படவில்லை. அனைத்தையும் அவரால் தெளிவாகக் காணமுடியும். அவருக்கு முன் எல்லாமே திறந்து வைக்கப்பட்டிருக்கிறது. நாம் வாழ்ந்த முறையை அவரிடம் விவரிக்க வேண்டும். இயேசு உதவுகிறார்
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κτισις N-NSF G2937 αφανης A-NSF G852 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 γυμνα A-NPN G1131 και CONJ G2532 τετραχηλισμενα V-RPP-NPN G5136 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κτισις N-NSF G2937 αφανης A-NSF G852 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 γυμνα A-NPN G1131 και CONJ G2532 τετραχηλισμενα V-RPP-NPN G5136 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 κτισις N-NSF G2937 αφανης A-NSF G852 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 γυμνα A-NPN G1131 και CONJ G2532 τετραχηλισμενα V-RPP-NPN G5136 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 κτίσις N-NSF G2937 ἀφανὴς A-NSF G852 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ, P-GSM G846 πάντα A-NPN G3956 δὲ CONJ G1161 γυμνὰ A-NPN G1131 καὶ CONJ G2532 τετραχηλισμένα V-RPP-NPN G5136 τοῖς T-DPM G3588 ὀφθαλμοῖς N-DPM G3788 αὐτοῦ, P-GSM G846 πρὸς PREP G4314 ὃν R-ASM G3739 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 λόγος.N-NSM G3056
MOV : അവന്നു മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു സൃഷ്ടിയുമില്ല; സകലവും അവന്റെ കണ്ണിന്നു നഗ്നവും മലർന്നതുമായി കിടക്കുന്നു; അവനുമായിട്ടാകുന്നു നമുക്കു കാര്യമുള്ളതു.
HOV : और सृष्टि की कोई वस्तु उस से छिपी नहीं है वरन जिस से हमें काम है, उस की आंखों के साम्हने सब वस्तुएं खुली और बेपरदा हैं॥
TEV : మరియు ఆయన దృష్టికి కనబడని సృష్ఠము ఏదియు లేదు. మనమెవనికిలెక్క యొప్పచెప్పవలసియున్నదో ఆ దేవుని కన్నులకు సమస్తమును మరుగులేక తేటగా ఉన్నది.
ERVTE : సృష్టిలో ఉన్న ఏ వస్తువూ దేవుని దృష్టినుండి తప్పించుకోలేదు. కళ్ళ ముందు పరచబడినట్లు ఆయనకు అన్నీ స్పష్టంగా కనిపిస్తాయి. అలాంటి దేవునికి మనం మనకు సంబంధించిన లెక్కల్ని చూపవలసి వుంటుంది.
KNV : ನಾವು ಯಾವಾತನಿಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಮಸ್ತವೂ ಮುಚ್ಚುಮರೆಯಿಲ್ಲ ದ್ದಾಗಿಯೂ ಬೈಲಾದದ್ದಾಗಿಯೂ ಆದರೆ ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅಗೋಚರವಾಗಿರುವ ಸೃಷ್ಟಿಯು ಒಂದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಯಾವುದೂ ಮುಚ್ಚುಮರೆಯಾಗಿಲ್ಲ. ಆತನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಬಟ್ಟಬಯಲಾಗಿವೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕಾಗಿರುವುದು ಆತನಿಗೇ.
GUV : આ દુનિયામાં દેવથી કશું જ છુપાવી શકાતું નથી. તે સઘળું સ્પષ્ટ જોઈ શકે છે. તેની સમક્ષ બધુંજ ઉઘાડું છે. અને તેથી આપણે આપણાં બધા જ કૃત્યોનો હિસાબ તેની સમક્ષ આપવો પડશે.
