Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 13 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 13 Verses

1
KJV : Let brotherly love continue.
KJVP : Let brotherly love G5360 continue. G3306
YLT : Let brotherly love remain;
ASV : Let love of the brethren continue.
WEB : Let brotherly love continue.
ESV : Let brotherly love continue.
RV : Let love of the brethren continue.
RSV : Let brotherly love continue.
NLT : Keep on loving each other as brothers and sisters.
NET : Brotherly love must continue.
ERVEN : Continue loving each other as brothers and sisters in Christ.
TOV : சகோதர சிநேகம் நிலைத்திருக்கக்கடவது.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்குள் நீங்கள் சகோதர சகோதரிகளாவீர்கள். தொடர்ந்து ஒருவரை ஒருவர் நேசியுங்கள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 φιλαδελφια N-NSF G5360 μενετω V-PAM-3S G3306
GNTWHRP : η T-NSF G3588 φιλαδελφια N-NSF G5360 μενετω V-PAM-3S G3306
GNTBRP : η T-NSF G3588 φιλαδελφια N-NSF G5360 μενετω V-PAM-3S G3306
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 φιλαδελφία N-NSF G5360 μενέτω.V-PAM-3S G3306
MOV : സഹോദരപ്രീതി നിലനിൽക്കട്ടെ, അതിഥിസൽക്കാരം മറക്കരുതു.
HOV : भाईचारे की प्रीति बनी रहे।
TEV : సహోదరప్రేమ నిలువరముగా ఉండనీయుడి
ERVTE : పరస్పరం సోదరుల్లా జీవించండి.
KNV : ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿಯು ನೆಲೆಯಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
GUV : તમે ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ અને બહેનો છો આથી એકબીજા પર પ્રીતિ કરવાનું ચાલું રાખો.
PAV : ਭਰੱਪਣ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਣਿਆ ਰਹੇ
URV : برادرانہ محبّت قائِم رہے۔
BNV : তোমরা পরস্পরকে সাথী খ্রীষ্টীয়ান হিসেবে ভালবেসে য়েও৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ ରମେଭାବ ରଖିଥାଅ।
MRV : ख्रिस्तामध्ये एकमेकांवर अखंडपणे बंधु व भगिनीसारखी प्रीति करा.
2
KJV : Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
KJVP : Be not forgetful G1950 G3361 to entertain strangers: G5381 for G1063 thereby G1223 G5026 some G5100 have entertained G3579 angels G32 unawares. G2990
YLT : of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
ASV : Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
WEB : Don\'t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
ESV : Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
RV : Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
RSV : Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
NLT : Don't forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!
NET : Do not neglect hospitality, because through it some have entertained angels without knowing it.
ERVEN : Always remember to help people by welcoming them into your home. Some people have done that and have helped angels without knowing it.
TOV : அந்நியரை உபசரிக்க மறவாதிருங்கள்; அதினாலே சிலர் அறியாமல் தேவதூதரையும் உபசரித்ததுண்டு.
ERVTA : மக்களை உங்கள் வீட்டில் ஏற்றுக் கொண்டு அவர்களுக்கு எப்பொழுதும் உதவி செய்யுங்கள். இதனால் சிலர் அறியாமலேயே தேவ தூதர்களையும் உபசரிப்பதுண்டு.
GNTERP : της T-GSF G3588 φιλοξενιας N-GSF G5381 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 δια PREP G1223 ταυτης D-GSF G3778 γαρ CONJ G1063 ελαθον V-2AAI-3P G2990 τινες X-NPM G5100 ξενισαντες V-AAP-NPM G3579 αγγελους N-APM G32
GNTWHRP : της T-GSF G3588 φιλοξενιας N-GSF G5381 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 δια PREP G1223 ταυτης D-GSF G3778 γαρ CONJ G1063 ελαθον V-2AAI-3P G2990 τινες X-NPM G5100 ξενισαντες V-AAP-NPM G3579 αγγελους N-APM G32
GNTBRP : της T-GSF G3588 φιλοξενιας N-GSF G5381 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 δια PREP G1223 ταυτης D-GSF G3778 γαρ CONJ G1063 ελαθον V-2AAI-3P G2990 τινες X-NPM G5100 ξενισαντες V-AAP-NPM G3579 αγγελους N-APM G32
GNTTRP : τῆς T-GSF G3588 φιλοξενίας N-GSF G5381 μὴ PRT-N G3361 ἐπιλανθάνεσθε· V-PNM-2P G1950 διὰ PREP G1223 ταύτης D-GSF G3778 γὰρ CONJ G1063 ἔλαθόν V-2AAI-3P G2990 τινες X-NPM G5100 ξενίσαντες V-AAP-NPM G3579 ἀγγέλους.N-APM G32
MOV : അതിനാൽ ചിലർ അറിയാതെ ദൈവദൂതന്മാരെ സല്ക്കരിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : पहुनाई करना न भूलना, क्योंकि इस के द्वारा कितनों ने अनजाने स्वर्गदूतों की पहुनाई की है।
TEV : ఆతిథ్యము చేయ మరవకుడి; దానివలన కొందరు ఎరుగకయే దేవదూతలకు ఆతిథ్యముచేసిరి.
ERVTE : తెలియని వాళ్ళకు ఆతిథ్యమివ్వండి. కొందరు యిలా చేసి తమకు తెలియకుండానే దేవదూతలకు ఆతిథ్యమిచ్చారు.
KNV : ಪರರಿಗೆ ಸತ್ಕಾರ ಮಾಡುವದನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡಿರಿ; ಅದನ್ನು ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಿಳಿಯದೆ ದೂತರನ್ನು ಸತ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರ ಮಾಡಿರಿ. ಕೆಲವರು ತಿಳಿಯದೆ ದೇವದೂತರನ್ನೂ ಸತ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મહેમાનોનો સત્કાર કરવાનું ના ભૂલશો. એમ કરવાથી કેટલાક લોકોએ અજાણતા પણ આકાશના દૂતોનું સ્વાગત કર્યુ છે.
PAV : ਪਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਕਰਨੀ ਨਾ ਭੁੱਲਿਓ ਕਿਉ ਜੋ ਇਹ ਕਰ ਕੇ ਕਿੰਨਿਆ ਨੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨ ਪਛਾਣੇ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ
URV : مُسافِر پروری سے غافِل نہ رہو کِیُونکہ اِسی کی وجہ سے بعض نے بے خَبری میں فرِشتوں کی مہمانداری کی ہے۔
BNV : অতিথি সেবা করতে ভুলো না৷ অতিথি সেবা করতে গিয়ে কেউ কেউ না জেনে স্বর্গদূতদের আতিথ্য করেছেন৷
ORV : ନିଜ ଘ ରେ ସ୍ବାଗତ ଜଣାଇ ସର୍ବଦା ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା କଥା ମନେ ରଖ। କେତବେେଳେ ଏହିପରି କରି ଅଜାଣତ ରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।
MRV : पाहुणचार करण्याचे विसरू नका. असे करण्याने काहींनी त्यांच्या नकळत देवदूतांचे स्वागत केले आहे.
3
KJV : Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
KJVP : Remember G3403 them that are in bonds, G1198 as G5613 bound with G4887 them; [and] them which suffer adversity, G2558 as G5613 being G5607 yourselves G848 also G2532 in G1722 the body. G4983
YLT : be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
ASV : Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
WEB : Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body.
ESV : Remember those who are in prison, as though in prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body.
RV : Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are evil entreated, as being yourselves also in the body.
RSV : Remember those who are in prison, as though in prison with them; and those who are ill-treated, since you also are in the body.
NLT : Remember those in prison, as if you were there yourself. Remember also those being mistreated, as if you felt their pain in your own bodies.
NET : Remember those in prison as though you were in prison with them, and those ill-treated as though you too felt their torment.
ERVEN : Don't forget those who are in prison. Remember them as though you were in prison with them. And don't forget those who are suffering. Remember them as though you were suffering with them.
TOV : கட்டப்பட்டிருக்கிறவர்களோடே நீங்களும் கட்டப்பட்டவர்கள்போல அவர்களை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்; நீங்களும் சரீரத்தோடிருக்கிறவர்களென்று அறிந்து, தீங்கனுபவிக்கிறவர்களை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : நீங்களும் அவர்களோடு சிறையில் இருப்பதுபோல் சிறையிலுள்ள மக்களை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள். நீங்களே துன்பமுறுவதைப்போல், துன்பமுற்றுக் கொண்டிருப்பவர்களையும் நினைத்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : μιμνησκεσθε V-PNM-2P G3403 των T-GPM G3588 δεσμιων N-GPM G1198 ως ADV G5613 συνδεδεμενοι V-RPP-NPM G4887 των T-GPM G3588 κακουχουμενων V-PPP-GPM G2558 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983
GNTWHRP : μιμνησκεσθε V-PNM-2P G3403 των T-GPM G3588 δεσμιων N-GPM G1198 ως ADV G5613 συνδεδεμενοι V-RPP-NPM G4887 των T-GPM G3588 κακουχουμενων V-PPP-GPM G2558 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983
GNTBRP : μιμνησκεσθε V-PNM-2P G3403 των T-GPM G3588 δεσμιων N-GPM G1198 ως ADV G5613 συνδεδεμενοι V-RPP-NPM G4887 των T-GPM G3588 κακουχουμενων V-PPP-GPM G2558 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983
GNTTRP : μιμνῄσκεσθε V-PNM-2P G3403 τῶν T-GPM G3588 δεσμίων N-GPM G1198 ὡς ADV G5613 συνδεδεμένοι, V-RPP-NPM G4887 τῶν T-GPM G3588 κακουχουμένων V-PPP-GPM G2558 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ὄντες V-PAP-NPM G1510 ἐν PREP G1722 σώματι.N-DSN G4983
MOV : നിങ്ങളും തടവുകാർ എന്നപോലെ തടവുകാരെയും നിങ്ങളും ശരീരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവരാകയാൽ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നവരെയും ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : कैदियों की ऐसी सुधि लो, कि मानो उन के साथ तुम भी कैद हो; और जिन के साथ बुरा बर्ताव किया जाता है, उन की भी यह समझकर सुधि लिया करो, कि हमारी भी देह है।
TEV : మీరును వారితోకూడ బంధింపబడినట్టు బంధకములోనున్న వారిని జ్ఞాపకము చేసికొనుడి.మీరును శరీరముతో ఉన్నారు గనుక కష్టముల ననుభవించుచున్న వారిని జ్ఞాపకము చేసికొనుడి.
ERVTE : చెరసాలల్లో ఉన్నవాళ్ళను, మీరు వాళ్ళతో సహా ఉన్నట్లు భావించి జ్ఞాపకంచేసుకోండి. అదేవిధంగా కష్టాలనుభవిస్తున్న వాళ్ళను, మీరు వాళ్ళతో సహా కష్టాలనుభవిస్తున్నట్లు భావించి జ్ఞాపకంచేసుకోండి.
KNV : ಸೆರೆಯವರ ಸಂಗಡ ನೀವೂ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೆಂದು ಅವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ದರಿಂದ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರನ್ನು ನೆನಸಿರಿ.
ERVKN : ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮರೆಯದಿರಿ. ನೀವೂ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೀರೋ ಎಂಬಂತೆ ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಕ್ಕೊಳಗಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮರೆಯದಿರಿ. ನೀವೂ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವಿರೋ ಎಂಬಂತೆ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.
GUV : જેઓ કારાવાસમાં છે તેઓને ભૂલો નહિ, જાણે તમે તેઓની સાથે જેલમાં હોય એમ તેઓની યાતનાઓના સહભાગી બનો. અત્યાચાર સહન કરે છે તેઓની સ્થિતિમાં તમે પણ છો એમ માની તેઓના દુ:ખમાં સહભાગી બનો.
PAV : ਬੰਧੂਆਂ ਨੂੰ ਇਉਂ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ ਭਈ ਜਾਣੋ ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਜਬਰੀ ਝੱਲਦੇ ਹਨ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਵੀ ਸਰੀਰ ਵਾਲੇ ਹੋ
URV : قَیدیوں کو اِس طرح یاد رکھّو کہ گویا تُم اُن کے ساتھ قَید ہو اور جِن کے ساتھ بدسُلُوکی کی جاتی ہے اُن کو یہ سَمَجھ کر یاد رکھّو کہ ہم بھی جِسم رکھتے ہیں۔
BNV : যাঁরা বন্দী অবস্থায় কারাগারে আছেন তাঁদের সঙ্গে তোমরা নিজেরাও য়েন বন্দী এ কথা মনে করে তাঁদের কথা ভুলো না৷ যাঁরা যন্ত্রণা পাচ্ছে তাদের ভুলো না; মনে রেখো তোমরাও তাদের সঙ্গে সঙ্গে যন্ত্রণা পাচ্ছো৷
ORV : ବନ୍ଦୀଘ ରେ ଥିବା ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲି ଯାଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ବନ୍ଦୀଘ ରେ ଥିବା ଭଳି ସମାନଙ୍କେୁ ମନେ ରଖ। ଯେଉଁମାନେ ଯାତନା ପାଉଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଭୁଲ ନାହିଁ। ମନେ ରଖ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସ୍ଥାନ ରେ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ରହିପାର।
MRV : तुम्ही स्वत: त्यांच्याबरोबर तुरुंगात होता असे समजून जे तुरुंगात आहेत त्यांची आठवण करा. तुम्हीही देहात असल्याने जे दु:ख भोगीत आहेत त्यांची आठवण ठेवा.
4
KJV : Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
KJVP : Marriage G1062 [is] honorable G5093 in G1722 all, G3956 and G2532 the G3588 bed G2845 undefiled: G283 but G1161 whoremongers G4205 and G2532 adulterers G3432 God G2316 will judge. G2919
YLT : honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
ASV : Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
WEB : Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers.
ESV : Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterous.
RV : {cf15i Let} marriage {cf15i be} had in honour among all, and {cf15i let} the bed {cf15i be} undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
RSV : Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled; for God will judge the immoral and adulterous.
NLT : Give honor to marriage, and remain faithful to one another in marriage. God will surely judge people who are immoral and those who commit adultery.
NET : Marriage must be honored among all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge sexually immoral people and adulterers.
ERVEN : Marriage should be honored by everyone. And every marriage should be kept pure between husband and wife. God will judge guilty those who commit sexual sins and adultery.
TOV : விவாகம் யாவருக்குள்ளும் கனமுள்ளதாயும், விவாகமஞ்சம் அசுசிப்படாததாயுமிருப்பதாக; வேசிக்கள்ளரையும் விபசாரக்காரரையும் தேவன் நியாயந்தீர்ப்பார்.
ERVTA : திருமணம் என்பது அனைவராலும் மதிக்கத்தக்கது. இது இரண்டு பேருக்கு இடையில் மிகப் பரிசுத்தமாகக் கருதப்படுகிறது. விபசாரம், சோரம் போன்ற பாலியல் குற்றங்களைச் செய்கின்றவர்களை தேவன் கடுமையாகத் தண்டிப்பார்.
GNTERP : τιμιος A-NSM G5093 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιτη N-NSF G2845 αμιαντος A-NSF G283 πορνους N-APM G4205 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 μοιχους N-APM G3432 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : τιμιος A-NSM G5093 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιτη N-NSF G2845 αμιαντος A-NSF G283 πορνους N-APM G4205 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 μοιχους N-APM G3432 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : τιμιος A-NSM G5093 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιτη N-NSF G2845 αμιαντος A-NSF G283 πορνους N-APM G4205 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 μοιχους N-APM G3432 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : τίμιος A-NSM G5093 ὁ T-NSM G3588 γάμος N-NSM G1062 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 κοίτη N-NSF G2845 ἀμίαντος, A-NSF G283 πόρνους N-APM G4205 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 μοιχοὺς N-APM G3432 κρινεῖ V-FAI-3S G2919 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : വിവാഹം എല്ലാവർക്കും മാന്യവും കിടക്ക നിർമ്മലവും ആയിരിക്കട്ടെ; എന്നാൽ ദുർന്നടപ്പുകാരെയും വ്യഭിചാരികളെയും ദൈവം വിധിക്കും.
