Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 11 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 11 Verses

1
KJV : Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
KJVP : Now G1161 faith G4102 is G2076 the substance G5287 of things hoped for, G1679 the evidence G1650 of things G4229 not G3756 seen. G991
YLT : And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
ASV : Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
WEB : Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
ESV : Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
RV : Now faith is the assurance of {cf15i things} hoped for, the proving of things not seen.
RSV : Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
NLT : Faith is the confidence that what we hope for will actually happen; it gives us assurance about things we cannot see.
NET : Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.
ERVEN : Faith is what makes real the things we hope for. It is proof of what we cannot see.
TOV : விசுவாசமானது நம்பப்படுகிறவைகளின் உறுதியும், காணப்படாதவைகளின் நிச்சயமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : நாம் நம்புகிறவற்றின் மீது கொண்டுள்ள உறு திதான் விசுவாசம் ஆகும். நாம் கண்ணால் பார்க்காவிட்டாலும் கூட உண்மையான ஒன்றை நம்புவது தான் விசுவாசம்.
GNTERP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πιστις N-NSF G4102 ελπιζομενων V-PPP-GPM G1679 υποστασις N-NSF G5287 πραγματων N-GPN G4229 ελεγχος N-NSM G1650 ου PRT-N G3756 βλεπομενων V-PPP-GPN G991
GNTWHRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πιστις N-NSF G4102 ελπιζομενων V-PPP-GPM G1679 υποστασις N-NSF G5287 πραγματων N-GPN G4229 ελεγχος N-NSM G1650 ου PRT-N G3756 βλεπομενων V-PPP-GPN G991
GNTBRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πιστις N-NSF G4102 ελπιζομενων V-PPP-GPM G1679 υποστασις N-NSF G5287 πραγματων N-GPN G4229 ελεγχος N-NSM G1650 ου PRT-N G3756 βλεπομενων V-PPP-GPN G991
GNTTRP : Ἔστιν V-PAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 πίστις N-NSF G4102 ἐλπιζομένων V-PPP-GPM G1679 ὑπόστασις, N-NSF G5287 πραγμάτων N-GPN G4229 ἔλεγχος N-NSM G1650 οὐ PRT-N G3756 βλεπομένων.V-PPP-GPN G991
MOV : വിശ്വാസം എന്നതോ, ആശിക്കുന്നതിന്റെ ഉറപ്പും കാണാത്ത കാര്യങ്ങളുടെ നിശ്ചയവും ആകുന്നു.
HOV : अब विश्वास आशा की हुई वस्तुओं का निश्चय, और अनदेखी वस्तुओं का प्रमाण है।
TEV : విశ్వాసమనునది నిరీక్షింపబడువాటియొక్క నిజ స్వరూపమును, అదృశ్యమైనవి యున్నవనుటకు రుజువునై యున్నది.
ERVTE : ఆశించినవి తప్పక లభిస్తాయని నమ్మటం, మనకు కనిపించనివాటిని ఉన్నాయని నమ్మటం. ఇదే విశ్వాసం.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವವುಗಳ ನಿಜ ಲಕ್ಷಣವೂ ಕಾಣದವುಗಳ ನಿದರ್ಶನವೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ನಂಬಿಕೆ ಎಂದರೆ ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸದಿಂದಿರುವುದೂ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣದಿರುವುದನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಆಗಿದೆ.
GUV : વિશ્વાસ એટલે આપણે જે વસ્તુની આશા રાખીએ છીએ તેની ખાતરી છે. જે વસ્તુઓ આપણે જોઈ શકતા નથી છતાં આપણે જાણીએ છીએ કે તે સત્ય છે, તેનો જ અર્થ વિશ્વાસ .
PAV : ਹੁਣ ਨਿਹਚਾ ਆਸ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪੱਕਾ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਸਬੂਤੀ ਹੈ
URV : اب اِیمان اُمِید کی ہُوئی چِیزوں کا اِعتماد اور اندیکھی چِیزوں کا ثُبُوت ہے۔
BNV : বিশ্বাসের অর্থ হল আমরা যা প্রত্যাশা করি তা য়ে আমরা পাবই সে বিষয়ে নিশ্চিত হওয়ার ও বাস্তবে যা কিছু আমরা চোখে দেখতে পাই না তার অস্তিত্ব সম্বন্ধে প্রমাণ পাওয়া৷
ORV : ବିଶ୍ବାସର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଆମ୍ଭେ ଭରସା କରୁଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ସୁନିଶ୍ଚିତତା। ବିଶ୍ବାସ ଏଭଳି ସୁନିଶ୍ଚିତ ବୋଧ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଯାହା ନ ଦେଖୁ, ତାହା ବାସ୍ତବ ବୋଲି ଜାଣୁ।
MRV : आता विश्वास म्हणजे, आम्ही जी आशा धरतो त्याबद्दलची खात्री, म्हणजे ज्या गोष्टी आपण पाहू शकत नाही त्याबद्दल भरंवसा असणे.
2
KJV : For by it the elders obtained a good report.
KJVP : For G1063 by G1722 it G5026 the G3588 elders G4245 obtained a good report. G3140
YLT : for in this were the elders testified of;
ASV : For therein the elders had witness borne to them.
WEB : For by this, the elders obtained testimony.
ESV : For by it the people of old received their commendation.
RV : For therein the elders had witness borne to them.
RSV : For by it the men of old received divine approval.
NLT : Through their faith, the people in days of old earned a good reputation.
NET : For by it the people of old received God's commendation.
ERVEN : God was pleased with the people who lived a long time ago, because they had faith like this.
TOV : அதினாலே முன்னோர்கள் நற்சாட்சி பெற்றார்கள்.
ERVTA : முன்பு வாழ்ந்தவர்களை தேவன் பெரிதும் விரும்பினார். ஏனென்றால் அவர்கள் இது போன்ற விசுவாசம் கொண்டவர்களாய் இருந்தார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 γαρ CONJ G1063 εμαρτυρηθησαν V-API-3P G3140 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTWHRP : εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 γαρ CONJ G1063 εμαρτυρηθησαν V-API-3P G3140 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTBRP : εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 γαρ CONJ G1063 εμαρτυρηθησαν V-API-3P G3140 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ταύτῃ D-DSF G3778 γὰρ CONJ G1063 ἐμαρτυρήθησαν V-API-3P G3140 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι.A-NPM-C G4245
MOV : അതിനാലല്ലോ പൂർവ്വന്മാർക്കു സാക്ഷ്യം ലഭിച്ചതു.
HOV : क्योंकि इसी के विषय में प्राचीनों की अच्छी गवाही दी गई।
TEV : దానినిబట్టియే పెద్దలు సాక్ష్యముపొందిరి.
ERVTE : మన పూర్వీకుల్లో యిలాంటి విశ్వాసముంది కనుకనే దేవుడు వాళ్ళను మెచ్చుకొన్నాడు.
KNV : ಹಿರಿಯರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಒಳ್ಳೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೊಂದಿದರು.
ERVKN : ಬಹಳ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯಿದ್ದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು.
GUV : પુરાતન સમયમાં જીવતા લોકો પર દેવ ખૂબ જ ખુશ હતો કારણ તેઓને દેવમાં વિશ્વાસ હતો.
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਵਿਖੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ
URV : کِیُونکہ اُسی کی بابت بُزُرگوں کے حق میں اچھّی گواہی دی گئی۔
BNV : অতীতে ঈশ্বরের লোকেরা তাঁদের বিশ্বাসের দরুণই সুখ্যাতি লাভ করেছিলেন৷
ORV : ପ୍ରାଚୀନ କାଳ ରେ, ଲୋକମାନଙ୍କର ଏହି ଭଳି ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା ବୋଲି, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ପ୍ରସନ୍ନ ଥିଲେ।
MRV : यासाठीच म्हणजे त्यांच्या विश्वासासाठीच देवाने पूर्वीच्या लोकांना उंचावले होते.
3
KJV : Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
KJVP : Through faith G4102 we understand G3539 that the G3588 worlds G165 were framed G2675 by the word G4487 of God, G2316 so that things which are seen G991 were not G3361 made G1096 of G1537 things which do appear. G5316
YLT : by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
ASV : By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
WEB : By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
ESV : By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.
RV : By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear.
RSV : By faith we understand that the world was created by the word of God, so that what is seen was made out of things which do not appear.
NLT : By faith we understand that the entire universe was formed at God's command, that what we now see did not come from anything that can be seen.
NET : By faith we understand that the worlds were set in order at God's command, so that the visible has its origin in the invisible.
ERVEN : Faith helps us understand that God created the whole world by his command. This means that the things we see were made by something that cannot be seen.
TOV : விசுவாசத்தினாலே நாம் உலகங்கள் தேவனுடைய வார்த்தையினால் உண்டாக்கப்பட்டதென்றும், இவ்விதமாய், காணப்படுகிறவைகள் தோன்றப்படுகிறவைகளால் உண்டாகவில்லையென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : தேவன் தமது ஆணையால் இந்த முழு உலகையும் படைத்தார் என்று நாம் நம்ப விசுவாசம் உதவுகிறது. அதாவது நாம் பார்க்கின்ற பொருட்கள் எல்லாம் பார்க்கப்படாத ஒன்றால் உருவாக்கப்பட்டதை உணர்ந்து கொள்கிறோம்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 νοουμεν V-PAI-1P G3539 κατηρτισθαι V-RPN G2675 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 ρηματι N-DSN G4487 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 φαινομενων V-PEP-GPN G5316 τα T-NPN G3588 βλεπομενα V-PPP-NPN G991 γεγονεναι V-2RAN G1096
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 νοουμεν V-PAI-1P G3539 κατηρτισθαι V-RPN G2675 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 ρηματι N-DSN G4487 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 φαινομενων V-PEP-GPN G5316 το T-ASN G3588 βλεπομενον V-PPP-ASN G991 γεγονεναι V-2RAN G1096
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 νοουμεν V-PAI-1P G3539 κατηρτισθαι V-RPN G2675 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 ρηματι N-DSN G4487 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 φαινομενων V-PEP-GPN G5316 τα T-NPN G3588 βλεπομενα V-PPP-NPN G991 γεγονεναι V-2RAN G1096
GNTTRP : Πίστει N-DSF G4102 νοοῦμεν V-PAI-1P G3539 κατηρτίσθαι V-RPN G2675 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 ῥήματι N-DSN G4487 θεοῦ, N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐκ PREP G1537 φαινομένων V-PEP-GPN G5316 τὸ T-ASN G3588 βλεπόμενον V-PPP-ASN G991 γεγονέναι.V-2RAN G1096
MOV : ഈ കാണുന്ന ലോകത്തിന്നു ദൃശ്യമായതല്ല കാരണം എന്നു വരുമാറു ലോകം ദൈവത്തിന്റെ വചനത്താൽ നിർമ്മിക്കപ്പെട്ടു എന്നു നാം വിശ്വാസത്താൽ അറിയുന്നു.
HOV : विश्वास ही से हम जान जाते हैं, कि सारी सृष्टि की रचना परमेश्वर के वचन के द्वारा हुई है। यह नहीं, कि जो कुछ देखने में आता है, वह देखी हुई वस्तुओं से बना हो।
TEV : ప్రపంచములు దేవుని వాక్యమువలన నిర్మాణమైనవనియు, అందునుబట్టి దృశ్యమైనది కనబడెడు పదార్థములచే నిర్మింప బడలేదనియు విశ్వాసముచేత గ్రహించుకొనుచున్నాము.
ERVTE : దేవుడు ఆజ్ఞాపించటం వల్ల ఈ ప్రపంచం సృష్టింపబడిందని మనము విశ్వశిస్తున్నాము. అంటే. కనిపించని వాటితో కనిపించేది సృష్టింపబడిందన్న మాట.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಲೋಕಗಳು ದೇವರ ಮಾತಿನಿಂದ ನಿರ್ಮಿತವಾದವೆಂದು ನಾವು ತಿಳುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಕಾಣಿಸುವವುಗಳು ದೃಶ್ಯ ವಸ್ತು ಗಳಿಂದ ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನೆಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಂಬಿಕೆ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಹೇಗೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುವಂಥ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಈ ಜಗತ್ತು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : વિશ્વાસના આધારથી જ આપણે જાણીએ છીએ કે સમગ્ર જગતની રચના દેવની આજ્ઞા પ્રમાણે થઈ છે એનો અર્થ એ થયો કે આપણે જે કાંઇ જાણીએ છીએ તે કોઈ અદશ્ય શક્તિ દ્ધારા બનાવવામાં આવેલું છે.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਗਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਨਾਲ ਸਾਜਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਡਿੱਠੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਸਤਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ ਹੈ
URV : اِیمان ہی سے ہم معلُوم کرتے ہیں کہ عالم خُدا کے کہنے سے بنے ہیں۔ یہ نہِیں کہ جو کُچھ نظر آتا ہے ظاہِری چِیزوں سے بنا ہو۔
BNV : বিশ্বাসে আমরা বুঝতে পারি য়ে বিশ্ব ভুমণ্ডল ঈশ্বরের মুখের কথাতেই সৃষ্ট হয়েছিল, তাই চোখে যা দেখা যায় সেই দৃশ্য কোন কিছু প্রত্যক্ষ বস্তু থেকে উত্‌পন্ন হয় নি৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ବୁଝିଛୁ ଯେ ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟିର ରଚନା ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଆଜ୍ଞା ବଳ ରେ କରିଥିଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ, ଆମ୍ଭକୁ ଦିଶୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ସୃଷ୍ଟି ଅଦୃଶ୍ଯ ବିଷୟ ଦ୍ବାରା ହାଇେଛି।
MRV : विश्वासामुळेच आम्हांला समजते की, या जगाची निर्मिती देवाच्या आज्ञेने झाली. म्हणून जे काही आता दिसते ते जे दिसत नव्हते त्यापासून निर्माण केले गेले.