PAV : ਅਤੇ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਕੋਈ ਵਸਤ ਉਸ ਤੋਂ ਲੁਕੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਨੇਤਰਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ਅਤੇ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ।।
URV : اور اُس سے مخلُوقات کی کوئی چِیز چھِپی نہِیں بلکہ جِس سے ہم کو کام ہے اُس کی نظروں میں سب چِیزیں کھُلی اور بے پردہ ہیں۔
BNV : ঈশ্বরের সামনে কোন সৃষ্ট বস্তুই তাঁর অগোচরে থাকতে পারে না, তিনি সব কিছু পরিষ্কারভাবে দেখতে পান৷ তাঁর সাক্ষাতে সমস্ত কিছুই খোলা ও প্রকাশিত রয়েছে, আর তাঁরই কাছে একদিন সব কাজকর্মের হিসেব দিতে হবে৷
ORV : ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ କୌଣସି କଥା ଲୁଚି ରହି ପା ରେ ନାହିଁ। ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସବୁ କିଛି ଦେଖି ପାରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅନାବୃତ। ଆମ୍ଭେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଛୁ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁ ରେ ତହିଁର ହିସାବ ଦବୋକୁ ହବେ।
MRV : आणि कोणतीही अशी निर्मित गोष्ट नाही की जी त्याच्यापासून लपलेली आहे आणि ज्याच्यापाशी आम्हांला सर्व गोष्टींचा हिशेब द्यावयाचा आहे. त्याच्यासमोर सर्व गोष्टी उघड व स्वष्ट अशा आहेत.
14
KJV : Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
KJVP : Seeing then G3767 that we have G2192 a great G3173 high priest, G749 that is passed into G1330 the G3588 heavens, G3772 Jesus G2424 the G3588 Son G5207 of God, G2316 let us hold fast G2902 [our] profession. G3671
YLT : Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession,
ASV : Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
WEB : Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
ESV : Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession.
RV : Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
RSV : Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession.
NLT : So then, since we have a great High Priest who has entered heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to what we believe.
NET : Therefore since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast to our confession.
ERVEN : We have a great high priest who has gone to live with God in heaven. He is Jesus the Son of God. So let us continue to express our faith in him.
TOV : வானங்களின் வழியாய்ப் பரலோகத்திற்குப்போன தேவகுமாரனாகிய இயேசு என்னும் மகா பிரதான ஆசாரியர் நமக்கு இருக்கிறபடியினால், நாம் பண்ணின அறிக்கையை உறுதியாய்ப் பற்றிக்கொண்டிருக்கக்கடவோம்.
ERVTA : நமக்கென்று ஒரு பெரிய பிரதான ஆசாரியர் உண்டு. அவர் பரலோகத்தில் தேவனோடு இருக்கப் போயிருக்கிறார். அவரே தேவனுடைய குமாரனாகிய இயேசு. எனவே நாம் நமது விசுவாசத்தில் உறுதியுடையவர்களாய் இருப்போமாக.
GNTERP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αρχιερεα N-ASM G749 μεγαν A-ASM G3173 διεληλυθοτα V-2RAP-ASM G1330 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατωμεν V-PAS-1P G2902 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671
GNTWHRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αρχιερεα N-ASM G749 μεγαν A-ASM G3173 διεληλυθοτα V-2RAP-ASM G1330 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατωμεν V-PAS-1P G2902 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671
GNTBRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αρχιερεα N-ASM G749 μεγαν A-ASM G3173 διεληλυθοτα V-2RAP-ASM G1330 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατωμεν V-PAS-1P G2902 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671
GNTTRP : ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 οὖν CONJ G3767 ἀρχιερέα N-ASM G749 μέγαν A-ASM G3173 διεληλυθότα V-2RAP-ASM G1330 τοὺς T-APM G3588 οὐρανούς, N-APM G3772 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 κρατῶμεν V-PAS-1P G2902 τῆς T-GSF G3588 ὁμολογίας·N-GSF G3671
MOV : ആകയാൽ ദൈവപുത്രനായ യേശു ആകാശത്തിൽകൂടി കടന്നുപോയോരു ശ്രേഷ്ഠമഹാപുരോഹിതനായി നമുക്കു ഉള്ളതുകൊണ്ടു നാം നമ്മുടെ സ്വീകാരം മറുകെപ്പിടിച്ചുകൊൾക.