HOV : विवाह सब में आदर की बात समझी जाए, और बिछौना निष्कलंक रहे; क्योंकि परमेश्वर व्यभिचारियों, और परस्त्रीगामियों का न्याय करेगा।
TEV : వివాహము అన్ని విషయములలో ఘనమైనదిగాను, పానుపు నిష్కల్మషమైనది గాను ఉండవలెను; వేశ్యా సంగులకును వ్యభిచారులకును దేవుడు తీర్పు తీర్చును.
ERVTE : వివాహాన్ని అందరూ గౌరవించాలి. వివాహపాన్పును నిష్కళంకంగా ఉంచాలి. వ్యభిచారుల్ని, వివాహితులతో లైంగిక సంబంధాలను పెట్టుకొన్నవాళ్ళను దేవుడు శిక్షిస్తాడు.
KNV : ವಿವಾಹವು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿ ಗೌರವವಾದದ್ದೂ ಹಾಸಿಗೆಯು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ. ಆದರೆ ಜಾರರಿಗೂ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳಿಗೂ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು.
ERVKN : ಮದುವೆಯನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಗೌರವಿಸಬೇಕು. ಗಂಡ ಹೆಂಡತಿಯರ ಸಂಬಂಧ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕು. ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ವ್ಯಭಿಚಾರವನ್ನು ಮಾಡುವವರು ದೇವರ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : સર્વમાં લગ્ન માન યોગ્ય માનો. લગ્નમાં બે જણ વચ્ચેના સંબંધો શુદ્ધ હોવા જોઈએ. જેથી બિછાનું નિર્મળ રહે; કેમ કે દેવ લંપટોનો તથા વ્યભિચારીઓનો ન્યાય કરશે.
PAV : ਵਿਆਹ ਕਰਨਾ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਦਰ ਜੋਗ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਵਿਛਾਉਣਾ ਬੇਦਾਗ ਰਹੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਰਾਮਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰੀਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ
URV : بیاہ کرنا سب میں عِزّت کی بات سَمَجھی جائے اور بِستر بے داغ رہے کِیُونکہ خُدا حرامکاروں اور زانِیوں کی عدالت کرے گا۔
BNV : বিবাহ বন্ধনকে তোমরা সবাই অবশ্য মর্য়াদা দেবে, যাতে দুটি মানুষের মধ্যে পবিত্র সম্পর্ক রক্ষিত হয়, কারণ যাঁরা ব্যভিচারী ও লম্পট, ঈশ্বর তাদের বিচার করবেন৷
ORV : ବିବାହକୁ ସବୁଲୋକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମ୍ମାନ ମିଳିବା ଆବଶ୍ଯକ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିବାହକୁ କବଳେ ଦୁଇ ଜଣକ ଭିତ ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରଖିବା ଉଚିତ। ଯେଉଁମାନେ ୟୌନଗତ ପାପ ଓ ବ୍ଯଭିଚାର କରୁଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ।
MRV : सर्वांनी लग्नाचा आदर करावा. व वैवाहिक अशुद्धता असू नये. कारण जे व्यभिचारी व विषयवासनेबद्दल भ्रष्ट आहेत अशा लोकांचा देव न्याय करील.
5
KJV : [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
KJVP : [Let your] conversation G5158 [be] without covetousness; G866 [and] [be] content G714 with such things as ye have: G3918 for G1063 he G846 hath said, G2046 I will never G3364 leave G447 thee, G4571 nor G3761 forsake G1459 thee. G4571
YLT : Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,`
ASV : Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
WEB : Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you."
ESV : Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said, "I will never leave you nor forsake you."
RV : Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
RSV : Keep your life free from love of money, and be content with what you have; for he has said, "I will never fail you nor forsake you."
NLT : Don't love money; be satisfied with what you have. For God has said, "I will never fail you. I will never abandon you."
NET : Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, "I will never leave you and I will never abandon you."
ERVEN : Keep your lives free from the love of money. And be satisfied with what you have. God has said, "I will never leave you; I will never run away from you."
TOV : நீங்கள் பண ஆசையில்லாதவர்களாய் நடந்து, உங்களுக்கு இருக்கிறவைகள் போதுமென்று எண்ணுங்கள்; நான் உன்னைவிட்டு விலகுவதுமில்லை, உன்னைக் கைவிடுவதுமில்லை என்று அவர் சொல்லியிருக்கிறாரே.
ERVTA : பண ஆசையில் இருந்து உனது வாழ்வை விலக்கிவை. உன்னிடம் இருப்பதைக் கொண்டு திருப்தி அடைந்து கொள். தேவன், நான் உன்னை ஒருபோதும் கைவிடமாட்டேன். நான் உன்னை விட்டு விலகமாட்டேன் என்று கூறியிருக்கிறார். உபாகமம் 31:6
GNTERP : αφιλαργυρος A-NSM G866 ο T-NSM G3588 τροπος N-NSM G5158 αρκουμενοι V-PPP-NPM G714 τοις T-DPN G3588 παρουσιν V-PXP-DPN G3918 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 ανω V-2AAS-1S G447 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 εγκαταλιπω V-2AAS-1S G1459
GNTWHRP : αφιλαργυρος A-NSM G866 ο T-NSM G3588 τροπος N-NSM G5158 αρκουμενοι V-PPP-NPM G714 τοις T-DPN G3588 παρουσιν V-PXP-DPN G3918 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 ανω V-2AAS-1S G447 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 εγκαταλιπω V-2AAS-1S G1459
GNTBRP : αφιλαργυρος A-NSM G866 ο T-NSM G3588 τροπος N-NSM G5158 αρκουμενοι V-PPP-NPM G714 τοις T-DPN G3588 παρουσιν V-PXP-DPN G3918 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 ανω V-2AAS-1S G447 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 εγκαταλειπω V-PAS-1S G1459
GNTTRP : ἀφιλάργυρος A-NSM G866 ὁ T-NSM G3588 τρόπος, N-NSM G5158 ἀρκούμενοι V-PPP-NPM G714 τοῖς T-DPN G3588 παροῦσιν· V-PAP-DPN G3918 αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 εἴρηκεν, V-RAI-3S-ATT G2046 οὐ PRT-N G3756 μή PRT-N G3361 σε P-2AS G4771 ἀνῶ V-2AAS-1S G447 οὐδ\' CONJ-N G3761 οὐ PRT-N G3756 μή PRT-N G3361 σε P-2AS G4771 ἐγκαταλείπω,V-PAI-1S G1459
MOV : നിങ്ങളുടെ നടപ്പു ദ്രവ്യാഗ്രഹമില്ലാത്തതായിരിക്കട്ടെ; ഉള്ളതുകൊണ്ടു തൃപ്തിപ്പെടുവിൻ; “ഞാൻ നിന്നെ ഒരുനാളും കൈ വിടുകയില്ല, ഉപേക്ഷിക്കയുമില്ല” എന്നു അവൻ തന്നെ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : तुम्हारा स्वभाव लोभरिहत हो, और जो तुम्हारे पास है, उसी पर संतोष किया करो; क्योंकि उस ने आप ही कहा है, कि मैं तुझे कभी न छोडूंगा, और न कभी तुझे त्यागूंगा।
TEV : ధనాపేక్షలేనివారై మీకు కలిగినవాటితో తృప్తిపొందియుండుడి.నిన్ను ఏమాత్రమును విడువను, నిన్ను ఎన్నడును ఎడబాయను అని ఆయనయే చెప్పెను గదా.
ERVTE : ధనాశ లేకుండా జీవితాలు గడపండి. మీ దగ్గరున్న దానితో సంతృప్తి చెందండి. ఎందుకంటే దేవుడు ఈ విధంగా అన్నాడు: “నేను నిన్ను ఎన్నటికీ విడువను నిన్నెటికీ ఒంటరివాణ్ణి చెయ్యను.” ద్వితీయోపదేశ 31:6
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಡತೆಯು ದ್ರವ್ಯಾಶೆ ಯಿಲ್ಲದ್ದಾಗಿರಲಿ; ನಿಮಗಿರುವವುಗಳಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತರಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ--ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕೈಬಿಡುವದಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ತೊರೆಯುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಹಣದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿರುವ ವ್ಯಾಮೋಹವನ್ನು ದೂರತಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತಿಯಿಂದಿರಿ. ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕೈಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ತೊರೆದುಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 31:6
GUV : નાણાનાં લોભથી દૂર રહો તમારી પાસે જેટલું હોય તેટલામાં સંતોષ માનો. દેવે કહ્યું છે:“હું તને કદી મૂકી દઇશ નહિ; અને તને તજીશ પણ નહિ.” પુનર્નિયમ 31:6
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਰਹੋ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੰਤੋਂਖ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਆਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਛੱਡਾਂਗਾ, ਨਾ ਕਦੇ ਤੈਨੂੰ ਤਿਆਗਾਂਗਾ
URV : زر کی دوستی سے خالی رہو اور جو تُمہارے پاس ہے اُسی پر قناعت کرو کِیُونکہ اُس نے خُود فرمایا ہے کہ مَیں تُجھ سے ہرگِز دست بردار نہ ہُوں گا اور کبھی تُجھے نہ چھوڑُوں گا۔
BNV : তোমাদের আচার ব্যবহার ধনাসক্তিবিহীন হোক৷ তোমাদের যা আছে তাতেই সন্তুষ্ট থাক কারণ তিনি বলেছেন,‘আমি তোমাকে কখনও ত্যাগ করবো না; আমি কখনও তোমাকে ছাড়বো না৷’দ্বিতীয় বিবরণ 31:6
ORV : ନିଜ ଜୀବନକୁ ଧନର ଲୋଭରୁ ମୁକ୍ତ ରଖ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ସେଥି ରେ ସନ୍ତାଷେ ଲାଭ କର। ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି :
MRV : आपले जीवन पैशाच्या लोभापासून दूर ठेवा व तुमच्याकडे जे आहे त्यातच समाधान माना. कारण देवाने असे म्हटले आहे.“मी कधीही तुला सोडणार नाही, मी कधीही तुला त्यागणार नाही” अनुवाद 31:6
6
KJV : So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
KJVP : So that G5620 we G2248 may boldly G2292 say, G3004 The Lord G2962 [is] my G1698 helper, G998 and G2532 I will not G3756 fear G5399 what G5101 man G444 shall do G4160 unto me. G3427
YLT : so that we do boldly say, `The Lord [is] to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.`
ASV : So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
WEB : So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?"
ESV : So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?"
RV : So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
RSV : Hence we can confidently say, "The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?"
NLT : So we can say with confidence, "The LORD is my helper, so I will have no fear. What can mere people do to me?"
NET : So we can say with confidence, "The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?"
ERVEN : So we can feel sure and say, "The Lord is my helper; I will not be afraid. People can do nothing to me."
TOV : அதினாலே நாம் தைரியங்கொண்டு: கர்த்தர் எனக்குச் சகாயர், நான் பயப்படேன், மனுஷன் எனக்கு என்ன செய்வான் என்று சொல்லலாமே.
ERVTA : எனவே, கர்த்தர் எனக்கு உதவுபவர். நான் அச்சப்படத் தேவையில்லை. எவரும் எனக்கு எதுவும் செய்ய முடியாது என்று உறுதியாக நீங்கள் சொல்லலாம். சங்கீதம் 118:6
GNTERP : ωστε CONJ G5620 θαρρουντας V-PAP-APM G2292 ημας P-1AP G2248 λεγειν V-PAN G3004 κυριος N-NSM G2962 εμοι P-1DS G1698 βοηθος N-NSM G998 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 φοβηθησομαι V-FOI-1S G5399 τι I-ASN G5101 ποιησει V-FAI-3S G4160 μοι P-1DS G3427 ανθρωπος N-NSM G444
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 θαρρουντας V-PAP-APM G2292 ημας P-1AP G2248 λεγειν V-PAN G3004 κυριος N-NSM G2962 εμοι P-1DS G1698 βοηθος N-NSM G998 | | [και] CONJ G2532 | ου PRT-N G3756 φοβηθησομαι V-FOI-1S G5399 τι I-ASN G5101 ποιησει V-FAI-3S G4160 μοι P-1DS G3427 ανθρωπος N-NSM G444
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 θαρρουντας V-PAP-APM G2292 ημας P-1AP G2248 λεγειν V-PAN G3004 κυριος N-NSM G2962 εμοι P-1DS G1698 βοηθος N-NSM G998 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 φοβηθησομαι V-FOI-1S G5399 τι I-ASN G5101 ποιησει V-FAI-3S G4160 μοι P-1DS G3427 ανθρωπος N-NSM G444
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 θαρροῦντας V-PAP-APM G2292 ἡμᾶς P-1AP G2248 λέγειν, V-PAN G3004 κύριος N-NSM G2962 ἐμοὶ P-1DS G1473 βοηθός, N-NSM G998 οὐ PRT-N G3756 φοβηθήσομαι· V-FOI-1S G5399 τί I-ASN G5101 ποιήσει V-FAI-3S G4160 μοι P-1DS G1473 ἄνθρωπος;N-NSM G444
MOV : ആകയാൽ “കർത്താവു എനിക്കു തുണ; ഞാൻ പേടിക്കയില്ല; മനുഷ്യൻ എന്നോടു എന്തു ചെയ്യും” എന്നു നമുക്കു ധൈര്യത്തോടെ പറയാം.
HOV : इसलिये हम बेधड़क होकर कहते हैं, कि प्रभु, मेरा सहायक है; मैं न डरूंगा; मनुष्य मेरा क्या कर सकता है॥
TEV : కాబట్టి ప్రభువు నాకు సహాయుడు, నేను భయపడను, నరమాత్రుడు నాకేమి చేయగలడు? అనిమంచి ధైర్యముతో చెప్పగలవారమై యున్నాము.
ERVTE : అందువల్ల మనం ఢృడ విశ్వాసంతో, “ప్రభువు నా రక్షకుడు, నాకే భయం లేదు. మానవుడు నన్నేమి చెయ్యగలడు?” కీర్తన 118:6-7. అని అంటున్నాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ--ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಸಹಾಯಕನು, ಭಯಪಡೆನು, ಮನುಷ್ಯನು ನನಗೆ ಏನು ಮಾಡಾನು ಎಂದು ನಾವು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು: ಪ್ರಭುವೇ ನನ್ನ ಸಹಾಯಕನು; ನಾನು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರು ನನಗೆ ಏನೂ ಮಾಡಲಾರರು.” ಕೀರ್ತನೆ 118:6
GUV : તેથી જરા પણ સંકોચ રાખ્યા વગર આપણે કહી શકીએ કે, “પ્રભુ મને સહાય કરનાર છે; હું ડરીશ નહિ. માણસ મને શું કરનાર છે?” ગીતશાસ્ત્ર 118:6
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ ਆਖਦੇ ਹਾਂ, - ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਹਾਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਾ ਡਰਾਂਗਾ, ਮਨੁੱਖ ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਰੇਗਾॽ।।
URV : اِس واسطے ہم دِلیری کے ساتھ کہتے ہیں کہ خُداوند میرا مدد گار ہے۔ مَیں خوف نہ کرُوں گا۔ اِنسان میرا کیا کرے گا؟
BNV : তাই আমরা সাহসের সঙ্গে বলতে পারি,‘প্রভুই আমার সহায়; আমি ভয় করবো না; মানুষ আমার কি করতে পারে৷’গীতসংহিতা 118 :6
ORV : ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ନିଃସନ୍ଦହେ ଭାବରେ କହିପାରିବା :
MRV : म्हणून आपण खात्रीने म्हणू शकतो“देव माझा साहायकर्ता आहे, मी भिणार नाही. मनुष्य माझे काय करणार?” स्तोत्र. 118:6
7
KJV : Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation.