4
KJV : By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
KJVP : By faith G4102 Abel G6 offered G4374 unto God G2316 a more excellent G4119 sacrifice G2378 than G3844 Cain, G2535 by G1223 which G3739 he obtained witness G3140 that he was G1511 righteous, G1342 God G2316 testifying G3140 of G1909 his G846 gifts: G1435 and G2532 by G1223 it G846 he being dead G599 yet G2089 speaketh. G2980
YLT : by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.
ASV : By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
WEB : By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God bearing witness with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.
ESV : By faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain, through which he was commended as righteous, God commending him by accepting his gifts. And through his faith, though he died, he still speaks.
RV : By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
RSV : By faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain, through which he received approval as righteous, God bearing witness by accepting his gifts; he died, but through his faith he is still speaking.
NLT : It was by faith that Abel brought a more acceptable offering to God than Cain did. Abel's offering gave evidence that he was a righteous man, and God showed his approval of his gifts. Although Abel is long dead, he still speaks to us by his example of faith.
NET : By faith Abel offered God a greater sacrifice than Cain, and through his faith he was commended as righteous, because God commended him for his offerings. And through his faith he still speaks, though he is dead.
ERVEN : Cain and Abel both offered sacrifices to God. But Abel offered a better sacrifice to God because he had faith. God said he was pleased with what Abel offered. And so God called him a good man because he had faith. Abel died, but through his faith he is still speaking.
TOV : விசுவாசத்தினாலே ஆபேல் காயீனுடைய பலியிலும் மேன்மையான பலியை தேவனுக்குச் செலுத்தினான்; அதினாலே அவன் நீதிமானென்று சாட்சிபெற்றான்; அவனுடைய காணிக்கைகளைக் குறித்து தேவனே சாட்சிகொடுத்தார்; அவன் மரித்தும் இன்னும் பேசுகிறான்.
ERVTA : காயீனும் ஆபேலும் தேவனுக்குப் பலி கொடுத்தார்கள். ஆனால் ஆபேலின் பலி, அவனது விசுவாசம் காரணமாக உயர்வாகக் கருதப்பட்டது. தேவனும் அதையே விரும்பி ஏற்றுக் கொண்டார். ஆகவே அவனை நல்லவன் என்று அழைத்தார். அவன் இறந்து போனான். எனினும் அவன் தன் விசுவாசத்தின் வழியே இன்னும் பேசிக்கொண்டிருக்கிறான்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 πλειονα A-ASF-C G4119 θυσιαν N-ASF G2378 αβελ N-PRI G6 παρα PREP G3844 καιν N-PRI G2535 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εμαρτυρηθη V-API-3S G3140 ειναι V-PXN G1511 δικαιος A-NSM G1342 μαρτυρουντος V-PAP-GSM G3140 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 δωροις N-DPN G1435 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 αποθανων V-2AAP-NSM G599 ετι ADV G2089 | λαλειται V-PMI-3S G2980 | λαλει V-PAI-3S G2980 |
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 πλειονα A-ASF-C G4119 θυσιαν N-ASF G2378 αβελ N-PRI G6 παρα PREP G3844 καιν N-PRI G2535 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εμαρτυρηθη V-API-3S G3140 ειναι V-PXN G1511 δικαιος A-NSM G1342 μαρτυρουντος V-PAP-GSM G3140 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 δωροις N-DPN G1435 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 αποθανων V-2AAP-NSM G599 ετι ADV G2089 λαλει V-PAI-3S G2980
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 πλειονα A-ASF-C G4119 θυσιαν N-ASF G2378 αβελ N-PRI G6 παρα PREP G3844 καιν N-PRI G2535 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εμαρτυρηθη V-API-3S G3140 ειναι V-PXN G1511 δικαιος A-NSM G1342 μαρτυρουντος V-PAP-GSM G3140 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 δωροις N-DPN G1435 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 αποθανων V-2AAP-NSM G599 ετι ADV G2089 λαλειται V-PMI-3S G2980
GNTTRP : Πίστει N-DSF G4102 πλείονα A-ASF-C G4119 θυσίαν N-ASF G2378 Ἄβελ N-PRI G6 παρὰ PREP G3844 Κάϊν N-PRI G2535 προσήνεγκεν V-AAI-3S G4374 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 δι\' PREP G1223 ἧς R-GSF G3739 ἐμαρτυρήθη V-API-3S G3140 εἶναι V-PAN G1510 δίκαιος, A-NSM G1342 μαρτυροῦντος V-PAP-GSM G3140 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPN G3588 δώροις N-DPN G1435 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 αὐτῆς P-GSF G846 ἀποθανὼν V-2AAP-NSM G599 ἔτι ADV G2089 λαλεῖ.V-PAI-3S G2980
MOV : വിശ്വാസത്താൽ ഹാബേൽ ദൈവത്തിന്നു കയീന്റേതിലും ഉത്തമമായ യാഗം കഴിച്ചു; അതിനാൽ അവന്നു നീതിമാൻ എന്ന സാക്ഷ്യം ലഭിച്ചു; ദൈവം അവന്റെ വഴിപാടിന്നു സാക്ഷ്യം കല്പിച്ചു. മരിച്ചശേഷവും അവൻ വിശ്വാസത്താൽ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : विश्वास की से हाबिल ने कैन से उत्तम बलिदान परमेश्वर के लिये चढ़ाया; और उसी के द्वारा उसके धर्मी होने की गवाही भी दी गई: क्योंकि परमेश्वर ने उस की भेंटों के विषय में गवाही दी; और उसी के द्वारा वह मरने पर भी अब तक बातें करता है।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి హేబెలు కయీనుకంటె శ్రేష్ఠమైన బలి దేవునికి అర్పించెను. దేవుడతని అర్పణలనుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చినప్పుడు అతడు ఆ విశ్వాసమునుబట్టి నీతి మంతుడని సాక్ష్యము పొందెను. అతడు మృతినొందియు ఆ విశ్వాసముద్వారా మాటలాడుచున్నాడు.
ERVTE : హేబెలుకు దేవుని పట్ల విశ్వాసముంది గనుకనే అతడు కయీను అర్పించిన బలికన్నా విలువైన బలిని దేవునికి అర్పించాడు. హేబెలు అర్పించిన బలిని దేవుడు మెచ్చుకొని అతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించాడు. అందుకే హేబెలు మరణించినా అతనిలో ఉన్న విశ్వాసం ద్వారా యింకా మాట్లాడుతునే ఉన్నాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಹೇಬೆಲನು ಕಾಯಿನನ ಯಜ್ಞ ಕ್ಕಿಂತ ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಯಜ್ಞವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮ ರ್ಪಿಸಿದನು. ಅದರ ಮೂಲಕ ಅವನು ನೀತಿವಂತ ನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೊಂದಿದನು: ದೇವರು ಅವನ ಕಾಣಿಕೆಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು; ಅವನು ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದರೂ ಅದರಿಂದ ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕಾಯಿನ ಮತ್ತು ಹೇಬೆಲರಿಬ್ಬರೂ ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಹೇಬೆಲನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾದ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ಅವನು ಅರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ತನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಯಿತೆಂದು ದೇವರೇ ಹೇಳಿದನು. ಅವನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿದ್ದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ಕರೆದನು. ಹೇಬೆಲನು ಸತ್ತುಹೋದನು, ಆದರೂ ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કાઇન અને હાબેલ દેવને અર્પણ ચઢાવ્યું પણ હાબેલને વિશ્વાસ હતો તેથી વિશ્વાસથી તે કાઇનના અર્પણ કરતાં વધુ સાંરું એટલે દેવને પસંદ પડે તેવું અર્પણ લાવ્યો. દેવે હાબેલના અર્પણનો સ્વીકાર કર્યો અને હાબેલને ન્યાયી ઠરાવતી સાક્ષી આપી. હાબેલ મરણ પામ્યો, પણ આજે પણ તે પોતાના વિશ્વાસ દ્ધારા આપણને કહી રહ્યો છે.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਹਾਬਲ ਨੇ ਕਾਇਨ ਨਾਲੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉੱਤਮ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਭਈ ਉਹ ਧਰਮੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਹੁਣ ਤੀਕੁਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ
URV : اِیمان ہی سے ہابِل نے قائِن سے افضل قُربانی خُدا کے لِئے گُذرانی اور اُسی کے سبب سے اُس کے راستباز ہونے کی گواہی دی گئی کِیُونکہ خُدا نے اُس کی نذروں کی بابت گواہی دی اور اگرچہ وہ مر گیا ہے تَو بھی اُسی کے وسِیلہ سے اَب تک کلام کرتا ہے۔
BNV : কযিন ও হেবল উভয়েই ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে বলিদান উত্‌সর্গ করেছিলেন; কিন্তু হেবল উত্তম বলে ঈশ্বরের কাছে গ্রাহ্য় হয়েছিলেন কারণ হেবলের বলিদান বিশ্বাসযুক্ত ছিল৷ ঈশ্বর বলেছিলেন য়ে হেবল যা উপহার দিয়েছিল তাতে তিনি প্রীত হয়েছিলেন৷ ঈশ্বর হেবলকে একজন ধার্মিক লোক বললেন, কারণ তার বিশ্বাস ছিল৷ যদিও হেবল মৃত; কিন্তু তাঁর বিশ্বাসের মধ্য দিয়ে তিনি এখনও কথা বলছেন৷
ORV : କଯିନ ଓ ହବେଲ ଦୁ ହେଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ। କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ହତେୁ ହବେଲ ଭଲ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, ଯେ, ସେ ହବେଲ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିବା ବଳି ପାଇଁ ପ୍ରସନ୍ନ ଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ହବେଲର ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ତାହାକୁ ଭଲ ଲୋକ ବୋଲି କହିଲେ। ହବେଲ ମରି ଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ସେ କଥା କହୁଛି।
MRV : विश्वासामुळेच हाबेलाने काईनापेक्षा अधिक चांगला यज्ञ देवाला अर्पण केला. देवाने हाबेलाची दाने मान्य केल्यामुळे विश्वासाच्याद्वारे तो धार्मिक म्हणून उंचावण्यात आला, आणि जरी तो मेला असला तरी तो आपल्या विश्वासामुळे अजून बोलतो.
5
KJV : By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
KJVP : By faith G4102 Enoch G1802 was translated G3346 that he should not G3361 see G1492 death; G2288 and G2532 was not G3756 found, G2147 because G1360 God G2316 had translated G3346 him: G846 for G1063 before G4253 his G846 translation G3331 he had this testimony, G3140 that he pleased G2100 God. G2316
YLT : By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,
ASV : By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
WEB : By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn\'t see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.
ESV : By faith Enoch was taken up so that he should not see death, and he was not found, because God had taken him. Now before he was taken he was commended as having pleased God.
RV : By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for before his translation he hath had witness borne to him that he had been well-pleasing unto God:
RSV : By faith Enoch was taken up so that he should not see death; and he was not found, because God had taken him. Now before he was taken he was attested as having pleased God.
NLT : It was by faith that Enoch was taken up to heaven without dying-- "he disappeared, because God took him." For before he was taken up, he was known as a person who pleased God.
NET : By faith Enoch was taken up so that he did not see death, and he was not to be found because God took him up. For before his removal he had been commended as having pleased God.
ERVEN : Enoch was carried away from this earth, so he never died. The Scriptures tell us that before he was carried off, he was a man who pleased God. Later, no one knew where he was, because God had taken Enoch to be with him. This all happened because he had faith.
TOV : விசுவாசத்தினாலே ஏனோக்கு மரணத்தைக் காணாதபடிக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டான்; தேவன் அவனை எடுத்துக்கொண்டபடியினாலே, அவன் காணப்படாமற்போனான்; அவன் தேவனுக்குப் பிரியமானவனென்று அவன் எடுத்துக்கொள்ளப்படுவதற்கு முன்னமே சாட்சி பெற்றான்.
ERVTA : ஏனோக்கு இறக்கவில்லை. இந்த பூமியில் இருந்து எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டான். அவன் எடுத்துக் கொள்ளப்படுவதற்கு முன் தேவனுக்கு விருப்பமானவனாக இருந்தான். தேவன் அவனைத் தன்னிடம் எடுத்துக்கொண்டார். அதனால் மக்கள் அதன் பிறகு அவனைக் கண்டு கொள்ள முடியவில்லை. இது அவனது விசுவாசத்தினாலேயே ஆயிற்று.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 ενωχ N-PRI G1802 μετετεθη V-API-3S G3346 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ιδειν V-2AAN G1492 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκετο V-IPI-3S G2147 διοτι CONJ G1360 μετεθηκεν V-AAI-3S G3346 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 μεταθεσεως N-GSF G3331 αυτου P-GSM G846 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 ευηρεστηκεναι V-RAN G2100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 ενωχ N-PRI G1802 μετετεθη V-API-3S G3346 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ιδειν V-2AAN G1492 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ηυρισκετο V-IPI-3S G2147 διοτι CONJ G1360 μετεθηκεν V-AAI-3S G3346 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 μεταθεσεως N-GSF G3331 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 ευαρεστηκεναι V-PAN G2100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 ενωχ N-PRI G1802 μετετεθη V-API-3S G3346 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ιδειν V-2AAN G1492 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκετο V-IPI-3S G2147 διοτι CONJ G1360 μετεθηκεν V-AAI-3S G3346 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 μεταθεσεως N-GSF G3331 αυτου P-GSM G846 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 ευηρεστηκεναι V-RAN G2100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : Πίστει N-DSF G4102 Ἐνὼχ N-PRI G1802 μετετέθη V-API-3S G3346 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἰδεῖν V-2AAN G3708 θάνατον, N-ASM G2288 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ηὑρίσκετο V-IPI-3S G2147 διότι CONJ G1360 μετέθηκεν V-AAI-3S G3346 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 θεός. N-NSM G2316 πρὸ PREP G4253 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 μεταθέσεως N-GSF G3331 μεμαρτύρηται V-RPI-3S G3140 εὐαρεστηκέναι V-PAN G2100 τῷ T-DSM G3588 θεῷ·N-DSM G2316
MOV : വിശ്വാസത്താൽ ഹനോൿ മരണം കാണാതെ എടുക്കപ്പെട്ടു; ദൈവം അവനെ എടുത്തുകൊണ്ടതിനാൽ കാണാതെയായി. അവൻ ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു എന്നു അവൻ എടുക്കപ്പെട്ടതിന്നു മുമ്പെ സാക്ഷ്യം പ്രാപിച്ചു.
