Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 2 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 2 Verses

1
KJV : Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip.
KJVP : Therefore G1223 G5124 we G2248 ought G1163 to give the more earnest heed G4337 G4056 to the things which we have heard, G191 lest at any time G3379 we should let [them] slip. G3901
YLT : Because of this it behoveth [us] more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside,
ASV : Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them.
WEB : Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
ESV : Therefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
RV : Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away {cf15i from them}.
RSV : Therefore we must pay the closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
NLT : So we must listen very carefully to the truth we have heard, or we may drift away from it.
NET : Therefore we must pay closer attention to what we have heard, so that we do not drift away.
ERVEN : So we must be more careful to follow what we were taught. We must be careful so that we will not be pulled away from the true way.
TOV : ஆகையால், நாம் கேட்டவைகளை விட்டு விலகாதபடிக்கு, அவைகளை மிகுந்த ஜாக்கிரதையாய்க் கவனிக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஆகையால், நமக்குச் சொல்லித்தரப்பட்ட விஷயங்களைப் பின்பற்றுவதில் நாம் மிகவும் கவனமாக இருக்கவேண்டும். அவ்வாறு இருந்தால் உண்மை வழியில் இருந்து விலகாமல் இருப்போம்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 δει V-PQI-3S G1163 περισσοτερως ADV G4056 ημας P-1AP G2248 προσεχειν V-PAN G4337 τοις T-DPN G3588 ακουσθεισιν V-APP-DPN G191 μηποτε ADV G3379 παραρρυωμεν V-2AAS-1P G3901
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 δει V-PQI-3S G1163 περισσοτερως ADV G4056 προσεχειν V-PAN G4337 ημας P-1AP G2248 τοις T-DPN G3588 ακουσθεισιν V-APP-DPN G191 μηποτε ADV G3379 παραρυωμεν V-2AAS-1P G3901
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 δει V-PQI-3S G1163 περισσοτερως ADV G4056 ημας P-1AP G2248 προσεχειν V-PAN G4337 τοις T-DPN G3588 ακουσθεισιν V-APP-DPN G191 μηποτε ADV G3379 παραρρυωμεν V-2AAS-1P G3901
GNTTRP : Διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 δεῖ V-PAI-3S G1163 περισσοτέρως ADV-C G4056 προσέχειν V-PAN G4337 ἡμᾶς P-1AP G2248 τοῖς T-DPN G3588 ἀκουσθεῖσιν, V-APP-DPN G191 μήποτε ADV-N G3379 παραρυῶμεν.V-2AAS-1P G3901
MOV : അതുകൊണ്ടു നാം വല്ലപ്പോഴും ഒഴുകിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു കേട്ടതു അധികം ശ്രദ്ധയോടെ കരുതിക്കൊൾവാൻ ആവശ്യമാകുന്നു.
HOV : इस कारण चाहिए, कि हम उन बातों पर जो हम ने सुनी हैं और भी मन लगाएं, ऐसा न हो कि बहक कर उन से दूर चले जाएं।
TEV : కావున మనము వినిన సంగతులను విడిచిపెట్టి కొట్టు కొనిపోకుండునట్లు వాటియందు మరి విశేష జాగ్రత్త కలిగియుండవలెను.
ERVTE : అందువల్ల, మనం విన్న సత్యాలను మనం ముందు కన్నా యింకా ఎక్కువ జాగ్రత్తగా పరిశీలించాలి. అప్పుడే మనం వాటికి దూరమైపోము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಜಾರಿ ಹೋದೇ ವೆಂದು ಅವುಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡುವವರಾಗಿ ರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನಮಗೆ ಬೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. ಸತ್ಯಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಪ್ಪಿಹೋಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಬೇಕು.
GUV : આથી આપણને જે કઈ સત્ય શીખવવામાં આવ્યું છે તેના તરફ ખૂબજ કાળજીપૂર્વક ધ્યાન આપવું જોઈએ જેથી આપણે સત્યના માર્ગથી દૂર ફંટાઇ ન જઇએ.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਣੀਆਂ ਹੋਰ ਵੀ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਏ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਹਿ ਕੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਈਏ
URV : اِس لِئے باتیں ہم نے سُنِیں اُن پر اَور بھی دِل لگا کر غَور کرنا چاہئَ تاکہ بہ کر اُن سے دُور نہ ہوجائیں۔
BNV : এই জন্য য়ে বাণী আমরা শুনেছি, তাতে আরো ভালভাবে মন দেওয়া আমাদের উচিত, য়েন আমরা তার প্রকৃত পথ থেকে বিচ্যুত না হই৷
ORV : ଅତଏବ, ଆମ୍ଭକୁ ଶିଖା ଯାଇଥିବା କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବା ବିଷୟ ରେ ଅଧିକ ମନୋୟୋଗୀ ହବୋ ଦରକାର, ନଚେତ୍ ସତ୍ଯମାର୍ଗରୁ ବିଚଳିତ ହାଇେ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହବେୁ।
MRV : त्यासाठी ज्या सत्याविषयी आपण ऐकलेले आहे त्याकडे आपण अधिक काळजीपूर्वक लक्ष दिले पाहिजे. यासाठी की, आपण त्यातून निसटून जाऊ नये.
2
KJV : For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
KJVP : For G1063 if G1487 the G3588 word G3056 spoken G2980 by G1223 angels G32 was G1096 steadfast, G949 and G2532 every G3956 transgression G3847 and G2532 disobedience G3876 received G2983 a just G1738 recompense of reward; G3405
YLT : for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense,
ASV : For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
WEB : For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense;
ESV : For since the message declared by angels proved to be reliable and every transgression or disobedience received a just retribution,
RV : For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
RSV : For if the message declared by angels was valid and every transgression or disobedience received a just retribution,
NLT : For the message God delivered through angels has always stood firm, and every violation of the law and every act of disobedience was punished.
NET : For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,
ERVEN : The teaching that God spoke through angels was shown to be true. And every time his people did something against that teaching, they were punished for what they did. They were punished when they did not obey that teaching.
TOV : ஏனெனில், தேவதூதர் மூலமாய்ச் சொல்லப்பட்ட வசனத்திற்கு விரோதமான எந்தச் செய்கைக்கும் கீழ்ப்படியாமைக்கும் நீதியான தண்டனை வரத்தக்கதாக அவர்களுடைய வசனம் உறுதிப்படுத்தப்பட்டிருக்க,
ERVTA : தேவ தூதர்கள் மூலமாக தேவனால் சொல்லப்பட்ட போதனை உண்மை என புலப்படுத்தப்பட்டது. ஒவ்வொரு முறையும் அப்போதனைக்கு எதிராக யூதர்கள் எதையேனும் செய்தனர் அல்லது அதைப் பின்பற்றவில்லை என்ற ஒவ்வொரு முறையும் அதற்காக அவர்கள் சரியான முறையில் தண்டிக்கப்பட்டனர்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 λαληθεις V-APP-NSM G2980 λογος N-NSM G3056 εγενετο V-2ADI-3S G1096 βεβαιος A-NSM G949 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 παραβασις N-NSF G3847 και CONJ G2532 παρακοη N-NSF G3876 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ενδικον A-ASF G1738 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 λαληθεις V-APP-NSM G2980 λογος N-NSM G3056 εγενετο V-2ADI-3S G1096 βεβαιος A-NSM G949 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 παραβασις N-NSF G3847 και CONJ G2532 παρακοη N-NSF G3876 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ενδικον A-ASF G1738 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 λαληθεις V-APP-NSM G2980 λογος N-NSM G3056 εγενετο V-2ADI-3S G1096 βεβαιος A-NSM G949 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 παραβασις N-NSF G3847 και CONJ G2532 παρακοη N-NSF G3876 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ενδικον A-ASF G1738 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 δι\' PREP G1223 ἀγγέλων N-GPM G32 λαληθεὶς V-APP-NSM G2980 λόγος N-NSM G3056 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 βέβαιος, A-NSM G949 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 παράβασις N-NSF G3847 καὶ CONJ G2532 παρακοὴ N-NSF G3876 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 ἔνδικον A-ASF G1738 μισθαποδοσίαν,N-ASF G3405
MOV : ദൂതന്മാർമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്ത വചനം സ്ഥിരമായിരിക്കയും ഓരോരോ ലംഘനത്തിന്നും അനുസരണക്കേടിന്നും ന്യായമായ പ്രതിഫലം ലഭിക്കയും ചെയ്തു എങ്കിൽ
HOV : क्योंकि जो वचन स्वर्गदूतों के द्वारा कहा गया था जब वह स्थिर रहा और हर एक अपराध और आज्ञा न मानने का ठीक ठीक बदला मिला।
TEV : ఎందుకనగా దేవదూతల ద్వారా పలుకబడిన వాక్యము స్థిరపరచబడినందున, ప్రతి అతి క్రమమును అవిధేయతయు న్యాయమైన ప్రతిఫలము పొందియుండగా
ERVTE : దేవదూతలు చెప్పిన సందేశంలో సత్యం ఉందని రుజువైంది. ఆ సందేశాన్ని అనుసరించని వానికి దాన్ని వినని వానికి తగిన శిక్ష లభించింది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೂತರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಕ್ಯವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದು ಅದನ್ನು ವಿಾರಿ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಪ್ಪಿಗೂ ಅವಿಧೇಯತ್ವಕ್ಕೂ ನ್ಯಾಯ ವಾದ ಪ್ರತಿಫಲ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟ ವಾಕ್ಯವು ನಿಜವಾದದ್ದೆಂದು ತೋರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತು ಅವಿಧೇಯರಾದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ತಕ್ಕ ದಂಡನೆ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : દેવે દૂતો દ્ધારા જે શિક્ષણ આપ્યું તે સત્ય કરી બતાવ્યું હતું. અને દરેક વખતે જ્યારે યહૂદિ લોકો આ શિક્ષણની વિરૂદ્ધમા કંઈક કરતા તો તેમને આજ્ઞાભંગ માટે શિક્ષા કરવામાં આવતી હતી.
PAV : ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਚਨ ਜਿਹੜਾ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਠਹਿਰਿਆ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਅਪਰਾਧ ਅਤੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦਾ ਠੀਕ ਠੀਕ ਬਦਲਾ ਮਿਲਿਆ
URV : کِیُونکہ جو کلام فرِشتوں کی معرفت فرمایا گیا تھا جب وہ قائِم رہا اور ہر قُصُور اور نافرمانی کا ٹھِیک ٹھِیک بدلہ مِلا۔
BNV : য়ে শিক্ষা স্বর্গদূতদের মুখ দিয়ে ঈশ্বর জানিয়েছিলেন ও যা সত্য বলে প্রমাণিত হয়েছিল, সেই শিক্ষা যখনই ইহুদীরা অমান্য করে অবাধ্যতা দেখিয়েছে - তাদের শাস্তি হয়েছে,
ORV : ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର କହିଥିବା ଶିକ୍ଷା ସତ୍ଯ ବୋଲି ଦଖାଇେ ଦିଆଗଲା। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଥର ୟିହୁଦୀମାନେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରି ଦଣ୍ଡ ପାଇଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ସହେି ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାନେେ ଅବମାନନା କଲେ, ସମାନେେ ଦଣ୍ଡିତ ହେଲେ।
MRV : कारण नियमशास्त्र जे देवदूतांकरवी सांगितले गेले ते इतके प्रभावी होते आणि जर प्रत्येक आज्ञाभंगच्या व प्रत्येक अवमानाच्या कृत्याला योग्य ती शिक्षा होते.
3
KJV : How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard [him; ]
KJVP : How G4459 shall we G2249 escape, G1628 if we neglect G272 so great G5082 salvation; G4991 which G3748 at the first began G2983 G746 to be spoken G2980 by G1223 the G3588 Lord, G2962 and G2532 was confirmed G950 unto G1519 us G2248 by G5259 them that heard G191 [him] ;
YLT : how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us,
ASV : how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
WEB : how will we escape if we neglect so great a salvation� which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
ESV : how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,
RV : how shall we escape, if we neglect so great salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
RSV : how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard him,
NLT : So what makes us think we can escape if we ignore this great salvation that was first announced by the Lord Jesus himself and then delivered to us by those who heard him speak?
NET : how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him,
ERVEN : So surely we also will be punished if we don't pay attention to the salvation we have that is so great. It was the Lord Jesus who first told people about it. And those who heard him proved to us that it is true.
TOV : முதலாவது கர்த்தர் மூலமாய் அறிவிக்கப்பட்டு, பின்பு அவரிடத்தில் கேட்டவர்களாலே நமக்கு உறுதியாக்கப்பட்டதும்,
ERVTA : நமக்கு அளிக்கப்பட்ட இரட்சிப்பு மிக உயர்ந்தது. எனவே நாம் இந்த இரட்சிப்பை முக்கியமானதாகக் கருதாமல் வாழும் பட்சத்தில் நாமும் தண்டிக்கப்படுவோம். இந்த இரட்சிப்பு கர்த்தராலேயே முதன் முதலாக அறிவிக்கப்பட்டது. இந்த இரட்சிப்பு உண்மையானது என்பதை அவரிடத்தில் கேட்டவர்கள் நிரூபித்துள்ளனர்.