KJVP : Remember G3421 them which have the rule over G2233 you, G5216 who G3748 have spoken G2980 unto you G5213 the G3588 word G3056 of God: G2316 whose G3739 faith G4102 follow, G3401 considering G333 the G3588 end G1545 of [their] conversation. G391
YLT : Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating,
ASV : Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
WEB : Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
ESV : Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
RV : Remember them that had the rule over you, which spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
RSV : Remember your leaders, those who spoke to you the word of God; consider the outcome of their life, and imitate their faith.
NLT : Remember your leaders who taught you the word of God. Think of all the good that has come from their lives, and follow the example of their faith.
NET : Remember your leaders, who spoke God's message to you; reflect on the outcome of their lives and imitate their faith.
ERVEN : Remember your leaders. They taught God's message to you. Remember how they lived and died, and copy their faith.
TOV : தேவவசனத்தை உங்களுக்குப் போதித்து உங்களை நடத்தினவர்களை நீங்கள் நினைத்து, அவர்களுடைய நடக்கையின் முடிவை நன்றாய்ச் சிந்தித்து, அவர்களுடைய விசுவாசத்தைப் பின்பற்றுங்கள்.
ERVTA : உங்கள் தலைவர்களை நினைத்துப் பாருங்கள். அவர்கள் தேவனுடைய செய்தியைக் கற்றுத்தந்தார்கள். அவர்கள் எவ்வாறு வாழ்ந்து மடிந்தார்கள் என எண்ணுங்கள். அவர்களின் விசுவாசத்தைக் கடைப்பிடியுங்கள்.
GNTERP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 των T-GPM G3588 ηγουμενων V-PNP-GPM G2233 υμων P-2GP G5216 οιτινες R-NPM G3748 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ων R-GPM G3739 αναθεωρουντες V-PAP-NPM G333 την T-ASF G3588 εκβασιν N-ASF G1545 της T-GSF G3588 αναστροφης N-GSF G391 μιμεισθε V-PNM-2P G3401 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTWHRP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 των T-GPM G3588 ηγουμενων V-PNP-GPM G2233 υμων P-2GP G5216 οιτινες R-NPM G3748 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ων R-GPM G3739 αναθεωρουντες V-PAP-NPM G333 την T-ASF G3588 εκβασιν N-ASF G1545 της T-GSF G3588 αναστροφης N-GSF G391 μιμεισθε V-PNM-2P G3401 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTBRP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 των T-GPM G3588 ηγουμενων V-PNP-GPM G2233 υμων P-2GP G5216 οιτινες R-NPM G3748 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ων R-GPM G3739 αναθεωρουντες V-PAP-NPM G333 την T-ASF G3588 εκβασιν N-ASF G1545 της T-GSF G3588 αναστροφης N-GSF G391 μιμεισθε V-PNM-2P G3401 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTTRP : Μνημονεύετε V-PAM-2P G3421 τῶν T-GPM G3588 ἡγουμένων V-PNP-GPM G2233 ὑμῶν, P-2GP G5210 οἵτινες R-NPM G3748 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὧν R-GPM G3739 ἀναθεωροῦντες V-PAP-NPM G333 τὴν T-ASF G3588 ἔκβασιν N-ASF G1545 τῆς T-GSF G3588 ἀναστροφῆς N-GSF G391 μιμεῖσθε V-PNM-2P G3401 τὴν T-ASF G3588 πίστιν.N-ASF G4102
MOV : നിങ്ങളോടു ദൈവവചനം പ്രസംഗിച്ചു നിങ്ങളെ നടത്തിയവരെ ഓർത്തുകൊൾവിൻ; അവരുടെ ജീവാവസാനം ഓർത്തു അവരുടെ വിശ്വാസം അനുകരിപ്പിൻ.
HOV : जो तुम्हारे अगुवे थे, और जिन्हों ने तुम्हें परमेश्वर का वचन सुनाया है, उन्हें स्मरण रखो; और ध्यान से उन के चाल-चलन का अन्त देखकर उन के विश्वास का अनुकरण करो।
TEV : మీకు దేవుని వాక్యము బోధించి, మీపైని నాయకులుగా ఉన్నవారిని జ్ఞాపకము చేసికొని, వారి ప్రవర్తన ఫలమును శ్రద్ధగా తలంచుకొనుచు, వారి విశ్వాసమును అనుసరించుడి.
ERVTE : మీకు దైవ సందేశాన్ని ఉపదేశించిన గురువుల్ని జ్ఞాపకముంచుకోండి. వాళ్ళ జీవిత విధానం వలన కలిగిన మంచిని గమనించండి. వాళ్ళ విశ్వాసాన్ని అనుసరించండి.
KNV : ನಿಮಗೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅವರು ಅಂತ್ಯದ ವರೆಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡರೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ; ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸಭಾನಾಯಕರನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅವರು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದರು. ಅವರು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಸತ್ತರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
GUV : તમને દેવના વચનો શીખવનાર તમારા આગેવાનોને યાદ કરો. તેઓ જે રીતે જીવ્યા અને તેમનું જીવન પૂર્ણ કર્યુ તેનો વિચાર કરો અને તેઓની માફક દેવમાં વિશ્વાસ રાખો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ। ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਦੇ ਓੜਕ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੋ
URV : جو تُمہارے پیشوا تھے اور جِنہوں نے تُمہیں خُدا کا کلام سُنایا اُنہِیں یاد رکھّو اور اُن کی زِندگی کے انجام پر غَور کر کے اُن جَیسے اِیماندار ہو جاؤ۔
BNV : তোমাদের নেতাদের কথা স্মরণ কর, যাঁরা তোমাদের কাছে ঈশ্বরের বাণী প্রচার করে গেছেন৷ তাঁদের জীবনের আদর্শ ও উত্তম বিষয়গুলির চিন্তা কর, ও তাঁদের য়ে বিশ্বাস ছিল তার অনুসারী হও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଅ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଛନ୍ତି। ସମାନେେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲେ, ଓ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ କଲେ ତାହା ମନେ ପକାଅ, ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସର ଉଦାହରଣକୁ ଅନୁସରଣ କର।
MRV : ज्यांनी तुम्हांला देवाचा संदेश दिला त्या पुढाऱ्यांची आठवण ठेवा. त्यांच्या जीवनातील निष्पत्ती पाहा. आणि त्यांच्या विश्वासाचे अनुकरण करा.
8
KJV : Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
KJVP : Jesus G2424 Christ G5547 the G3588 same G846 yesterday, G5504 and G2532 today, G4594 and G2532 forever G1519 G165 .
YLT : Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
ASV : Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever.
WEB : Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
ESV : Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
RV : Jesus Christ {cf15i is} the same yesterday and today, {cf15i yea} and for ever.
RSV : Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
NLT : Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
NET : Jesus Christ is the same yesterday and today and forever!
ERVEN : Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
TOV : இயேசுகிறிஸ்து நேற்றும் இன்றும் என்றும் மாறாதவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்து நேற்றும், இன்றும், நாளையும் எப்போதும் ஒரே மாதிரியாக இருப்பவர்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 χθες ADV G5504 και CONJ G2532 σημερον ADV G4594 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εχθες ADV G5504 και CONJ G2532 σημερον ADV G4594 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 χθες ADV G5504 και CONJ G2532 σημερον ADV G4594 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐχθὲς ADV G5504 καὶ CONJ G2532 σήμερον ADV G4594 ὁ T-NSM G3588 αὐτός, P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας.N-APM G165
MOV : യേശുക്രിസ്തു ഇന്നലെയും ഇന്നും എന്നെന്നേക്കും അനന്യൻ തന്നേ.
HOV : यीशु मसीह कल और आज और युगानुयुग एकसा है।
TEV : యేసుక్రీస్తు నిన్న, నేడు, ఒక్కటేరీతిగా ఉన్నాడు; అవును యుగయుగములకును ఒక్కటే రీతిగా ఉండును.
ERVTE : నిన్న, నేడు, నిరంతరం యేసు క్రీస్తు ఒకే విధంగా ఉంటాడు.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿನ್ನೆ ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಈ ಹೊತ್ತೂ ಇದ್ದಾನೆ, ನಿರಂತರವೂ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿನ್ನೆ ಇದ್ದಂತೆ ಇಂದಿಗೂ ಇದ್ದಾನೆ. ಸದಾಕಾಲ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವನು.
GUV : ઈસુ ખ્રિસ્ત ગઈકાલે આજે અને સદાને માટે એવો ને એવો જ છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਕੱਲ ਅਤੇ ਅੱਜ ਅਤੇ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ
URV : یِسُوع مسِیح کل اور آج بلکہ ابد تک یکساں ہے۔
BNV : যীশু খ্রীষ্ট কাল, আজ আর চিরকাল একই আছেন৷
ORV : ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗତକାଲି, ଆଜି ଓ ସବୁ ସମୟ ପାଇଁ ସମାନ ଅଟନ୍ତି।
MRV : येशू ख्रिस्त काल, आज आणि युगानुयुगे सारखाच आहे.
9
KJV : Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
KJVP : Be not G3361 carried about G4064 with divers G4164 and G2532 strange G3581 doctrines. G1322 For G1063 [it] [is] a good thing G2570 that the G3588 heart G2588 be established G950 with grace; G5485 not G3756 with meats, G1033 which G3739 have not G3756 profited G5623 them that have been occupied therein. G4043
YLT : with teachings manifold and strange be not carried about, for [it is] good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
ASV : Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
WEB : Don\'t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
ESV : Do not be led away by diverse and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited those devoted to them.
RV : Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be stablished by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
RSV : Do not be led away by diverse and strange teachings; for it is well that the heart be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited their adherents.
NLT : So do not be attracted by strange, new ideas. Your strength comes from God's grace, not from rules about food, which don't help those who follow them.
NET : Do not be carried away by all sorts of strange teachings. For it is good for the heart to be strengthened by grace, not ritual meals, which have never benefited those who participated in them.
ERVEN : Don't let all kinds of strange teachings lead you into the wrong way. Depend only on God's grace for spiritual strength, not on rules about foods. Obeying those rules doesn't help anyone.
TOV : பலவிதமான அந்நிய போதனைகளால் அலைப்புண்டு திரியாதிருங்கள். போஜன பதார்த்தங்களினாலல்ல, கிருபையினாலே இருதயம் ஸ்திரப்படுகிறது நல்லது; போஜனபதார்த்தங்களில் முயற்சிசெய்கிறவர்கள் பலனடையவில்லையே.
ERVTA : எல்லா வகையான தவறான உபதேசங்களும் உங்களைத் தவறான வழியில் செலுத்தாதபடிக்குக் கவனமாக இருங்கள். உங்கள் இதயம் தேவனுடைய கிருபையால் பலம் பெறட்டும். அது உணவு பற்றிய சட்டங்களால் நிறையாமல் இருக்கட்டும். அது உங்களுக்குப் பயன் தராது.
GNTERP : διδαχαις N-DPF G1322 ποικιλαις A-DPF G4164 και CONJ G2532 ξεναις A-DPF G3581 μη PRT-N G3361 περιφερεσθε V-PPM-2P G4064 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 βεβαιουσθαι V-PPN G950 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ου PRT-N G3756 βρωμασιν N-DPN G1033 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ωφεληθησαν V-API-3P G5623 οι T-NPM G3588 περιπατησαντες V-AAP-NPM G4043
GNTWHRP : διδαχαις N-DPF G1322 ποικιλαις A-DPF G4164 και CONJ G2532 ξεναις A-DPF G3581 μη PRT-N G3361 παραφερεσθε V-PPM-2P G3911 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 βεβαιουσθαι V-PPN G950 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ου PRT-N G3756 βρωμασιν N-DPN G1033 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ωφεληθησαν V-API-3P G5623 οι T-NPM G3588 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043
GNTBRP : διδαχαις N-DPF G1322 ποικιλαις A-DPF G4164 και CONJ G2532 ξεναις A-DPF G3581 μη PRT-N G3361 παραφερεσθε V-PPM-2P G3911 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 βεβαιουσθαι V-PPN G950 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ου PRT-N G3756 βρωμασιν N-DPN G1033 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ωφεληθησαν V-API-3P G5623 οι T-NPM G3588 περιπατησαντες V-AAP-NPM G4043
GNTTRP : διδαχαῖς N-DPF G1322 ποικίλαις A-DPF G4164 καὶ CONJ G2532 ξέναις A-DPF G3581 μὴ PRT-N G3361 παραφέρεσθε· V-PPM-2P G3911 καλὸν A-NSN G2570 γὰρ CONJ G1063 χάριτι N-DSF G5485 βεβαιοῦσθαι V-PPN G950 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν, N-ASF G2588 οὐ PRT-N G3756 βρώμασιν, N-DPN G1033 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ὠφελήθησαν V-API-3P G5623 οἱ T-NPM G3588 περιπατοῦντες.V-PAP-NPM G4043
MOV : വിവിധവും അന്യവുമായ ഉപദേശങ്ങളാൽ ആരും നിങ്ങളെ വലിച്ചുകൊണ്ടുപോകരുതു; ആചരിച്ചുപോന്നവർക്കു പ്രയോജനമില്ലാത്ത ഭോജനനിയമങ്ങളാലല്ല, കൃപയാൽ തന്നേ ഹൃദയം ഉറപ്പിക്കുന്നതു നല്ലതു.
HOV : नाना प्रकार के और ऊपक्की उपदेशों से न भरमाए जाओ, क्योंकि मन का अनुग्रह से दृढ़ रहना भला है, न कि उन खाने की वस्तुओं से जिन से काम रखने वालों को कुछ लाभ न हुआ।
TEV : నానా విధములైన అన్య బోధలచేత త్రిప్పబడకుడి. భోజనపదార్థములనుబట్టి కాక, కృపను బట్టియే హృదయము స్థిరపరచుకొనుట మంచిది; భోజనము లనుబట్టి ప్రవర్తించినవారికి ఏమియు ప్రయోజనము కలుగ లేదు.
ERVTE : ఎన్నో రకాల విచిత్రమైన బోధనలు ఉన్నాయి. వాటివల్ల మోసపోకండి. దైవానుగ్రహంతో మన హృదయాలు శక్తి పొందాలి గాని ఆహారంతో కాదు. ఆహార నియమాలవల్ల వాళ్ళకు లాభం కలుగదు.