HOV : सो जब हमारा ऐसा बड़ा महायाजक है, जो स्वर्गों से होकर गया है, अर्थात परमेश्वर का पुत्र यीशु; तो आओ, हम अपने अंगीकार को दृढ़ता से थामें रहे।
TEV : ఆకాశమండలముగుండ వెళ్లిన దేవుని కుమారుడైన యేసు అను గొప్ప ప్రధానయాజకుడు మనకు ఉన్నాడు గనుక మనము ఒప్పుకొనినదానిని గట్టిగా చేపట్టుదము.
ERVTE : పరలోకానికి వెళ్ళిన యేసు దేవుని కుమారుడు. ఆయనే మన ప్రధాన యాజకుడు. మనం బహిరంగంగా అంగీకరించిన విశ్వాసాన్ని విడువకుండా దృఢంగా ఉండాలి.
KNV : ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ದಾಟಿಹೋದ ದೇವಕುಮಾರ ನಾದ ಯೇಸುವೆಂಬ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಮಹಾಯಾಜಕನು ನಮಗಿರುವದರಿಂದ ನಾವು ಮಾಡಿರುವ ಅರಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿಯೋಣ.
ERVKN : ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನೊಬ್ಬನು ನಮಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸು. ಆದುದರಿಂದ ನಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲೇ ದೃಢವಾಗಿ ಸಾಗೋಣ.
GUV : દેવનો પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણો પ્રમુખ યાજક છે. જે આપણને મદદ કરવા અર્થે તે આકાશમાં ગયેલો છે. તેમનો વિશ્વાસ કરવામાં આપણે જે વિશ્વાસનો પૂરેપૂરો સ્વીકાર કરીએ છીએ તેને દઢ પણે ચાલુ રાખવો જોઈએ. આપણે કદી પાછા ન પડીએ.
PAV : ਸੋ ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਇੱਕ ਮਹਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ਅਰਥਾਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਤਾਂ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਇਕਰਾਰ ਉੱਤੇ ਪੱਕਿਆਂ ਰਹੀਏ
URV : پَس جب ہمارا ایک اَیسا بڑا سَردار کاہِن ہے جو آسمانوں سے گُذر گیا یعنی خُدا کا بَیٹا یِسُوع تو آؤ ہم اپنے اِقرار پر قائِم رہیں۔
BNV : আমাদের এক মহাযাজক আছেন, যিনি স্বর্গে ঈশ্বরের সাথে বাস করতে গেছেন৷ তিনি যীশু, ঈশ্বরের পুত্র৷ তাই এসো আমরা বিশ্বাসে অবিচল থাকি৷
ORV : ପୁତ୍ର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଯାଇଛନ୍ତି। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ପ୍ରଧାନ ମହାୟାଜକ।
MRV : म्हणून, ज्याअर्थी आम्हाला येशू देवाचा पुत्र हा महान मुख्य याजक लाभला आहे व जो स्वर्गात गेला आहे, असा जो विश्वास आपण गाजवितो तो अखंडपणे भक्क म धरू या.
15
KJV : For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
KJVP : For G1063 we have G2192 not G3756 a high priest G749 which cannot G1410 G3361 be touched with the feeling of G4834 our G2257 infirmities; G769 but G1161 was in G2596 all points G3956 tempted G3985 like as G2596 G3665 [we] [are,] [yet] without G5565 sin. G266
YLT : for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but [one] tempted in all things in like manner -- apart from sin;
ASV : For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.
WEB : For we don\'t have a high priest who can\'t be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.
ESV : For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
RV : For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as {cf15i we are, yet} without sin.
RSV : For we have not a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
NLT : This High Priest of ours understands our weaknesses, for he faced all of the same testings we do, yet he did not sin.
NET : For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.
ERVEN : Jesus, our high priest, is able to understand our weaknesses. When Jesus lived on earth, he was tempted in every way. He was tempted in the same ways we are tempted, but he never sinned.
TOV : நம்முடைய பலவீனங்களைக்குறித்துப் பரிதபிக்கக்கூடாத பிரதான ஆசாரியர் நமக்கிராமல், எல்லாவிதத்திலும் நம்மைப்போல் சோதிக்கப்பட்டும், பாவமில்லாதவராயிருக்கிற பிரதான ஆசாரியரே நமக்கிருக்கிறார்.