GNTERP : πως ADV-I G4459 ημεις P-1NP G2249 εκφευξομεθα V-FDI-1P G1628 τηλικαυτης D-GSF G5082 αμελησαντες V-AAP-NPM G272 σωτηριας N-GSF G4991 ητις R-NSF G3748 αρχην N-ASF G746 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 λαλεισθαι V-PPN G2980 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 εβεβαιωθη V-API-3S G950
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 ημεις P-1NP G2249 εκφευξομεθα V-FDI-1P G1628 τηλικαυτης D-GSF G5082 αμελησαντες V-AAP-NPM G272 σωτηριας N-GSF G4991 ητις R-NSF G3748 αρχην N-ASF G746 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 λαλεισθαι V-PPN G2980 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 εβεβαιωθη V-API-3S G950
GNTBRP : πως ADV-I G4459 ημεις P-1NP G2249 εκφευξομεθα V-FDI-1P G1628 τηλικαυτης D-GSF G5082 αμελησαντες V-AAP-NPM G272 σωτηριας N-GSF G4991 ητις R-NSF G3748 αρχην N-ASF G746 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 λαλεισθαι V-PPN G2980 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 εβεβαιωθη V-API-3S G950
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐκφευξόμεθα V-FDI-1P G1628 τηλικαύτης D-GSF G5082 ἀμελήσαντες V-AAP-NPM G272 σωτηρίας; N-GSF G4991 ἥτις, R-NSF G3748 ἀρχὴν N-ASF G746 λαβοῦσα V-2AAP-NSF G2983 λαλεῖσθαι V-PPN G2980 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀκουσάντων V-AAP-GPM G191 εἰς PREP G1519 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐβεβαιώθη,V-API-3S G950
MOV : കർത്താവു താൻ പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതും ദൈവം അടയാളങ്ങളാലും അത്ഭുതങ്ങളാലും വിവിധവീര്യപ്രവൃത്തികളാലും തന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ നല്കിക്കൊണ്ടും സാക്ഷി നിന്നതും കേട്ടവർ
HOV : तो हम लोग ऐसे बड़े उद्धार से निश्चिन्त रह कर क्योंकर बच सकते हैं? जिस की चर्चा पहिले पहिल प्रभु के द्वारा हुई, और सुनने वालों के द्वारा हमें निश्चय हुआ।
TEV : ఇంత గొప్ప రక్షణను మనము నిర్ల క్ష్యముచేసినయెడల ఏలాగు తప్పించుకొందుము? అట్టి రక్షణ ప్రభువు భోధించుటచేత ఆరంభమై,
ERVTE : మరి, అటువంటి మహత్తరమైన రక్షణను మనం గమనించకపోతే శిక్షనుండి ఏ విధంగా తప్పించుకోగలం? ఈ రక్షణను గురించి మొట్ట మొదట మన ప్రభువు ప్రకటించాడు. ఆ సందేశాన్ని విన్నవాళ్ళు అందులో వున్న సత్యాన్ని మనకు వెల్లడిచేసారు.
KNV : ಎಷ್ಟೋ ದೊಡ್ಡ ಈ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಾವು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದರೆ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆ? ಇದು ಕರ್ತನಿಂದ ಮೊದಲು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿತು. ಆತನಿಂದ ಕೇಳಿದವರು ಇದನ್ನು ನಮಗೆ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಈ ವಿಶೇಷ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಾವು ಅಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡಿದರೆ ದಂಡನೆಯಂತೂ ಖಂಡಿತ. ಇದು ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಮೊದಲು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಆತನಿಂದ ಕೇಳಿದವರೇ ಈ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ನಮಗೆ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದರು.
GUV : જે તારણ આપણને આપવામાં આવેલું છે તે અતિ મહાન છે તેથી ખાતરી પૂર્વકની વાત છે કે જો આપણે પણ તારણની ઉપેક્ષા કરીશું તો આપણને પણ શિક્ષા થશે. પ્રભુએ પોતે લોકોને પ્રથમ તારણની વાત કરી. અને જેમણે તેનું સાંભળ્યું તેમણે એ સાક્ષી પૂરી કે આ તારણ તે સાચું તારણ છે.
PAV : ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿਕੁਰ ਬਚ ਨਿੱਕਲਾਂਗੇ ਜੇ ਐਡੀ ਵੱਡੀ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਬੇ ਪਰਵਾਹੀ ਕਰੀਏ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਖੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਸਾਬਤ ਹੋਈॽ
URV : تو اِتنی بڑی نِجات سے غافِل رہ کر ہم کیونکر بچ سکتے ہیں جِس کا بیان پہلے خُداوند کے وسِیلہ سے ہُؤا اور سُننے والوں سے ہمیں پایٔہ ثبُوت کو پہُنچا۔
BNV : তখন এমন মহত্ এই পরিত্রাণ যা আমাদেরই জন্য এসেছে তা অগ্রাহ্য় করলে আমরা কিভাবে রক্ষা পাব? এই পরিত্রাণের কথা প্রভু স্বয়ং ঘোষণা করেছিলেন; আর যাঁরা তাঁর কাছ থেকে এই বাণী শুনেছিল, তারাই আমাদের কাছে এই পরিত্রাণের সত্যতা প্রমাণ করল৷
ORV : ଆମ୍ଭକୁ ଦତ୍ତ ମହା ପରିତ୍ରାଣ ଅବ ହଳୋ କଲେ, ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା। ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଥମ ବ୍ଯକ୍ତି, ୟିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ। ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିଲେ, ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଏହାର ସତ୍ଯତା ପ୍ରମାଣ କରି ଦଖାଇେ ଦେଲେ। ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମ, ନାନାଦି ଚିହ୍ନ ଓ ଅନକେ ପ୍ରକାରର ଅଦ୍ଭୁତ
MRV : तर आपण अशा महान तारणाकडे लक्ष दिले नाही, मग आपण शिक्षेपासून कसे सुटू? या तारणाची पहिली घोषणा प्रभुने केली. ज्यांनी प्रभूचे ऐकले त्यांच्याकडून याची खात्री पटली
4
KJV : God also bearing [them] witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
KJVP : God G2316 also bearing [them] witness, G4901 both G5037 with signs G4592 and G2532 wonders, G5059 and G2532 with divers G4164 miracles, G1411 and G2532 gifts G3311 of the Holy G40 Ghost, G4151 according G2596 to his own G848 will G2308 ?
YLT : God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
ASV : God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
WEB : God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
ESV : while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
RV : God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Ghost, according to his own will.
RSV : while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his own will.
NLT : And God confirmed the message by giving signs and wonders and various miracles and gifts of the Holy Spirit whenever he chose.
NET : while God confirmed their witness with signs and wonders and various miracles and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
ERVEN : God also proved it by using miraculous signs, wonders, and all kinds of miracles. And he proved it by giving people various gifts through the Holy Spirit in just the way he wanted.
TOV : அடையாளங்களினாலும் அற்புதங்களினாலும் பலவிதமான பலத்த செய்கைகளினாலும், தம்முடைய சித்தத்தின்படி பகிர்ந்துகொடுத்த பரிசுத்த ஆவியின் வரங்களினாலும், தேவன் தாமே சாட்சி கொடுத்ததுமாயிருக்கிற இவ்வளவு பெரிதான இரட்சிப்பைக்குறித்து நாம் கவலையற்றிருப்போமானால் தண்டனைக்கு எப்படித் தப்பித்துக்கொள்ளுவோம்.
ERVTA : அதிசயங்கள், பெரிய அடையாளங்கள், பலவகையான அற்புதங்கள் மூலம் தேவனும் கூட அதை நிரூபித்துள்ளார். பரிசுத்த ஆவியானவரிடமிருந்து மக்களுக்கு வரங்களைக் கொடுப்பதன் மூலமும் நிரூபித்துள்ளார். அவர் விரும்பிய விதத்திலேயே அந்த வரங்களை அவர் கொடுத்தார்.
GNTERP : συνεπιμαρτυρουντος V-PAP-GSM G4901 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 σημειοις N-DPN G4592 τε PRT G5037 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 ποικιλαις A-DPF G4164 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 μερισμοις N-DPM G3311 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αυτου P-GSM G846 θελησιν N-ASF G2308
GNTWHRP : συνεπιμαρτυρουντος V-PAP-GSM G4901 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 σημειοις N-DPN G4592 τε PRT G5037 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 ποικιλαις A-DPF G4164 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 μερισμοις N-DPM G3311 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αυτου P-GSM G846 θελησιν N-ASF G2308
GNTBRP : συνεπιμαρτυρουντος V-PAP-GSM G4901 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 σημειοις N-DPN G4592 τε PRT G5037 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 ποικιλαις A-DPF G4164 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 μερισμοις N-DPM G3311 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αυτου P-GSM G846 θελησιν N-ASF G2308
GNTTRP : συνεπιμαρτυροῦντος V-PAP-GSM G4901 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 σημείοις N-DPN G4592 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 τέρασιν N-DPN G5059 καὶ CONJ G2532 ποικίλαις A-DPF G4164 δυνάμεσιν N-DPF G1411 καὶ CONJ G2532 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 μερισμοῖς N-DPM G3311 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 θέλησιν.N-ASF G2308
MOV : നമുക്കു ഉറപ്പിച്ചുതന്നതുമായ ഇത്ര വലിയ രക്ഷ നാം ഗണ്യമാക്കാതെ പോയാൽ എങ്ങനെ തെറ്റി ഒഴിയും?
HOV : और साथ ही परमेश्वर भी अपनी इच्छा के अनुसार चिन्हों, और अद्भुत कामों, और नाना प्रकार के सामर्थ के कामों, और पवित्र आत्मा के वरदानों के बांटने के द्वारा इस की गवाही देता रहा॥
TEV : దేవుడు తన చిత్తానుసారముగా సూచకక్రియలచేతను, మహత్కార్య ములచేతను,నానావిధములైన అద్భుతములచేతను, వివిధము లైన పరిశుద్ధాత్మ వరములను అనుగ్రహించుటచేతను, వారితో కూడ సాక్ష్యమిచ్చుచుండగా వినినవారిచేత మనకు దృఢ పరచబడెను.
ERVTE : దేవుడు ఎన్నో సూచనల్ని, అద్భుతాల్ని, మహిమల్నిచూపాడు. తన యిష్టానుసారం పరిశుద్ధాత్మ యొక్క వరాల్ని పంచి పెట్టాడు. తద్వారా ఆ సందేశంలో ఉన్న సత్యాన్ని మనకు రుజువు చేసాడు.
KNV : ದೇವರು ಸಹ ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ನಾನಾವಿಧವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ನಡಿಸಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದಾನಗಳಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ, ದೇವರು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ, ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವರಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದನು.
GUV : દેવે પોતે પણ આ સત્યતાને, ચિહ્રનો, અદભૂત કૃત્યો, જુદા જુદા ચમત્કારો અને ભેટો વડે પ્રમાણિત કરી છે, અને તેની ઈચ્છા પ્રમાણે પવિત્ર આત્મા તરફથી દાન મેળવીને સાક્ષી આપતો રહ્યો છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਅਚੰਭਿਆਂ ਅਤੇ ਨਾਨਾ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੀਆਂ ਵੰਡਾਂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ।।
URV : اور ساتھ ہی خُدا بھی اپنی مرضی کے مُوافِق نِشانوں اور عجِیب کاموں اور طرح طرح کے مُعجزوں اور رُوحُ القدُس کی نعمتوں کے ذریعہ سے اُس کی گواہی دیتا رہا۔
BNV : ঈশ্বরও নানা সঙ্কেত, আশ্চর্যজনক কাজ, অলৌকিক ঘটনা ও মানুষকে দেওয়া পবিত্র আত্মার নানা বরদানের মাধ্যমে তাঁর ইচ্ছানুয়াযী এবিষয়ে সাক্ষ্য রেখেছেন৷
ORV : କର୍ମ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ଏହାର ପ୍ରମାଣ ଦେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଦାନ ଦ୍ବାରା ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV : देवानेसुद्धा चिन्हांद्वारे, अद्भुत कृत्यांद्वारे, आणि तिरनिराळ्या चमत्कारांद्वारे, त्यांच्या साक्षीची भर व त्याच्या इच्छेनुसार पवित्र आत्म्याची दाने वाटून दिली.
5
KJV : For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
KJVP : For G1063 unto the angels G32 hath he not G3756 put in subjection G5293 the G3588 world G3625 to come, G3195 whereof G4012 G3739 we speak. G2980
YLT : For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
ASV : For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
WEB : For he didn\'t subject the world to come, whereof we speak, to angels.
ESV : Now it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
RV : For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
RSV : For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
NLT : And furthermore, it is not angels who will control the future world we are talking about.
NET : For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
ERVEN : God did not choose angels to be the rulers over the new world that was coming. That future world is the world we have been talking about.
TOV : இனிவரும் உலகத்தைக்குறித்துப் பேசுகிறோமே, அதை அவர் தூதர்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தவில்லை.
ERVTA : வரப்போகிற புதிய உலகத்தை ஆள்பவர்களாக தேவன் தேவதூதர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை. நாம் பேசிக்கொண்டிருக்கிற உலகம் அதுதான்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αγγελοις N-DPM G32 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αγγελοις N-DPM G32 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αγγελοις N-DPM G32 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTTRP : Οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἀγγέλοις N-DPM G32 ὑπέταξεν V-AAI-3S G5293 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην N-ASF G3625 τὴν T-ASF G3588 μέλλουσαν, V-PAP-ASF G3195 περὶ PREP G4012 ἧς R-GSF G3739 λαλοῦμεν.V-PAI-1P G2980
MOV : നാം പ്രസ്താവിക്കുന്ന ഭാവിലോകത്തെ അവൻ ദൂതന്മാർക്കല്ലല്ലോ കീഴ്പെടുത്തിയതു.