KNV : ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಅನ್ಯೋಪದೇಶಗಳ ಸೆಳವಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಬೇಡಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಕೃಪೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೃದಯವನ್ನು ದೃಢ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ಉತ್ತಮವೇ; ಭೋಜನ ಪದಾರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾದವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನ ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪು ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುವಂತಹ ಅನ್ಯೋಪದೇಶಗಳ ಕಡೆಗೆ ಗಮನಕೊಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಬಲವಾಗಬೇಕೇ ಹೊರತು ಆಹಾರದ ನಿಯಮಗಳ ಪಾಲನೆಯಿಂದಲ್ಲ. ಆ ನಿಯಮಗಳ ಪಾಲನೆಯು ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમે દરેક જાતના વિચિત્ર ઉપદેશથી ભરમાઈ જશો નહિ. જે તમને અવળા માર્ગે દોરી જાય, સાચી વસ્તુ એ છે કે દેવની કૃપાથી જ તમારા હ્રદયને બળવાન બનાવવું. ખોરાક વિષેના નિયમો પાળવાથી એ મળતું નથી. આ નિયમો પાળનારને કશો જ ફાયદો થતો નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਰੰਗ ਬਰੰਗੀਆਂ ਅਤੇ ਓਪਰੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰਮਾਏ ਨਾ ਜਾਓ ਕਿਉ ਜੋ ਚੰਗਾ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਮਨ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਤਕੜਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਨਾ ਭੋਜਨਾਂ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਾ ਹੋਇਆ
URV : مُختلِف اور بیگانہ تعلِیموں کے سبب سے بھٹکتے نہ پھِرو کِیُونکہ فضل سے دِل کا مضبُوط رہنا بہُتر ہے نہ کہ اُن کھانوں سے جِن کے اِستعمال کرنے والوں نے کُچھ فائِدہ نہ اُٹھایا۔
BNV : নানাপ্রকার অদ্ভুত সব শিক্ষার দ্বারা বিপথে চলে য়েও না৷ হৃদয়কে ঈশ্বরের অনুগ্রহে শক্তিমান করো তবে খাওয়ার নিয়মকানুন পালনের দ্বারা নয় কারণ যাঁরা খাদ্য়াভ্যাসের খুঁটিনাটি মেনে চলেছে তার কোনও সুফলই তারা পায় নি৷
ORV : ନାନା ପ୍ରକାରର ଅଜଣା ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ଭୁଲ ବାଟରେ ପରିଚାଳିତ ହୁଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଖାଦ୍ୟର ନିୟମ ଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ, ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗଅହ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବୋ ଉଚିତ୍। ଏହିଭଳି ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ମାନିବା ଦ୍ବାରା କିଛି ସାହାୟ୍ଯ ମିଳେ ନାହିଁ।
MRV : निरनिराळ्या तऱ्हेच्या विचित्र शिकवणुकींमुळे बहकून जाऊ नका. अन्राच्या विधीने नव्हे, तर देवाच्या कृपेने आपली ह्रदये बळकट केलेली फार बरी. कारण अन्राच्या विधींचे पालन करण्याने कोणाचेही हित झालेले नाही.
10
KJV : We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
KJVP : We have G2192 an altar, G2379 whereof G1537 G3739 they have G2192 no G3756 right G1849 to eat G5315 which serve G3000 the G3588 tabernacle. G4633
YLT : we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
ASV : We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
WEB : We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
ESV : We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat.
RV : We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
RSV : We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat.
NLT : We have an altar from which the priests in the Tabernacle have no right to eat.
NET : We have an altar that those who serve in the tabernacle have no right to eat from.
ERVEN : We have a sacrifice. And those priests who serve in the Holy Tent cannot eat from the sacrifice we have.
TOV : நமக்கு ஒரு பலிபீடமுண்டு, அதற்குரியவைகளைப் புசிக்கிறதற்குக் கூடாரத்தில் ஆராதனை செய்கிறவர்களுக்கு அதிகாரமில்லை.
ERVTA : பரிசுத்த கூடாரத்தில் சேவை செய்கிற அந்த யூத ஆசாரியர்கள் இருந்து சாப்பிடும் உரிமையற்ற ஒரு பலி நம்மிடம் உண்டு.
GNTERP : εχομεν V-PAI-1P G2192 θυσιαστηριον N-ASN G2379 εξ PREP G1537 ου R-GSN G3739 φαγειν V-2AAN G5315 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 οι T-NPM G3588 τη T-DSF G3588 σκηνη N-DSF G4633 λατρευοντες V-PAP-NPM G3000
GNTWHRP : εχομεν V-PAI-1P G2192 θυσιαστηριον N-ASN G2379 εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 φαγειν V-2AAN G5315 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 | [εξουσιαν] N-ASF G1849 | εξουσιαν N-ASF G1849 | οι T-NPM G3588 τη T-DSF G3588 σκηνη N-DSF G4633 λατρευοντες V-PAP-NPM G3000
GNTBRP : εχομεν V-PAI-1P G2192 θυσιαστηριον N-ASN G2379 εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 φαγειν V-2AAN G5315 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 οι T-NPM G3588 τη T-DSF G3588 σκηνη N-DSF G4633 λατρευοντες V-PAP-NPM G3000
GNTTRP : Ἔχομεν V-PAI-1P G2192 θυσιαστήριον N-ASN G2379 ἐξ PREP G1537 οὗ R-GSM G3739 φαγεῖν V-2AAN G5315 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 οἱ T-NPM G3588 τῇ T-DSF G3588 σκηνῇ N-DSF G4633 λατρεύοντες.V-PAP-NPM G3000
MOV : കൂടാരത്തിൽ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നവർക്കു അഹോവൃത്തി കഴിപ്പാൻ അവകാശമില്ലാത്ത ഒരു യാഗപീഠം നമുക്കുണ്ടു.
HOV : हमारी एक ऐसी वेदी है, जिस पर से खाने का अधिकार उन लोगों को नहीं, जो तम्बू की सेवा करते हैं।
TEV : మనకొక బలిపీఠమున్నది; దాని సంబంధమైనవాటిని తినుటకు గుడారములో సేవచేయువారికి అధికారములేదు.
ERVTE : యూదుల గుడారంలో సేవచేసే యాజకులకు మన బలిపీఠం మీద బలి ఇచ్చిన దాన్ని తినే అధికారంలేదు.
KNV : ನಮಗೊಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿ ಉಂಟು, ಅದರ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಡಿಸುವವರಿಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಮಗೊಂದು ಯಜ್ಞವಿದೆ. ಪವಿತ್ರ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವ ಯಾಜಕರು ನಮ್ಮ ಯಜ್ಞದಿಂದ ತಿನ್ನಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અમારી પાસે બલિદાન છે. પરંતુ યાજકો જેઓ પવિત્ર મંડપોમાં સેવા કરે છે તેઓ તે બલિદાનમાંથી ખાઇ શકતા નથી.
PAV : ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੋਂ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਦਾ ਹੱਕ ਨਹੀਂ
URV : ہماری ایک اَیسی قُربان گاہ ہے جِس میں سے خَیمہ کی خِدمت کرنے والوں کو کھانے کا اِختیّار نہِیں۔
BNV : আমাদের এক নৈবেদ্য আছে৷ য়ে যাজকরা পবিত্র তাঁবুতে উপাসনা করেন তাঁদের সেই নৈবেদ্য ভোজন করার কোন অধিকার নেই৷
ORV : ଆମ୍ଭର ବଳିଟିଏ ଅଛି। ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ328 ରେ ସବୋ କରୁଥିବା ଯାଜକମାନେ ଆମ୍ଭ ବଳିରୁ ଖାଇପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : ज्या वेदीवरील अन्र खाण्याचा किंवा सहभागी होण्याचा अधिकार मंडपात सेवा करणाऱ्यांनाही नाही. अशी वेदी आपल्याकडे आहे.
11
KJV : For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
KJVP : For G1063 the G3588 bodies G4983 of those G5130 beasts, G2226 whose G3739 blood G129 is brought G1533 into G1519 the G3588 sanctuary G39 by G1223 the G3588 high priest G749 for G4012 sin, G266 are burned G2618 without G1854 the G3588 camp. G3925
YLT : for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp.
ASV : For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp.
WEB : For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.
ESV : For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy places by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp.
RV : For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place by the high priest {cf15i as an offering} for sin, are burned without the camp.
RSV : For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp.
NLT : Under the old system, the high priest brought the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, and the bodies of the animals were burned outside the camp.
NET : For the bodies of those animals whose blood the high priest brings into the sanctuary as an offering for sin are burned outside the camp.
ERVEN : The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place and offers that blood for sins. But the bodies of those animals are burned outside the camp.
TOV : ஏனென்றால், எந்த மிருகங்களுடைய இரத்தம் பாவங்களினிமித்தமாகப் பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்குள் பிரதான ஆசாரியனாலே கொண்டுவரப்படுகிறதோ, அந்த மிருகங்களின் உடல்கள் பாளயத்துக்குப் புறம்பே சுட்டெரிக்கப்படும்.
ERVTA : பிரதான ஆசாரியர் மிருக இரத்தத்தை எடுத்துக் கொண்டு மிகப் பரிசுத்தமான இடத்திற்குள் செல்லுகிறார். அவர் பாவங்களுக்காக அதனைச் செலுத்துகிறார். ஆனால் அந்த மிருகங்களின் சரீரம் வெளியே எரிக்கப்படுகிறது.
GNTERP : ων R-GPN G3739 γαρ CONJ G1063 εισφερεται V-PPI-3S G1533 ζωων N-GPN G2226 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 τουτων D-GPN G5130 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 κατακαιεται V-PPI-3S G2618 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 παρεμβολης N-GSF G3925
GNTWHRP : ων R-GPN G3739 γαρ CONJ G1063 εισφερεται V-PPI-3S G1533 ζωων N-GPN G2226 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 τουτων D-GPN G5130 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 κατακαιεται V-PPI-3S G2618 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 παρεμβολης N-GSF G3925
GNTBRP : ων R-GPN G3739 γαρ CONJ G1063 εισφερεται V-PPI-3S G1533 ζωων N-GPN G2226 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αγια A-APN G39 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 τουτων D-GPN G5130 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 κατακαιεται V-PPI-3S G2618 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 παρεμβολης N-GSF G3925
GNTTRP : ὧν R-GPN G3739 γὰρ CONJ G1063 εἰσφέρεται V-PPI-3S G1533 ζώων N-GPN G2226 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας N-GSF G266 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἅγια A-APN G40 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως, N-GSM G749 τούτων D-GPN G3778 τὰ T-NPN G3588 σώματα N-NPN G4983 κατακαίεται V-PPI-3S G2618 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 παρεμβολῆς.N-GSF G3925
MOV : മഹാപുരോഹിതൻ പാപപരിഹാരമായി രക്തം വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്ന മൃഗങ്ങളുടെ ഉടൽ പാളയത്തിന്നു പുറത്തുവെച്ചു ചുട്ടുകളയുന്നു.
HOV : क्योंकि जिन पशुओं का लोहू महायाजक पाप-बलि के लिये पवित्र स्थान में ले जाता है, उन की देह छावनी के बाहर जलाई जाती है।
TEV : వేటిరక్తము పాపపరిహారార్థముగ పరిశుద్ధస్థలములోనికి ప్రధానయాజకునిచేత తేబడునో, ఆ జంతువులకళేబరములు శిబిరమునకు వెలుపట దహింపబడును.
ERVTE : పాపాలకు ప్రాయశ్చిత్తంగా అర్పించటానికి ప్రధాన యాజకుడు జంతువుల రక్తాన్ని అతి పవిత్రస్థానంలోకి తీసుకు వెళ్ళేవాడు. ఆ జంతువుల దేహాల్ని శిబిరానికి ఆవలి వైపు కాల్చేవాడు.
KNV : ಮಹಾಯಾಜಕನು ಪಾಪದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಪಶುಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಾನದೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಆ ಪಶುಗಳ ದೇಹಗಳು ಪಾಳೆಯದ ಆಚೆ ಸುಡಲ್ಪಡುತ್ತವಲ್ಲಾ;
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಪಶುಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಮಹಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದೊಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಆ ರಕ್ತವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಆ ಪಶುಗಳ ದೇಹಗಳು ಪಾಳೆಯದ ಆಚೆ ಸುಡಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
GUV : યહૂદી નિયમ પ્રમાણે પ્રમુખયાજક વધ કરેલાં પશુઓનું રક્ત પવિત્ર સ્થાનમાં લઈ તો જતાં હતા, પરંતુ પાપો માટે તે પશુઓના શરીર શહેર બહાર બાળી નાખવામાં આવતા.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਸੂਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਪਾਪ ਨਮਿੱਤ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਡੇਰਿਓਂ ਬਾਹਰ ਸਾੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ جِن جانوروں کا خُون سَردار کاہِن پاک مکان میں گُناہ کے کفّارہ کے واسطے لے جاتا ہے اُن کے جِسم خَیمہ گاہ کے باہِر جلائے جاتے ہیں۔
BNV : মহাযাজক পশুদের রক্ত নিয়ে মন্দিরের মহাপবিত্রস্থানে য়েতেন পাপের বলি হিসেবে; কিন্তু পশুদের দেহগুলি শিবিরের বাইরে পুড়িয়ে ফেলা হত৷
ORV : ମହାୟାଜକ ପଶୁମାନଙ୍କର ରକ୍ତକୁ ଅତି ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ନଇେ ଯାଆନ୍ତି, ଓ ପାପ ପାଇଁ ସେ ରକ୍ତକୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଶିବିର ବାହା ରେ ପଶୁମାନଙ୍କର ଶରୀରଗୁଡ଼ିକୁ ପୋଡ଼ି ଦିଆଯାଏ।
MRV : यहूदी मुख्य याजक प्राण्यांचे रक्त परमपवित्रस्थानात पापाचे अर्पण म्हणून घेऊन जातात. परंतु केवळ प्राण्यांची शरीरे छावणीच्या बाहेर नेऊन जाळतात.
12
KJV : Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
KJVP : Wherefore G1352 Jesus G2424 also, G2532 that G2443 he might sanctify G37 the G3588 people G2992 with G1223 his own G2398 blood, G129 suffered G3958 without G1854 the G3588 gate. G4439
YLT : Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through [his] own blood the people -- without the gate did suffer;
ASV : Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
WEB : Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
ESV : So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
RV : Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
RSV : So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
NLT : So also Jesus suffered and died outside the city gates to make his people holy by means of his own blood.
NET : Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
ERVEN : So Jesus also suffered outside the city. He died to make his people holy with his own blood.
TOV : அந்தப்படியே, இயேசுவும் தம்முடைய சொந்த இரத்தத்தினாலே ஜனத்தைப் பரிசுத்தஞ்செய்யும்படியாக நகர வாசலுக்குப் புறம்பே பாடுபட்டார்.
ERVTA : எனவே, இயேசுவும் நகரத் திற்கு வெளியே துன்பப்பட்டார். அவர் தன் இரத் தத்தைப் பாவத்துக்காகவே சிந்தினார். தன் மக்களைப் பரிசுத்தப்படுத்துவதற்காக இரத்தம் சிந்தி மரித்தார்.
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ινα CONJ G2443 αγιαση V-AAS-3S G37 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πυλης N-GSF G4439 επαθεν V-2AAI-3S G3958
GNTWHRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ινα CONJ G2443 αγιαση V-AAS-3S G37 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πυλης N-GSF G4439 επαθεν V-2AAI-3S G3958
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ινα CONJ G2443 αγιαση V-AAS-3S G37 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πυλης N-GSF G4439 επαθεν V-2AAI-3S G3958
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἵνα CONJ G2443 ἁγιάσῃ V-AAS-3S G37 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 ἰδίου A-GSN G2398 αἵματος N-GSN G129 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πύλης N-GSF G4439 ἔπαθεν.V-2AAI-3S G3958
MOV : അങ്ങനെ യേശുവും സ്വന്തരക്തത്താൽ ജനത്തെ വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു നഗരവാതിലിന്നു പുറത്തുവെച്ചു കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു.
HOV : इसी कारण, यीशु ने भी लोगों को अपने ही लोहू के द्वारा पवित्र करने के लिये फाटक के बाहर दुख उठाया।
TEV : కావున యేసుకూడ తన స్వరక్తముచేత ప్రజలను పరిశుద్ధపరచుటకై గవిని వెలుపట శ్రమపొందెను.
ERVTE : మనుష్యుల్ని తన రక్తంతో పవిత్రం చెయ్యాలని యేసు నగరపు సింహద్వారానికి ఆవల మరణించాడు.
KNV : ಅದರಂತೆ ಯೇಸು ಕೂಡ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತದಿಂದ ಜನರನ್ನು ಪವಿತ್ರಪಡಿಸುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಊರ ಬಾಗಿಲ ಹೊರಗೆ ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವು ನಗರದ ಹೊರಗಡೆ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಪವಿತ್ರರನ್ನಾಗಿಸಲು, ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತವನ್ನೇ ಅರ್ಪಿಸಿ ಸತ್ತನು.