ERVTA : பிரதான ஆசாரியராகிய இயேசுவால் நமது பலவீனங்களைப் புரிந்து கொள்ள முடியும். பூமியில் வாழ்ந்த போது அனைத்து வகைகளிலும், நம்மைப் போலவே அவரும் சோதிக்கப்பட்டார். ஆனால் அவர் பாவமே செய்யவில்லை.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εχομεν V-PAI-1P G2192 αρχιερεα N-ASM G749 μη PRT-N G3361 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 συμπαθησαι V-AAN G4834 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 ημων P-1GP G2257 | πεπειραμενον V-RPP-ASM G3987 | πεπειρασμενον V-RPP-ASM G3985 | δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 καθ PREP G2596 ομοιοτητα N-ASF G3665 χωρις ADV G5565 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εχομεν V-PAI-1P G2192 αρχιερεα N-ASM G749 μη PRT-N G3361 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 συμπαθησαι V-AAN G4834 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 ημων P-1GP G2257 πεπειρασμενον V-RPP-ASM G3985 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 καθ PREP G2596 ομοιοτητα N-ASF G3665 χωρις ADV G5565 αμαρτιας N-GSF G266
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εχομεν V-PAI-1P G2192 αρχιερεα N-ASM G749 μη PRT-N G3361 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 συμπαθησαι V-AAN G4834 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 ημων P-1GP G2257 πεπειραμενον V-RPP-ASM G3987 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 καθ PREP G2596 ομοιοτητα N-ASF G3665 χωρις ADV G5565 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ἀρχιερέα N-ASM G749 μὴ PRT-N G3361 δυνάμενον V-PNP-ASM G1410 συνπαθῆσαι V-AAN G4834 ταῖς T-DPF G3588 ἀσθενείαις N-DPF G769 ἡμῶν, P-1GP G2248 πεπειρασμένον V-RPP-ASM G3985 δὲ CONJ G1161 κατὰ PREP G2596 πάντα A-APN G3956 καθ\' PREP G2596 ὁμοιότητα N-ASF G3665 χωρὶς ADV G5565 ἁμαρτίας.N-GSF G266
MOV : നമുക്കുള്ള മഹാപുരോഹിതൻ നമ്മുടെ ബലഹീനതകളിൽ സഹതാപം കാണിപ്പാൻ കഴിയാത്തവനല്ല; പാപം ഒഴികെ സർവ്വത്തിലും നമുക്കു തുല്യമായി പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടവനത്രേ നമുക്കുള്ളതു.
HOV : क्योंकि हमारा ऐसा महायाजक नहीं, जो हमारी निर्बलताओं में हमारे साथ दुखी न हो सके; वरन वह सब बातों में हमारी नाईं परखा तो गया, तौभी निष्पाप निकला।
TEV : మన ప్రధానయాజకుడు మన బలహీనతలయందు మనతో సహానుభవము లేనివాడు కాడు గాని, సమస్త విషయములలోను మనవలెనే శోధింపబడినను, ఆయన పాపము లేనివాడుగా ఉండెను.