HOV : उस ने उस आने वाले जगत को जिस की चर्चा हम कर रहे हैं, स्वर्गदूतों के आधीन न किया।
TEV : మనము మాటలాడుచున్న ఆ రాబోవు లోకమును ఆయన దూతలకు లోపరచలేదు.
ERVTE : మనం మాట్లాడుతున్న ప్రపంచాన్ని, అంటే రాబోవు ప్రపంచాన్ని దేవుడు తన దూతలకు లోపర్చ లేదు.
KNV : ನಾವು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುವ ಬರುವ ಆ ಲೋಕವನ್ನು ಆತನು ದೂತರಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಮುಂದೆ ಬರುವ ನೂತನ ಲೋಕವನ್ನು ಆಳಲು ದೇವರು ದೇವದೂತರನ್ನು ಆರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಆ ಲೋಕದ ಕುರಿತಾಗಿಯೇ.
GUV : નવી દુનિયા જે આવી રહી હતી તેના ઉપર શાસન કરવા દેવે દૂતોને પસંદ કર્યા નહિ. આપણે જે ભવિષ્યની દુનિયાની વાત કરીએ છીએ તે આ દુનિયા છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਤਾਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੀ ਅਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV : اُس نے اُس آنے والے جہان کو جِس کا ہم ذِکر کرتے ہیں فرِشتوں کے تابِع نہِیں کِیا۔
BNV : বাস্তবিক য়ে জগতের বিষয়ে আমরা বলছি, ঈশ্বর সেই ভাবী জগতকে তাঁর স্বর্গদূতদের কর্তৃত্ত্বাধীন রাখেন নি৷
ORV : ଯେଉଁ ଭାବୀଜଗତ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭେ ଆଲୋଚନା କରୁଛୁ, ତାହାକୁ ଶାସନ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବାଛି ନାହାନ୍ତି।
MRV : जे येणारे नवीन जग होते त्याचे सत्ताधीश म्हणून देवाने देवदूतांची निवड केली नाही, त्याच भविष्याकाळातील जगाविषयी आपण बोलत आहोत.
6
KJV : But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
KJVP : But G1161 one G5100 in a certain place G4225 testified, G1263 saying, G3004 What G5101 is G2076 man, G444 that G3754 thou art mindful G3403 of him G846 ? or G2228 the son G5207 of man, G444 that G3754 thou visitest G1980 him G846 ?
YLT : and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?
ASV : But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
WEB : But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
ESV : It has been testified somewhere, "What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you care for him?
RV : But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
RSV : It has been testified somewhere, "What is man that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him?
NLT : For in one place the Scriptures say, "What are people that you should think of them, or a son of man that you should care for him?
NET : Instead someone testified somewhere: "What is man that you think of him or the son of man that you care for him?
ERVEN : It is written some place in the Scriptures, "Why are people so important to you? Why do you even think about them? Why do you care about the son of man? Is he so important?
TOV : ஒரு இடத்திலே ஒருவன் சாட்சியாக: மனுஷனை நீர் நினைக்கிறதற்கும், மனுஷனுடைய குமாரனை நீர் விசாரிக்கிறதற்கும் அவன் எம்மாத்திரம்?
ERVTA : சில இடத்தில் தேவனே! நீர் ஏன் மனிதரைப் பற்றி அக்கறை கொள்கிறீர்? மனிதகுமாரனைப் பற்றியும் ஏன் அக்கறை கொள்கிறீர்? அவர் அவ்வளவு முக்கியமானவரா?
GNTERP : διεμαρτυρατο V-ADI-3S G1263 δε CONJ G1161 που PRT G4225 τις X-NSM G5100 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 οτι CONJ G3754 μιμνησκη V-PNI-2S G3403 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 οτι CONJ G3754 επισκεπτη V-PNI-2S G1980 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : διεμαρτυρατο V-ADI-3S G1263 δε CONJ G1161 που PRT G4225 τις X-NSM G5100 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 οτι CONJ G3754 μιμνησκη V-PNI-2S G3403 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 οτι CONJ G3754 επισκεπτη V-PNI-2S G1980 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : διεμαρτυρατο V-ADI-3S G1263 δε CONJ G1161 που PRT G4225 τις X-NSM G5100 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 οτι CONJ G3754 μιμνησκη V-PNI-2S G3403 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 οτι CONJ G3754 επισκεπτη V-PNI-2S G1980 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : διεμαρτύρατο V-ADI-3S G1263 δέ CONJ G1161 πού PRT G4225 τις X-NSM G5100 λέγων, V-PAP-NSM G3004 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὅτι CONJ G3754 μιμνῄσκῃ V-PNI-2S G3403 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἢ PRT G2228 υἱὸς N-NSM G5207 ἀνθρώπου N-GSM G444 ὅτι CONJ G3754 ἐπισκέπτῃ V-PNI-2S G1980 αὐτόν;P-ASM G846
MOV : എന്നാൽ “മനുഷ്യനെ നീ ഓർക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദർശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തുമാത്രം?
HOV : वरन किसी ने कहीं, यह गवाही दी है, कि मनुष्य क्या है, कि तू उस की सुधि लेता है? या मनुष्य का पुत्र क्या है, कि तू उस पर दृष्टि करता है?
TEV : అయితే ఒకడు ఒక చోట ఈలాగున దృఢముగా సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాడు నీవు మనుష్యుని జ్ఞాపకము చేసికొనుటకు వాడే పాటివాడు?
ERVTE : ధర్మశాస్త్రంలో ఒకచోట ఈ విధంగా వ్రాయబడింది: “మానవుణ్ణి గురించి నీవాలోచించటానికి అతడెంతటి వాడు? మానవ కుమారుణ్ణి నీవు చూడడానికి అతడెంతటి వాడు?
KNV : ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಒಂದಾನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ--ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರದವನು? ಅವನನ್ನು ನೀನು ಯಾಕೆ ನೆನಸಬೇಕು? ಇಲ್ಲವೆ ನರಪುತ್ರನು ಎಷ್ಟರವನು? ಅವನನ್ನು ಯಾಕೆ ದರ್ಶಿಸಬೇಕು?
ERVKN : ಅದನ್ನು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ: “ದೇವರೇ, ನೀನು ಮಾನವರನ್ನು ಏಕೆ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು? ನೀನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೋಸ್ಕರ ಏಕೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಕು? ಅವನು ಅಷ್ಟೊಂದು ಮುಖ್ಯನಾದವನೇ?
GUV : તેમાં કોઈક જગાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે કે, “હે દેવ તું માણસોની શા માટે દરકાર કરે છે? મનુષ્ય પુત્રની પણ શા માટે દરકાર કરે છે? શું તે એટલો બધો અગત્યનો છે?
PAV : ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਿਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ, - ਇਨਸਾਨ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੇਂ, ਯਾ ਆਦਮੀ ਜਾਇਆ ਕੀ, ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇਂॽ
URV : بلکہ کِسی نے کِسی مَوقعہ پر یہ بیان کِیا ہے کہ اِنسان کیا چِیز ہے جو تُو اُس کا خیال کرتا ہے؟ یا آدم زاد کیا ہے جو تُو اُس پر نِگاہ کرتا ہے؟
BNV : এটা শাস্ত্রের কোন এক জায়গায় লেখা আছে:‘হে ঈশ্বর, মানুষ এমন কি য়ে তার বিষয়ে তুমি চিন্তা কর? অথবা মানবসন্তানই বা কে য়ে তুমি তার কথা ভাব?
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ରେ ଏପରି ଲଖାେ ଅଛି :
MRV : पवित्र शास्त्रामध्ये एका ठिकाणी असे लिहिले आहे:“मनुष्य कोण आहे की ज्याची तुला चिंता वाटते? किंवा मनुष्याचा पुत्र कोण आहे की ज्याचा तू विचार करावास?
7
KJV : Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
KJVP : Thou madest G1642 him G846 a little lower G5100 G1024 than G3844 the angels; G32 thou crownedst G4737 him G846 with glory G1391 and G2532 honor, G5092 and G2532 didst set G2525 him G846 over G1909 the G3588 works G2041 of thy G4675 hands: G5495
YLT : Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,
ASV : Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
WEB : You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor.
ESV : You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,
RV : Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:
RSV : Thou didst make him for a little while lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honor,
NLT : Yet you made them only a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
NET : You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
ERVEN : For a short time you made him lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
TOV : அவனை தேவதூதரிலும் சற்றுச் சிறியவனாக்கினீர்; மகிமையினாலும் கனத்தினாலும் அவனுக்கு முடிசூட்டி, உம்முடைய கரத்தின் கிரியைகளின்மேல் அவனை அதிகாரியாக வைத்து, சகலத்தையும் அவனுடைய பாதங்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினீர் என்று சொன்னான்.
ERVTA : கொஞ்சநேரத்திற்கு தேவ தூதர்களைவிட அவரைச் சிறியவர் ஆக்கிவிட்டீர். அவரை மகிமையாலும் கனத்தாலும் முடிசூட்டினீர்.
GNTERP : ηλαττωσας V-AAI-2S G1642 αυτον P-ASM G846 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αγγελους N-APM G32 δοξη N-DSF G1391 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092 εστεφανωσας V-AAI-2S G4737 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 κατεστησας V-AAI-2S G2525 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ηλαττωσας V-AAI-2S G1642 αυτον P-ASM G846 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αγγελους N-APM G32 δοξη N-DSF G1391 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092 εστεφανωσας V-AAI-2S G4737 αυτον P-ASM G846 | [και CONJ G2532 κατεστησας V-AAI-2S G2525 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 σου] P-2GS G4675 | |
GNTBRP : ηλαττωσας V-AAI-2S G1642 αυτον P-ASM G846 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αγγελους N-APM G32 δοξη N-DSF G1391 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092 εστεφανωσας V-AAI-2S G4737 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἠλάττωσας V-AAI-2S G1642 αὐτὸν P-ASM G846 βραχύ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 παρ\' PREP G3844 ἀγγέλους, N-APM G32 δόξῃ N-DSF G1391 καὶ CONJ G2532 τιμῇ N-DSF G5092 ἐστεφάνωσας V-AAI-2S G4737 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : നീ അവനെ ദൂതന്മാരെക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി; തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നീ അവനെ അധിപതി ആക്കി,
HOV : तू ने उसे स्वर्गदूतों से कुछ ही कम किया; तू ने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा और उसे अपने हाथों के कामों पर अधिकार दिया।
TEV : నీవు దేవదూతలకంటె వానిని కొంచెము తక్కువవానిగా చేసితివి మహిమాప్రభావములతో వానికి కిరీటము ధరింప జేసితివి నీ చేతి పనులమీద వానికధికారము అనుగ్రహించితివి వాని పాదములక్రింద సమస్తమును ఉంచితివి.
ERVTE : నీవతనికి దేవదూతలకన్నా కొద్దిగా తక్కువ స్థానాన్ని యిచ్చావు! కీర్తి గౌరవమనే కిరీటాన్ని నీవతనికి తొడిగించి,
KNV : ನೀನು ಅವನನ್ನು ದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಮಾಡಿದಿಯಲ್ಲಾ; ಪ್ರಭಾವ ವನ್ನೂ ಮಾನವನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಇಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸಗಳ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದೀ;
ERVKN : ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದೆ. ನೀನು ಅವನಿಗೆ ವೈಭವವನ್ನೂ ಗೌರವವನ್ನೂ ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : થોડા સમય માટે તેં તેને દૂતો કરતાં ઊતરતો ગણ્યો છે. તેં તેને ગૌરવ તથા માનનો મુગટ આપ્યો છે. અને તારા હાથનાં કામ પર તેને અધિકાર આપ્યો છે.
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦੂਤਾਂ ਨਾਲੋਂ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਅਰ ਆਦਰ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਦਸਤਕਾਰੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਥਾਪਿਆ,
URV : تُو نے اُسے فرِشتوں سے کُچھ ہی کم کِیا۔ تُو نے اُس پر جلال اور عِزّت کا تاج رکھّا اور اپنے ہاتھوں کے کاموں پر اُسے اِختیّار بخشا۔
BNV : তুমি তাকে অল্প সময়ের জন্যই স্বর্গদূতদের থেকে নীচুতে রেখেছিলে; কিন্তু তুমি তাকেই পরালে সম্মান ও মহিমার মুকুট৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କଠାରୁ ତାହାକୁ ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ପାଇଁ ନ୍ଯୁନ କରିଅଛ ? ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଗୌରବ ଓ ସମ୍ମାନର ରାଜମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଅଛ,
MRV : थोड्या काळासाठी तू त्याला देवदूतांपेक्षा कमी केले तू त्याला गैरव व सन्मान यांचा मुकुट घातला आहेस
8
KJV : Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him.
KJVP : Thou hast put all things in subjection G5293 G3956 under G5270 his G846 feet. G4228 For G1063 in that he put all in subjection under G5293 G3956 him, G846 he left G863 nothing G3762 [that] [is] not put under G506 him. G846 But G1161 now G3568 we see G3708 not yet G3768 all things G3956 put under G5293 him. G846
YLT : all things Thou didst put in subjection under his feet,` for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
ASV : Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
WEB : You have put all things in subjection under his feet." For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don\'t see all things subjected to him, yet.