GUV : આ કારણને લીધે અને તેના લોકોને તેની પોતાના લોહી સાથે પવિત્ર બનાવવાના હેતુથી ઈસુ દુ:ખ ભોગવીને શહેરની બહાર મરણ પામ્યો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਨੇ ਵੀ ਭਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇ ਫਾਟਕੋਂ ਬਾਹਰ ਦੁੱਖ ਝੱਲਿਆ
URV : اِسی لِئے یِسُوع نے بھی اُمّت کو خُود اپنے خُون سے پاک کرنے کے لِئے دروازہ کے باہِر دُکھ اُٹھایا۔
BNV : ঠিক সেই মতোই যীশু নগরের বাইরে দুঃখভোগ করলেন৷ যীশু বলি হলেন য়েন তাঁর নিজের রক্তে তাঁর লোকদের পবিত্র করতে পারেন৷
ORV : ସହେି ଭଳି ଯୀଶୁ ମଧ୍ଯ ସହର ବାହା ରେ ଯାତନା ପାଇଲେ। ନିଜ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମଲେ।
MRV : म्हणून येशूने सुद्धा स्वत:च्या रक्ताने लोकांना शुद्ध करावे यासाठी नगराच्या वेशी बाहेर दु:ख सोसले,
13
KJV : Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
KJVP : Let us go forth G1831 therefore G5106 unto G4314 him G846 without G1854 the G3588 camp, G3925 bearing G5342 his G846 reproach. G3680
YLT : now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
ASV : Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
WEB : Let us therefore go forth to him outside of the camp, bearing his reproach.
ESV : Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
RV : Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
RSV : Therefore let us go forth to him outside the camp and bear the abuse he endured.
NLT : So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
NET : We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
ERVEN : So we should go to Jesus outside the camp and accept the same shame that he had.
TOV : ஆகையால், நாம் அவருடைய நிந்தையைச் சுமந்து, பாளயத்துக்குப் புறம்பே அவரிடத்திற்குப் புறப்பட்டுப் போகக்கடவோம்.
ERVTA : எனவே, நாம் கூடாரத்துக்கு வெளியே சென்று அவருடைய அவமானத்தில் பகிர்ந்து கொள்வோம். இயேசுவுக்கு நேர்ந்த அதே அவமானத்தை நாமும் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : τοινυν PRT G5106 εξερχωμεθα V-PNS-1P G1831 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 παρεμβολης N-GSF G3925 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 αυτου P-GSM G846 φεροντες V-PAP-NPM G5342
GNTWHRP : τοινυν PRT G5106 εξερχωμεθα V-PNS-1P G1831 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 παρεμβολης N-GSF G3925 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 αυτου P-GSM G846 φεροντες V-PAP-NPM G5342
GNTBRP : τοινυν PRT G5106 εξερχωμεθα V-PNS-1P G1831 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 παρεμβολης N-GSF G3925 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 αυτου P-GSM G846 φεροντες V-PAP-NPM G5342
GNTTRP : τοίνυν PRT G5106 ἐξερχώμεθα V-PNS-1P G1831 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 παρεμβολῆς, N-GSF G3925 τὸν T-ASM G3588 ὀνειδισμὸν N-ASM G3680 αὐτοῦ P-GSM G846 φέροντες·V-PAP-NPM G5342
MOV : ആകയാൽ നാം അവന്റെ നിന്ദ ചുമന്നുകൊണ്ടു പാളയത്തിന്നു പുറത്തു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക.
HOV : सो आओ उस की निन्दा अपने ऊपर लिए हुए छावनी के बाहर उसके पास निकल चलें।
TEV : కాబట్టి మనమాయన నిందను భరించుచు శిబిరము వెలుపలికి ఆయనయొద్దకు వెళ్లుదము.
ERVTE : అందువల్ల శిబిరం వెలుపలనున్న ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళి ఆయన అవమానాన్ని పంచుకుందాం.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಆತನ ನಿಮಿತ ಉಂಟಾಗುವ ನಿಂದೆಯನ್ನು ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿ ಪಾಳೆಯದ ಆಚೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗೋಣ.
ERVKN : ನಾವು ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಗಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕು. ಆತನಿಗಾದ ಅಪಮಾನವನ್ನು ನಾವೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : આપણે પણ શહેરની બહાર એટલે કે છાવણીની બહાર તેની પાસે જવું જોઈએ. અને તેની સાથે તેણે જે દુ:ખ તથા અપમાન સહન કર્યા છે તે આપણે સ્વીકારીએ.
PAV : ਸੋ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਓਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਿੰਦਿਆ ਸਹਿੰਦੇ ਡੇਰਿਓਂ ਬਾਹਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੱਲੀਏ
URV : پَس آؤ اُس کی ذِلّت کو اپنے اُوپر لِئے ہُوئے خَیمہ گاہ سے باہِر اُس کے پاس چلیں۔
BNV : তাই আমাদেরও ঐ শিবিরের বাইরে যীশুর কাছে যাওয়া উচিত৷ যীশু য়েমন লজ্জা, অপমান সহ্য করেছিলেন, আমাদের উচিত্ সেই লজ্জা, অপমান বহন করা,
ORV : ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ଶିବିରର ବାହାରକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ, ଯୀଶୁ ପାଇଥିବା ସମାନ ଲଜ୍ଜା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : म्हणून आपण छावणीच्या बाहेर जाऊ आणि येशूच्या अपमानाचे वाटेकरी होऊ.
14
KJV : For here have we no continuing city, but we seek one to come.
KJVP : For G1063 here G5602 have G2192 we no G3756 continuing G3306 city, G4172 but G235 we seek G1934 one to come. G3195
YLT : for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
ASV : For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
WEB : For we don\'t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
ESV : For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
RV : For we have not here an abiding city, but we seek after {cf15i the city} which is to come.
RSV : For here we have no lasting city, but we seek the city which is to come.
NLT : For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
NET : For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
ERVEN : Here on earth we don't have a city that lasts forever. But we are waiting for the city that we will have in the future.
TOV : நிலையான நகரம் நமக்கு இங்கே இல்லை; வரப்போகிறதையே நாடித்தேடுகிறோம்.
ERVTA : இந்த உலகத்தில் என்றென்றும் நிலைத்திருக்கிற ஒரு நகரம் இல்லை. ஆனால் எதிர் காலத்தில் வரப்போகிற என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருக்கிற நகரத்திற்காகக் காத்திருக்கிறோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εχομεν V-PAI-1P G2192 ωδε ADV G5602 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 πολιν N-ASF G4172 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 επιζητουμεν V-PAI-1P G1934
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εχομεν V-PAI-1P G2192 ωδε ADV G5602 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 πολιν N-ASF G4172 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 επιζητουμεν V-PAI-1P G1934
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εχομεν V-PAI-1P G2192 ωδε ADV G5602 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 πολιν N-ASF G4172 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 επιζητουμεν V-PAI-1P G1934
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ὧδε ADV G5602 μένουσαν V-PAP-ASF G3306 πόλιν, N-ASF G4172 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 μέλλουσαν V-PAP-ASF G3195 ἐπιζητοῦμεν.V-PAI-1P G1934
MOV : ഇവിടെ നമുക്കു നിലനില്ക്കുന്ന നഗരമില്ലല്ലോ, വരുവാനുള്ളതു അത്രേ നാം അന്വേഷിക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि यहां हमारा कोई स्थिर रहने वाला नगर नहीं, वरन हम एक आने वाले नगर की खोज में हैं।
TEV : నిలువరమైన పట్టణము మనకిక్కడ లేదు గాని, ఉండబోవుచున్నదాని కోసము ఎదురుచూచు చున్నాము.
ERVTE : మనకు స్థిరమైన పట్టణం లేదు. కాని మున్ముందు రానున్న పట్టణం కొరకు ఎదురు చూస్తున్నాము.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪಟ್ಟಣವು ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಗಿಲ್ಲ; ಮುಂದೆ ಬರುವ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹುಡು ಕುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವ ನಗರವೇ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾವು ಮುಂದೆ ಬರುವ ನಗರಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : આ પૃથ્વી પર જે શહેર છે તે આપણું કાયમી ઘર નથી. આપણે સદાકાળ થનાર ભવિષ્યમાં જે મળવાનું છે તે શહેરની રાહ જોઈ રહ્યા છીએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਇੱਥੋ ਕੋਈ ਇਸਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਹਿਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ یہاں ہمارا کوئی قائِم رہنے والا شہر نہِیں بلکہ ہم آنے والے شہر کی تلاش میں ہیں۔
BNV : কারণ এখানে আমাদের এমন কোন নগর নেই যা চিরস্থাযী; কিন্তু য়ে নগর ভবিষ্যতে আসছে আমরা তারই প্রত্যাশায় রয়েছি৷
ORV : ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ଆମ୍ଭର କୌଣସି ଚିରସ୍ଥାଯୀ ନଗର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ନଗର ପାଇଁ ପ୍ରତୀକ୍ଷା କରୁଛ, ଯାହା ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଆସିବ।
MRV : कारण कायमस्वरूपी असे नगर आपल्याला येथे नसले तरी भविष्याकाळात येणारे जे नगर आहे त्याच्याकडे आपण पाहत आहोत.
15
KJV : By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.
KJVP : By G1223 him G846 therefore G3767 let us offer G399 the sacrifice G2378 of praise G133 to God G2316 continually, G1275 that is, G5123 the fruit G2590 of [our] lips G5491 giving thanks G3670 to his G846 name. G3686
YLT : through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
ASV : Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
WEB : Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
ESV : Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name.
RV : Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
RSV : Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name.
NLT : Therefore, let us offer through Jesus a continual sacrifice of praise to God, proclaiming our allegiance to his name.
NET : Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, acknowledging his name.
ERVEN : So through Jesus we should never stop offering our sacrifice to God. That sacrifice is our praise, coming from lips that speak his name.
TOV : ஆகையால், அவருடைய நாமத்தைத் துதிக்கும் உதடுகளின் கனியாகிய ஸ்தோத்திரபலியை அவர்மூலமாய் எப்போதும் தேவனுக்குச் செலுத்தக்கடவோம்.
ERVTA : எனவே, அவர் மூலமாக நம் தினசரி துதி காணிக்கையை நாம் தேவனுக்கு வழங்குவோம். அது அவர் பெயரைத் துதிக்கும் உதடுகளின் கனியாகும்.
GNTERP : δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ουν CONJ G3767 αναφερωμεν V-PAS-1P G399 θυσιαν N-ASF G2378 αινεσεως N-GSF G133 διαπαντος ADV G1275 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 καρπον N-ASM G2590 χειλεων N-GPN G5491 ομολογουντων V-PAP-GPM G3670 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 | | [ουν] CONJ G3767 | αναφερωμεν V-PAS-1P G399 θυσιαν N-ASF G2378 αινεσεως N-GSF G133 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 καρπον N-ASM G2590 χειλεων N-GPN G5491 ομολογουντων V-PAP-GPM G3670 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ουν CONJ G3767 αναφερωμεν V-PAS-1P G399 θυσιαν N-ASF G2378 αινεσεως N-GSF G133 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 καρπον N-ASM G2590 χειλεων N-GPN G5491 ομολογουντων V-PAP-GPM G3670 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 οὖν CONJ G3767 ἀναφέρωμεν V-PAS-1P G399 θυσίαν N-ASF G2378 αἰνέσεως N-GSF G133 διαπαντὸς ADV G1275 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καρπὸν N-ASM G2590 χειλέων N-GPN G5491 ὁμολογούντων V-PAP-GPM G3670 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അതുകൊണ്ടു അവൻ മുഖാന്തരം നാം ദൈവത്തിന്നു അവന്റെ നാമത്തെ ഏറ്റു പറയുന്ന അധരഫലം എന്ന സ്തോത്രയാഗം ഇടവിടാതെ അർപ്പിക്കുക.
HOV : इसलिये हम उसके द्वारा स्तुति रूपी बलिदान, अर्थात उन होठों का फल जो उसके नाम का अंगीकार करते हैं, परमेश्वर के लिये सर्वदा चढ़ाया करें।
TEV : కాబట్టి ఆయనద్వారా మనము దేవునికి ఎల్లప్పుడును స్తుతియాగము చేయుదము, అనగా ఆయన నామమును ఒప్పుకొనుచు, జిహ్వాఫలము అర్పించుదము.
ERVTE : అందువల్లే మనం యేసు ద్వారా దేవుణ్ణి అన్ని వేళలా స్తుతించుదాం. మన నోటి ద్వారా కలిగే స్తుతిని ఆయనకు బలిగా అర్పించి, ఆయన పేరులో ఉన్న కీర్తిని పంచుకుందాం.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನ ಮೂಲಕ ವಾಗಿಯೇ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರದ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಎಡೆ ಬಿಡದೆ ಸಮರ್ಪಿಸೋಣ, ಅಂದರೆ ನಮ್ಮ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಆತನ ನಾಮಕ್ಕೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ತೋತ್ರಗಳ ಫಲವೇ ಆದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನ ಮೂಲಕ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಾರದು. ಆತನೇ ಪ್ರಭುವೆಂದು ನಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಅರಿಕೆ ಮಾಡುವುದೇ ನಾವು ಅರ್ಪಿಸುವ ಯಜ್ಞವಾಗಿದೆ.
GUV : તેથી ઈસુ દ્ધારા આપણા અર્પણો દેવને આપવાનું સતત ચાલું રાખવાનું છે. તેનું નામ કબૂલ કરનારા હોઠોના ફળનું અર્પણ એ આપણી સ્તુતિ છે.
PAV : ਸੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਉਸਤਤ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੁੱਲਾਂ ਦਾ ਫਲ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਕਰੀਏ
URV : پَس ہم اُس کے وسِیلہ سے حمد کی قُربانی یعنی اُن ہونٹوں کا پھَل جو اُس کے نام کا اِقرار کرتے ہیں خُدا کے لِئے ہر وقت چڑھایا کریں۔
BNV : তাই যীশুর মাধ্যমে আমরা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে স্তবস্তুতি উতসর্গ করতে য়েন বিরত না হই৷ সেই বলিদান হল স্তব স্তুতি, যা আমরা তাঁর নাম স্বীকারকারী ওষ্ঠাধরে করে থাকি৷
ORV : ଅତଏବ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ବିଷୟ ଆମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ମୁଖ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଶଂସାପୂର୍ବକ ତାହାଙ୍କର ନାମ ଉଚ୍ଚାରଣ ସହେି 'ବଳି' ଅଟେ।
MRV : तर मग आपण येशूच्या द्वारे स्तुतीचा यज्ञ सातत्याने करू या. म्हणजे त्याचे नाव आपल्या ओठांनी सतत घेऊ या
16
KJV : But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
KJVP : But G1161 to do good G2140 and G2532 to communicate G2842 forget G1950 not: G3361 for G1063 with such G5108 sacrifices G2378 God G2316 is well pleased. G2100
YLT : and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
ASV : But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
WEB : But don\'t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
ESV : Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.
RV : But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
RSV : Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.
NLT : And don't forget to do good and to share with those in need. These are the sacrifices that please God.
NET : And do not neglect to do good and to share what you have, for God is pleased with such sacrifices.
ERVEN : And don't forget to do good and to share what you have with others, because sacrifices like these are very pleasing to God.
TOV : அன்றியும் நன்மைசெய்யவும், தானதர்மம் பண்ணவும் மறவாதிருங்கள்; இப்படிப்பட்ட பலிகளின்மேல் தேவன் பிரியமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : மற்றவர்களுக்கு நன்மை செய்யவும், பகிர்ந்து கொள்ளவும் மறக்காதீர்கள். இவையே தேவன் விரும்பும் பலியாகும்.