HOV : विश्वास ही से हनोक उठा लिया गया, कि मृत्यु को न देखे, और उसका पता नहीं मिला; क्योंकि परमेश्वर ने उसे उठा लिया था, और उसके उठाए जाने से पहिले उस की यह गवाही दी गई थी, कि उस ने परमेश्वर को प्रसन्न किया है।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి హనోకు మరణము చూడకుండునట్లు కొని పోబడెను; అతడు కొనిపోబడకమునుపు దేవునికి ఇష్టుడై యుండెనని సాక్ష్యము పొందెను; కాగా దేవుడతని కొని పోయెను గనుక అతడు కనబడలేదు.
ERVTE : హనోకు దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కాబట్టే దేవుడతణ్ణి సజీవంగా పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళాడు. ఆ కారణంగానే అతడు ఎవ్వరికీ కనపడలేదు. పరలోకానికి వెళ్ళకముందు అతడు దేవుణ్ణి సంతోషపరచినందుకు దేవుడు అతణ్ణి మెచ్చుకొన్నాడు.
KNV : ಹನೋಕನು ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸದೆ ಒಯ್ಯ ಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ; ಅವನನ್ನು ದೇವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದದರಿಂದ ಅವನು ಯಾರಿಗೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ; ಅವನು ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಉಂಟು.
ERVKN : ಹನೋಕನು ಸಾವನ್ನು ಅನುಭವಿಸದೆ ಈ ಲೋಕದಿಂದ ಮೇಲೋಕಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, ಅವನು ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ದೇವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿದ್ದನು. ತರುವಾಯ ಜನರಿಗೆ ಅವನು ಸಿಕ್ಕಲೇ ಇಲ್ಲ. ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ತನ್ನೊಡನಿರಲು ಕೊಂಡೊಯ್ದನು.
GUV : હનોખે પણ દેવ પર વિશ્વાસ રાખ્યો, તેથી તે મરણનો અનુભવ કરે તે પહેલા દેવે તેને પૃથ્વી પરથી લઈ લીધો. તેથી તે મારણનો અનુભવ કરી શક્યો નહિ. શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે હનોખ મનુષ્ય હતો, ત્યારે તેણે ખરેખર દેવને પ્રસન્ન કર્યો હતો. તે એકાએક અદશ્ય થઈ ગયો કેમ કે દેવે તેને ઉપર લઈ લીધો હતો.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਹਨੋਕ ਉਤਾਹਾਂ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਭਈ ਮੌਤ ਨਾ ਵੇਖੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਉਤਾਹਾਂ ਚੁੱਕੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اِیمان ہی سے حنُوک اُٹھا لِیا گیا تاکہ مَوت کو نہ دیکھے اور چُونکہ خُدا نے اُسے اُٹھا لِیا تھا اِس لِئے اُس کا پتہ نہ مِلا کِیُونکہ اُٹھائے جانے سے پیشتر اُس کے حق میں گواہی دی گئی تھی کہ یہ خُدا کو پسند آیا ہے۔
BNV : হনোককে পৃথিবী থেকে তুলে নেওয়া হয়েছিল, তিনি মরেন নি৷ এই পৃথিবী থেকে হনোককে তুলে নেবার পূর্বে হনোক এই সাক্ষী রেখে যান য়ে তিনি ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করেছিলেন৷ পরে লোকেরা হনোকের খোঁজ আর পেলেন না, কারণ ঈশ্বর তাঁকে কাছে রাখার জন্য নিজেই হনোককে তুলে নিয়েছিলেন৷ হনোকের জীবনে বিশ্বাস ছিল বলেই এমনটি সন্ভব হয়েছিল৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ହନୋକଙ୍କୁ ଏହି ପୃଥିବୀରୁ ଉଠାଇ ନିଆ ହେଲା। ସେ କବେବେି ମୃତ୍ଯୁ ଅନୁଭବ କଲେ ନାହିଁ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ ଯେ, ହନୋକଙ୍କୁ ଉଠାଇ ନଇେ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଥିଲେ। ପରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଖାଜେି ପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ହନୋକଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ରହିବା ଲାଗି ନଇଗେଲେ।
MRV : विश्वासमुळे हनोखाला देवाकडे नेण्यात आले, यासाठी की, त्याला मरणाचा अनुभव आला नाही व तो कोणाला सापडला जाऊ नये म्हणून देवाने त्याला दूर नेले. पण तो वर घेतला जाण्यापूर्वी त्याच्याबद्दल साक्ष देण्यात आली की, तो देवाला संतोषवीत असे.
6
KJV : But without faith [it is] impossible to please [him:] for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him.
KJVP : But G1161 without G5565 faith G4102 [it] [is] impossible G102 to please G2100 [him] : for G1063 he that cometh G4334 to God G2316 must G1163 believe G4100 that G3754 he is, G2076 and G2532 [that] he is G1096 a rewarder G3406 of them that diligently seek G1567 him. G846
YLT : and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
ASV : And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
WEB : Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
ESV : And without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
RV : And without faith it is impossible to be well-pleasing {cf15i unto him}: for he that cometh to God must believe that he is, and {cf15i that} he is a rewarder of them that seek after him.
RSV : And without faith it is impossible to please him. For whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
NLT : And it is impossible to please God without faith. Anyone who wants to come to him must believe that God exists and that he rewards those who sincerely seek him.
NET : Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
ERVEN : Without faith no one can please God. Whoever comes to God must believe that he is real and that he rewards those who sincerely try to find him.
TOV : விசுவாசமில்லாமல் தேவனுக்குப் பிரியமாயிருப்பது கூடாதகாரியம்; ஏனென்றால், தேவனிடத்தில் சேருகிறவன் அவர் உண்டென்றும், அவர் தம்மைத் தேடுகிறவர்களுக்குப் பலன் அளிக்கிறவரென்றும் விசுவாசிக்கவேண்டும்.
ERVTA : விசுவாசம் இல்லாமல் எவனும் தேவனுக்கு விருப்பமானவனாக இருக்கமுடியாது. தேவனிடத்தில் வருகிறவன் அவர் உண்மையாகவே இருக்கிறார் என நம்பிக்கை கொள்கிறான். அதோடு தம்மைத் தேடுகிறவர்களுக்குப் பலன் கொடுப்பார் என்றும் நம்பிக்கை கொள்ளவேண்டும்.
GNTERP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πιστεως N-GSF G4102 αδυνατον A-NSN G102 ευαρεστησαι V-AAN G2100 πιστευσαι V-AAN G4100 γαρ CONJ G1063 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 προσερχομενον V-PNP-ASM G4334 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 εκζητουσιν V-PAP-DPM G1567 αυτον P-ASM G846 μισθαποδοτης N-NSM G3406 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πιστεως N-GSF G4102 αδυνατον A-NSN G102 ευαρεστησαι V-AAN G2100 πιστευσαι V-AAN G4100 γαρ CONJ G1063 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 προσερχομενον V-PNP-ASM G4334 | [τω] T-DSM G3588 | τω T-DSM G3588 | θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 εκζητουσιν V-PAP-DPM G1567 αυτον P-ASM G846 μισθαποδοτης N-NSM G3406 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πιστεως N-GSF G4102 αδυνατον A-NSN G102 ευαρεστησαι V-AAN G2100 πιστευσαι V-AAN G4100 γαρ CONJ G1063 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 προσερχομενον V-PNP-ASM G4334 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 εκζητουσιν V-PAP-DPM G1567 αυτον P-ASM G846 μισθαποδοτης N-NSM G3406 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP : χωρὶς ADV G5565 δὲ CONJ G1161 πίστεως N-GSF G4102 ἀδύνατον A-NSN G102 εὐαρεστῆσαι, V-AAN G2100 πιστεῦσαι V-AAN G4100 γὰρ CONJ G1063 δεῖ V-PAI-3S G1163 τὸν T-ASM G3588 προσερχόμενον V-PNP-ASM G4334 θεῷ, N-DSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 ἐκζητοῦσιν V-PAP-DPM G1567 αὐτὸν P-ASM G846 μισθαποδότης N-NSM G3406 γίνεται.V-PNI-3S G1096
MOV : എന്നാൽ വിശ്വാസം കൂടാതെ ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിപ്പാൻ കഴിയുന്നതല്ല; ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവൻ ദൈവം ഉണ്ടു എന്നും തന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നവർക്കു പ്രതിഫലം കൊടുക്കുന്നു എന്നും വിശ്വസിക്കേണ്ടതല്ലോ.
HOV : और विश्वास बिना उसे प्रसन्न करना अनहोना है, क्योंकि परमेश्वर के पास आने वाले को विश्वास करना चाहिए, कि वह है; और अपने खोजने वालों को प्रतिफल देता है।
TEV : విశ్వాసములేకుండ దేవునికి ఇష్టుడైయుండుట అసాధ్యము; దేవునియొద్దకు వచ్చువాడు ఆయన యున్నాడనియు, తన్ను వెదకువారికి ఫలము దయచేయువాడనియు నమ్మవలెను గదా.
ERVTE : విశ్వాసం లేకుండా దేవుణ్ణి ఆనందపరచటం అసంభవం. దేవుని దగ్గరకు రావాలను కొన్నవాడు ఆయనున్నాడని, అడిగిన వాళ్ళకు ప్రతిఫలం యిస్తాడని విశ్వసించాలి.
KNV : ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದು ಅಸಾಧ್ಯ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನು ದೇವರು ಇದ್ದಾನೆ, ತನ್ನನ್ನು ಜಾಗ್ರತೆಯಾಗಿ ಹುಡುಕು ವವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಂಬು ವದು ಅವಶ್ಯ.
ERVKN : ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಮೆಚ್ಚಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ, ದೇವರು ಇದ್ದಾನೆಂತಲೂ ಆತನನ್ನು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹುಡುಕುವ ಜನರಿಗೆ ಆತನು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆಂತಲೂ ನಂಬಬೇಕು.
GUV : વિશ્વાસ રાખ્યા વગર તમે તેને પ્રસન્ન કરી શકો નહિ. દેવ પાસે આવનાર વ્યક્તિએ વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ કે તેનું અસ્તિસ્વ છે, અને સાચા હ્રદયથી શોધનારને તે મળે છે દેવ તેનો બદલો આપશે.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਭਾਉਣਾ ਅਣਹੋਣਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਤੀਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਇਹ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣਿਆਂ ਤਾਲਿਬਾਂ ਦਾ ਫਲ-ਦਾਤਾ ਹੈ
URV : اور بغَیر اِیمان کے اُس کو پسند آنا نامِمکِن ہے۔ اِس لِئے کہ خُدا کے پاس آنے والے کو اِیمان لانا چاہئے کہ وہ مَوجُود ہے اور اپنے طالِبوں کو بدلہ دیتا ہے۔
BNV : বিনা বিশ্বাসে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করা যায় না, য়ে কেউ ঈশ্বরের কাছে আসে তাকে অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে য়ে ঈশ্বর আছেন; আর যাঁরা তাঁর অন্বেষণ করে, তাদের তিনি পুরস্কার দিয়ে থাকেন৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ ବିନା ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍। ୟିଏ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦରକାର ଯେ ୟିଏ ପ୍ରକୃତ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ଖୋଜେ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
MRV : आणि विश्वासाशिवाय देवाला संतोषविणे अशक्य आहे. कारण जो कोणी देवाकडे येतो त्याने असा विश्वास धरला पाहिजे की देव आहे आणि जे त्याला शोधतात त्यांना तो बक्षीस देतो.
7
KJV : By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
KJVP : By faith G4102 Noah, G3575 being warned of God G5537 of G4012 things not seen as yet G3369 G991 , moved with fear, G2125 prepared G2680 an ark G2787 to the saving G1519 G4991 of his G848 house; G3624 by G1223 the which G3739 he condemned G2632 the G3588 world, G2889 and G2532 became G1096 heir G2818 of the G3588 righteousness G1343 which is by G2596 faith. G4102
YLT : By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
ASV : By faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
WEB : By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
ESV : By faith Noah, being warned by God concerning events as yet unseen, in reverent fear constructed an ark for the saving of his household. By this he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
RV : By faith Noah, being warned {cf15i of God} concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
RSV : By faith Noah, being warned by God concerning events as yet unseen, took heed and constructed an ark for the saving of his household; by this he condemned the world and became an heir of the righteousness which comes by faith.