ESV : putting everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, we do not yet see everything in subjection to him.
RV : Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
RSV : putting everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. As it is, we do not yet see everything in subjection to him.
NLT : You gave them authority over all things." Now when it says "all things," it means nothing is left out. But we have not yet seen all things put under their authority.
NET : You put all things under his control." For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control,
ERVEN : You put everything under his control. " If God put everything under his control, then there was nothing left that he did not rule. But we don't yet see him ruling over everything.
TOV : சகலத்தையும் அவனுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினார் என்கிற விஷயத்தில், அவர் அவனுக்குக் கீழ்ப்படுத்தாத பொருள் ஒன்றுமில்லை; அப்படியிருந்தும், இன்னும் அவனுக்குச் சகலமும் கீழ்ப்பட்டிருக்கக் காணோம்.
ERVTA : நீர் எல்லாவற்றையும் அவரது கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டு வந்தீர் என்று எழுதப்பட்டுள்ளது. சங்கீதம் 8:4-6 இவ்வாறு அனைத்தையும் அவரது கட்டுப்பாட்டுக்குள் தேவன் கொண்டு வந்துவிட்டதால் அவருக்குக் கட்டுப்படாதது எதுவுமில்லை எனலாம். ஆனால் அவர் அனைத்தையும் ஆள்வதை நாம் இன்னும் பார்க்கவில்லை.
GNTERP : παντα A-APN G3956 υπεταξας V-AAI-2S G5293 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 υποταξαι V-AAN G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ουδεν A-ASN G3762 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846 ανυποτακτον A-ASN G506 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ουπω ADV G3768 ορωμεν V-PAI-1P G3708 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υποτεταγμενα V-RPP-APN G5293
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 υπεταξας V-AAI-2S G5293 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 υποταξαι V-AAN G5293 [αυτω] P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ουδεν A-ASN G3762 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846 ανυποτακτον A-ASN G506 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ουπω ADV G3768 ορωμεν V-PAI-1P G3708 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υποτεταγμενα V-RPP-APN G5293
GNTBRP : παντα A-APN G3956 υπεταξας V-AAI-2S G5293 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 υποταξαι V-AAN G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ουδεν A-ASN G3762 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846 ανυποτακτον A-ASN G506 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ουπω ADV G3768 ορωμεν V-PAI-1P G3708 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υποτεταγμενα V-RPP-APN G5293
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 ὑπέταξας V-AAI-2S G5293 ὑποκάτω ADV G5270 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτοῦ. P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 γὰρ CONJ G1063 ὑποτάξαι V-AAN G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτῷ P-DSM G846 ἀνυπότακτον. A-ASN G506 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 οὔπω ADV-N G3768 ὁρῶμεν V-PAI-1P G3708 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ὑποτεταγμένα·V-RPP-APN G5293
MOV : സകലവും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു” എന്നു ഒരുവൻ ഒരേടത്തു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു. സകലവും അവന്നു കീഴാക്കിയതിൽ ഒന്നിനെയും കീഴ്പെടുത്താതെ വിട്ടിട്ടില്ല; എന്നാൽ ഇപ്പോൾ സകലവും അവന്നു കീഴ്പെട്ടതായി കാണുന്നില്ല.
HOV : तू ने सब कुछ उसके पांवों के नीचे कर दिया: इसलिये जब कि उस ने सब कुछ उसके आधीन कर दिया, तो उस ने कुछ भी रख न छोड़ा, जो उसके आधीन न हो: पर हम अब तक सब कुछ उसके आधीन नहीं देखते।
TEV : ఆయన సమస్తమును లోపరచినప్పుడు వానికి లోపరచకుండ దేనిని విడిచిపెట్టలేదు. ప్రస్తుతమందు మనము సమస్తమును వానికిలోపరచబడుట ఇంకను చూడ లేదుగాని
ERVTE : అన్నిటినీ అతని పాదాల క్రింద వుంచావు.’ కీర్తన 8:4-6 దేవుడు అన్నిటినీ ఆయన పాదాల క్రింద ఉంచాడు అంటే, ప్రతి ఒక్కటి ఆయన అధికారానికి లోబడి ఉండాలన్నమాట. కాని ప్రస్తుతం, అన్నీ ఆయన ఆధీనంలో ఉన్నట్లు మనకు కనిపించటం లేదు.
KNV : ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ಅವನಿಗೆ ಅಧೀನಮಾಡಿದ್ದೀಯಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದನು; ಆತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅಧೀನಮಾಡಿದ ನೆಂಬದರಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಅಧೀನಮಾಡದೆ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿರು ವದನ್ನು ನಾವು ಇನ್ನೂ ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿರುವೆ. ಕೀರ್ತನೆ 8:4-6 ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದ್ದರೆ, ಆತನು ಆಳದೆ ಇರುವಂಥದ್ದು ಒಂದಾದರೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಸಮಸ್ತದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಮಗಿನ್ನೂ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : સમગ્ર સૃષ્ટિ તેં તેના પગ તળે મૂકી છે.” ગીતશાસ્ત્ર 8:4-6તેં તેના પગ તળે સઘળું મૂક્યું છે. તો સઘળું તેને સ્વાધીન કરવાથી તેને સ્વાધીન ન કર્યું હોય તેવું તેણે કશુંય રહેવા દીધું નથી. પણ સઘળું તેને સ્વાધીન કર્યું, એમ હજુ સુધી આપણી દષ્ટિએ દેખાતું નથી.
PAV : ਤੈਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਪੈਂਰਾ ਹੇਠ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।। ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ । ਪਰ ਅਜੇ ਤੀਕੁਰ ਅਸੀਂ ਸਭ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ
URV : تُو نے سب چِیزیں تابِع کر کے اُس کے پاؤں تَلے کر دی ہیں۔ پَس جِس صُورت میں اُس نے سب چِیزیں اُس کے تابِع کر دِیں تو اُس نے کوئی چِیز اَیسی نہ چھوڑی جو اُس کے تابِع نہ کی ہو مگر ہم اَب تک سب چِیزیں اُس کے تابِع نہِیں دیکھتے۔
BNV : আর সব কিছুই তুমি রাখলে তার পদতলে৷’ গীতসংহিতা 8:4-6সবকিছু তার অধীনে করাতে কোন কিছুই তার কর্তৃত্বের বাইরে রইল না, যদিও এখন আমরা অবশ্য সব কিছু তার অধীনে দেখছি না৷
ORV : ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ତା' ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେ ରଖିଅଛ।" ଗୀତସଂହିତା 8:4-6
MRV : तू सर्व काही त्याच्या पायाखाली (अधिकाराखाली) ठेवलेस.” स्तोत्र. 8:4-6देवाने सर्व काही त्याच्या अधिपत्याखाली ठेवले आणि कोणतीही गोष्ट त्याच्या अधिपत्याखाली ठेवायची सोडली नाही. पण आता अजूनपर्यंत सर्व काही त्याच्या अधिपत्याखाली ठेवलेले आपण पाहत नाही.
9
KJV : But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
KJVP : But G1161 we see G991 Jesus, G2424 who was made a little lower G1642 G1024 G5100 than G3844 the angels G32 for G1223 the G3588 suffering G3804 of death, G2288 crowned G4737 with glory G1391 and G2532 honor; G5092 that G3704 he by the grace G5485 of God G2316 should taste G1089 death G2288 for G5228 every man. G3956
YLT : and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.
ASV : But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.
WEB : But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
ESV : But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
RV : But we behold him who hath been made a little lower than the angels, {cf15i even} Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honour, that by the grace of God he should taste death for every {cf15i man}.
RSV : But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for every one.
NLT : What we do see is Jesus, who was given a position "a little lower than the angels"; and because he suffered death for us, he is now "crowned with glory and honor." Yes, by God's grace, Jesus tasted death for everyone.
NET : but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God's grace he would experience death on behalf of everyone.
ERVEN : For a short time Jesus was made lower than the angels, but now we see him wearing a crown of glory and honor because he suffered and died. Because of God's grace, Jesus died for everyone.
TOV : என்றாலும், தேவனுடைய கிருபையினால் ஒவ்வொருவருக்காகவும், மரணத்தை ருசிபார்க்கும்படிக்கு தேவதூதரிலும் சற்றுச் சிறியவராக்கப்பட்டிருந்த இயேசு மரணத்தை உத்தரித்ததினிமித்தம் மகிமையினாலும் கனத்தினாலும் முடிசூட்டப்பட்டதைக் காண்கிறோம்.
ERVTA : சிறிது காலத்திற்கு இயேசு தேவதூதர்களுக்கும் தாழ்ந்தவராக்கப்பட்டிருந்தார். ஆனால் இப்போது துன்பப்பட்டு மரித்ததால் மகிமையாலும், கௌரவத்தாலுமான முடிசூட்டிக் கொண்டிருப்பதை நாம் பார்க்கிறோம். தேவனுடைய கிருபையினால் ஒவ்வொரு மனிதனுக்காகவும் இயேசு மரித்தார்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αγγελους N-APM G32 ηλαττωμενον V-RPP-ASM G1642 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ιησουν N-ASM G2424 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 παθημα N-ASN G3804 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 δοξη N-DSF G1391 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092 εστεφανωμενον V-RPP-ASM G4737 οπως ADV G3704 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 παντος A-GSM G3956 γευσηται V-ADS-3S G1089 θανατου N-GSM G2288
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αγγελους N-APM G32 ηλαττωμενον V-RPP-ASM G1642 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ιησουν N-ASM G2424 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 παθημα N-ASN G3804 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 δοξη N-DSF G1391 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092 εστεφανωμενον V-RPP-ASM G4737 οπως ADV G3704 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 παντος A-GSM G3956 γευσηται V-ADS-3S G1089 θανατου N-GSM G2288
GNTBRP : τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αγγελους N-APM G32 ηλαττωμενον V-RPP-ASM G1642 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ιησουν N-ASM G2424 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 παθημα N-ASN G3804 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 δοξη N-DSF G1391 και CONJ G2532 τιμη N-DSF G5092 εστεφανωμενον V-RPP-ASM G4737 οπως ADV G3704 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 παντος A-GSM G3956 γευσηται V-ADS-3S G1089 θανατου N-GSM G2288
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 βραχύ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 παρ\' PREP G3844 ἀγγέλους N-APM G32 ἠλαττωμένον V-RPP-ASM G1642 βλέπομεν V-PAI-1P G991 Ἰησοῦν N-ASM G2424 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 πάθημα N-ASN G3804 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 δόξῃ N-DSF G1391 καὶ CONJ G2532 τιμῇ N-DSF G5092 ἐστεφανωμένον, V-RPP-ASM G4737 ὅπως ADV G3704 χάριτι N-DSF G5485 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπὲρ PREP G5228 παντὸς A-GSM G3956 γεύσηται V-ADS-3S G1089 θανάτου.N-GSM G2288
MOV : എങ്കിലും ദൈവകൃപയാൽ എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി മരണം ആസ്വദിപ്പാൻ ദൂതന്മാരിലും അല്പം ഒരു താഴ്ചവന്നവനായ യേശു മരണം അനുഭവിച്ചതുകൊണ്ടു അവനെ മഹത്വവും ബഹുമാനവും അണിഞ്ഞവനായി നാം കാണുന്നു.
HOV : पर हम यीशु को जो स्वर्गदूतों से कुछ ही कम किया गया था, मृत्यु का दुख उठाने के कारण महिमा और आदर का मुकुट पहिने हुए देखते हैं; ताकि परमेश्वर के अनुग्रह से हर एक मनुष्य के लिये मृत्यु का स्वाद चखे।
TEV : దేవుని కృపవలన ఆయన ప్రతి మనుష్యుని కొరకు మరణము అనుభవించునట్లు,దూతలకంటె కొంచెము తక్కువవాడుగా చేయబడిన యేసు మరణము పొంది నందున, మహిమాప్రభావములతో కిరీటము ధరించిన వానిగా ఆయనను చూచుచున్నాము
ERVTE : యేసు, దేవదూతల కన్నా కొంత తక్కువ వానిగా చేయబడ్డాడు. అంటే ఆయన మానవులందరి కోసం మరణించాలని, దేవుడాయన్ని అనుగ్రహించి ఈ తక్కువ స్థానం ఆయనకు యిచ్చాడు. యేసు కష్టాలను అనుభవించి మరణించటంవలన ‘మహిమ, గౌరవము’ అనే కిరీటాన్ని ధరించగలిగాడు.
KNV : ಆದರೂ ದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಒಬ್ಬಾತನು ಅಂದರೆ ಯೇಸುವು, ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಮಾನವನ್ನೂ ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವದನ್ನು ನಾವು ನೋಡುತ್ತೇವೆ; ಆತನು ಮೃತಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದಲೇ ಮಾನ ಪ್ರಭಾವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದನು; ಆತನು ದೇವರ ಕೃಪೆ ಯಿಂದ ಎಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಮರ
ERVKN : ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ಯೇಸುವು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟನು. ಆದರೆ ನಾವೀಗ ವೈಭವ, ಗೌರವಗಳೆಂಬ ಕಿರೀಟ ಧರಿಸಿರುವ ಆತನನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಕಟ ಅನುಭವಿಸಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು.