GNTERP : της T-GSF G3588 δε CONJ G1161 ευποιιας N-GSF G2140 και CONJ G2532 κοινωνιας N-GSF G2842 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 τοιαυταις D-DPF G5108 γαρ CONJ G1063 θυσιαις N-DPF G2378 ευαρεστειται V-PPI-3S G2100 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : της T-GSF G3588 δε CONJ G1161 ευποιιας N-GSF G2140 και CONJ G2532 κοινωνιας N-GSF G2842 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 τοιαυταις D-DPF G5108 γαρ CONJ G1063 θυσιαις N-DPF G2378 ευαρεστειται V-PPI-3S G2100 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : της T-GSF G3588 δε CONJ G1161 ευποιιας N-GSF G2140 και CONJ G2532 κοινωνιας N-GSF G2842 μη PRT-N G3361 επιλανθανεσθε V-PNM-2P G1950 τοιαυταις D-DPF G5108 γαρ CONJ G1063 θυσιαις N-DPF G2378 ευαρεστειται V-PPI-3S G2100 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : τῆς T-GSF G3588 δὲ CONJ G1161 εὐποιΐας N-GSF G2140 καὶ CONJ G2532 κοινωνίας N-GSF G2842 μὴ PRT-N G3361 ἐπιλανθάνεσθε, V-PNM-2P G1950 τοιαύταις D-DPF G5108 γὰρ CONJ G1063 θυσίαις N-DPF G2378 εὐαρεστεῖται V-PPI-3S G2100 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : നന്മചെയ്‍വാനും കൂട്ടായ്മ കാണിപ്പാനും മറക്കരുതു. ഈവക യാഗത്തിലല്ലോ ദൈവം പ്രസാദിക്കുന്നതു.
HOV : पर भलाई करना, और उदारता न भूलो; क्योंकि परमेश्वर ऐसे बलिदानों से प्रसन्न होता है।
TEV : ఉపకారమును ధర్మమును చేయ మరచిపోకుడి, అట్టి యాగములు దేవుని కిష్టమైనవి.
ERVTE : ఇతరులకు ఉపకారం చెయ్యండి. మీకున్న దాన్ని యితరులతో పంచుకోండి. ఇలాంటి పనులు దేవునికి చాలా యిష్టం.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವದನ್ನೂ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವದನ್ನೂ ಮರೆಯಬೇಡಿರಿ; ಇವೇ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದ ಯಜ್ಞಗಳು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರೋಪಕಾರವನ್ನೂ ದಾನಧರ್ಮವನ್ನೂ ಮರೆಯದಿರಿ. ಇವೇ ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಯಜ್ಞಗಳು.
GUV : બીજાના માટે ભલું કરવાનંુ ભૂલશો નહિ. તમારી પાસે જે કાંઈ છે તે બીજા સાથે વહેંચો. કારણ કે દેવ આવાં અર્પણોથી પ્રસન્ન થાય છે.
PAV : ਪਰ ਭਲਾ ਕਰਨੋਂ ਅਤੇ ਪਰਉਪਕਾਰ ਕਰਨੋਂ ਨਾ ਭੁੱਲਿਓ ਕਿਉਂਕਿ ਅਜੇਹਿਆਂ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اور بھلائی اور سخاوت کرنا نہ بھُولو اِس لِئے کہ خُدا اَیسی قُربانِیوں سے خُوش ہوتا ہے۔
BNV : অপরের উপকার করতে ভুলো না৷ যা তোমার নিজের আছে তা অপরের সঙ্গে ভাগ করে নিতে ভুলো না, কারণ এই ধরণের বলিদান উত্‌সর্গে ঈশ্বর প্রীত হন৷
ORV : ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ପାଇଁ ଭଲ କାମ କରିବା କବେେ ହେଲେ ଭୁଲି ଯାଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଂଶୀ କର। ଏହିପରି ବଳିଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : आणि इतरांसाठी चांगले ते करण्यास आणि दानधर्म करण्यास विसरू नका. कारण अशा अर्पणाने देवाला संतोष होतो.
17
KJV : Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
KJVP : Obey G3982 them that have the rule over G2233 you, G5216 and G2532 submit G5226 yourselves: for G1063 they G846 watch G69 for G5228 your G5216 souls, G5590 as G5613 they that must give G591 account, G3056 that G2443 they may do G4160 it G5124 with G3326 joy, G5479 and G2532 not G3361 with grief: G4727 for G1063 that G5124 [is] unprofitable G255 for you. G5213
YLT : Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.
ASV : Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.
WEB : Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
ESV : Obey your leaders and submit to them, for they are keeping watch over your souls, as those who will have to give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no advantage to you.
RV : Obey them that have the rule over you, and submit {cf15i to them}: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this {cf15i were} unprofitable for you.
RSV : Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as men who will have to give account. Let them do this joyfully, and not sadly, for that would be of no advantage to you.
NLT : Obey your spiritual leaders, and do what they say. Their work is to watch over your souls, and they are accountable to God. Give them reason to do this with joy and not with sorrow. That would certainly not be for your benefit.
NET : Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls and will give an account for their work. Let them do this with joy and not with complaints, for this would be no advantage for you.
ERVEN : Obey your leaders. Be willing to do what they say. They are responsible for your spiritual welfare, so they are always watching to protect you. Obey them so that their work will give them joy, not grief. It won't help you to make it hard for them.
TOV : உங்களை நடத்துகிறவர்கள், உங்கள் ஆத்துமாக்களுக்காக உத்தரவாதம்பண்ணுகிறவர்களாய் விழித்திருக்கிறவர்களானபடியால், அவர்கள் துக்கத்தோடே அல்ல, சந்தோஷத்தோடே அதைச் செய்யும்படி, அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து அடங்குங்கள்; அவர்கள் துக்கத்தோடே அப்படிச்செய்தால் அது உங்களுக்குப் பிரயோஜனமாயிருக்கமாட்டாதே.
ERVTA : உங்கள் தலைவர்களுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். அவர்களின் அதிகாரங்களுக்கு கட்டுப்பட்டு நடவுங்கள். அவர்கள் உங்கள் மேல் பொறுப்புள்ளவர்கள். அவர்கள் உங்கள் ஆன்மாவைக் காப்பாற்ற முயல்கிறார்கள். அவர்கள் துக்கத்தோடு அல்ல சந்தோஷத்தோடு அவற்றைச் செய்பவர்கள். நீங்கள் அவர்களுக்குப் பணியாமல் அவர்களின் பணியை கடினப்படுத்தினால் அது எவ்வகையிலும் உங்களுக்கு உதவாது.
GNTERP : πειθεσθε V-PMM-2P G3982 τοις T-DPM G3588 ηγουμενοις V-PNP-DPM G2233 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 υπεικετε V-PAM-2P G5226 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 αγρυπνουσιν V-PAI-3P G69 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 λογον N-ASM G3056 αποδωσοντες V-FAP-NPM G591 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 τουτο D-ASN G5124 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 στεναζοντες V-PAP-NPM G4727 αλυσιτελες A-NSN G255 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 τουτο D-NSN G5124
GNTWHRP : πειθεσθε V-PMM-2P G3982 τοις T-DPM G3588 ηγουμενοις V-PNP-DPM G2233 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 υπεικετε V-PAM-2P G5226 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 αγρυπνουσιν V-PAI-3P G69 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 λογον N-ASM G3056 αποδωσοντες V-FAP-NPM G591 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 τουτο D-ASN G5124 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 στεναζοντες V-PAP-NPM G4727 αλυσιτελες A-NSN G255 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 τουτο D-NSN G5124
GNTBRP : πειθεσθε V-PMM-2P G3982 τοις T-DPM G3588 ηγουμενοις V-PNP-DPM G2233 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 υπεικετε V-PAM-2P G5226 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 αγρυπνουσιν V-PAI-3P G69 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 λογον N-ASM G3056 αποδωσοντες V-FAP-NPM G591 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 τουτο D-ASN G5124 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 στεναζοντες V-PAP-NPM G4727 αλυσιτελες A-NSN G255 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 τουτο D-NSN G5124
GNTTRP : Πείθεσθε V-PMM-2P G3982 τοῖς T-DPM G3588 ἡγουμένοις V-PNP-DPM G2233 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ὑπείκετε, V-PAM-2P G5226 αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 ἀγρυπνοῦσιν V-PAI-3P G69 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPF G3588 ψυχῶν N-GPF G5590 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 λόγον N-ASM G3056 ἀποδώσοντες, V-FAP-NPM G591 ἵνα CONJ G2443 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 τοῦτο D-ASN G3778 ποιῶσιν V-PAS-3P G4160 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 στενάζοντες, V-PAP-NPM G4727 ἀλυσιτελὲς A-NSN G255 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῦτο.D-NSN G3778
MOV : നിങ്ങളെ നടത്തുന്നവരെ അനുസരിച്ചു കീഴടങ്ങിയിരിപ്പിൻ; അവർ കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടുന്നവരാകയാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കൾക്കുവേണ്ടി ജാഗരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതു അവർ ഞരങ്ങിക്കൊണ്ടല്ല സന്തോഷത്തോടെ ചെയ്‍വാൻ ഇടവരുത്തുവിൻ; അല്ലാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾക്കു നന്നല്ല.
HOV : अपने अगुवों की मानो; और उनके आधीन रहो, क्योंकि वे उन की नाईं तुम्हारे प्राणों के लिये जागते रहते, जिन्हें लेखा देना पड़ेगा, कि वे यह काम आनन्द से करें, न कि ठंडी सांस ले लेकर, क्योंकि इस दशा में तुम्हें कुछ लाभ नहीं।
TEV : మీపైని నాయకులుగా ఉన్నవారు లెక్క ఒప్పచెప్పవలసినవారివలె మీ ఆత్మలను కాయుచున్నారు; వారు దుఃఖముతో ఆ పని చేసినయెడల మీకు నిష్‌ప్రయోజనము గనుక దుఃఖముతో కాక, ఆనందముతో చేయునట్లు వారి మాట విని, వారికి లోబడియుండుడి.
ERVTE : మీ నాయకుల పట్ల విధేయతగా ఉంటూ, వాళ్ళు చెప్పినట్లు చెయ్యండి. మీ ఆత్మల్ని కాపాడవలసిన పని వాళ్ళది. వాళ్ళు దేవుని ముందు లెక్క చెప్పవలసివుంటుంది. వాళ్ళకు మీరు విధేయులైవుంటే, వాళ్ళు తాము చేయవలసిన పనిని ఆనందంగా చేయగలుగుతారు. అది వాళ్ళకు భారంగా వుండదు. వాళ్ళకు భారం కలగటం మీకు మంచిది కాదు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕಾ ದವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಕಾಯುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ವ್ಯಸನಪಡದೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಲಿ; ಅವರು ವ್ಯಸನದಿಂದಿರುವದು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಯೋಜನಕರವಾದದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸಭಾನಾಯಕರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಅಧಿಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರಿ. ಅವರೇ ನಿಮಗೆ ಜವಾಬ್ದಾರರು. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಕಾಯುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಸನದಿಂದ ಮಾಡದೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಅವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಷ್ಟಕರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೇನೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ.
GUV : તમારા આગેવાનોની આજ્ઞા માનો અને તેમની સત્તાને આધીન થાઓ. તેઓ હિસાબ રાખનારાઓની જેમ તમારા આત્માઓની ચોકી કરે છે. એ માટે કે તેઓ આનંદથી તે કરે. પણ શોકથી નહિ, કારણ કે એથી તમને ગેરલાભ થશે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਗੂਆਂ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਜਾਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਓਹ ਇਹ ਕੰਮ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਕਰਨ, ਨਾ ਹਾਉਕੇ ਭਰ ਭਰ ਕੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲਾਭਵੰਤ ਨਹੀਂ ।।
URV : اپنے پیشواؤں کے فرمانبردار اور تابِع رہو کِیُونکہ وہ تُمہاری رُوحوں کے فائِدہ کے لِئے اُن کی طرح جاگتے رہتے ہیں جِنہِیں حِساب دینا پڑے گا تاکہ وہ خُوشی سے یہ کام کریں نہ کہ رنج سے کِیُونکہ اِس صُورت میں تُمہیں کُچھ فائِدہ نہِیں۔
BNV : তোমাদের নেতাদের আদেশ মেনে চলো, তাঁদের কর্তৃত্ত্বের অধীন হও, কারণ তোমাদের আত্মাকে নিরাপদে রাখার জন্য তাঁরা সতর্ক দৃষ্টি রাখছেন৷ তাঁদের কথা মেনে চলো কারণ তাঁদের এব্যাপারে হিসেব নিকেশ করতে হবে, যাতে তাঁরা আনন্দে এই কাজ করতে পারেন, যন্ত্রণা ও দুঃখ নিয়ে নয়৷ তাঁদের কাজকে কঠিন করে তুললে তোমাদের লাভ হবে না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାପାଳନ କର। ସମାନଙ୍କେର ଅଧୀନ ରେ ରୁହ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତରଦାଯୀ। ଅତଏବ, ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାର ରକ୍ଷା ପାଇଁ ଜଗି ଥାଆନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେର ଆଜ୍ଞାପାଳନ କର ଯେପରି ଏହି କାମଟି ସମାନେେ ଖୁସି ମନ ରେ କରିବେ, ଦୁଃଖ ରେ ନୁହେଁ। ସମାନଙ୍କେର କାମ କଠିନ ହେଲେ, ତା'ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଲାଭ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : आपल्या पुढाऱ्यांच्या आज्ञा पाळा आणि त्यांच्या अधीन असा. ज्यांना हिशेब द्यावयाचा असतो त्यांच्याप्रमाणे तुमच्या जीवासंबंधाने ते जागरूक असतात, त्यांच्या आज्ञा पाळा यासाठी की, त्यांनी त्यांचे काम दु:खाने न करता आनंदाने करावे.
18
KJV : Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
KJVP : Pray G4336 for G4012 us: G2257 for G1063 we trust G3982 we G3754 have G2192 a good G2570 conscience, G4893 in G1722 all things G3956 willing G2309 to live honestly G390 G2573 .
YLT : Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
ASV : Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
WEB : Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
ESV : Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
RV : Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things.
RSV : Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
NLT : Pray for us, for our conscience is clear and we want to live honorably in everything we do.
NET : Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
ERVEN : Continue praying for us. We feel right about what we do, because we always try to do what is best.
TOV : எங்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்; நாங்கள் நல்மனச்சாட்சியுள்ளவர்களாய் எல்லாவற்றிலும் யோக்கியமாய் நடக்க விரும்புகிறோமென்று நிச்சயித்திருக்கிறோம்.
ERVTA : எங்களுக்காகத் தொடர்ந்து பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். சுத்தமான மனசாட்சி உடையவர்களாய் நாங்கள் இருக்கிறோம். என்றும், எப்போதும் நல்ல செயல்களையே செய்ய விரும்புகிறோம் என்றும் நாங்கள் உறுதி கூறுகிறோம்.
GNTERP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 πεποιθαμεν V-2RAI-1P G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 καλην A-ASF G2570 συνειδησιν N-ASF G4893 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 καλως ADV G2573 θελοντες V-PAP-NPM G2309 αναστρεφεσθαι V-PPN G390
GNTWHRP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 πειθομεθα V-PPI-1P G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 καλην A-ASF G2570 συνειδησιν N-ASF G4893 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 καλως ADV G2573 θελοντες V-PAP-NPM G2309 αναστρεφεσθαι V-PPN G390
GNTBRP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 πεποιθαμεν V-2RAI-1P G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 καλην A-ASF G2570 συνειδησιν N-ASF G4893 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 καλως ADV G2573 θελοντες V-PAP-NPM G2309 αναστρεφεσθαι V-PPN G390
GNTTRP : Προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 περὶ PREP G4012 ἡμῶν, P-1GP G2248 πειθόμεθα V-PPI-1P G3982 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 καλὴν A-ASF G2570 συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχομεν, V-PAI-1P G2192 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 καλῶς ADV G2573 θέλοντες V-PAP-NPM G2309 ἀναστρέφεσθαι.V-PPN G390
MOV : ഞങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ. സകലത്തിലും നല്ലവരായി നടപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു നല്ല മനസ്സാക്ഷി ഉണ്ടെന്നു ഞങ്ങൾ ഉറച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : हमारे लिये प्रार्थना करते रहो, क्योंकि हमें भरोसा है, कि हमारा विवेक शुद्ध है; और हम सब बातों में अच्छी चाल चलना चाहते हैं।
TEV : మా నిమిత్తము ప్రార్థనచేయుడి; మేమన్ని విషయ ములలోను యోగ్యముగా ప్రవర్తింప గోరుచు మంచి మనస్సాక్షి కలిగియున్నామని నమ్ముకొనుచున్నాను.