ERVTE : మన ప్రధాన యాజకుడు మన బలహీనతలను చూసి సానుభూతి చెందుతూ ఉంటాడు. ఎందుకంటే ఆయన మనలాగే అన్ని రకాల పరీక్షలకు గురి అయ్యాడు. కాని, ఆయన ఏ పాపమూ చెయ్యలేదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಮಗಿ ರುವ ಮಹಾಯಾಜಕನು ನಮ್ಮ ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಅನುತಾಪವಿಲ್ಲದವನಲ್ಲ; ಆತನು ಸರ್ವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಶೋಧನೆಗೆ ಗುರಿ ಯಾದರೂ ಪಾಪರಹಿತನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಯೇಸು ನಮ್ಮ ದೌರ್ಬಲ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದಾಗ, ಸರ್ವವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಂತೆಯೇ ಶೋಧನೆಗೆ ಗುರಿಯಾದರೂ ಪಾಪಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુ, પ્રમુખ યાજક આપણી નિર્બળતાઓ સંપૂર્ણ રીતે સમજે છે, કારણ કે તે પૃથ્વી પર જીવ્યો છે, અને આપણા પર આવે છે તેવા સર્વ પરીક્ષણોમાંથી પસાર થયો છે, તેણે કદી પાપ કર્યુ નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਾਡੀਆਂ ਦੁਰਬਲਤਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਸਾਡਾ ਦਰਦੀ ਨਾ ਹੋ ਸੱਕੇ ਸਗੋਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਵਾਂਙੁ ਪਰਤਾਇਆ ਗਿਆ ਪਰ ਉਹ ਪਾਪ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਰਿਹਾ
URV : کِیُونکہ ہمارا اَیسا سَردار کاہِن نہِیں جو ہماری کمزوریوں میں ہمارا ہمدرد نہ ہو سکے بلکہ وہ سب باتوں میں ہماری طرح آزمایا گیا تَو بھی بے گُناہ رہا۔
BNV : আমাদের মহাযাজক যীশু আমাদের দুর্বলতার কথা জানেন৷ যীশু এই পৃথিবীতে সবরকমভাবে প্রলোভিত হয়েছিলেন৷ আমরা য়েভাবে পরীক্ষিত হই যীশু সেইভাবেই পরীক্ষিত হয়েছিলেন, কিন্তু তিনি কখনও পাপ করেন নি৷
ORV : ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ଼ ରହିବା ଉଚିତ୍। ମହାୟାଜକ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଦୁର୍ବଳତା ଜାଣନ୍ତି। ଜଗତ ରେ ଥିବା ବେଳେ ସେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଭାବରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ।
MRV : कारण आपल्याला लाभलेला माहन याजक असा नाही, जो आपल्या अशक्तपणाबद्दल सहानुभूति दर्शविण्यास असमर्थ आहे. पण आपल्याला असा याजक लाभला आहे की, जो आमच्यासारखाच सर्व प्रकारच्या मोहाच्या अनुभवातून गेला. तरीही तो पूर्णपणे निष्पाप राहिला.
16
KJV : Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
KJVP : Let us therefore G3767 come G4334 boldly G3326 G3954 unto the G3588 throne G2362 of grace, G5485 that G2443 we may obtain G2983 mercy, G1656 and G2532 find G2147 grace G5485 to help in time of need G1519 G2121. G996
YLT : we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help.
ASV : Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
WEB : Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need.
ESV : Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
RV : Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help {cf15i us} in time of need.
RSV : Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
NLT : So let us come boldly to the throne of our gracious God. There we will receive his mercy, and we will find grace to help us when we need it most.
NET : Therefore let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and find grace whenever we need help.
ERVEN : With Jesus as our high priest, we can feel free to come before God's throne where there is grace. There we receive mercy and kindness to help us when we need it.
TOV : ஆதலால், நாம் இரக்கத்தைப் பெறவும், ஏற்ற சமயத்தில் சகாயஞ்செய்யுங்கிருபையை அடையவும், தைரியமாய்க் கிருபாசனத்தண்டையிலே சேரக்கடவோம்.
ERVTA : எனவே, நமக்குத் தேவைப்படும் சமயத்தில் தேவனுடைய கிருபையும் இரக்கமும் நமக்குக் கிடைக்கும் வகையில் கிருபை உள்ள சிம்மாசனத்தை நாம் அணுகலாம்.