GUV : થોડા સમય માટે ઈસુને દૂતો કરતાં ઊતરતો બનાવ્યો હતો, પણ હવે આપણે તેને મહિમા અને માનનો મુગટ પહેરેલો જોઈએ છીએ કારણ કે તેણે મરણનું દુ:ખ સહન કર્યું અને દેવની દયાથી મરણનો અનુભવ સમગ્ર માનવજાત માટે કર્યો હતો.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਦੂਤਾਂ ਨਾਲੋਂ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਦੁਖ ਝੱਲਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਤਾਪ ਅਤੇ ਮਾਣ ਦਾ ਮੁਕਟ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਮੌਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖੇ
URV : البتّہ اُس کو دیکھتے ہیں جو فرِشتوں سے کُچھ ہی کم کِیا گیا یعنی یِسُوع کو کہ مَوت کا دُکھ سہنے کے سبب سے جلال اور عِزّت کا تاج اُسے پہنایا گیا ہے تاکہ خُدا کے فضل سے وہ ہر ایک آدمِی کے لِئے مَوت کا مزہ چکھّے۔
BNV : কিন্তু আমরা যীশুকে দেখেছি, য়াঁকে অল্পক্ষণের জন্য স্বর্গদূতদের থেকে নীচে স্থান দেওয়া হয়েছিল৷ সেই যীশুকেই এখন সম্মান আর মহিমার মুকুট পরানো হয়েছে৷ কারণ তিনি মৃত্যু যন্ত্রণা ভোগ করেছেন এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহে সকল মানুষের জন্য মৃত্যুকে আলিঙ্গন করেছেন৷
ORV : ଅତି ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଠାରୁ ନିମ୍ନ ସ୍ତର ରେ ରଖା ଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ଆମ୍ଭେ ଦେଖୁଛୁ ଯେ, ସେ ଗୌରବ ଓ ସମ୍ମାନର ରାଜମୁକୁଟ ପିନ୍ଧିଛନ୍ତି। ଏହାର କାରଣ, ତାହାଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ଯୁ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ।
MRV : परंतु आपण येशूला पाहतो, ज्याला काही काळासाठी देवदूतांपेक्षा किंचित कमी केले होते. आता आम्ही त्याला, त्याने सहन केलेल्या मरणामुळे, गौरव व सन्मान यांचा मुगुट घातल्याचे पाहत आहोत. कारण देवाच्या कृपेमुळे येशूने सर्व मानवजातीसाठी मरण सोसले.
10
KJV : For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
KJVP : For G1063 it became G4241 him, G846 for G1223 whom G3739 [are] all things, G3956 and G2532 by G1223 whom G3739 [are] all things, G3956 in bringing G71 many G4183 sons G5207 unto G1519 glory, G1391 to make the captain of their salvation perfect G5048 G3588 G747 G846 G4991 through G1223 sufferings. G3804
YLT : For it was becoming to Him, because of whom [are] the all things, and through whom [are] the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,
ASV : For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
WEB : For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
ESV : For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
RV : For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
RSV : For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the pioneer of their salvation perfect through suffering.
NLT : God, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation.
NET : For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
ERVEN : God—the one who made all things and for whose glory all things exist— wanted many people to be his children and share his glory. So he did what he needed to do. He made perfect the one who leads those people to salvation. He made Jesus a perfect Savior through his suffering.
TOV : ஏனென்றால் தமக்காகவும் தம்மாலேயும் சகலத்தையும் உண்டாக்கினவர், அநேகம் பிள்ளைகளை மகிமையில் கொண்டுவந்து சேர்க்கையில் அவர்களுடைய இரட்சிப்பின் அதிபதியை உபத்திரவங்களினாலே பூரணப்படுத்துகிறது அவருக்கேற்றதாயிருந்தது.
ERVTA : தேவனே அனைத்தையும் படைத்தவர். அனைத்தும் அவரது மகிமைக்காகவே உள்ளன. தன் மகிமையைப் பகிர்ந்துகொள்ள ஏராளமான மக்களை அவர் விரும்பினார். எனவே, தமக்குத் தேவையானவற்றை அவர் செய்தார். மக்களை இரட்சிப்புக்கு வழி நடத்திச் செல்ல பூரணமானவராக தேவன் இயேசுவை ஏற்படுத்தினார். இயேசு தன் துன்பத்தால் ஒரு பூரண இரட்சகரானார்.
GNTERP : επρεπεν V-IAI-3S G4241 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 πολλους A-APM G4183 υιους N-APM G5207 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 αγαγοντα V-2AAP-ASM G71 τον T-ASM G3588 αρχηγον N-ASM G747 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 αυτων P-GPM G846 δια PREP G1223 παθηματων N-GPN G3804 τελειωσαι V-AAN G5048
GNTWHRP : επρεπεν V-IAI-3S G4241 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 πολλους A-APM G4183 υιους N-APM G5207 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 αγαγοντα V-2AAP-ASM G71 τον T-ASM G3588 αρχηγον N-ASM G747 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 αυτων P-GPM G846 δια PREP G1223 παθηματων N-GPN G3804 τελειωσαι V-AAN G5048
GNTBRP : επρεπεν V-IAI-3S G4241 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 δι PREP G1223 ον R-ASM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 πολλους A-APM G4183 υιους N-APM G5207 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 αγαγοντα V-2AAP-ASM G71 τον T-ASM G3588 αρχηγον N-ASM G747 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 αυτων P-GPM G846 δια PREP G1223 παθηματων N-GPN G3804 τελειωσαι V-AAN G5048
GNTTRP : ἔπρεπεν V-IAI-3S G4241 γὰρ CONJ G1063 αὐτῷ, P-DSM G846 δι\' PREP G1223 ὃν R-ASM G3739 τὰ T-NPN G3588 πάντα A-NPN G3956 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 τὰ T-NPN G3588 πάντα, A-NPN G3956 πολλοὺς A-APM G4183 υἱοὺς N-APM G5207 εἰς PREP G1519 δόξαν N-ASF G1391 ἀγαγόντα V-2AAP-ASM G71 τὸν T-ASM G3588 ἀρχηγὸν N-ASM G747 τῆς T-GSF G3588 σωτηρίας N-GSF G4991 αὐτῶν P-GPM G846 διὰ PREP G1223 παθημάτων N-GPN G3804 τελειῶσαι.V-AAN G5048
MOV : സകലത്തിന്നും ലാക്കും സകലത്തിന്നും കാരണഭൂതനുമായവൻ അനേകം പുത്രന്മാരെ തേജസ്സിലേക്കു നടത്തുമ്പോൾ അവരുടെ രക്ഷാനായകനെ കഷ്ടാനുഭവങ്ങളാൽ തികഞ്ഞവനാക്കുന്നതു യുക്തം ആയിരുന്നു.
HOV : क्योंकि जिस के लिये सब कुछ है, और जिस के द्वारा सब कुछ है, उसे यही अच्छा लगा कि जब वह बहुत से पुत्रों को महिमा में पहुंचाए, तो उन के उद्धार के कर्ता को दुख उठाने के द्वारा सिद्ध करे।
TEV : ఎవని నిమిత్తము సమస్తమును ఉన్నవో, యెవనివలన సమస్తమును కలుగు చున్నవో, ఆయన అనేకులైన కుమారులను మహిమకు తెచ్చుచుండగా వారి రక్షణకర్తను శ్రమలద్వారా సంపూ ర్ణునిగా చేయుట ఆయనకు తగును.
ERVTE : దేవుడు తన కుమారుల్లో చాలామంది తన మహిమలో భాగం పంచుకొనేటట్లు చెయ్యాలని, వాళ్ళ రక్షణకు కారకుడైనటువంటి యేసును కష్టాలనుభవింపజేసి, ఆయనలో పరిపూర్ణత కలుగ చేసాడు. ఎవరికోసం, ఎవరిద్వారా, ఈ ప్రపంచం సృష్టింపబడిందో ఆ దేవుడు ఈ విధంగా చేయటం ధర్మమే! యేసు మానవుల్ని పవిత్రం చేస్తాడు.
KNV : ಸಮಸ್ತವು ಯಾವಾತನಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಯಾವಾತನಿಂದಲೂ ಉಂಟಾಯಿತೋ ಆತನು ಬಹುಮಂದಿ ಪುತ್ರರನ್ನು ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸುವಲ್ಲಿ ಅವರ ರಕ್ಷಣಾ ನಾಯಕನನ್ನು ಬಾಧೆಗಳ ಮೂಲಕ ಸಿದ್ಧಿಗೆ ತರುವದು ಆತನಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ. ಸಮಸ್ತವು ಆತನ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿಯೇ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಯಿತು. ದೇವರು ತನ್ನವರೇ ಆದ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಅವರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ನಡೆಸಲು ಪರಿಪೂರ್ಣನಾದ ಒಬ್ಬಾತನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು. ಆತನೇ ಯೇಸು. ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಬಾಧೆಗಳ ಮೂಲಕವೇ ಪರಿಪೂರ್ಣನಾದ ರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : દેવે સર્વસ્વ બનાવ્યું છે. અને તે પોતાના મહિમાને અર્થે બનાવ્યું છે. આ મહિમામાં ઘણા લોકો ભાગ લે તેવું દેવ ઇચ્છતો હતો. તેથી દેવને એક (ઈસુ) પરિપૂર્ણ તારનાર બનાવવો પડ્યો જે ઘણા લોકોને તેમના તારણ તરફ દોરી જાય છે. અને તે ઘણાને તે મુક્તિમાર્ગે દોરી ગયો. દેવે તે કર્યું.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਉਹ ਨੂੰ ਜੋਗ ਸੀ ਭਈ ਬਹੁਤਿਆਂ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਆਗੂ ਨੂੰ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰੇ
URV : کِیُونکہ جِس کے لِئے سب چِیزیں ہیں اور جِس کے وسِیلہ سے سب چِیزیں ہیں اُس کو یہی مُناسِب تھا کہ جب بہُت سے بَیٹوں کو جلال میں داخِل کرے تو اُن کی نِجات کے بانی کو دُکھوں کے ذرِیعہ سے کامِل کرلے۔
BNV : কেবল ঈশ্বরই সেই জন য়াঁর দ্বারা সবকিছু সৃষ্টি হয়েছে এবং সবকিছুই তাঁর মহিমার জন্য, তাই অনেক সন্তানকে তাঁর মহিমার ভাগীদার করতে ঈশ্বর প্রযোজনীয় কাজটিই করলেন৷ তিনি তাদের পরিত্রাণের প্রবর্তক যীশুকে নির্য়াতন ভোগের মাধ্যমে সিদ্ধ ত্রাণকর্তা করেছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ। ଅନକେ ଲୋକ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ଏହା ଇଚ୍ଛା କରି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଭୋଗ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସିଦ୍ଧ କଲେ, ତହିଁରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣର ମାର୍ଗ ଦଖାଇେଲେ।
MRV : देव असा आहे ज्याने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या आणि सर्व गोष्टी त्याच्या गौरवासाठी आहेत. देवाला त्याच्या गौरवाचे भागीदार होण्यासाठी पुष्कळ पुत्र व कन्या पाहिजेत. म्हणून देवाने जे त्याला करायला पाहिजे होते ते केले. त्याने येशूला जो त्या लोकांना तारणापर्यंत नेतो त्याला परिपूर्ण केले. देवाने येशूला त्याच्या दु:खसहनाद्वारे परिपूर्ण तारणारा बनविले.
11
KJV : For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
KJVP : For G1063 both G5037 he that sanctifieth G37 and G2532 they who are sanctified G37 [are] all G3956 of G1537 one: G1520 for G1223 which G3739 cause G156 he is not G3756 ashamed G1870 to call G2564 them G846 brethren, G80
YLT : for both he who is sanctifying and those sanctified [are] all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ASV : For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
WEB : For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
ESV : For he who sanctifies and those who are sanctified all have one origin. That is why he is not ashamed to call them brothers,
RV : For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
RSV : For he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren,
NLT : So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
NET : For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
ERVEN : Jesus, the one who makes people holy, and those who are made holy are from the same family. So he is not ashamed to call them his brothers and sisters.