ERVTE : మా కోసం ప్రార్థించండి. మా అంతరాత్మలు నిర్మలమైనవనే విశ్వాసం మాకు ఉంది. మేము అన్ని విధాలా గౌరవప్రదంగా జీవించాలనుకొంటున్నాము.
KNV : ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರಾದ ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ ಇದೆಯೆಂದು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿರಿ. ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದರಿಂದ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ನಮಗಿದೆ.
GUV : અમારા માટે પ્રાર્થના કરો, કેમ કે અમે જે કરીએ છીએ, તે અમને ન્યાયી લાગે છે. કારણ કે અમારો ધ્યેય હંમેશા જે સૌથી ઉત્તમ છે તે કરવાનો છે.
PAV : ਸਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਭਈ ਸਾਡਾ ਅੰਤਹਕਰਨ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨੇਕੀ ਨਾਲ ਉਮਰ ਬਤੀਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ
URV : ہمارے واسطے دُعا کرو کِیُونکہ ہمیں یقِین ہے کہ ہمارا دِل صاف ہے اور ہم ہر بات میں نیکی کے ساتھ زِندگی گُذارنا چاہتے ہیں۔
BNV : আমাদের জন্য প্রার্থনা করো৷ আমরা নিশ্চয় করে বলতে পারি য়ে, আমাদের শুদ্ধ বিবেক আছে; আর জীবনে যা কিছু করি তা শ্রেষ্ঠ উদ্দেশ্য নিয়ে করি৷
ORV : ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥାଅ। ଆମ୍ଭେ ସବୁବେଳେ ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ କାମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବାରୁ, ଆମ୍ଭେ କରୁଥିବା କାମଗୁଡ଼ିକ ଠିକ୍ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରୁ।
MRV : आमच्यासाठी प्रार्थना करा. आमची सदसदविवेक बुध्दि शुद्ध आहे याविषयी आमची खात्री आहे आणि सर्व बाबतीत जे नेहमी बरोबर आहे तेच सदैव करीत राहावे अशी आमची इच्छा आहे.
19
KJV : But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
KJVP : But G1161 I beseech G3870 [you] the rather G4056 to do G4160 this, G5124 that G2443 I may be restored G600 to you G5213 the sooner. G5032
YLT : and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
ASV : And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
WEB : I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
ESV : I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
RV : And I exhort {cf15i you} the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
RSV : I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
NLT : And especially pray that I will be able to come back to you soon.
NET : I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.
ERVEN : And I beg you to pray that God will send me back to you soon. I want this more than anything else.
TOV : நான் அதிசீக்கிரமாய் உங்களிடத்தில் வரும்படிக்கு நீங்கள் இப்படி வேண்டிக்கொள்ளும்படி அதிகமாய்க் கேட்டுக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : உங்களிடத்தில் நான் மிக விரைவில் வருவதற்கு வேண்டிக் கொள்ளும்படி கேட்டுக்கொள்கிறேன். நான் மற்ற அனைத்தையும் விட இதனையே பெரிதும் விரும்புகிறேன்.
GNTERP : περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 παρακαλω V-PAI-1S G3870 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160 ινα CONJ G2443 ταχιον ADV-C G5032 αποκατασταθω V-APS-2S G600 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 παρακαλω V-PAI-1S G3870 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160 ινα CONJ G2443 ταχιον ADV-C G5032 αποκατασταθω V-APS-2S G600 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 παρακαλω V-PAI-1S G3870 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160 ινα CONJ G2443 ταχιον ADV-C G5032 αποκατασταθω V-APS-2S G600 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : περισσοτέρως ADV-C G4056 δὲ CONJ G1161 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 τοῦτο D-ASN G3778 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἵνα CONJ G2443 τάχιον ADV-C G5032 ἀποκατασταθῶ V-APS-2S G600 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : എന്നെ നിങ്ങൾക്കു വേഗത്തിൽ വീണ്ടും കിട്ടേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കേണം എന്നു ഞാൻ വിശേഷാൽ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : और इस के करने के लिये मैं तुम्हें और भी समझाता हूं, कि मैं शीघ्र तुम्हारे पास फिर आ सकूं॥
TEV : మరియు నేను మరి త్వరగా మీయొద్దకు మరల వచ్చునట్లు ఈలాగు చేయవలెనని మరి యెక్కువగా మిమ్మును బతి మాలుకొనుచున్నాను.
ERVTE : నేను ముఖ్యంగా వేడుకునేదేమిటంటే, నేను త్వరలోనే మిమ్మల్ని కలుసుకోవాలని దేవుణ్ణి ప్రార్థించండి.
KNV : ನೀವು ಇದನು ಮಾಡುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ಇದರ ಮೂಲಕ ನಾನು ಅತಿ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಿರಿಗಿ ಬಂದೇನು.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ ನೀವು ಆತನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನನಗೆ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದದ್ದು ಇದೇ.
GUV : હું તમને વિનંતી કરું છું, આના માટે ખાસ પ્રાર્થના કરો અને તમે મારા માટે પ્રાર્થના કરો જેથી હું તમારી પાસે જલદી પાછો આવી શકું. બીજી કોઈ વસ્તુ નહિ પણ મારે આજ જોઈએ છે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਵੀ ਮਿੰਨਤ ਨਾਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੁੜ ਛੇਤੀ ਪੁਚਾਇਆ ਜਾਵਾਂ।।
URV : مَیں تُمہیں یہ کام کرنے کی اِس لِئے بھی نصِیحت کرتا ہُوں کہ مَیں جلد تُمہارے پاس پھِر آنے پاؤں۔
BNV : আমি তোমাদের বিশেষভাবে এই প্রার্থনা করতে বলছি য়ে, আমি য়েন শিগ্গির তোমাদের কাছে ফিরে য়েতে পারি৷ এটাই আমি অন্য সব কিছু থেকে বেশী করে চাইছি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁ ରୋଧ କରୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ, ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ। ଅନ୍ୟ କୌଣସି କଥା ଅପେକ୍ଷା ଏହା ମୁଁ ବିଶଷେ ଭାବରେ ଚା ହେଁ।
MRV : मी तुम्हांला विनति करतो की, देवाने मला लवकरच तुमच्याकडे परत पाठवावे म्हणून प्रार्थना करा.
20
KJV : Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
KJVP : Now G1161 the G3588 God G2316 of peace, G1515 that brought again G321 from G1537 the dead G3498 our G2257 Lord G2962 Jesus, G2424 that great G3173 shepherd G4166 of the G3588 sheep, G4263 through G1722 the blood G129 of the everlasting G166 covenant, G1242
YLT : And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus,
ASV : Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,
WEB : Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,
ESV : Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
RV : Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the eternal covenant, {cf15i even} our Lord Jesus,
RSV : Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
NLT : Now may the God of peace-- who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, and ratified an eternal covenant with his blood--
NET : Now may the God of peace who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus Christ,
ERVEN : I pray that the God of peace will give you every good thing you need so that you can do what he wants. God is the one who raised from death our Lord Jesus, the Great Shepherd of his sheep. He raised him because Jesus sacrificed his blood to begin the new agreement that never ends. I pray that God will work through Jesus Christ to do the things in us that please him. To him be glory forever. Amen.
TOV : நித்திய உடன்படிக்கையின் இரத்தத்தினாலே ஆடுகளுடைய பெரிய மேய்ப்பரான நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுவை மரித்தோரிலிருந்து ஏறிவரப்பண்ணின சமாதானத்தின் தேவன்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 ο T-NSM G3588 αναγαγων V-2AAP-NSM G321 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 διαθηκης N-GSF G1242 αιωνιου A-GSF G166 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 ο T-NSM G3588 αναγαγων V-2AAP-NSM G321 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 διαθηκης N-GSF G1242 αιωνιου A-GSF G166 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 ο T-NSM G3588 αναγαγων V-2AAP-NSM G321 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 διαθηκης N-GSF G1242 αιωνιου A-GSF G166 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης, N-GSF G1515 ὁ T-NSM G3588 ἀναγαγὼν V-2AAP-NSM G321 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 τὸν T-ASM G3588 ποιμένα N-ASM G4166 τῶν T-GPN G3588 προβάτων N-GPN G4263 τὸν T-ASM G3588 μέγαν A-ASM G3173 ἐν PREP G1722 αἵματι N-DSN G129 διαθήκης N-GSF G1242 αἰωνίου, A-GSF G166 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦν,N-ASM G2424
MOV : നിത്യനിയമത്തിന്റെ രക്തത്താൽ ആടുകളുടെ വലിയ ഇടയനായ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു മടക്കിവരുത്തിയ സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവം
HOV : अब शान्तिदाता परमेश्वर जो हमारे प्रभु यीशु को जो भेड़ों का महान रखवाला है सनातन वाचा के लोहू के गुण से मरे हुओं में से जिला कर ले आया।
TEV : గొఱ్ఱల గొప్ప కాపరియైన యేసు అను మన ప్రభువును నిత్యమైన నిబంధన సంబంధమగు రక్తమునుబట్టి మృతులలోనుండి లేపిన సమాధానకర్తయగు దేవుడు,
ERVTE : శాంతిని స్థాపించే దేవుడు, గొఱ్రెల గొప్ప కాపరి అయిన మన యేసు ప్రభువును తిరిగి బ్రతికించాడు. ఈ కార్యాన్ని దేవుడు శాశ్వతమైన ఒడంబడిక రక్తం ద్వారా జరిగించాడు.
KNV : ಶಾಶ್ವತವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ಕುರಿ ಹಿಂಡಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಕುರುಬನಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಬರ ಮಾಡಿದ ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರು
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હવે આપણા પ્રભુ ઈસુ ઘેંટાઓના મહાન ભરવાડ છે. તેણે પોતાના રક્તથી સર્વકાળના કરાર પર મહોર લગાવી અને દેવે તેને મરણમાંથી સજીવન કર્યો.તે શાંતિનો દેવ છે. તમને પ્રત્યેક સારી વસ્તુઓમાં પરિપૂર્ણ બનાવો તેથી તમે તેની ઈચ્છાઓ પૂર્ણ કરી શકો. વળી આપણામાં ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્ધારા જે વસ્તુઓ તેને પ્રસન્ન કરે છે તે કરવા દો. ઈસુનો ગૌરવ સદાસર્વકાળ હો. આમીન.
PAV : ਹੁਣ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹੜਾ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਅਯਾਲੀ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਨੇਮ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਠਾ ਲਿਆਇਆ
URV : اب خُدا اِطمینان کا چشمہ جو بھیڑوں کے بڑے چرواہے یعنی ہمارے خُداوند یِسُوع کو ابدی عہد کے خُون کے باعِث مُردوں میں سے زِندہ کر کے اُٹھا لایا۔
BNV : শান্তির ঈশ্বর যিনি মৃতদের মধ্য থেকে আমাদের প্রভু যীশুকে ফিরিয়ে এনেছেন, রক্তের মাধ্যমে শাশ্বত চুক্তি অনুযাযী যিনি মহান মেষপালক, প্রার্থনা করি সেই ঈশ্বর য়েন তোমাদের প্রযোজনীয় সব উত্তম বিষয়গুলি দেন যাতে তোমরা তাঁর ইচ্ছা পালন করতে পার৷ আমি নিবেদন করি য়েন যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমেই তিনি তা সাধন করেন৷ যুগে যুগে যীশুর মহিমা অক্ষয় হোক৷
ORV : ମୁଁ ଶାନ୍ତିର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯେ, ତାହାଙ୍କର ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନଃଜୀବିତ କରିଥିଲେ। ମହାନ୍ ମଷେପାଳକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ହତେୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ। ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ହିଁ ନୂତନ ଚୁକ୍ତି ଆରମ୍ଭ କଲା। ଏହି ନୂତନଚୁକ୍ତି ଚିରନ୍ତନ ଅଟେ। ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି, ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କଲାଭଳି କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ଦ୍ବାରା କରାଉଥାଆନ୍ତୁ। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସେ ଏପରି କରନ୍ତୁ ବୋଲି ମୁଁ କହୁଛି। ସଦାସର୍ବଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ମହିମା ହେଉ। ଆମେନ୍ !
MRV : ज्या शांतीच्या देवाने आपल्या मेंढरांचा (म्हणजे आपल्या लोकांचा) मेंढपाळ, आपला प्रभु येशू ख्रिस्त याला रक्ताच्या युगानुयुगाच्या नव्या कराराद्धारे उठविले.
21
KJV : Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
KJVP : Make you perfect G2675 G5209 in G1722 every G3956 good G18 work G2041 to do G4160 his G848 will, G2307 working G4160 in G1722 you G5213 that which is wellpleasing G2101 in his sight G1799, G848 through G1223 Jesus G2424 Christ; G5547 to whom G3739 [be] glory G1391 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT : make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory -- to the ages of the ages! Amen.
ASV : make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
WEB : make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
ESV : equip you with everything good that you may do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
RV : make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV : equip you with everything good that you may do his will, working in you that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
NLT : may he equip you with all you need for doing his will. May he produce in you, through the power of Jesus Christ, every good thing that is pleasing to him. All glory to him forever and ever! Amen.
NET : equip you with every good thing to do his will, working in us what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be glory forever. Amen.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவைக்கொண்டு தமக்குமுன்பாகப் பிரியமானதை உங்களில் நடப்பித்து, நீங்கள் தம்முடைய சித்தத்தின்படிசெய்ய உங்களைச் சகலவித நற்கிரியையிலும் சீர்பொருந்தினவர்களாக்குவாராக; அவருக்கு என்றென்றைக்கும் மகிமை உண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : καταρτισαι V-AAO-3S G2675 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιων V-PAP-NSM G4160 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 ευαρεστον A-ASN G2101 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : καταρτισαι V-AAO-3S G2675 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 αγαθω A-DSN G18 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιων V-PAP-NSM G4160 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 ευαρεστον A-ASN G2101 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 | των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 | [των T-GPM G3588 αιωνων] N-GPM G165 | αμην HEB G281
GNTBRP : καταρτισαι V-AAO-3S G2675 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 ποιων V-PAP-NSM G4160 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 ευαρεστον A-ASN G2101 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : καταρτίσαι V-AAO-3S G2675 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 ἀγαθῷ A-DSN G18 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 αὐτοῦ, P-GSM G846 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 εὐάρεστον A-ASN G2101 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ P-GSM G846 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ᾧ R-DSM G3739 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : നിങ്ങളെ അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‍വാൻ തക്കവണ്ണം എല്ലാനന്മയിലും യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തി തനിക്കു പ്രസാദമുള്ളതു യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നമ്മിൽ നിവർത്തിക്കുമാറാകട്ടെ; അവന്നു എന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.