NLT : It was by faith that Noah built a large boat to save his family from the flood. He obeyed God, who warned him about things that had never happened before. By his faith Noah condemned the rest of the world, and he received the righteousness that comes by faith.
NET : By faith Noah, when he was warned about things not yet seen, with reverent regard constructed an ark for the deliverance of his family. Through faith he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
ERVEN : Noah was warned by God about things that he could not yet see. But he had faith and respect for God, so he built a large boat to save his family. With his faith, Noah showed that the world was wrong. And he became one of those who are made right with God through faith.
TOV : விசுவாசத்தினாலே நோவா தற்காலத்திலே காணாதவைகளைக்குறித்து தேவ எச்சரிப்புப்பெற்று, பயபக்தியுள்ளவனாகி, தன் குடும்பத்தை இரட்சிப்பதற்குப் பேழையை உண்டுபண்ணினான்; அதினாலே அவன் உலகம் ஆக்கினைக்குள்ளானதென்று தீர்த்து, விசுவாசத்தினாலுண்டாகும் நீதிக்குச் சுதந்தரவாளியானான்.
ERVTA : நோவா, இதுவரை அவன் காணாததைப் பற்றி தேவனால் எச்சரிக்கை செய்யப்பட்டான். ஆனால் நோவா தேவன் மீது விசுவாசமும், மரியாதையும் கொண்டிருந்தான். எனவே அவன் பெரிய கப்பலைச் செய்து தன் குடும்பத்தைக் காப்பாற்றிக்கொண்டான். தனது விசுவாசத்தின் மூலமாக இந்த உலகம் தவறானது என்பதை நோவா நிரூபித்தான். இதனால் விசுவாசத்தின் வழியாக தேவனுக்கு முன் நீதிமான்களாகக் கருதப்பட்ட சிலருள் ஒருவனானான்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 χρηματισθεις V-APP-NSM G5537 νωε N-PRI G3575 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 μηδεπω ADV G3369 βλεπομενων V-PPP-GPN G991 ευλαβηθεις V-APP-NSM G2125 κατεσκευασεν V-AAI-3S G2680 κιβωτον N-ASF G2787 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 αυτου P-GSM G846 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κληρονομος N-NSM G2818
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 χρηματισθεις V-APP-NSM G5537 νωε N-PRI G3575 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 μηδεπω ADV G3369 βλεπομενων V-PPP-GPN G991 ευλαβηθεις V-APP-NSM G2125 κατεσκευασεν V-AAI-3S G2680 κιβωτον N-ASF G2787 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 αυτου P-GSM G846 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κληρονομος N-NSM G2818
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 χρηματισθεις V-APP-NSM G5537 νωε N-PRI G3575 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 μηδεπω ADV G3369 βλεπομενων V-PPP-GPN G991 ευλαβηθεις V-APP-NSM G2125 κατεσκευασεν V-AAI-3S G2680 κιβωτον N-ASF G2787 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 αυτου P-GSM G846 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κληρονομος N-NSM G2818
GNTTRP : Πίστει N-DSF G4102 χρηματισθεὶς V-APP-NSM G5537 Νῶε N-PRI G3575 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPN G3588 μηδέπω ADV-N G3369 βλεπομένων V-PPP-GPN G991 εὐλαβηθεὶς V-APP-NSM G2125 κατεσκεύασεν V-AAI-3S G2680 κιβωτὸν N-ASF G2787 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 τοῦ T-GSM G3588 οἴκου N-GSM G3624 αὐτοῦ, P-GSM G846 δι\' PREP G1223 ἧς R-GSF G3739 κατέκρινεν V-AAI-3S G2632 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 κατὰ PREP G2596 πίστιν N-ASF G4102 δικαιοσύνης N-GSF G1343 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 κληρονόμος.N-NSM G2818
MOV : വിശ്വാസത്താൽ നോഹ അതുവരെ കാണാത്തവയെക്കുറിച്ചു അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു ഭയഭക്തി പൂണ്ടു തന്റെ കുടുംബത്തിന്റെ രക്ഷക്കായിട്ടു ഒരു പെട്ടകം തീർത്തു; അതിനാൽ അവൻ ലോകത്തെ കുറ്റം വിധിച്ചു വിശ്വാസത്താലുള്ള നീതിക്കു അവകാശിയായിത്തീർന്നു.
HOV : विश्वास ही से नूह ने उन बातों के विषय में जो उस समय दिखाई न पड़ती थीं, चितौनी पाकर भक्ति के साथ अपने घराने के बचाव के लिये जहाज बनाया, और उसके द्वारा उस ने संसार को दोषी ठहराया; और उस धर्म का वारिस हुआ, जो विश्वास से होता है।
TEV : విశ్వాస మునుబట్టి నోవహు అదివరకు చూడని సంగతులనుగూర్చి దేవునిచేత హెచ్చరింపబడి భయభక్తులు గలవాడై, తన యింటివారి రక్షణకొరకు ఒక ఓడను సిద్ధముచేసెను; అందువలన అతడు లోకముమీద నేరస్థాపనచేసి విశ్వాస మునుబట్టి కలుగు నీతికి వారసుడాయెను.
ERVTE : నోవహు దేవుణ్ణి విశ్వసించినందువల్ల దేవుడతనికి,’ప్రళయం రాబోతున్నది’ అని ముందే చెప్పాడు. అతనిలో భయ భక్తులుండటంవల్ల అతడు దేవుని మాట విని, తన కుటుంబాన్ని రక్షించటానికి ఒక ఓడను నిర్మించాడు. అతనిలో ఉన్న విశ్వాసము ప్రపంచం తప్పు చేసిందని నిరూపించింది. ఆ విశ్వాసం మూలంగా అతడు నీతిమంతుడయ్యాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನೋಹನು ಇನ್ನೂ ಕಾಣದಿದ್ದವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟು ಭಯಗ್ರಸ್ತನಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯವರ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ನಾವೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿದನು. ಆದರಿಂದ ಅವನು ಲೋಕದವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ತರುವಾಯ ನಂಬಿಕೆಯಿಂ ದುಂಟಾಗುವ ನೀತಿಗೆ ಬಾಧ್ಯನಾದನು.
ERVKN : ಕಣ್ಣಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಕಾಣದಿದ್ದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ನೋಹನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು. ನೋಹನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ನಾವೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ, ಈ ಲೋಕದ ತಪ್ಪನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ, ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾದ ಜನರಲ್ಲಿ ಅವನೂ ಒಬ್ಬನಾದನು.
GUV : નૂહે પણ દેવમાં વિશ્વાસ રાખ્યો અને જે વસ્તુ તેણે જોઈ નહોતી એવી બાબતોની ચેતવણી તેને આપવામાં આવી, ત્યારે તેણે પોતાના પરિવારને બચાવવા માટે દેવનો ડર રાખીને વિશ્વાસથી પોતાના પરિવારના તારણ માટે વહાણ તૈયાર કર્યુ. તેથી તેણે જગતને દોષિત ઠરાવ્યું અને વિશ્વાસથી જે ન્યાયીપણું મળે છે તેનો તે વારસો થયો.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਨੂਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਪਾ ਕੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਜੇ ਅਣਡਿੱਠ ਸਨ ਸਹਮ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਬਚਾਉ ਲਈ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਧਰਮ ਦਾ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اِیمان ہی کے سبب سے نُوح نے اُن چِیزوں کی بابت جو اُس وقت تک نظر نہ آتی تھِیں ہِدایت پاکر خُدا کے خَوف سے اپنے گھرانے کے بَچاؤ کے لِئے کَشتی بنائی جِس سے اُس نے دُنیا کو مُجرِم ٹھہرایا اور اُس راستبازی کا وارِث ہُؤا جو اِیمان سے ہے۔
BNV : বিশ্বাসেই নোহ, যা যা কখনও দেখা যায় নি এমন সব বিষয়ে তাকে সতর্ক করে দেওয়া হলে তিনি তা গুরুত্ব সহকারে নিলেন এবং নোহ তাঁর পরিবারের রক্ষার জন্য এক জাহাজ নির্মাণ করলেন৷ এর দ্বারা তিনি (অবিশ্বাসী) জগতকে দোষী প্রতিপন্ন করলেন, আর বিশ্বাসের মাধ্যমে য়ে ধার্মিকতা লাভ হয় তার অধিকারী হলেন৷
ORV : କେତକେ ଦେଖି ନ ପାରୁ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର ନୋହଙ୍କୁ ସତର୍କ କରି ଦଇେଥିଲେ। ନୋହଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସ ଓ ଭକ୍ତିଭାବ ଥିଲା। ଅତଏବ ନୋହ ନିଜ ପରିବାରକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଯାଇ ବଡ଼ ଜାହାଜଟିଏ ତିଆରି କଲେ। ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ବଳ ରେ ନୋହ ଦଖାଇେଲେ ଯେ, ଜଗତ ଦୋଷୀ ଥିଲା। ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସ ବଳ ରେ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ନୋହ ଜଣେ ଥିଲେ।
MRV : ज्या गोष्टी अजून पाहिल्या नव्हत्या, अशा गोष्टींच्या बाबतीत नोहाला सावधान करण्यात आले होते तेव्हा त्याने विश्वासाने त्याची दखल घेतली. आणि आपल्या कुटुंबाचा बचाव करण्यासाठी जहाज बांधले, विश्वासामुळेच त्याने जगाचा धिक्कार केला आणि विश्वासामुळे लाभणाऱ्या धार्मिकतेचा तो वारस बनला.
8
KJV : By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
KJVP : By faith G4102 Abraham, G11 when he was called G2564 to go out G1831 into G1519 a place G5117 which G3739 he should after G3195 receive G2983 for G1519 an inheritance, G2817 obeyed; G5219 and G2532 he went out, G1831 not G3361 knowing G1987 whither G4226 he went. G2064
YLT : By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
ASV : By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
WEB : By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
ESV : By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
RV : By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
RSV : By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place which he was to receive as an inheritance; and he went out, not knowing where he was to go.
NLT : It was by faith that Abraham obeyed when God called him to leave home and go to another land that God would give him as his inheritance. He went without knowing where he was going.
NET : By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place he would later receive as an inheritance, and he went out without understanding where he was going.
ERVEN : God called Abraham to travel to another place that he promised to give him. Abraham did not know where that other place was. But he obeyed God and started traveling, because he had faith.
TOV : விசுவாசத்தினாலே ஆபிரகாம் தான் சுதந்தரமாகப் பெறப்போகிற இடத்திற்குப் போகும்படி அழைக்கப்பட்டபோது, கீழ்ப்படிந்து, தான் போகும் இடம் இன்னதென்று அறியாமல் புறப்பட்டுப்போனான்.
ERVTA : தேவன் ஆபிரகாமை அழைத்தார். அவர் வாக்களித்தப்படி ஒரு இடத்துக்குப் பயணம் போகச் சொன்னார். அவனுக்கு அந்த இடம் எங்கே உள்ளது என்று தெரியாது. எனினும் அவனுக்கு விசுவாசம் இருந்ததால், தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்து அவர் சொன்னபடி பயணம் செய்தான்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 αβρααμ N-PRI G11 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 ον R-ASM G3739 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 λαμβανειν V-PAN G2983 εις PREP G1519 κληρονομιαν N-ASF G2817 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 μη PRT-N G3361 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 που PRT-I G4226 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 αβρααμ N-PRI G11 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 ον R-ASM G3739 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 λαμβανειν V-PAN G2983 εις PREP G1519 κληρονομιαν N-ASF G2817 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 μη PRT-N G3361 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 που PRT-I G4226 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 αβρααμ N-PRI G11 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 ον R-ASM G3739 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 λαμβανειν V-PAN G2983 εις PREP G1519 κληρονομιαν N-ASF G2817 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 μη PRT-N G3361 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 που PRT-I G4226 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : Πίστει N-DSF G4102 καλούμενος V-PPP-NSM G2564 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ὑπήκουσεν V-AAI-3S G5219 ἐξελθεῖν V-2AAN G1831 εἰς PREP G1519 τόπον N-ASM G5117 ὃν R-ASM G3739 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 λαμβάνειν V-PAN G2983 εἰς PREP G1519 κληρονομίαν, N-ASF G2817 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 μὴ PRT-N G3361 ἐπιστάμενος V-PNP-NSM G1987 ποῦ PRT-I G4226 ἔρχεται.V-PNI-3S G2064
MOV : വിശ്വാസത്താൽ അബ്രഹാം തനിക്കു അവകാശമായി കിട്ടുവാനിരുന്ന ദേശത്തേക്കു യാത്രയാവാൻ വിളിക്കപ്പെട്ടാറെ അനുസരിച്ചു എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നറിയാതെ പുറപ്പെട്ടു.
HOV : विश्वास ही से इब्राहीम जब बुलाया गया तो आज्ञा मानकर ऐसी जगह निकल गया जिसे मीरास में लेने वाला था, और यह न जानता था, कि मैं किधर जाता हूं; तौभी निकल गया।
TEV : అబ్రాహాము పిలువ బడినప్పుడు విశ్వాసమునుబట్టి ఆ పిలుపునకు లోబడి, తాను స్వాస్థ్యముగా పొందనైయున్న ప్రదేశమునకు బయలువెళ్లెను. మరియు ఎక్కడికి వెళ్లవలెనో అది ఎరుగక బయల
ERVTE : అబ్రాహాములో విశ్వాసముంది కనుక అతడు దేవుడు చెప్పిన దేశానికి, తానెక్కడికి వెళ్తున్నది తనకు తెలియక పోయినా విధేయతతో వెళ్ళాడు. ఆ తర్వాత దేవుడతనికి ఆ దేశాన్ని అతని పేరిట యిచ్చాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ತಾನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದ ಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು; ತಾನು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳವು ಯಾವದೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ಹೊರಟನು.