TOV : எப்படியெனில், பரிசுத்தஞ்செய்கிறவரும் பரிசுத்தஞ்செய்யப்படுகிறவர்களுமாகிய யாவரும் ஒருவராலே உண்டாயிருக்கிறார்கள்; இதினிமித்தம் அவர்களைச் சகோதரரென்று சொல்ல அவர் வெட்கப்படாமல்:
ERVTA : மக்களைப் பரிசுத்தமாக்குகிறவரும் பரிசுத்தமாக்கப்படுகிறவர்களும் ஒரே குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்கள் ஆவார்கள். எனவே அவர்களைத் தம் சகோதரர்களாகவும் சகோதரிகளாகவும் அழைக்க இயேசு வெட்கம் கொள்ளவில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 αγιαζων V-PAP-NSM G37 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγιαζομενοι V-PPP-NPM G37 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 παντες A-NPM G3956 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνεται V-PNI-3S G1870 αδελφους N-APM G80 αυτους P-APM G846 καλειν V-PAN G2564
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 αγιαζων V-PAP-NSM G37 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγιαζομενοι V-PPP-NPM G37 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 παντες A-NPM G3956 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνεται V-PNI-3S G1870 αδελφους N-APM G80 αυτους P-APM G846 καλειν V-PAN G2564
GNTBRP : ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 αγιαζων V-PAP-NSM G37 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγιαζομενοι V-PPP-NPM G37 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 παντες A-NPM G3956 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνεται V-PNI-3S G1870 αδελφους N-APM G80 αυτους P-APM G846 καλειν V-PAN G2564
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 τε PRT G5037 γὰρ CONJ G1063 ἁγιάζων V-PAP-NSM G37 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἁγιαζόμενοι V-PPP-NPM G37 ἐξ PREP G1537 ἑνὸς A-GSM G1520 πάντες· A-NPM G3956 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 αἰτίαν N-ASF G156 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαισχύνεται V-PNI-3S G1870 ἀδελφοὺς N-APM G80 αὐτοὺς P-APM G846 καλεῖν,V-PAN G2564
MOV : വിശുദ്ധീകരിക്കുന്നവന്നും വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നവർക്കും എല്ലാം ഒരുവനല്ലോ പിതാവു; അതു ഹേതുവായി അവൻ അവരെ സഹോദരന്മാർ എന്നു വിളിപ്പാൻ ലജ്ജിക്കാതെ:
HOV : क्योंकि पवित्र करने वाला और जो पवित्र किए जाते हैं, सब एक ही मूल से हैं: इसी कारण वह उन्हें भाई कहने से नहीं लजाता।
TEV : పరిశుద్ధ పరచువారి కిని పరిశుద్ధపరచబడువారికిని అందరికి ఒక్కటే1 మూలము. ఈ హేతువుచేతను వారిని సహోదరులని పిలుచుటకు ఆయన సిగ్గుపడక
ERVTE : ఆయన పవిత్రం చేసిన ప్రజలు, పవిత్రం చేసే ఆయన ఒకే కుటుంబానికి చెందిన వాళ్ళు. అందువలనే, వాళ్ళు తన సోదరులని చెప్పుకోవటానికి యేసు సిగ్గుపడటంలేదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪವಿತ್ರ ಮಾಡುವಾತನೂ ಪವಿತ್ರರಾದವರೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬಾತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸಹೋದರರೆಂದು ಕರೆಯುವದಕ್ಕೆ ನಾಚಿಕೆ ಪಡದೆ--
ERVKN : ಜನರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಯೇಸುವೂ ಮತ್ತು ಆತನಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗುವ ಜನರೂ ಒಂದೇ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಜನರನ್ನು ಸಹೋದರರೆಂದೂ ಸಹೋದರಿಯರೆಂದೂ ಕರೆಯಲು ಆತನು (ಯೇಸು) ನಾಚಿಕೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જે એક (ઈસુ) લોકોને પવિત્ર બનાવે છે અને જે લોકો પવિત્ર બનાવાયા છે તે એક જ પરિવારના છે. એટલે તે (ઈસુ) તેઓને પોતાના ભાઈઓ અને બહેનો કહેતાં જરાપણ શરમ અનુભવતો નથી.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਸੱਭੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਹੀ ਹਨ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਰਾ ਆਖਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸ਼ਰਮਾਉਂਦਾ
URV : اِس لِئے کہ پاک کرنے والا اور پاک ہونے والے سب ایک ہی اصل سے ہیں۔ اِسی باعِث وہ اُنہِیں بھائِی کہنے سے نہِیں شرماتا۔
BNV : যিনি পবিত্র করেন আর যাঁরা পবিত্র হয়, তারা সকলে এক পরিবারভুক্ত৷ সেই কারণেই তিনি তাদের ভাই বলে ডাকতে লজ্জিত নন৷
ORV : ତେଣୁ ୟିଏ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି, ଓ ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ଦୁ ହେଁ ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି। ଅତଏବ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ଡ଼ାକିବା ରେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି :
MRV : जो लोकांना पवित्र करतो व ज्यांना पवित्र करण्यात आले आहे, ते सर्व एकाच कुटुंबाचे आहेत या कारणासाठी तो त्यांना बंधु आणि भगिनी म्हणण्यास लाजत नाही.
12
KJV : Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
KJVP : Saying G3004 , I will declare G518 thy G4675 name G3686 unto my G3450 brethren, G80 in G1722 the midst G3319 of the church G1577 will I sing praise G5214 unto thee. G4571
YLT : saying, `I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;` and again, `I will be trusting on Him;`
ASV : saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
WEB : saying, "I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise."
ESV : saying, "I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise."
RV : saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
RSV : saying, "I will proclaim thy name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise thee."
NLT : For he said to God, "I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people."
NET : saying, "I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you."
ERVEN : He says, "God, I will tell my brothers and sisters about you. Before all your people I will sing your praises."
TOV : உம்முடைய நாமத்தை என் சகோதரருக்கு அறிவித்து, சபை நடுவில் உம்மைத் துதித்துப்பாடுவேன் என்றும்;
ERVTA : தேவனே உம்மைப்பற்றி நான் என் சகோதர சகோதரிகளிடம் கூறுவேன். உம்முடைய மக்கள் கூட்டத்தின் நடுவில் உம்மைப் புகழ்ந்து பாடுவேன் என்று அவர் கூறுகிறார். சங்கீதம் 22:22
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 απαγγελω V-FAI-1S G518 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 εκκλησιας N-GSF G1577 υμνησω V-FAI-1S G5214 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 απαγγελω V-FAI-1S G518 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 εκκλησιας N-GSF G1577 υμνησω V-FAI-1S G5214 σε P-2AS G4571
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 απαγγελω V-FAI-1S G518 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 εκκλησιας N-GSF G1577 υμνησω V-FAI-1S G5214 σε P-2AS G4571
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἀπαγγελῶ V-FAI-1S G518 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 σου P-2GS G4771 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 μου, P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 ἐκκλησίας N-GSF G1577 ὑμνήσω V-FAI-1S G5214 σε·P-2AS G4771
MOV : “ഞാൻ നിന്റെ നാമത്തെ എന്റെ സഹോദരന്മാരോടു കീർത്തിക്കും; സഭാമദ്ധ്യേ ഞാൻ നിന്നെ സ്തുതിക്കും”
HOV : पर कहता है, कि मैं तेरा नाम अपने भाइयों को सुनाऊंगा, सभा के बीच में मैं तेरा भजन गाऊंगा।
TEV : నీ నామమును నా సహోదరులకు ప్రచురపరతును, సమాజముమధ్య2 నీ కీర్తిని గానము చేతును అనెను.
ERVTE : ఆయన ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘నిన్ను గురించి నా సోదరులకు తెలియ చేస్తాను. సభలో, నిన్ను స్తుతిస్తూ పాటలు పాడతాను!’ కీర్తన 22:22
KNV : ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ನನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು; ಸಭಾಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸ್ತುತಿ ಪದಗಳನ್ನು ಹಾಡುವೆನು ಎಂತಲೂ
ERVKN : ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: “ದೇವರೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ; ನಿನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತೇನೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 22:22
GUV : ઈસુ કહે છે. “હે દેવ, હું મારા ભાઈઓ અને બહેનોને તારા વિષે કહીશ. તારા સર્વ લોકો આગળ હું તારાં સ્તોત્રો ગાઇશ.” ગીતશાસ્ત્ર 22:22
PAV : ਪਰ ਏਹ ਕਹਿੰਦਾ, - ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁਣਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ
URV : چُنانچہ وہ فرماتا ہے کہ تیرا نام مَیں اپنے بھائِیوں سے بیان کرُوں گا۔ کلِیسیا میں تیری حمد کے گِیت گاؤں گا۔
BNV : যীশু বলেন,‘হে ঈশ্বর, আমি আমার ভাইযর কাছে তোমার নাম প্রচার করব, মণ্ডলীর মধ্যে তোমার প্রশংসা গান করব৷’ গীতসংহিতা 22 :22
ORV : " ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ମାରେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ କହିବି। ତୁମ୍ଭର ସବୁଲୋକ (ସାଧୁ) ମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା ପାଇବି।" ଗୀତିସଂହିତା 22:22
MRV : येशू म्हणतो,“मी तुझे नाव माझ्या बंधु आणि भगिनिंना सांगेन मी सभेसमोर तुझी स्तुति गाईन.”स्तोत्र. 22:22
13
KJV : And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
KJVP : And G2532 again, G3825 I G1473 will put my trust G2071 G3982 in G1909 him. G846 And G2532 again, G3825 Behold G2400 I G1473 and G2532 the G3588 children G3813 which G3739 God G2316 hath given G1325 me. G3427
YLT : and again, `Behold I and the children that God did give to me.`
ASV : And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
WEB : Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here am I and the children whom God has given me."
ESV : And again, "I will put my trust in him." And again, "Behold, I and the children God has given me."
RV : And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me.
RSV : And again, "I will put my trust in him." And again, "Here am I, and the children God has given me."
NLT : He also said, "I will put my trust in him," that is, "I and the children God has given me."
NET : Again he says, "I will be confident in him," and again, "Here I am, with the children God has given me."
ERVEN : He also says, "I will trust in God." And he says, "I am here, and with me are the children God has given me."
TOV : நான் அவரிடத்தில் நம்பிக்கையாயிருப்பேன் என்றும்; இதோ, நானும், தேவன் எனக்குக் கொடுத்த பிள்ளைகளும் என்றும் சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் மீது என் நம்பிக்கையை வைப்பேன் ஏசாயா 8:17 என்றும் அவர் சொல்கிறார். தேவன் எனக்களித்த பிள்ளைகளோடு நான் இங்கே இருக்கிறேன் என்று அவர் சொல்கிறார். ஏசாயா 8:18
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εγω P-1NS G1473 εσομαι V-FXI-1S G2071 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 α R-APN G3739 μοι P-1DS G3427 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εγω P-1NS G1473 εσομαι V-FXI-1S G2071 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 α R-APN G3739 μοι P-1DS G3427 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εγω P-1NS G1473 εσομαι V-FXI-1S G2071 πεποιθως V-2RAP-NSM G3982 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 α R-APN G3739 μοι P-1DS G3427 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν, ADV G3825 ἐγὼ P-1NS G1473 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 πεποιθὼς V-2RAP-NSM G3982 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ· P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 πάλιν, ADV G3825 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 παιδία N-NPN G3813 ἅ R-APN G3739 μοι P-1DS G1473 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : എന്നും “ഞാൻ അവനിൽ ആശ്രയിക്കും” എന്നും ഇതാ, ഞാനും ദൈവം എനിക്കു തന്ന മക്കളും” എന്നും പറയുന്നു.
HOV : और फिर यह, कि मैं उस पर भरोसा रखूंगा; और फिर यह कि देख, मैं उन लड़कों सहित जिसे परमेश्वर ने मुझे दिए।
TEV : మరియు నే నాయనను నమ్ముకొనియుందును అనియు ఇదిగో నేనును దేవుడు నాకిచ్చిన పిల్లలును అనియు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : మరొక చోట ‘నేను దేవుణ్ణి నమ్ముతున్నాను!’ యోషయా 8:17 అంతేకాక ఇలా కూడా అన్నాడు: ‘నేను, దేవుడు నాకిచ్చిన సంతానం యిక్కడ ఉన్నాము!’ యోషయా 8:18
KNV : ನಾನು ಆತನ ಮೇಲೆ ಭರವಸವಿಡುವೆನು ಎಂತಲೂ ತಿರಿಗಿ--ಇಗೋ, ನಾನೂ ದೇವರು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಮಕ್ಕಳೂ ಎಂತಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: “ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುತ್ತೇನೆ.” ಯೆಶಾಯ 8:17 ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: “ನಾನಿಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ದೇವರು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದಾರೆ.” ಯೆಶಾಯ 8:18
GUV : તે એમ પણ કહે છે, “હું દેવ પર ભરોસો રાખીશ” યશાયા 8:17 અને તે કહે છે, “દેવે મને આપેલા બાળકો અને હું અહીંયા છીએ.” યશાયા 8:18
PAV : ਅਤੇ ਫੇਰ ਏਹ, - - ਮੈਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਾਂਗਾ ।। ਅਤੇ ਫੇਰ, - ਮੈਂ ਅਤੇ ਓਹ ਬੱਚੇ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਖਸ਼ੇ।।
URV : اور پھِر یہ کہ مَیں اُس پر بھروسا رکھُّوں گا اور پھِر یہ کہ دیکھ مَیں اُن لڑکوں سمیت جِنہِیں خُدا نے مُجھے دِیا۔
BNV : তিনি আবার বলেছেন, ‘আমি ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করব৷’যিশাইয় 8:17 তিনি আবার এও বলেছেন, ‘দেখ, এই আমি ও আমার সঙ্গে সেই সন্তানদের, ঈশ্বর আমাকে যাদের দিয়েছেন৷’যিশাইয় 8:18
ORV : ସେ ଆହୁରି କହନ୍ତି :
MRV : तो आणखी म्हणतो, “मी माझा विस्वास देवावर ठेवीन.” यशया 8:17आणि तो पुन्हा म्हणतो,“येथे मी आहे आणि माझ्याबरोबर देवाने दिलेली मुले आहेत.” यशया 8:18
14
KJV : Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
KJVP : Forasmuch G1893 then G3767 as the G3588 children G3813 are partakers G2841 of flesh G4561 and G2532 blood, G129 he G846 also G2532 himself likewise G3898 took part G3348 of the G3588 same; G846 that G2443 through G1223 death G2288 he might destroy G2673 him that had G2192 the G3588 power G2904 of death, G2288 that is, G5123 the G3588 devil; G1228
YLT : Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil --
ASV : Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
WEB : Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
ESV : Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same things, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
RV : Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
RSV : Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil,
NLT : Because God's children are human beings-- made of flesh and blood-- the Son also became flesh and blood. For only as a human being could he die, and only by dying could he break the power of the devil, who had the power of death.