HOV : तुम्हें हर एक भली बात में सिद्ध करे, जिस से तुम उस की इच्छा पूरी करो, और जो कुछ उस को भाता है, उसे यीशु मसीह के द्वारा हम में उत्पन्न करे, जिस की बड़ाई युगानुयुग होती रहे। आमीन॥
TEV : యేసు క్రీస్తుద్వారా తన దృష్టికి అనుకూలమైనదానిని మనలో జరిగించుచు, ప్రతి మంచి విషయములోను తన చిత్తప్రకారము చేయుటకు మిమ్మును సిద్ధపరచును గాక. యేసుక్రీస్తుకు యుగయుగములకు మహిమ కలుగునుగాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : ఆ దేవుడు మీరు ఆయన యిష్టానుసారం నడుచుకునేటట్లు మీకు కావలసినవి సమకూర్చు గాక! ఆయన మనలో ఉండి, యేసు క్రీస్తు ద్వారా తన యిష్టాన్ని నెరవేర్చుగాక! ఆయనకు చిరకాలం మహిమ కలుగుగాక!ఆమేన్.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಆತನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾಡಲಿ. ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದ ದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡಿಸಲಿ. ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕਰੇ ਜਿਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ!।। ਆਮੀਨ।।
URV : تُم کو ہر نیک بات میں کامِل کرے تاکہ تُم اُس کی مرضی پُوری کرو اور جو کُچھ اُس کے نزدِیک پسندِیدہ ہے یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے ہم میں پَیدا کرے جِس کی تمجِید ابدُالآباد ہوتی رہے۔ آمِین۔
MRV : त्याची इच्छा पूर्ण करायला तुम्हांला चांगल्या गोष्टींनी सिद्ध करो आणि येशू ख्रिस्ताच्या द्वारे त्याला संतोष देणारे काम आपल्यामध्ये करो. त्याला युगानुयुगे गौरव असो. आमेन.
22
KJV : And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
KJVP : And G1161 I beseech G3870 you, G5209 brethren, G80 suffer G430 the G3588 word G3056 of exhortation: G3874 for G1063 I have G2532 written a letter G1989 unto you G5213 in G1223 few words. G1024
YLT : And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
ASV : But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
WEB : But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
ESV : I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
RV : But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
RSV : I appeal to you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
NLT : I urge you, dear brothers and sisters, to pay attention to what I have written in this brief exhortation.
NET : Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
ERVEN : My brothers and sisters, I beg you to listen patiently to what I have said. I wrote this letter to strengthen you. And it is not very long.
TOV : சகோதரரே, நான் சுருக்கமாய் உங்களுக்கு எழுதின இந்தப் புத்திமதியான வார்த்தைகளை நீங்கள் பொறுமையாய் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : என் சகோதர சகோதரிகளே! உங்களை உற்சாகப்படுத்த நான் எழுதிய சிறு செய்தியை நீங்கள் பொறுமையுடன் கேட்கவேண்டும் எனக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். இவை உங்களை பலப்படுத்தும். இது நீண்ட நிருபம் அன்று.
GNTERP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ανεχεσθε V-PNM-2P G430 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 βραχεων A-GPN G1024 επεστειλα V-AAI-1S G1989 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ανεχεσθε V-PNM-2P G430 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 βραχεων A-GPN G1024 επεστειλα V-AAI-1S G1989 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ανεχεσθε V-PNM-2P G430 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 βραχεων A-GPN G1024 επεστειλα V-AAI-1S G1989 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἀνέχεσθε V-PNM-2P G430 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως, N-GSF G3874 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 βραχέων A-GPN G1024 ἐπέστειλα V-AAI-1S G1989 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഈ പ്രബോധനവാക്യം പൊറുത്തുകൊൾവിൻ എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു; ചുരുക്കമായിട്ടല്ലോ ഞാൻ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.
HOV : हे भाइयों मैं तुम से बिनती करता हूं, कि इन उपदेश की बातों को सह लो; क्योंकि मैं ने तुम्हें बहुत संक्षेप में लिखा है।
TEV : సహోదరులారా, మీకు సంక్షేపముగా వ్రాసియున్నాను గనుక ఈ హెచ్చరికమాటను సహించుడని మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాను.
ERVTE : సోదరులారా! నేనీ లేఖను క్లుప్తంగా వ్రాసాను. ప్రోత్సాహం కలుగ చేసే ఈ సందేశాన్ని సహృదయంతో చదువమని వేడుకుంటున్నాను.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಮಾತನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ಹೇಳಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದೆನು. ಈ ಪತ್ರವು ಬಹುದೀರ್ಘವಾದದ್ದೇನೂ ಅಲ್ಲ.
GUV : મારા ભાઈઓ અને બહેનો, મેં જે તમને કહ્યું છે તે તમને ધ્યાનથી સાંભળવા વિનંતી કરું છું. તમને મજબૂત કરવા મેં કહ્યુ છે અને ટૂંકમાં લખ્યું છે. ભાઈઓ મારે તમને એ જણાવવું છે કે તિમોથી હવે જેલમાંથી છૂટ્યો છે, જો તે અહીં વહેલો આવશે તો, હું તેની સાથે તમારી પાસે આવીને તમને મળીશ.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਏਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸਹਿ ਲਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖ ਭੇਜਿਆ ਹੈ
URV : اَے بھائِیو! مَیں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ اِس نصِیحت کے کلام کی برداشت کرو کِیُونکہ مَیں نے تُمہیں مُختصر طَور پر لِکھا ہے۔
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, এই চিঠিতে আমি সংক্ষেপে য়ে উত্‌সাহজনক কথা তুলে ধরলাম তা ধৈর্য্য ধরে শুনবে৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ !ମୁଁ କହିଥିବା କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ଶୁଣ ବୋଲି ମୁଁ ଅନୁ ରୋଧ କରେ। ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବା ପାଇଁ କହିଛି। ଏହି ଚିଠିଟି ବହୁତ ଲମ୍ବା ନୁହେଁ।
MRV : बंधुजनहो, हा जो बोधपर संदेश मी थोडक्यात लिहिला आहे, तो धीर धरून ऐका अशी विनति तुम्हांला करतो.
23
KJV : Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
KJVP : Know G1097 ye that [our] brother G80 Timothy G5095 is set at liberty; G630 with G3326 whom, G3739 if G1437 he come G2064 shortly, G5032 I will see G3700 you. G5209
YLT : Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
ASV : Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
WEB : Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
ESV : You should know that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.
RV : Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
RSV : You should understand that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.
NLT : I want you to know that our brother Timothy has been released from jail. If he comes here soon, I will bring him with me to see you.
NET : You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
ERVEN : I want you to know that our brother Timothy is out of prison. If he comes to me soon, we will both come to see you.
TOV : சகோதரனாகிய தீமோத்தேயு விடுதலையாக்கப்பட்டானென்று அறிவீர்களாக; அவன் சீக்கிரமாய் வந்தால், அவனுடனேகூட நான் வந்து, உங்களைக் காண்பேன்.
ERVTA : நம் சகோதரன் தீமோத்தேயு சிறைக்கு வெளியே உள்ளான் என்பதை நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். அவன் மிக விரைவில் வந்து சேர்ந்தால், நாங்கள் இருவருமே சேர்ந்து உங்களைப் பார்ப்போம்.
GNTERP : γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 τιμοθεον N-ASM G5095 απολελυμενον V-RPP-ASM G630 μεθ PREP G3326 ου R-GSM G3739 εαν COND G1437 ταχιον ADV-C G5032 ερχηται V-PNS-3S G2064 οψομαι V-FDI-1S G3700 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ημων P-1GP G2257 τιμοθεον N-ASM G5095 απολελυμενον V-RPP-ASM G630 μεθ PREP G3326 ου R-GSM G3739 εαν COND G1437 ταχιον ADV-C G5032 ερχηται V-PNS-3S G2064 οψομαι V-FDI-1S G3700 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : γινωσκετε V-PAI-2P G1097 V-PAM-2P G1097 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 τιμοθεον N-ASM G5095 απολελυμενον V-RPP-ASM G630 μεθ PREP G3326 ου R-GSM G3739 εαν COND G1437 ταχιον ADV-C G5032 ερχηται V-PNS-3S G2064 οψομαι V-FDI-1S G3700 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : γινώσκετε V-PAI-2P G1097 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 ἡμῶν P-1GP G2248 Τιμόθεον N-ASM G5095 ἀπολελυμένον, V-RPP-ASM G630 μεθ\' PREP G3326 οὗ R-GSM G3739 ἐὰν COND G1437 τάχιον ADV-C G5032 ἔρχηται V-PNS-3S G2064 ὄψομαι V-FDI-1S G3708 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : സഹോദരനായ തിമോഥെയോസ് തടവിൽനിന്നു ഇറങ്ങി എന്നു അറിവിൻ. അവൻ വേഗത്തിൽ വന്നാൽ ഞാൻ അവനുമായി നിങ്ങളെ വന്നുകാണും.
HOV : तुम यह जान लो कि तीमुथियुस हमारा भाई छूट गया है और यदि वह शीघ्र आ गया, तो मैं उसके साथ तुम से भेंट करूंगा।
TEV : మన సహోదరుడైన తిమోతికి విడుదల కలిగినదని తెలిసికొనుడి. అతడు శీఘ్రముగా వచ్చినయెడల అతనితోకూడ వచ్చి మిమ్మును చూచెదను.
ERVTE : మన సోదరుడైన తిమోతిని విడుదల చేసినట్లు మీకు తెలియ జేస్తున్నాను. అతడు నా వద్దకు త్వరలో వస్తే అతనితో కలిసి మిమ్మల్ని చూడటానికి వస్తాను.
KNV : ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಯಿತೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅವನು ಬೇಗ ಬಂದರೆ ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಣುವೆನು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಆಯಿತೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಬಂದರೆ, ನಾವಿಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಬರುತ್ತೇವೆ.
GUV : તમારા બધાજ આગેવાનોને તથા દેવના સંતોને મારા તરફથી સલામ પાઠવશો. ઈટાલીમાંના સંતો તમને સલામ કહે છે.
PAV : ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ ਭਈ ਸਾਡਾ ਭਰਾ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਕੈਦੋਂ ਛੁੱਟ ਗਿਆ । ਜੇ ਉਹ ਛੇਤੀ ਆਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਆਣ ਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV : تُم کو واضح ہو کہ ہمارا بھائِی تِیمُتھِیُس رہا ہو گیا ہے۔ اگر وہ جلد آگیا تو مَیں اُس کے ساتھ تُم سے مِلُوں گا۔
BNV : তোমাদের জানাচ্ছি আমাদের ভাই তীমথিয় জেল থেকে ছাড়া পেয়েছেন৷ তিনি যদি শিগ্গির আসেন তবে আমি তাঁকে নিয়ে তোমাদের সঙ্গে দেখা করতে যাব৷
ORV : ଆମ୍ଭ ଭାଇ ତୀମଥି ବନ୍ଦୀଗୃହରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଅଛନ୍ତି, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ବୋଲି ମାରେ ଇଚ୍ଛା। ଯଦି ସେ ମାେ ପାଖକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ଦୁ ହେଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଆସିବୁ।
MRV : आपला बंधु तीमथ्य हा तुरुंगातून सुटला आहे. जर तो लवकर माझ्याकडे आला, तर जेव्हा मी तुम्हाला भेटायला येईन तेव्हा तो मजकडे येईल.
24
KJV : Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
KJVP : Salute G782 all G3956 them that have the rule over G2233 you, G5216 and G2532 all G3956 the G3588 saints. G40 They G3588 of G575 Italy G2482 salute G782 you. G5209
YLT : Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
ASV : Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
WEB : Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
ESV : Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
RV : Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
RSV : Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
NLT : Greet all your leaders and all the believers there. The believers from Italy send you their greetings.
NET : Greetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
ERVEN : Give my greetings to all your leaders and to all God's people. All those from Italy send you their greetings.
TOV : உங்களை நடத்துகிறவர்களையும், பரிசுத்தவான்கள் யாவரையும் வாழ்த்துங்கள். இத்தாலியா தேசத்தார் யாவரும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA : உங்கள் தலைவர்களுக்கும், தேவனுடைய பிள்ளைகளுக்கும் என் வாழ்த்துதலைச் சொல்லுங்கள். இத்தாலியில் உள்ள தேவனுடைய பிள்ளைகள் உங்களுக்கு வாழ்த்து கூறுகிறார்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιταλιας N-GSF G2482
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιταλιας N-GSF G2482
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιταλιας N-GSF G2482
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἡγουμένους V-PNP-APM G2233 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἁγίους. A-APM G40 ἀσπάζονται V-PNI-3P G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰταλίας.N-GSF G2482
MOV : നിങ്ങളെ നടത്തുന്നവർക്കു എല്ലാവർക്കും സകലവിശുദ്ധന്മാർക്കും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. ഇതല്യക്കാർ നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
HOV : अपने सब अगुवों और सब पवित्र लोगों को नमस्कार कहो। इतालिया वाले तुम्हें नमस्कार कहते हैं॥
TEV : మీపైని నాయకులైనవారికందరికిని పరిశుద్ధులకందరికిని నా వందనములు చెప్పుడి. ఇటలీవారు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : మీలోవున్న పెద్దలకు, దేవుని ప్రజలకు వందనాలు తెలుపండి. ఇటలీ దేశానికి చెందిన విశ్వాసులు మీకు వందనాలు తెలుపుతున్నారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಸಭಾನಾಯಕರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರಿಗೆ ವಂದನೆ. ಇತಾಲ್ಯದವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸಭಾನಾಯಕರಿಗೆಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವಜನರಿಗೆಲ್ಲ ನಮ್ಮ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿ. ಇಟಲಿಯ ದೇವಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
PAV : ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ, ਨਾਲੇ ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ। ਜਿਹੜੇ ਇਤਾਲਿਯਾ ਦੇ ਹਨ ਓਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ।।
URV : اپنے سب پیشواؤں اور سب مُقدّسوں سے سَلام کہو۔ اِطالیہ والے تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
BNV : তোমাদের নেতাদের ও ঈশ্বরের সকল লোককে আমাদের শুভেচ্ছা জানিও৷ যাঁরা ইতালী থেকে এখানে এসেছেন তাঁরা সকলে তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV : ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୁ ପ୍ରାଚୀନ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆମର ନମସ୍କା ଜଣାଇବ। ଇତାଲିଆ ଦେଶର ସମସ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର।
MRV : तुमच्या सर्व पुढाऱ्यांना व देवाच्या सर्व संतांना सलाम सांगा, इटली येथील सर्वजण तुम्हांला सलाम सांगतात.
25
KJV : Grace be with you all. Amen.
KJVP : Grace G5485 [be] with G3326 you G5216 all. G3956 Amen. G281
YLT : the grace [is] with you all! Amen.
ASV : Grace be with you all. Amen.
WEB : Grace be with you all. Amen.
ESV : Grace be with all of you.
RV : Grace be with you all. Amen.
RSV : Grace be with all of you. Amen.
NLT : May God's grace be with you all.
NET : Grace be with you all.
ERVEN : God's grace be with you all.
TOV : கிருபையானது உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : உங்கள் அனைவரோடும் தேனுடைய கிருபை இருப்பதாக.
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 εβραιους A-APM G1445 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιταλιας N-GSF G2482 δια PREP G1223 τιμοθεου] N-GSM G5095
GNTWHRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : കൃപ നിങ്ങളോടെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
HOV : तुम सब पर अनुग्रह होता रहे। आमीन॥
ERVTE : మీ అందరికి ప్రేమానుగ్రహము తోడుగా వుండునుగాక!
KNV : ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : તમ સર્વના પર દેવની કૃપા હો. 
PAV : ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।। ਆਮੀਨ।।
URV : تُم سب پر فضل ہوتا رہے۔ آمین۔
BNV : ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সহবর্তী হোক৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ରହିଥାଉ।
MRV : देवाची कृपा तुम्हां सर्वांबरोबर असो. आमेन.
×

Alert

×