ERVKN : ದೇವರು ತಾನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಕರೆದನು. ಆ ಸ್ಥಳವು ಎಲ್ಲಿದೆಯೆಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಅಬ್ರಹಾಮನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿದ್ದುದರಿಂದ, ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
GUV : વિશ્વાસથી ઇબ્રાહિમ જે સ્થળ વારસામાં પોતાને મળવાનું હતું ત્યાં જવાનું તેડું મળ્યાથી આજ્ઞાધીન થયો; એટલે પોતે ક્યાં જાય છે, એનાથી અજ્ઞાત હોવા છતાં તે પોતાનું વતન છોડી ચાલી નીકળ્યો.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਅਬਰਾਹਾਮ ਜਾਂ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਓਸ ਥਾਂ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨ ਲਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਅਧਕਾਰ ਵਿੱਚ ਲੈਣਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਮੈਂ ਕਿੱਧਰ ਨੂੰ ਲਗਾ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਨਿੱਕਲ ਤੁਰਿਆ
URV : اِیمان ہی کے سبب سے ابرہام جب بُلایا گیا تو حُکم مان کر اُس جگہ چلا گیا جِسے مِیراث میں لینے والا تھا اور اگرچہ جانتا نہ تھا کہ مَیں کہاں جاتا ہُوں تَو بھی روانہ ہوگیا۔
BNV : ঈশ্বরে বিশ্বাস ছিল বলেই ঈশ্বর যখন অব্রাহামকে আহ্বান করলেন, তিনি তাঁর বাধ্য হলেন, আর তাঁকে য়ে দেশ দেবেন বলে ঈশ্বর বলেছিলেন তা অধিকার করতে চললেন৷ তিনি কোথায় চলেছেন তা না জানলেও তিনি রওনা দিলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ିବାକୁ, ଓ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଡାକିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସହେି ଦେଶ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ। ସେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି, ତାହା ଅବ୍ରହାମ ଜାଣି ନ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରହାମ ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ମାନିଲେ, ଓ ସହେି ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।
MRV : जेव्हा देवाने अब्राहामाला पाचारण केले तेव्हा विश्वासानेच त्याने आज्ञापालन केले. आणि त्याला वतन म्हणून जी जागा मिळणार होती त्या जागेकडे तो गेला. आपण कोठे जात आहोत हे त्याला ठाऊक नसतानादेखील तो बाहेर पडला.
9
KJV : By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
KJVP : By faith G4102 he sojourned G3939 in G1519 the G3588 land G1093 of promise, G1860 as [in G5613 ] a strange country, G245 dwelling G2730 in G1722 tabernacles G4633 with G3326 Isaac G2464 and G2532 Jacob, G2384 the G3588 heirs with him G4789 of the G3588 same G846 promise: G1860
YLT : by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
ASV : By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
WEB : By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
ESV : By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
RV : By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a {cf15i land} not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
RSV : By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
NLT : And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith-- for he was like a foreigner, living in tents. And so did Isaac and Jacob, who inherited the same promise.
NET : By faith he lived as a foreigner in the promised land as though it were a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
ERVEN : Abraham lived in the country that God promised to give him. He lived there like a visitor who did not belong. He did this because he had faith. He lived in tents with Isaac and Jacob, who also received the same promise from God.
TOV : விசுவாசத்தினாலே அவன் வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்ட தேசத்திலே பரதேசியைப்போல சஞ்சரித்து, அந்த வாக்குத்தத்தத்திற்கு உடன் சுதந்தரராகிய ஈசாக்கோடும் யாக்கோபோடும் கூடாரங்களிலே குடியிருந்தான்;
ERVTA : தேவன் தருவதாக வாக்களித்த நாட்டில் ஆபிரகாம் வாழ்ந்தான். அங்கே ஒரு பரதேசியைப் போல அலைந்தான். எனினும் அவன் விசுவாசம் வைத்திருந்தான். ஈசாக்கு, யாக்கோபு, ஆகியோரோடு கூடாரத்தில் குடியிருந்தான். அவர்களும் தேவனுடைய வாக்குறுதியைப் பெற்றார்கள்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 παρωκησεν V-AAI-3S G3939 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ως ADV G5613 αλλοτριαν A-ASF G245 εν PREP G1722 σκηναις N-DPF G4633 κατοικησας V-AAP-NSM G2730 μετα PREP G3326 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 των T-GPM G3588 συγκληρονομων A-GPM G4789 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 της T-GSF G3588 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 παρωκησεν V-AAI-3S G3939 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ως ADV G5613 αλλοτριαν A-ASF G245 εν PREP G1722 σκηναις N-DPF G4633 κατοικησας V-AAP-NSM G2730 μετα PREP G3326 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 των T-GPM G3588 συγκληρονομων A-GPM G4789 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 της T-GSF G3588 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 παρωκησεν V-AAI-3S G3939 εις PREP G1519 [την] T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ως ADV G5613 αλλοτριαν A-ASF G245 εν PREP G1722 σκηναις N-DPF G4633 κατοικησας V-AAP-NSM G2730 μετα PREP G3326 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 των T-GPM G3588 συγκληρονομων A-GPM G4789 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 της T-GSF G3588 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 παρῴκησεν V-AAI-3S G3939 εἰς PREP G1519 γῆν N-ASF G1093 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 ὡς ADV G5613 ἀλλοτρίαν, A-ASF G245 ἐν PREP G1722 σκηναῖς N-DPF G4633 κατοικήσας V-AAP-NSM G2730 μετὰ PREP G3326 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 Ἰακὼβ N-PRI G2384 τῶν T-GPM G3588 συνκληρονόμων A-GPM G4789 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 τῆς T-GSF G3588 αὐτῆς·P-GSF G846
MOV : വിശ്വാസത്താൽ അവൻ വാഗ്ദത്തദേശത്തു ഒരു അന്യദേശത്തു എന്നപോലെ ചെന്നു വാഗ്ദത്തത്തിന്നു കൂട്ടവകാശികളായ യിസ്ഹാക്കിനോടും യാക്കോബിനോടുംകൂടെ കൂടാരങ്ങളിൽ പാർത്തുകൊണ്ടു
HOV : विश्वास ही से उस ने प्रतिज्ञा किए हुए देश में जैसे पराए देश में परदेशी रह कर इसहाक और याकूब समेत जो उसके साथ उसी प्रतिज्ञा के वारिस थे, तम्बूओं में वास किया।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి అతడును, అతనితో ఆ వాగ్దానమునకు సమానవారసులైన ఇస్సాకు యాకోబు అనువారును, గుడారములలో నివసించుచు, అన్యుల దేశ ములో ఉన్నట్టుగా వాగ్దత్తదేశములో పరవాసులైరి.
ERVTE : విశ్వాసముంది కనుకనే అతడు దేవుడు చూపిన దేశంలో ఒక పరదేశీయునిగా నివసించాడు. దేవుడు వాగ్దానం చేసిన వాటిల్లో తనతో సహా వారసులైన ఇస్సాకు మరియు యాకోబులతో కలిసి గుడారాల్లో నివసించాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಅವನು ವಾಗ್ದತ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನಂತೆ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಅದೇ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದ ಇಸಾಕ ಯಾಕೋಬರೊಂದಿಗೆ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅವನು ಪ್ರವಾಸಿಗನಂತೆ ವಾಸಮಾಡಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಅದೇ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ಸಹ ಭಾದ್ಯರಾಗಿದ್ದ ಇಸಾಕನೂ ಯಾಕೋಬನೂ ಅವನಂತೆಯೇ ಡೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದರು.
GUV : દેવે જે દેશમાં જવાનું વચન આપ્યું હતું ત્યાં જઈને રહ્યો. ઇબ્રાહિમ ત્યાં એક મુસાફરની માફક રહ્યો. કારણ કે તેને વિશ્વાસ હતો. ઈસહાક અને યાકૂબને પણ તે જ વચન મળ્યું હતું. તેઓ પણ તંબુમાં રહ્યા હતા.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਉਹ ਵਾਇਦੇ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪਰਾਈ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੇ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਸੰਗ ਓਸੇ ਵਾਇਦੇ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਸਨ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਵਾਸ ਕੀਤਾ
URV : اِیمان ہی سے اُس نے مُلکِ مَوعُود میں اِس طرح مُسافِرانہ طَور پر بُود و باش کی کہ گویا غَیرمُلک ہے اور اِضحاق اور یَعقُوب سمیت جو اُس کے ساتھ اُسی وعدہ کے وارِث تھے خَیموں میں سُکُونت کی۔
BNV : তাঁর বিশ্বাসের বলেই তিনি ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত সেই দেশে আগন্তুকের মতো জীবনযাপন করলেন৷ তাঁর বিশ্বাস ছিল বলেই তিনি তা করতে পেরেছিলেন৷ সেই প্রতিশ্রুত দেশে ইসহাক ও যাকোবের সাথে তিনি তাঁবুতে বাস করেছিলেন, যাঁরা তাঁর মতোই (একই প্রতিশ্রুতির) উত্তরাধিকারী ছিলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ଅବ୍ରହାମ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ରହିଲେ। ସେ ଜଣେ ଯାତ୍ରୀ ଭଳି ରହିଲେ, ଜଣେ ବାସିନ୍ଦା ଭଳି ନୁହେଁ। ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ହତେୁ ସେ ଏପରି କଲେ। ଇସ୍ହାକ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ସହିତ ଅବ୍ରହାମ ତମ୍ବୁ ରେ ରହିଲେ। ଇସ୍ହାକ ଓ ଯାକୁବ ମଧ୍ଯ
MRV : विश्वासाने तो वचनदत्त देशात एखाद्या उपऱ्यासारखा राहिला. इसहाक व याकोब यांच्यासारखा तोदेखील तंबूत राहिला. कारण ते दोघेही अब्राहामाला दिलेल्या त्याच वचनाचे वारसदार होते.
10
KJV : For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.
KJVP : For G1063 he looked for G1551 a city G4172 which hath G2192 foundations, G2310 whose G3739 builder G5079 and G2532 maker G1217 [is] God. G2316
YLT : for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor [is] God.
ASV : for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
WEB : For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.
ESV : For he was looking forward to the city that has foundations, whose designer and builder is God.
RV : for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
RSV : For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God.
NLT : Abraham was confidently looking forward to a city with eternal foundations, a city designed and built by God.
NET : For he was looking forward to the city with firm foundations, whose architect and builder is God.
ERVEN : Abraham was waiting for the city that has real foundations. He was waiting for the city that is planned and built by God.
TOV : ஏனெனில், தேவன் தாமே கட்டி உண்டாக்கின அஸ்திபாரங்களுள்ள நகரத்துக்கு அவன் காத்திருந்தான்.
ERVTA : ஆபிரகாம், உண்மையான அஸ்திபாரம் இடப்பட்ட தேவனுடைய நகரத்துக்காகக் காத்திருந்தான்.
GNTERP : εξεδεχετο V-INI-3S G1551 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 τους T-APM G3588 θεμελιους N-APM G2310 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 πολιν N-ASF G4172 ης R-GSF G3739 τεχνιτης N-NSM G5079 και CONJ G2532 δημιουργος N-NSM G1217 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : εξεδεχετο V-INI-3S G1551 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 τους T-APM G3588 θεμελιους N-APM G2310 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 πολιν N-ASF G4172 ης R-GSF G3739 τεχνιτης N-NSM G5079 και CONJ G2532 δημιουργος N-NSM G1217 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : εξεδεχετο V-INI-3S G1551 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 τους T-APM G3588 θεμελιους N-APM G2310 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 πολιν N-ASF G4172 ης R-GSF G3739 τεχνιτης N-NSM G5079 και CONJ G2532 δημιουργος N-NSM G1217 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : ἐξεδέχετο V-INI-3S G1551 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 τοὺς T-APM G3588 θεμελίους N-APM G2310 ἔχουσαν V-PAP-ASF G2192 πόλιν, N-ASF G4172 ἧς R-GSF G3739 τεχνίτης N-NSM G5079 καὶ CONJ G2532 δημιουργὸς N-NSM G1217 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : ദൈവം ശില്പിയായി നിർമ്മിച്ചതും അടിസ്ഥാനങ്ങളുള്ളതുമായ നഗരത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നു.
HOV : क्योंकि वह उस स्थिर नेव वाले नगर की बाट जोहता था, जिस का रचने वाला और बनाने वाला परमेश्वर है।
TEV : ఏలయనగా దేవుడు దేనికి శిల్పియు నిర్మాణకుడునై యున్నాడో, పునాదులుగల ఆ పట్టణముకొరకు అబ్రాహాము ఎదురుచూచుచుండెను.
ERVTE : దేవుడు తన నమూన ప్రకారం శాశ్వతమైన పునాదులు వేసి నిర్మించిన పట్టణం కోసం అబ్రాహాము ఎదురు చూస్తూ ఉండేవాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಯಾವದನ್ನು ಕಟ್ಟುವಾತನೂ ಮಾಡುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೋ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳ್ಳುಳ್ಳ ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅವನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಅಡಿಪಾಯಗಳುಳ್ಳ ನಗರಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದಿದ್ದನು. ದೇವರೇ ಸಂಕಲ್ಪಿಸಿ, ನಿರ್ಮಿಸಿದ ನಗರಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಕಾದಿದ್ದನು.