GNTERP : προσερχωμεθα V-PNS-1P G4334 ουν CONJ G3767 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 ινα CONJ G2443 λαβωμεν V-2AAS-1P G2983 ελεον N-ASM G1656 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 ευρωμεν V-2AAS-1P G2147 εις PREP G1519 ευκαιρον A-ASF G2121 βοηθειαν N-ASF G996
GNTWHRP : προσερχωμεθα V-PNS-1P G4334 ουν CONJ G3767 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 ινα CONJ G2443 λαβωμεν V-2AAS-1P G2983 ελεος N-ASN G1656 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 ευρωμεν V-2AAS-1P G2147 εις PREP G1519 ευκαιρον A-ASF G2121 βοηθειαν N-ASF G996
GNTBRP : προσερχωμεθα V-PNS-1P G4334 ουν CONJ G3767 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 ινα CONJ G2443 λαβωμεν V-2AAS-1P G2983 ελεον N-ASM G1656 και CONJ G2532 χαριν N-ASF G5485 ευρωμεν V-2AAS-1P G2147 εις PREP G1519 ευκαιρον A-ASF G2121 βοηθειαν N-ASF G996
GNTTRP : προσερχώμεθα V-PNS-1P G4334 οὖν CONJ G3767 μετὰ PREP G3326 παρρησίας N-GSF G3954 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ N-DSM G2362 τῆς T-GSF G3588 χάριτος, N-GSF G5485 ἵνα CONJ G2443 λάβωμεν V-2AAS-1P G2983 ἔλεος N-ASN G1656 καὶ CONJ G2532 χάριν N-ASF G5485 εὕρωμεν V-2AAS-1P G2147 εἰς PREP G1519 εὔκαιρον A-ASF G2121 βοήθειαν.N-ASF G996
MOV : അതുകൊണ്ടു കരുണ ലഭിപ്പാനും തത്സമയത്തു സഹായത്തിന്നുള്ള കൃപ പ്രാപിപ്പാനുമായി നാം ധൈര്യത്തോടെ കൃപാസനത്തിന്നു അടുത്തു ചെല്ലുക.
HOV : इसलिये आओ, हम अनुग्रह के सिंहासन के निकट हियाव बान्धकर चलें, कि हम पर दया हो, और वह अनुग्रह पाएं, जो आवश्यकता के समय हमारी सहायता करे॥
TEV : గనుక మనము కనికరింపబడి సమయోచితమైన సహాయముకొరకు కృప పొందునట్లు ధైర్యముతో కృపాసనమునొద్దకు చేరుదము.
ERVTE : అందువలన మనకు అనుగ్రహం ప్రసాదించే దేవుని సింహాసనం దగ్గరకు విశ్వాసంతో వెళ్ళుదాం. అలా చేస్తే మనకు అవసరమున్నప్పుడు, ఆయన దయ, అనుగ్రహము మనకు లభిస్తాయి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆಯೂ ಆತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಸಮಯೋಚಿತವಾದ ಸಹಾಯವು ನಮಗೆ ದೊರೆಯುವಂತೆಯೂ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಕೃಪಾ ಸಿಂಹಾಸನದ ಬಳಿಗೆ ಬರೋಣ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ಕೃಪಾಸಿಂಹಾಸನದ ಬಳಿಗೆ ಸಂಕೋಚಪಡದೆ ಬರೋಣ. ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ನಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೃಪೆಯನ್ನೂ ಕರುಣೆಯನ್ನೂ ಅಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವೆವು.
GUV : તેથી હિંમતપૂર્વક આપણે દેવના કૃપાસન સુધી પહોંચીએ જ્યાં કૃપા પ્રાપ્ત થઈ શકે તેમ છે. ત્યાં આપણને દયા અને કૃપાની જ્યારે જરુંર હોય છે ત્યારે મદદમાં મળે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦਿਲੇਰੀ ਨਾਲ ਚੱਲੀਏ ਭਈ ਅਸੀਂ ਦਯਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਰਪਾ ਪਾਈਏ ਜੋ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇ।।
URV : پَس آؤ ہم فضل کے تخت کے پاس دِلیری سے چلیں تاکہ ہم پر رحم ہو اور وہ فضل حاصِل کریں جو ضرُورت کے وقت ہماری مدد کرے۔
BNV : সেইজন্যে বিশ্বাসে ভর করে করুণা সিংহাসনের সামনে এসো, যাতে আমাদের প্রযোজনে আমরা দয়া ও অনুগ্রহ পেতে পারি৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟରେ ଦୟା ଓ କୃପାପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହଜନକ ସିଂହାସନ ନିକଟରୁ ଆମ୍ଭର ମହାୟାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସାର ସହ ଯାଇପାରିବା।
MRV : म्हणून आपण त्याच्या कृपेच्या सिंहासनाजवळ ठाम निर्धाराने जाऊ या. यासाठी की, आमच्या गरजेच्या वेळी साहाय्य मिळावे म्हणून आम्हाला दया व कृपा प्राप्त व्हावी.
×

Alert

×