NET : Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in their humanity, so that through death he could destroy the one who holds the power of death (that is, the devil),
ERVEN : These children are people with physical bodies. So Jesus himself became like them and had the same experiences they have. Jesus did this so that, by dying, he could destroy the one who has the power of death—the devil.
TOV : ஆதலால், பிள்ளைகள் மாம்சத்தையும் இரத்தத்தையும் உடையவர்களாயிருக்க, அவரும் அவர்களைப்போல மாம்சத்தையும் இரத்தத்தையும் உடையவரானார்; மரணத்துக்கு அதிகாரியாகிய பிசாசானவனைத் தமது மரணத்தினாலே அழிக்கும்படிக்கும்,
ERVTA : மாம்சீகமான உடலைக் கொண்ட மக்களே அந்தப் பிள்ளைகள். ஆகவே இயேசுவும், அவர்களைப் போன்றே மாறி அவர்களைப் போன்றே அனுபவத்தையும் பெற்றார். மரண அதிகாரத்தைத் தன்னோடு வைத்திருக்கிற பிசாசை தனது மரணத்தின் மூலம் அழிக்கும்பொருட்டு இயேசு இப்படிச் செய்தார்.
GNTERP : επει CONJ G1893 ουν CONJ G3767 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 κεκοινωνηκεν V-RAI-3S G2841 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παραπλησιως ADV G3898 μετεσχεν V-2AAI-3S G3348 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 καταργηση V-AAS-3S G2673 τον T-ASM G3588 το T-ASN G3588 κρατος N-ASN G2904 εχοντα V-PAP-ASM G2192 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 διαβολον A-ASM G1228
GNTWHRP : επει CONJ G1893 ουν CONJ G3767 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 κεκοινωνηκεν V-RAI-3S G2841 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παραπλησιως ADV G3898 μετεσχεν V-2AAI-3S G3348 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 καταργηση V-AAS-3S G2673 τον T-ASM G3588 το T-ASN G3588 κρατος N-ASN G2904 εχοντα V-PAP-ASM G2192 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 διαβολον A-ASM G1228
GNTBRP : επει CONJ G1893 ουν CONJ G3767 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 κεκοινωνηκεν V-RAI-3S G2841 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παραπλησιως ADV G3898 μετεσχεν V-2AAI-3S G3348 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 καταργηση V-AAS-3S G2673 τον T-ASM G3588 το T-ASN G3588 κρατος N-ASN G2904 εχοντα V-PAP-ASM G2192 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τον T-ASM G3588 διαβολον A-ASM G1228
GNTTRP : ἐπεὶ CONJ G1893 οὖν CONJ G3767 τὰ T-NPN G3588 παιδία N-NPN G3813 κεκοινώνηκεν V-RAI-3S G2841 αἵματος N-GSN G129 καὶ CONJ G2532 σαρκός, N-GSF G4561 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 παραπλησίως ADV G3898 μετέσχεν V-2AAI-3S G3348 τῶν T-GPN G3588 αὐτῶν, P-GPN G846 ἵνα CONJ G2443 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 καταργήσῃ V-AAS-3S G2673 τὸν T-ASM G3588 τὸ T-ASN G3588 κράτος N-ASN G2904 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου, N-GSM G2288 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 τὸν T-ASM G3588 διάβολον,A-ASM G1228
MOV : മക്കൾ ജഡരക്തങ്ങളോടു കൂടിയവർ ആകകൊണ്ടു അവനും അവരെപ്പോലെ ജഡരക്തങ്ങളോടു കൂടിയവനായി മരണത്തിന്റെ അധികാരിയായ പിശാചിനെ
HOV : इसलिये जब कि लड़के मांस और लोहू के भागी हैं, तो वह आप भी उन के समान उन का सहभागी हो गया; ताकि मृत्यु के द्वारा उसे जिसे मृत्यु पर शक्ति मिली थी, अर्थात शैतान को निकम्मा कर दे।
TEV : కాబట్టి ఆ పిల్లలు రక్తమాంస ములు గలవారైనందున ఆ ప్రకారమే మరణముయొక్క బలముగలవానిని, అనగా అపవాదిని మరణముద్వారా నశింపజేయుటకును,
ERVTE : ఆయన ‘సంతానమని’ పిలువబడిన వాళ్ళు రక్తమాంసాలుగల ప్రజలు. యేసు వాళ్ళలా అయిపోయి వాళ్ళ మానవనైజాన్ని పంచుకొన్నాడు. ఆయన తన మరణం ద్వారా మరణంపై అధికారమున్న సైతాన్ను నాశనం చేయాలని ఇలా చేశాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮಕ್ಕಳು ರಕ್ತಮಾಂಸಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾದದರಿಂದ ಆತನು ಸಹ ಅವರಂತೆಯೇ ಆದನು; ತನ್ನ ಮರಣದಿಂದಲೇ ಮರಣಾಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಅಂದರೆ ಸೈತಾನನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ
ERVKN : ಆ ಮಕ್ಕಳು ಭೌತಿಕ ಶರೀರ ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ತಾನೇ ಅವರಂತಾದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಸಾವಿನ ಮೂಲಕ ಮರಣಾಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಅಂದರೆ ಸೈತಾನನನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿ,
GUV : તે માણસો માંસ અને લોહીનાં બનેલા માનવ દેહ ધરાવે છે. તેથી ઈસુએ પણ માનવદેહમાં જન્મ લીધો, તેથી કરીને તે મરણ સહન કરીને, દુ:ખો સહીને તે શેતાનનો નાશ કરી શકે.
PAV : ਸੋ ਜਦ ਬਾਲਕ ਲਹੂ ਅਤੇ ਮਾਸ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਵਿੱਚ ਭਿਆਲ ਬਣਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸ਼ਤਾਨ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰੇ
URV : پَس جِس صُورت میں کہ لڑکے خُون اور گوشت میں شرِیک ہیں تو وہ خُود بھی اُن کی طرح اُن میں شرِیک ہُؤا تاکہ مَوت کے وسِیلہ سے اُس کو جِسے مَوت پر قُدرت حاصِل تھی یعنی اِبلِیس کو تباہ کر دے۔
BNV : ভাল, সেই সন্তানরা যখন রক্তমাংসের মানুষ, তখন যীশু নিজেও তাদের স্বরূপের অংশীদার হলেন৷ যীশু এইরকম করলেন য়েন মৃত্যুর মাধ্যমে মৃত্যুর অধিপতি দিয়াবলকে ধ্বংস করতে পারেন;
ORV : ସହେି ସନ୍ତାନମାନେ ରକ୍ତମାଂସ ବିଶିଷ୍ଟ ଶରୀର ଧାରଣ କରିଛନ୍ତି। ଅତଏବ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ରକ୍ତ ମାଂସର ଶରୀର ଧାରଣ କଲେ। ସପରେି କରିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁ ଶକ୍ତିର ନିଦାନ ଶୟତାନକୁ ବିନଷ୍ଟ କଲେ।
MRV : म्हणून मुले रक्त व मांस यांची बनलेली असल्याने त्यानेसुद्धा त्या रक्तात व मांसात त्यांच्यासमवेत भाग घेतला. येशूने हे यासाठी केले की, ज्याच्याकडे मरणाची सत्ता आहे, अशा सैतानाचा मरणाने नाश करावा.
15
KJV : And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
KJVP : And G2532 deliver G525 them G5128 who G3745 through fear G5401 of death G2288 were G2258 all G3956 their G1223 lifetime G2198 subject to G1777 bondage. G1397
YLT : and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
ASV : and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
WEB : and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
ESV : and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.
RV : and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
RSV : and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage.
NLT : Only in this way could he set free all who have lived their lives as slaves to the fear of dying.
NET : and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
ERVEN : Jesus became like these people and died so that he could free them. They were like slaves all their lives because of their fear of death.
TOV : ஜீவகாலமெல்லாம் மரணபயத்தினாலே அடிமைத்தனத்திற்குள்ளானவர்கள் யாவரையும் விடுதலைபண்ணும்படிக்கும் அப்படியானார்.
ERVTA : அவர்களை விடுதலை செய்யும் பொருட்டே இயேசு தம் பிள்ளைகளைப் போலாகி மரித்தார். மரண பயத்தின் காரணமாகதம் வாழ்க்கை முழுக்க அவர்கள் அடிமையாக இருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 απαλλαξη V-AAS-3S G525 τουτους D-APM G5128 οσοι K-NPM G3745 φοβω N-DSM G5401 θανατου N-GSM G2288 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 ζην V-PAN G2198 ενοχοι A-NPM G1777 ησαν V-IXI-3P G2258 δουλειας N-GSF G1397
GNTWHRP : και CONJ G2532 απαλλαξη V-AAS-3S G525 τουτους D-APM G5128 οσοι K-NPM G3745 φοβω N-DSM G5401 θανατου N-GSM G2288 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 ζην V-PAN G2198 ενοχοι A-NPM G1777 ησαν V-IXI-3P G2258 δουλειας N-GSF G1397
GNTBRP : και CONJ G2532 απαλλαξη V-AAS-3S G525 τουτους D-APM G5128 οσοι K-NPM G3745 φοβω N-DSM G5401 θανατου N-GSM G2288 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 ζην V-PAN G2198 ενοχοι A-NPM G1777 ησαν V-IXI-3P G2258 δουλειας N-GSF G1397
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπαλλάξῃ V-AAS-3S G525 τούτους, D-APM G3778 ὅσοι K-NPM G3745 φόβῳ N-DSM G5401 θανάτου N-GSM G2288 διὰ PREP G1223 παντὸς A-GSM G3956 τοῦ T-GSN G3588 ζῆν V-PAN G2198 ἔνοχοι A-NPM G1777 ἦσαν V-IAI-3P G1510 δουλίας.N-GSF G1397
MOV : തന്റെ മരണത്താൽ നീക്കി ജീവപര്യന്തം മരണഭീതിയാൽ അടിമകളായിരുന്നവരെ ഒക്കെയും വിടുവിച്ചു.
HOV : और जितने मृत्यु के भय के मारे जीवन भर दासत्व में फंसे थे, उन्हें छुड़ा ले।
TEV : జీవితకాలమంతయు మరణభయము చేత దాస్యమునకు లోబడినవారిని విడిపించుటకును, ఆయనకూడ రక్తమాంసములలో పాలివాడాయెను.
ERVTE : తద్వారా జీవితాంతం మరణానికి భయపడి జీవించే వాళ్ళకు స్వేచ్ఛకలిగించాడు.
KNV : ಮರಣ ಭಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ದಾಸತ್ವದೊಳಗಿದ್ದವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ಅವರಂತೆ ರಕ್ತಮಾಂಸಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗ ವಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದು, ಅವರಂತೆಯೇ ಆಗಿ, ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು. ಅವರು ಮರಣಭಯದಿಂದ, ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲ ಗುಲಾಮರಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુ લોકો જેવો થયો અને મરણ પામ્યો અને જીવનપર્યત મરણના ભયને લીધે દાસ જેવી દશામાં જીવતા મનુષ્યોને છુટકારો અપાવી શકે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਫਸੇ ਹੋਏ ਸਨ ਛੁਡਾਵੇ
URV : اور جو عُمر بھر مَوت کے ڈر سے غُلامی میں گِرفتار رہے اُنہِیں چھُڑا لے۔
BNV : আর যাঁরা মৃত্যুর ভয়ে যাবজ্জীবন দাসত্বে কাটাচ্ছে তাদের যুক্ত করেন৷
ORV : ମୃତ୍ଯୁ ଭୟ ରେ ସାରା ଜୀବନ ବନ୍ଧନ ଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମାନବରୂପ ଧାରଣ କରି ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ।
MRV : आणि जे लोक त्यांच्या सर्व आयुष्यात मरणाचे भय मनात ठेवून त्याचे गुलाम असल्यासारखे जगत होते त्यांना मुक्त करावे.
16
KJV : For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
KJVP : For G1063 verily G1222 he took not on G1949 G3756 [him] [the] [nature] [of] angels; G32 but G235 he took on G1949 [him] the seed G4690 of Abraham. G11
YLT : for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
ASV : For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
WEB : For most assuredly, not to angels does he give help, but he gives help to the seed of Abraham.
ESV : For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
RV : For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham.
RSV : For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham.
NLT : We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
NET : For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.
ERVEN : Clearly, it is not angels that Jesus helps. He helps the people who are from Abraham.
TOV : ஆதலால், அவர் தேவதூதருக்கு உதவியாகக் கைகொடாமல், ஆபிரகாமின் சந்ததிக்கு உதவியாகக் கைகொடுத்தார்.
ERVTA : இயேசு தேவதூதர்களுக்கு உதவி செய்ய வரவில்லை என்பது வெளிப்படை. அவர் ஆபிரகாமின் வழிவந்த மக்களுக்கே உதவ வந்தார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δηπου ADV G1222 αγγελων N-GPM G32 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949 αλλα CONJ G235 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δηπου ADV G1222 αγγελων N-GPM G32 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949 αλλα CONJ G235 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δηπου ADV G1222 αγγελων N-GPM G32 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949 αλλα CONJ G235 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 δήπου ADV G1222 ἀγγέλων N-GPM G32 ἐπιλαμβάνεται, V-PNI-3S G1949 ἀλλὰ CONJ G235 σπέρματος N-GSN G4690 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐπιλαμβάνεται.V-PNI-3S G1949
MOV : ദൂതന്മാരെ സംരക്ഷണചെയ്‍വാനല്ല അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയെ സംരക്ഷണ ചെയ്‍വാനത്രേ അവൻ വന്നതു.