GUV : ઈબ્રાહિમ તે શહેરની રાહ જોતો હતો. જેનો પાયો દઢ હોય, એવું શહેર કે જેનો શિલ્પી અને બાંધનાર દેવ હોય.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨਗਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਸੀ ਜਿਹ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦਾ ਕਾਰੀਗਰ ਅਤੇ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اُس پایدار شہر کا اُمِیدوار تھا جِس کا مِعمار اور بنانے والا خُدا ہے۔
BNV : কারণ অব্রাহাম সেই দৃঢ় ভিত্তিযুক্ত নগরের প্রতীক্ষায় ছিলেন স্বয়ং ঈশ্বর যার স্থপতি ও নির্মাতা৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇଥିଲେ।। ଅବ୍ରହାମ ସୁଦୃଢ଼ ମୂଳଦୁଆ ଥିବା ନଗରୀ320 ର ଅପେକ୍ଷା ରେ ଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସ୍ବଯଂ ସହେି ନଗରୀଟିର ଯୋଜନା ଓ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ।
MRV : ज्या नगराला मजबूत पाया आहे व ज्याचा प्रयोजक बांधकाम कारागीर स्वत:देव आहे अशा नगराची ते वाट पाहात होते.
11
KJV : Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
KJVP : Through faith G4102 also G2532 Sarah G4564 herself G846 received G2983 strength G1411 to G1519 conceive G2602 seed, G4690 and G2532 was delivered of a child G5088 when she was past age G3844 G2244, G2540 because G1893 she judged G2233 him faithful G4103 who had promised. G1861
YLT : By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;
ASV : By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
WEB : By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
ESV : By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered him faithful who had promised.
RV : By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
RSV : By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered him faithful who had promised.
NLT : It was by faith that even Sarah was able to have a child, though she was barren and was too old. She believed that God would keep his promise.
NET : By faith, even though Sarah herself was barren and he was too old, he received the ability to procreate, because he regarded the one who had given the promise to be trustworthy.
ERVEN : Sarah was not able to have children, and Abraham was too old. But he had faith in God, trusting him to do what he promised. And so God made them able to have children.
TOV : விசுவாசத்தினாலே சாராளும் வாக்குத்தத்தம்பண்ணினவர் உண்மையுள்ளவரென்றெண்ணி, கர்ப்பந்தரிக்கப் பெலனடைந்து, வயதுசென்றவளாயிருந்தும் பிள்ளைபெற்றாள்.
ERVTA : ஆபிரகாம் மிகவும் முதியவன். குழந்தைப் பேற்றுக்கான வாய்ப்பு இல்லாதவன். சாராளும் அப்படியே. ஆபிரகாம் தேவனிடம் விசுவாசம் வைத்ததால் அவர்களுக்குக் குழந்தை பிறந்தது.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 σαρρα N-NSF G4564 δυναμιν N-ASF G1411 εις PREP G1519 καταβολην N-ASF G2602 σπερματος N-GSN G4690 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 καιρον N-ASM G2540 ηλικιας N-GSF G2244 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 επει CONJ G1893 πιστον A-ASM G4103 ηγησατο V-ADI-3S G2233 τον T-ASM G3588 επαγγειλαμενον V-ADP-ASM G1861
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 σαρρα N-NSF G4564 | | στειρα N-NSF G4723 | δυναμιν N-ASF G1411 εις PREP G1519 καταβολην N-ASF G2602 σπερματος N-GSN G4690 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 καιρον N-ASM G2540 ηλικιας N-GSF G2244 επει CONJ G1893 πιστον A-ASM G4103 ηγησατο V-ADI-3S G2233 τον T-ASM G3588 επαγγειλαμενον V-ADP-ASM G1861
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 σαρρα N-NSF G4564 δυναμιν N-ASF G1411 εις PREP G1519 καταβολην N-ASF G2602 σπερματος N-GSN G4690 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 καιρον N-ASM G2540 ηλικιας N-GSF G2244 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 επει CONJ G1893 πιστον A-ASM G4103 ηγησατο V-ADI-3S G2233 τον T-ASM G3588 επαγγειλαμενον V-ADP-ASM G1861
GNTTRP : Πίστει N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 αὐτὴ P-NSF G846 Σάρρα N-NSF G4564 δύναμιν N-ASF G1411 εἰς PREP G1519 καταβολὴν N-ASF G2602 σπέρματος N-GSN G4690 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 παρὰ PREP G3844 καιρὸν N-ASM G2540 ἡλικίας, N-GSF G2244 ἐπεὶ CONJ G1893 πιστὸν A-ASM G4103 ἡγήσατο V-ADI-3S G2233 τὸν T-ASM G3588 ἐπαγγειλάμενον.V-ADP-ASM G1861
MOV : വിശ്വാസത്താൽ സാറയും വാഗ്ദത്തം ചെയ്തവനെ വിശ്വസ്തൻ എന്നു എണ്ണുകയാൽ പ്രായം കഴിഞ്ഞിട്ടും പുത്രോല്പാദനത്തിന്നു ശക്തി പ്രാപിച്ചു.
HOV : विश्वास से सारा ने आप बूढ़ी होने पर भी गर्भ धारण करने की सामर्थ पाई; क्योंकि उस ने प्रतिज्ञा करने वाले को सच्चा जाना था।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి శారాయు వాగ్దానము చేసినవాడు నమ్మదగినవాడని యెంచు కొనెను గనుక తాను వయస్సు గతించినదైనను గర్భము ధరించుటకు శక్తిపొందెను.
ERVTE : శారా వృద్ధురాలు, పైగా గొడ్రాలు. అబ్రాహాం వృద్ధుడయినా, దేవుడు చేసిన వాగ్దానాన్ని విశ్వసించి నందువల్ల అబ్రాహాము తండ్రి కాగలిగాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಾರಳು ಸಹ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಾತ ನನ್ನು ನಂಬತಕ್ಕವನೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ ತಾನು ಪ್ರಾಯ ವಿಾರಿದವಳಾಗಿದ್ದರೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಗರ್ಭವತಿ ಯಾಗುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಒಂದು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗದಷ್ಟು ವೃದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ಸಾರಳು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಮರ್ಥಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿದ್ದುದರಿಂದ, ಅವರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುವಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದನು.
GUV : ઈબ્રાહિમ ખૂબ ઘરડો હોવાથી બાળકોને પેદા કરવા અસમર્થ હતો. અને સારા માતા બની શકે તેમ નહતી પરંતુ દેવે ઇબ્રાહિમને વચન આપ્યું હતું તેમાં તેને પૂર્ણ વિશ્વાસ હતો. છેવટે સારા ગર્ભવતી થઈ અને ઈબ્રાહિમ પિતા બન્યો.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਸਾਰਾਹ ਨੇ ਆਪ ਵੀ ਜਦੋਂ ਬੁੱਢੀ ਹੋ ਗਈ ਗਰਭਵੰਤੀ ਹੋਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਪਾਈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਵਾਇਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਜਾਣਿਆ
URV : اِیمان ہی سے سارہ نے بھی سِّنِ یاس کے بعد حامِلہ ہونے کی طاقت پائی اِس لِئے کہ اُس نے وعدہ کرنے والے کو سَچّا جانا۔
BNV : অব্রাহাম বযোবৃদ্ধ হয়েছিলেন তাই তাঁর সন্তান হওয়ার সন্ভব ছিল না৷ তাঁর স্ত্রী সারা বন্ধ্যা ছিলেন৷ কিন্তু ঈশ্বরের ওপর অব্রাহামের বিশ্বাস ছিল, তাই ঈশ্বর শক্তি দিলেন য়েন তাঁদের সন্তানলাভ হয়৷ ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা য়ে তিনি পূর্ণ করতে পারেন এ বিশ্বাস অব্রাহামের ছিল৷ তিনি প্রায় মৃতকল্প ছিলেন; কিন্তু এই একটি লোকের মধ্য দিয়ে জন্ম নিয়েছিল আকাশের তারার মতো অজস্র বংশধর৷
ORV : ପିଲାପିଲି ହବୋ ପାଇଁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ବୟସ ଅଧିକ ହାଇେ ଯାଇଥିଲା। ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ସାରାର ପିଲାପିଲି ହାଇେ ପାରି ନ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା, ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସନ୍ତାନ ହବୋ ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କରିବା ବିଷୟ ରେ ଅବ୍ରହାମ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିଥିଲେ।
MRV : आपण दिलेल्या वचनाबाबत देव विश्वासू आहे हे जाणून सारा ही जरी वांझ होती आणि अब्राहामाचे वय लेकरे होण्याच्या अगदी मर्यादेपलीकडे गेले होते, तरी विश्वासाने मुलाला जन्म देण्याची शक्ति त्यांना मिळाली.
12
KJV : Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
KJVP : Therefore G1352 sprang G1080 there even G2532 of G575 one, G1520 and G2532 him G5023 as good as dead, G3499 [so] [many] as G2531 the G3588 stars G798 of the G3588 sky G3772 in multitude, G4128 and G2532 as G5616 the sand G285 which G3588 is by G3844 the G3588 sea shore G5491 G2281 innumerable. G382
YLT : wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that [is] by the sea-shore -- the innumerable.
ASV : wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
WEB : Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
ESV : Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.
RV : wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, {cf15i so many} as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea shore, innumerable.
RSV : Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore.
NLT : And so a whole nation came from this one man who was as good as dead-- a nation with so many people that, like the stars in the sky and the sand on the seashore, there is no way to count them.
NET : So in fact children were fathered by one man— and this one as good as dead— like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.
ERVEN : Abraham was so old he was almost dead. But from that one man came as many descendants as there are stars in the sky. So many people came from him that they are like grains of sand on the seashore.
TOV : ஆனபடியால், சரீரஞ்செத்தவனென்று எண்ணத்தகும் ஒருவனாலே, வானத்திலுள்ள பெருக்கமான நட்சத்திரங்களைப்போலவும் கடற்கரையிலுள்ள எண்ணிறந்த மணலைப்போலவும், மிகுந்த ஜனங்கள் பிறந்தார்கள்.
ERVTA : அவன் ஏறக்குறைய இறந்து போகின்றவனைப் போன்று இருந்தான். ஆனால் அவனிடமிருந்து முதுமைப் பருவத்தில் ஒரு பரம்பரை தோன்றி வானத்து நட்சத்திரங்களைப் போன்று விளங்கியது. கடற்கரையில் உள்ள மணலைப்போன்று ஏராளமான மக்கள் அவனிடமிருந்து வெளிப்பட்டனர்.
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αφ PREP G575 ενος A-GSM G1520 εγεννηθησαν V-API-3P G1080 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 νενεκρωμενου V-RPP-GSM G3499 καθως ADV G2531 τα T-NPN G3588 αστρα N-NPN G798 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 τω T-DSN G3588 πληθει N-DSN G4128 και CONJ G2532 ωσει ADV G5616 αμμος N-NSF G285 η T-NSF G3588 παρα PREP G3844 το T-ASN G3588 χειλος N-ASN G5491 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 αναριθμητος A-NSF G382
GNTWHRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αφ PREP G575 ενος A-GSM G1520 εγεννηθησαν V-API-3P G1080 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 νενεκρωμενου V-RPP-GSM G3499 καθως ADV G2531 τα T-NPN G3588 αστρα N-NPN G798 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 τω T-DSN G3588 πληθει N-DSN G4128 και CONJ G2532 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 η T-NSF G3588 παρα PREP G3844 το T-ASN G3588 χειλος N-ASN G5491 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 αναριθμητος A-NSF G382
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αφ PREP G575 ενος A-GSM G1520 εγεννηθησαν V-API-3P G1080 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 νενεκρωμενου V-RPP-GSM G3499 καθως ADV G2531 τα T-NPN G3588 αστρα N-NPN G798 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 τω T-DSN G3588 πληθει N-DSN G4128 και CONJ G2532 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 η T-NSF G3588 παρα PREP G3844 το T-ASN G3588 χειλος N-ASN G5491 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 αναριθμητος A-NSF G382
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 ἀφ\' PREP G575 ἑνὸς A-GSM G1520 ἐγεννήθησαν, V-API-3P G1080 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-NPN G3778 νενεκρωμένου, V-RPP-GSM G3499 καθὼς ADV G2531 τὰ T-NPN G3588 ἄστρα N-NPN G798 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 τῷ T-DSN G3588 πλήθει N-DSN G4128 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἡ T-NSF G3588 ἄμμος N-NSF G285 ἡ T-NSF G3588 παρὰ PREP G3844 τὸ T-ASN G3588 χεῖλος N-ASN G5491 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 ἡ T-NSF G3588 ἀναρίθμητος.A-NSF G382
MOV : അതുകൊണ്ടു ഒരുവന്നു, മൃതപ്രായനായവന്നു തന്നേ, പെരുപ്പത്തിൽ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങൾ പോലെയും കടല്പുറത്തെ എണ്ണിക്കൂടാത്ത മണൽപോലെയും സന്തതി ജനിച്ചു.
HOV : इस कारण एक ही जन से जो मरा हुआ सा था, आकाश के तारों और समुद्र के तीर के बालू की नाईं, अनगिनित वंश उत्पन्न हुआ॥
TEV : అందుచేత మృతతుల్యుడైన ఆ యొకనినుండి, సంఖ్యకు ఆకాశనక్షత్రములవలెను, సముద్రతీరమందలి లెక్కింప శక్యముకాని యిసుకవలెను సంతానము కలిగెను.
ERVTE : చనిపోవటానికి సిద్ధంగా ఉన్న అబ్రాహాముకు ఆకాశంలో ఉన్న నక్షత్రాల్లా, సముద్ర తీరానవుండే యిసుక రేణువల్లా లెక్కలేనంత మంది వారసులు కలిగారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಮೃತಪ್ರಾಯನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ನಿಂದ ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆ ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿಯೂ ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಉಸುಬಿನಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯ ವಾಗಿಯೂ ಹುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN : ಅವನು ಮೃತಪ್ರಾಯನಾಗಿದ್ದವನಂತೆ ವೃದ್ಧನಾಗಿದ್ದರೂ ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆಯೂ ಸಮುದ್ರತೀರದ ಉಸುಬಿನಂತೆಯೂ ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದರು.
GUV : આ માણસ એટલો બધો વૃદ્ધ હતો કે તે મૃત અવસ્થામાં હતો. પણ એ એક જ વ્યક્તિમાંથી અનેક પ્રજા ઉત્પન્ન થઈ. તેનાં સંતાન આકાશના તારા અને સમુદ્રકિનારાની રેતીના કણ જેટલા અસંખ્ય હતા.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਇੱਕ ਤੋਂ ਜੋ ਮੁਰਦਾ ਜਿਹਾ ਸੀ ਐਨੇਕੁ ਉਤਪਤ ਹੋਏ ਜਿੰਨੇਕੁ ਬਹੁਤਾਇਤ ਕਰਕੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਤਾਰੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿੰਨੇਕੁ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉਤਲੀ ਰੇਤ ਦੇ ਦਾਣੇ ਜੋ ਅਣਗਿਣਤ ਹਨ।।
URV : پَس ایک شَخص سے جو مُردہ سا تھا آسمان کے سِتاروں کے برابر کثِیر اور سَمَندَر کے کِنارہ کی ریت کے برابر بے شُمار اَولاد پَیدا ہُوئی۔
BNV : সেই এক ব্যক্তি থেকে সমুদ্র সৈকতে বালুকণার মতো অগনিত বংশধররা এলো৷
ORV : ଏହି ଲୋକ ଜଣକ ଏତେ ବୃଦ୍ଧ ଥିଲେ ଯେ ସେ ମୃତବତ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସହେି ଜଣେ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଆକାଶର ତାରାଗଣ ଓ ସମୁଦ୍ର କୂଳର ବାଲି ଭଳି ଅସଂଖ୍ଯ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କଲେ।
MRV : आणि जवळजवळ मरावयास टेकलेल्या अशा एका अब्राहामापासून आकाशातील ताऱ्यांच्या संख्येएवढी आणि समुद्रकिनाऱ्यावरील वाळूच्या कणांइतकी अगणित संतति जन्मास आली.
13
KJV : These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them,] and embraced [them,] and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
KJVP : These G3778 all G3956 died G599 in G2596 faith, G4102 not G3361 having received G2983 the G3588 promises, G1860 but G235 having seen G1492 them G846 afar off, G4207 and G2532 were persuaded G3982 of [them,] and G2532 embraced G782 [them,] and G2532 confessed G3670 that G3754 they were G1526 strangers G3581 and G2532 pilgrims G3927 on G1909 the G3588 earth. G1093
YLT : In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted [them], and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
ASV : These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
WEB : These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
ESV : These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
RV : These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
RSV : These all died in faith, not having received what was promised, but having seen it and greeted it from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
NLT : All these people died still believing what God had promised them. They did not receive what was promised, but they saw it all from a distance and welcomed it. They agreed that they were foreigners and nomads here on earth.
NET : These all died in faith without receiving the things promised, but they saw them in the distance and welcomed them and acknowledged that they were strangers and foreigners on the earth.
ERVEN : All these great people continued living with faith until they died. They did not get the things God promised his people. But they were happy just to see those promises coming far in the future. They accepted the fact that they were like visitors and strangers here on earth.
TOV : இவர்களெல்லாரும், வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டவைகளை அடையாமல், தூரத்திலே அவைகளைக் கண்டு, நம்பி அணைத்துக்கொண்டு, பூமியின்மேல் தங்களை அந்நியரும் பரதேசிகளும் என்று அறிக்கையிட்டு, விசுவாசத்தோடே மரித்தார்கள்.
ERVTA : இந்த மாபெரும் மனிதர்கள் அனைவரும் இறுதிவரை தங்கள் விசுவாசத்துடனேயே வாழ்ந்தனர். இவர்கள் வாக்களிக்கப்பட்டதைப் பெற்றுக் கொள்ளாமல், வெகுதூரத்திலே அவற்றைக் கண்டு, நம்பி அணைத்துக் கொண்டனர். பூலோகத்தில் தாம் அந்நியர்களாகவும், பரதேசிகளாகவும் இருந்ததை அவர்கள் வெளிப்படையாக ஒத்துக்கொண்டனர்.
GNTERP : κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 απεθανον V-2AAI-3P G599 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 μη PRT-N G3361 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αλλα CONJ G235 πορρωθεν ADV G4207 αυτας P-APF G846 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 και CONJ G2532 πεισθεντες V-APP-NPM G3982 και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 και CONJ G2532 ομολογησαντες V-AAP-NPM G3670 οτι CONJ G3754 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παρεπιδημοι A-NPM G3927 εισιν V-PXI-3P G1526 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 απεθανον V-2AAI-3P G599 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 μη PRT-N G3361 | κομισαμενοι V-AMP-NPM G2865 | λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 | τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αλλα CONJ G235 πορρωθεν ADV G4207 αυτας P-APF G846 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 και CONJ G2532 ομολογησαντες V-AAP-NPM G3670 οτι CONJ G3754 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παρεπιδημοι A-NPM G3927 εισιν V-PXI-3P G1526 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 απεθανον V-2AAI-3P G599 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 μη PRT-N G3361 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αλλα CONJ G235 πορρωθεν ADV G4207 αυτας P-APF G846 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 και CONJ G2532 ομολογησαντες V-AAP-NPM G3670 οτι CONJ G3754 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παρεπιδημοι A-NPM G3927 εισιν V-PXI-3P G1526 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : Κατὰ PREP G2596 πίστιν N-ASF G4102 ἀπέθανον V-2AAI-3P G599 οὗτοι D-NPM G3778 πάντες, A-NPM G3956 μὴ PRT-N G3361 κομισάμενοι V-AMP-NPM G2865 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας, N-APF G1860 ἀλλὰ CONJ G235 πόρρωθεν ADV G4207 αὐτὰς P-APF G846 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 καὶ CONJ G2532 ἀσπασάμενοι, V-ADP-NPM G782 καὶ CONJ G2532 ὁμολογήσαντες V-AAP-NPM G3670 ὅτι CONJ G3754 ξένοι A-NPM G3581 καὶ CONJ G2532 παρεπίδημοί A-NPM G3927 εἰσιν V-PAI-3P G1510 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς·N-GSF G1093
MOV : ഇവർ എല്ലാവരും വാഗ്ദത്തനിവൃത്തി പ്രാപിക്കാതെ ദൂരത്തുനിന്നു അതു കണ്ടു അഭിവന്ദിച്ചും ഭൂമിയിൽ തങ്ങൾ അന്യരും പരദേശികളും എന്നു ഏറ്റുപറഞ്ഞുംകൊണ്ടു വിശ്വാസത്തിൽ മരിച്ചു.
HOV : ये सब विश्वास ही की दशा में मरे; और उन्होंने प्रतिज्ञा की हुई वस्तुएं नहीं पाईं; पर उन्हें दूर से देखकर आनन्दित हुए और मान लिया, कि हम पृथ्वी पर परदेशी और बाहरी हैं।
TEV : వీరందరు ఆ వాగ్దానముల ఫలము అనుభవింపక పోయి నను, దూరమునుండి చూచి వందనముచేసి, తాము భూమి మీద పరదేశులమును యాత్రికులమునై యున్నామని ఒప్పకొని, విశ్వాసముగలవారై మృతినొందిరి.
ERVTE : వీళ్ళందరు దేవుణ్ణి విశ్వసిస్తూ జీవించి, మరణించారు. దేవుడు వాగ్దానం చేసినవి వాళ్ళకు లభించలేదు. వాళ్ళు అవి రావటం దూరం నుండి చూసి ఆహ్వానించారు. ఈ భూమ్మీద తాము పరదేశీయుల్లా జీవిస్తున్నట్లు వాళ్ళు అంగీకరించారు.
KNV : ಇವರೆಲ್ಲರು ವಾಗ್ದಾನಗಳ ಫಲವನ್ನು ಹೊಂದದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ದೂರದಿಂದ ನೋಡಿ ನಿಶ್ಚಯದೊಡನೆ ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಮೃತರಾದರು; ತಾವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಪರದೇಶದವರೂ ಪ್ರವಾಸಿ ಗಳೂ ಆಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಈ ಮಹಾಪುರಷರೆಲ್ಲರೂ ತಾವು ಸಾಯುವವರೆಗೂ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದವುಗಳನ್ನು ಆ ಜನರು ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಮುಂದೆ ಬಹುಕಾಲದ ನಂತರ ಬರಲಿದ್ದ ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಸಂತೋಷಗೊಂಡರು. ಅವರು ತಾವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಗಳಂತೆ ಮತ್ತು ಅಪರಿಚಿತರಂತೆ ಇದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.
GUV : આ બધાજ માણસો મરણ પામ્યા ત્યાં સુધી દેવે વચનો આપ્યાં તેમાંથી કાંઇજ મેળવી શક્યા નહિ છતાં વિશ્વાસથી જીવ્યા, તેઓએ પેલાં વચનો દુરથી જોયા. અને તેમનું સ્વાગત કર્યુ અને તેઓએ એ પણ જાણ્યું કે આ પૃથ્વી અમારું કાયમી ઘર નથી, અહીં તો અમે માત્ર મુસાફરો જ છીએ.
PAV : ਏਹ ਸੱਭੇ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਮਰ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਪਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋਏ ਪਰ ਓਹ ਦੂਰੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਅਤੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਓਪਰੇ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀ ਹਾਂ
URV : یہ سب اِیمان کی حالت میں مرے اور وعدہ کی ہُوئی چِیزیں نہ پائیں مگر دُور ہی سے اُنہِیں دیکھ کر خُوش ہُوئے اور اِقرار کِیا کہ ہم زمِین پر پردیسی اور مُسافِر ہیں۔
BNV : এইসব মহান ব্যক্তিরা বিশ্বাস নিয়েই মারা গেলেন৷ ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তাঁরা কেউই বাস্তবে তা পান নি, কিন্তু দূর থেকে তা দেখেছিলেন ও তাকে স্বাগত জানিয়েছিলেন৷ তাঁরা খোলাখুলি স্বীকার করেছিলেন য়ে এই পৃথিবীতে তাঁরা প্রবাসী ও বিদেশী৷
ORV : ସହେି ସମସ୍ତ ମହାନ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ସହିତ ଜୀବିତ ରହିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବସ୍ତୁମାନ ସହେି ଲୋକମାନେ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଖାଲି ଦେଖିଲେ ଯେ, ସହେି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସୁଦୂର ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଆସିବ, ଓ ସମାନେେ ( ସତେିକି ରେ) ଖୁସି ହେଲେ। ସମାନେେ ଗ୍ରହଣ କରି ନେଲେ ଯେ ସମାନେେ ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ଯାତ୍ରୀ ଓ ଅପରିଚିତ ବ୍ଯକ୍ତି ଅଟନ୍ତି।
MRV : हे सर्व लोक विश्वासात मरण पावले. देण्यात आलेल्या वचनांचे प्रतिफळ त्यांना प्राप्त झाले नव्हते. परंतु त्यांनी विश्वासाने ते दुरूनच पाहिले व त्याचे स्वागत केले आणि त्यांनी उघडपणे कबूल केले की ते परके आणि प्रवासी आहेत.
14
KJV : For they that say such things declare plainly that they seek a country.
KJVP : For G1063 they that say G3004 such things G5108 declare plainly G1718 that G3754 they seek G1934 a country. G3968
YLT : for those saying such things make manifest that they seek a country;
ASV : For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
WEB : For those who say such things make it clear that they are seeking after a country of their own.
ESV : For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
RV : For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
RSV : For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
NLT : Obviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.
NET : For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
ERVEN : When people accept something like that, they show they are waiting for a country that will be their own.
TOV : இப்படி அறிக்கையிடுகிறவர்கள் சுயதேசத்தை நாடிப்போகிறோம் என்று தெரியப்படுத்துகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தம் சொந்த தேசத்தை இன்னும் தேடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதையே இத்தகைய விஷயங்களைப் பேசுகிறவர்கள் உணர்த்துகிறார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιαυτα D-APN G5108 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εμφανιζουσιν V-PAI-3P G1718 οτι CONJ G3754 πατριδα N-ASF G3968 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιαυτα D-APN G5108 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εμφανιζουσιν V-PAI-3P G1718 οτι CONJ G3754 πατριδα N-ASF G3968 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιαυτα D-APN G5108 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εμφανιζουσιν V-PAI-3P G1718 οτι CONJ G3754 πατριδα N-ASF G3968 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιαῦτα D-APN G5108 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ἐμφανίζουσιν V-PAI-3P G1718 ὅτι CONJ G3754 πατρίδα N-ASF G3968 ἐπιζητοῦσιν.V-PAI-3P G1934
MOV : ഇങ്ങനെ പറയുന്നവർ ഒരു പിതൃദേശം അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു കാണിക്കുന്നു.