HOV : क्योंकि वह तो स्वर्गदूतों को नहीं वरन इब्राहीम के वंश को संभालता है।
TEV : ఏల యనగా ఆయన ఎంతమాత్రమును దేవదూతల స్వభావమును ధరించుకొనక, అబ్రాహాము సంతాన స్వభావమును ధరించుకొనియున్నాడు.
ERVTE : నిజానికి, ఆయన దేవదూతలకు సహయం చెయ్యాలని రాలేదు. అబ్రహము సంతానానికి సహయం చెయ్యాలని వచ్చాడు.
KNV : ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೂತರ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆತನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೇ ಹೊರತು ದೇವದೂತರಿಗಲ್ಲ.
GUV : એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુ દૂતોને નહિ, પરંતુ મનુષ્યો જે ઇબ્રાહિમનાંસંતાનો છે તેમને મદદ કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਤਾਂ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ واقِع میں وہ فرِشتوں کا نہِیں بلکہ ابرہام کی نسل کا ساتھ دیتا ہے۔
BNV : কারণ এটা পরিষ্কার বোঝা যাচ্ছেয়ে তিনি স্বর্গদূতদের সাহায্য করেন না, কেবল অব্রাহামের বংশধরদেরই সাহায্য করেন৷
ORV : କାରଣ ପ୍ରକୃତ ରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ ଯୋଗୀ ନ ହାଇେ ଅବ୍ରହାମର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : कारण हे स्पष्ट आहे की, तो काही देवदूतांना मदत करत नाही, उलट अब्राहामाचे जे वंशज आहेत त्यांना तो मदत करतो,
17
KJV : Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
KJVP : Wherefore G3606 in G2596 all things G3956 it behooved G3784 him to be made like unto G3666 [his] brethren, G80 that G2443 he might be G1096 a merciful G1655 and G2532 faithful G4103 high priest G749 in things G4314 [pertaining] to God, G2316 to make reconciliation for G2433 the G3588 sins G266 of the G3588 people. G2992
YLT : wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
ASV : Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
WEB : Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
ESV : Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
RV : Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
RSV : Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people.
NLT : Therefore, it was necessary for him to be made in every respect like us, his brothers and sisters, so that he could be our merciful and faithful High Priest before God. Then he could offer a sacrifice that would take away the sins of the people.
NET : Therefore he had to be made like his brothers and sisters in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement for the sins of the people.
ERVEN : For this reason, Jesus had to be made like us, his brothers and sisters, in every way. He became like people so that he could be their merciful and faithful high priest in service to God. Then he could bring forgiveness for the people's sins.
TOV : அன்றியும், அவர் ஜனத்தின் பாவங்களை நிவிர்த்தி செய்வதற்கேதுவாக, தேவகாரியங்களைக்குறித்து இரக்கமும் உண்மையுமுள்ள பிரதான ஆசாரியராயிருக்கும்படிக்கு எவ்விதத்திலும் தம்முடைய சகோதரருக்கு ஒப்பாகவேண்டியதாயிருந்தது.
ERVTA : இதனால் இயேசு, எல்லா வகையிலும் அவர்களுக்கு சகோதரரைப் போல் இருப்பது அவருக்கு முக்கியமாக இருந்தது. இவ்வழியில் தேவனுக்கான சேவையில் அவர்களுடைய இரக்கமும் நம்பிக்கையும் உள்ள பெரிய போதகராக இருக்கவும், மக்களின் பாவங்களுக்கு மன்னிப்பை வழங்கவும் அவரால் முடிந்தது.
GNTERP : οθεν ADV G3606 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 ομοιωθηναι V-APN G3666 ινα CONJ G2443 ελεημων A-NSM G1655 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 αρχιερευς N-NSM G749 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιλασκεσθαι V-PPN G2433 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTWHRP : οθεν ADV G3606 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 ομοιωθηναι V-APN G3666 ινα CONJ G2443 ελεημων A-NSM G1655 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 αρχιερευς N-NSM G749 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιλασκεσθαι V-PPN G2433 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTBRP : οθεν ADV G3606 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 ομοιωθηναι V-APN G3666 ινα CONJ G2443 ελεημων A-NSM G1655 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 αρχιερευς N-NSM G749 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιλασκεσθαι V-PPN G2433 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTTRP : ὅθεν ADV G3606 ὤφειλεν V-IAI-3S G3784 κατὰ PREP G2596 πάντα A-APN G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 ὁμοιωθῆναι, V-APN G3666 ἵνα CONJ G2443 ἐλεήμων A-NSM G1655 γένηται V-2ADS-3S G1096 καὶ CONJ G2532 πιστὸς A-NSM G4103 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱλάσκεσθαι V-PPN G2433 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ·N-GSM G2992
MOV : അതുകൊണ്ടു ജനത്തിന്റെ പാപങ്ങൾക്കു പ്രായശ്ചിത്തം വരുത്തുവാൻ അവൻ കരുണയുള്ളവനും ദൈവകാര്യത്തിൽ വിശ്വസ്തമഹാപുരോഹിതനും ആകേണ്ടതിന്നു സകലത്തിലും തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു സദൃശനായിത്തീരുവാൻ ആവശ്യമായിരുന്നു.
HOV : इस कारण उस को चाहिए था, कि सब बातों में अपने भाइयों के समान बने; जिस से वह उन बातों में जो परमेश्वर से सम्बन्ध रखती हैं, एक दयालु और विश्वास योग्य महायाजक बने ताकि लोगों के पापों के लिये प्रायश्चित्त करे।
TEV : కావున ప్రజల పాపములకు పరిహారము కలుగజేయుటకై, దేవుని సంబంధమైన కార్య ములలో కనికరమును నమ్మకమునుగల ప్రధానయాజకుడగు నిమిత్తము, అన్నివిషయములలో ఆయన తన సహోదరుల వంటివాడు కావలసివచ్చెను.
ERVTE : ఈ కారణంగా ఆయన అన్ని విధాల తన సోదరులను పోలి జన్మించవలసి వచ్చింది. ఆయన మహాయాజకుడై తన ప్రజలపై దయ చూపటానికి మానవ జన్మనెత్తాడు. ఆయన ప్రజల పాపాలకు ప్రాయశ్చిత్తం చెయ్యాలని వారిలో ఒకడాయెను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನು ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಸಮಾನ ವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟನು. ಹೀಗೆ ಆತನು ಜನರ ಪಾಪಗಳಿ ಗೋಸ್ಕರ ಶಾಂತಿ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಕಾರ್ಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಕರುಣೆಯೂ ನಂಬಿಕೆಯೂ ಉಳ್ಳ ಮಹಾ ಯಾಜಕನಾದನು.
ERVKN : ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಬೇಕಾಯಿತು. ದೇವರ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಆದ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾದನು. ಹೀಗೆ ಆತನು ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ತರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : આ કારણે ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતાના ભાઈઓ અને બહેનોમાં બધા બાબતોમાં સમાન બને એ જરુંરી હતું, એ માટે તે આપણા પ્રત્યે સહાનુભૂતિ દર્શાવે એવો દયાળુ અને આપણા લોકોના પાપનું પ્રાયશ્ચિત કરીને દેવ સમક્ષ સજા ભોગવે એવો વિશ્વાસુ પ્રમુખ યાજક થાય.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈਆਂ ਵਰਗਾ ਬਣੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਸਰਬੰਧ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਪਰਾਸਚਿਤ ਕਰਨ ਨੂੰ ਦਿਆਲੂ ਅਤੇ ਮਾਤਬਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਹੋਵੇ
URV : پَس اُس کو سب باتوں میں اپنے بھائِیوں کی مانِند بننا لازِم ہُؤا تاکہ اُمّت کے گُناہوں کا کفارہ دینے کے واسطے اُن باتوں میں جو خُدا سے علاقہ رکھتی ہیں ایک رحمدِل اور دِیانتدار سَردار کاہِن بنے۔
BNV : সেইজন্য সবদিক থেকে যীশুকে নিজের ভাইয়ের মতো হতে হয়েছে যাতে তিনি মানুষের পাপের ক্ষমার জন্য একজন দয়ালু ও বিশ্বস্ত মহাযাজকরূপে ঈশ্বরের সাক্ষাতে দাঁড়াতে পারেন৷
ORV : ଅତଏବ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ସେ ଆପଣା ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପରି ହବୋକୁ ପଡ଼ିଲା। ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ରେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସାଧନ ପାଇଁ ଦୟାଳୁ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ମହାୟାଜକ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : या कारणासाठी देवाच्या सेवेतील दयाळू व विश्वासू असा मुख्य याजक होण्यासाठी आणि लोकांच्या पापांसाठी प्रायशिचत करण्यासाठी येशूला सर्व गोष्टींमध्ये आपल्या बांधवांसारखे होणे अत्यंत आवश्यक होते.
18
KJV : For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
KJVP : For G1063 in G1722 that G3739 he G846 himself hath suffered G3958 being tempted, G3985 he is able G1410 to succor G997 them that are tempted. G3985
YLT : for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.
ASV : For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
WEB : For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
ESV : For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
RV : For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
RSV : For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted.
NLT : Since he himself has gone through suffering and testing, he is able to help us when we are being tested.
NET : For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
ERVEN : And now he can help those who are tempted. He is able to help because he himself suffered and was tempted.
TOV : ஆதலால், அவர்தாமே சோதிக்கப்பட்டுப் பாடுபட்டதினாலே, அவர் சோதிக்கப்படுகிறவர்களுக்கு உதவிசெய்ய வல்லவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : இப்போது சோதனைகளை எதிர்கொள்கிற மக்களுக்கு இயேசுவால் உதவி செய்ய முடியும். இயேசுவும் துன்பங்களுக்கு உள்ளாகி சோதனைகளுக்கு ஆட்பட்டவர் என்பதால், அவரால் உதவி செய்ய முடியும்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 πεπονθεν V-2RAI-3S G3958 αυτος P-NSM G846 πειρασθεις V-APP-NSM G3985 δυναται V-PNI-3S G1410 τοις T-DPM G3588 πειραζομενοις V-PPP-DPM G3985 βοηθησαι V-AAN G997
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 πεπονθεν V-2RAI-3S G3958 αυτος P-NSM G846 πειρασθεις V-APP-NSM G3985 δυναται V-PNI-3S G1410 τοις T-DPM G3588 πειραζομενοις V-PPP-DPM G3985 βοηθησαι V-AAN G997
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 πεπονθεν V-2RAI-3S G3958 αυτος P-NSM G846 πειρασθεις V-APP-NSM G3985 δυναται V-PNI-3S G1410 τοις T-DPM G3588 πειραζομενοις V-PPP-DPM G3985 βοηθησαι V-AAN G997
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 γὰρ CONJ G1063 πέπονθεν V-2RAI-3S G3958 αὐτὸς P-NSM G846 πειρασθείς, V-APP-NSM G3985 δύναται V-PNI-3S G1410 τοῖς T-DPM G3588 πειραζομένοις V-PPP-DPM G3985 βοηθῆσαι.V-AAN G997
MOV : താൻ തന്നേ പരീക്ഷിതനായി കഷ്ടമനുഭവിച്ചിരിക്കയാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവർക്കു സഹായിപ്പാൻ കഴിവുള്ളവൻ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि जब उस ने परीक्षा की दशा में दुख उठाया, तो वह उन की भी सहायता कर सकता है, जिन की परीक्षा होती है॥
TEV : తాను శోధింపబడి శ్రమ పొందెను గనుక శోధింపబడువారికిని సహాయము చేయ గలవాడై యున్నాడు.
ERVTE : శోధన సమయాల్లో యేసు కష్టాలను అనుభవించాడు. కనుక యిప్పుడు శోధనలకు గురౌతున్న వాళ్ళకు ఆయన సహాయం చేయగలడు.
KNV : ತಾನೇ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಬಾಧೆ ಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರುವದರಿಂದ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡು ವವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತಾನೇ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದುದರಿಂದ, ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈಗ ಆತನು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુ જે લોકો પરીક્ષણમાંથી પસાર થઈ રહ્યા છે, તેઓને મદદ કરવા શક્તિમાન છે કારણ કે તે પોતે જાતે યાતનાઓમાંથી પસાર થયો હતો અને તેનું પરીક્ષણ થયું હતું.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਦੁਖ ਝੱਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ جِس صُورت میں اُس نے خُود ہی آزمایش کی حالت میں دُکھ اُٹھایا تو وہ اُن کی بھی مدد کر سکتا ہے جِن کی آزمایش ہوتی ہے۔
BNV : যীশু নিজে পরীক্ষা ও দুঃখভোগের মধ্য দিয়ে গেছেন বলে যাঁরা পরীক্ষার মধ্য দিয়ে যাচ্ছে তাদের যীশু সাহায্য করতে পারেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପରୀକ୍ଷିତ ହାଇେ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରିଥିବାରୁ ପରୀକ୍ଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି।
MRV : कारण ज्याअर्थी त्याला स्वत:ला परीक्षेला व दु:खसहनाला तोंड द्यावे लागले, त्याअर्थी ज्यांना आता परीक्षेला तोंड द्यावे लागत आहे त्यांना मदत करण्यास तो समर्थ आहे.
×

Alert

×