HOV : जो ऐसी ऐसी बातें कहते हैं, वे प्रगट करते हैं, कि स्वदेश की खोज में हैं।
TEV : ఈలాగు చెప్పువారు తమ స్వదేశమును వెదకుచున్నామని విశద పరచుచున్నారు కారా?
ERVTE : వాళ్ళు మాట్లాడిన తీరు చూస్తే వాళ్ళు తమ స్వదేశానికోసం వెతుకు తూండేవాళ్ళని అనిపిస్తుంది.
KNV : ಇಂಥ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವವರು ತಾವು ಒಂದು ದೇಶವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಹಾಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಸ್ವದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದಿರುವುದಾಗಿ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಯಿತು.
GUV : આ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે તેઓ એક દેશની શોધમાં છે જે તેમનો પોતાનો દેશ છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਅਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਪਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਤਨ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਾਂ
URV : جو اَیسی باتیں کہتے ہیں وہ ظاہِر کرتے ہیں کہ ہم اپنے وطن کی تلاش میں ہیں۔
BNV : কারণ য়ে সব লোক এরকম কথা বলেন, তাঁরা য়ে নিজের দেশে ফেরার আশায় আছেন তা স্পষ্ট করেই ব্যক্ত করেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସହେିଭଳି କଥା ମାନି ନିଅନ୍ତି, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ନିଜର ଗୋଟିଏ ଦେଶ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷାରତ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତି।
MRV : जे लोक अशा गोष्टी बोलतात ते हेच दर्शवितात की ते त्यांच्या वतनासाठी देश पाहत आहेत.
15
KJV : And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
KJVP : And G2532 truly, G3303 if G1487 they had been mindful G3421 of that G1565 [country] from G575 whence G3739 they came out, G1831 they might have had G2192 G302 opportunity G2540 to have returned. G344
YLT : and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
ASV : And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
WEB : If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
ESV : If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
RV : And if indeed they had been mindful of that {cf15i country} from which they went out, they would have had opportunity to return.
RSV : If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
NLT : If they had longed for the country they came from, they could have gone back.
NET : In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
ERVEN : If they were thinking about the country they had left, they could have gone back.
TOV : தாங்கள் விட்டுவந்த தேசத்தை நினைத்தார்களானால், அதற்குத் திரும்பிப்போவதற்கு அவர்களுக்குச் சமயங்கிடைத்திருக்குமே.
ERVTA : அவர்கள் தாங்கள் விட்டுவந்த நாட்டைப் பற்றி நினைத் திருந்தார்களேயானால் அவர்கள் அதற்குத் திரும்பிப் போக சமயம் கிடைத்திருக்குமே.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μεν PRT G3303 εκεινης D-GSF G1565 εμνημονευον V-IAI-3P G3421 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 ειχον V-IAI-3P G2192 αν PRT G302 καιρον N-ASM G2540 ανακαμψαι V-AAN G344
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μεν PRT G3303 εκεινης D-GSF G1565 εμνημονευον V-IAI-3P G3421 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εξεβησαν V-2AAI-3P G1545 ειχον V-IAI-3P G2192 αν PRT G302 καιρον N-ASM G2540 ανακαμψαι V-AAN G344
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μεν PRT G3303 εκεινης D-GSF G1565 εμνημονευον V-IAI-3P G3421 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 ειχον V-IAI-3P G2192 αν PRT G302 καιρον N-ASM G2540 ανακαμψαι V-AAN G344
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 μὲν PRT G3303 ἐκείνης D-GSF G1565 μνημονεύουσιν V-PAI-3P G3421 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 ἐξέβησαν, V-2AAI-3P G1545 εἶχον V-IAI-3P G2192 ἂν PRT G302 καιρὸν N-ASM G2540 ἀνακάμψαι·V-AAN G344
MOV : അവർ വിട്ടുപോന്നതിനെ ഓർത്തു എങ്കിൽ മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ ഇട ഉണ്ടായിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : और जिस देश से वे निकल आए थे, यदि उस की सुधि करते तो उन्हें लौट जाने का अवसर था।
TEV : వారు ఏదేశమునుండి వచ్చిరో ఆ దేశమును జ్ఞాపకమందుంచుకొన్నయెడల మరల వెళ్లుటకు వారికి వీలు కలిగియుండును.
ERVTE : ఒక వేళ వాళ్ళు తాము వదలివచ్చిన దేశాన్ని గురించి ఆలోచిస్తున్నట్లయితే తమ దేశానికి తిరిగి వెళ్ళే అవకాశం వాళ్ళకు ఉండింది.
KNV : ತಾವು ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದ ದೇಶದ ಮೇಲೆ ನಿಜವಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದರೆ ತಿರಿಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಅವಕಾಶವಿತ್ತು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ತಾವು ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ದೇಶದ ಮೇಲೇನಾದರೂ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಮರಳಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : જો તેઓ એવા દેશ વિષે વિચારતા હોય કે જેને તેમણે છોડી દીધો છે, તો તે એ દેશમાં ફરી પાછા આવી શક્યા હોત.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਸਨ ਚੇਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਾਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੁੰਦਾ
URV : اور جِس مُلک سے وہ نِکل آئے تھے اگر اُس کا خیال کرتے تو اُنہِیں واپَس جانے کا مَوقع تھا۔
BNV : য়ে দেশ থেকে তাঁরা বাইরে বেরিয়ে এসেছিলেন, সেই দেশের কথা যদি মনে রাখতেন, তবে ইচ্ছা করলে সেখানে ফিরে য়েতে পারতেন৷
ORV : ଯଦି ସମାନେେ ପୂର୍ବରୁ ଛାଡ଼ି ଥିବା ଦେଶ ବିଷୟ ରେ ଭାବୁ ଥିଲେ, ସମାନେେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଫରେିବାକୁ ଗୋଟିଏ ସୁଯୋଗ ଖାଜେି ପାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତେ।
MRV : ते जर आपण सोडून आलेल्या देशाबद्दल विचार करीत असते तर त्यांना त्या देशात परत जाण्याची संधी मिळाली असती
16
KJV : But now they desire a better [country,] that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
KJVP : But G1161 now G3570 they desire G3713 a better G2909 [country,] that is, G5123 a heavenly: G2032 wherefore G1352 God G2316 is not G3756 ashamed G1870 to be called G1941 their G846 God: G2316 for G1063 he hath prepared G2090 for them G846 a city. G4172
YLT : but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
ASV : But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
WEB : But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
ESV : But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
RV : But now they desire a better {cf15i country}, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city.
RSV : But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
NLT : But they were looking for a better place, a heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
NET : But as it is, they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
ERVEN : But they were waiting for a better country—a heavenly country. So God is not ashamed to be called their God. And he has prepared a city for them.
TOV : அதையல்ல, அதிலும் மேன்மையான பரமதேசத்தையே விரும்பினார்கள்; ஆகையால் தேவன் அவர்களுடைய தேவனென்னப்பட வெட்கப்படுகிறதில்லை; அவர்களுக்கு ஒரு நகரத்தை ஆயத்தம்பண்ணினாரே.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் பரலோகம் என்னும் சிறப்பான நாட்டிற்குப் போகக் காத்திருக்கிறார்கள். எனவே தேவன் தன்னை அவர்களது தேவன் என்று அழைத்துக் கொள்வதில் வெட்கப்படுவதில்லை. தேவன் அவர்களுக்காக ஒரு நகரத்தை உருவாக்கியிருக்கிறார்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ορεγονται V-PMI-3P G3713 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 επουρανιου A-GSF G2032 διο CONJ G1352 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνεται V-PNI-3S G1870 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 θεος N-NSM G2316 επικαλεισθαι V-PPN G1941 αυτων P-GPM G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 γαρ CONJ G1063 αυτοις P-DPM G846 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ορεγονται V-PMI-3P G3713 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 επουρανιου A-GSF G2032 διο CONJ G1352 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνεται V-PNI-3S G1870 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 θεος N-NSM G2316 επικαλεισθαι V-PPN G1941 αυτων P-GPM G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 γαρ CONJ G1063 αυτοις P-DPM G846 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ορεγονται V-PMI-3P G3713 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 επουρανιου A-GSF G2032 διο CONJ G1352 ουκ PRT-N G3756 επαισχυνεται V-PNI-3S G1870 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 θεος N-NSM G2316 επικαλεισθαι V-PPN G1941 αυτων P-GPM G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 γαρ CONJ G1063 αυτοις P-DPM G846 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP : νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 κρείττονος A-GSF G2909 ὀρέγονται, V-PMI-3P G3713 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐπουρανίου. A-GSF G2032 διὸ CONJ G1352 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαισχύνεται V-PNI-3S G1870 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 θεὸς N-NSM G2316 ἐπικαλεῖσθαι V-PPN G1941 αὐτῶν, P-GPM G846 ἡτοίμασεν V-AAI-3S G2090 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῖς P-DPM G846 πόλιν.N-ASF G4172
MOV : അവരോ അധികം നല്ലതിനെ, സ്വർഗ്ഗീയമായതിനെ തന്നേ, കാംക്ഷിച്ചിരുന്നു; ആകയാൽ ദൈവം അവരുടെ ദൈവം എന്നു വിളിക്കപ്പെടുവാൻ ലജ്ജിക്കുന്നില്ല; അവൻ അവർക്കായി ഒരു നഗരം ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : पर वे एक उत्तम अर्थात स्वर्गीय देश के अभिलाषी हैं, इसी लिये परमेश्वर उन का परमेश्वर कहलाने में उन से नहीं लजाता, सो उस ने उन के लिये एक नगर तैयार किया है॥
TEV : అయితే వారు మరి శ్రేష్ఠమైన దేశమును, అనగా పరలోకసంబంధమైన దేశమును కోరుచున్నారు. అందుచేత తాను వారి దేవుడనని అనిపించుకొనుటకు దేవుడు వారినిగూర్చి సిగ్గుపడడ
ERVTE : కాని వాళ్ళుయింకా గొప్ప దేశానికి, అంటే పరలోకానికి వెళ్ళాలని ఆశించారు. అందువల్ల దేవుడు యితర్లు తనను ‘వాళ్ళ దేవుడు’ అని పిలిచినందుకు సిగ్గుపడలేదు. పైగా తన వాళ్ళ కోసం ఒక పట్టణం నిర్మించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ಪರಲೋಕವೆಂಬ ಉತ್ತಮದೇಶವನ್ನು ಹಾರೈಸುವವ ರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ದೇವರೆನಿ ಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳದೆ ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಜನರು ಉತ್ತಮ ದೇಶವಾದ ಪರಲೋಕಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಅವರ ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ನಾಚಿಕೆಪಡದೆ ಅವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ನಗರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು.
GUV : પણ એ માણસો એક વધુ સારા દેશની કે જે સ્વર્ગીય દેશ હશે તેની રાહ જોઈને બેઠા હતા. એટલે દેવને તેમનો દેવ કહેવામાં કોઈ સંકોચ ન હતો. તેણે એ લોકો માટે એક શહેર તૈયાર કરી રાખ્યું છે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਓਹ ਉਸ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਅਰਥਾਤ ਸੁਰਗੀ ਦੇਸ ਨੂੰ ਲੋਚਦੇ ਹਨ । ਇਸ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ ਸ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਹਾਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਨਗਰੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਛੱਡੀ ਹੈ ।।
URV : مگر حقِیقت میں وہ ایک بہُتر یعنی آسمانی مُلک کے مُشتاق تھے۔ اِسی لِئے خُدا اُن سے یعنی اُن کا خُدا کہلانے سے شرمایا نہِیں چُنانچہ اُس نے اُن کے لِئے ایک شہر تیّار کِیا۔
BNV : কিন্তু এখন তাঁরা তার থেকে আরো ভাল দেশে, সেই স্বর্গীয় দেশে, যাবার আকাঙ্খা করছিলেন৷ এইজন্য ঈশ্বর নিজেকে তাঁদের ঈশ্বর বলে পরিচয় দিতে লজ্জা পান না, কারণ তিনি তাঁদের জন্য এক নগর প্রস্তুত করেছেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବିକ ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଭଲ ଦେଶ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁେଥିଳେ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦେଶ। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ସଙ୍କତେ କଲେ ନାହିଁ, ସମାନଙ୍କେର ପରମେଶ୍ବର ଭାବରେ ପରିଚିତ ହବୋ ପାଇଁ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ଲାଗି ପରମେଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ନଗର ତିଆରି କରି ରଖିଅଛନ୍ତି।
MRV : परंतु ते लोक त्याहून अधिक चांगल्या देशाची म्हणजे स्वर्गाच्या वतनाची इच्छा धरुन होते. म्हणून देवाला त्यांचा देव म्हणवून घ्यायला लाज वाटली नाही. कारण त्याने त्यांच्यासाठी एक नगर तयार केले आहे.
17
KJV : By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten [son, ]
KJVP : By faith G4102 Abraham, G11 when he was tried, G3985 offered up G4374 Isaac: G2464 and G2532 he that had received G324 the G3588 promises G1860 offered up G4374 his only begotten G3439 [son,]
YLT : By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,
ASV : By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son;
WEB : By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
ESV : By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was in the act of offering up his only son,
RV : By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten {cf15i son};
RSV : By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was ready to offer up his only son,
NLT : It was by faith that Abraham offered Isaac as a sacrifice when God was testing him. Abraham, who had received God's promises, was ready to sacrifice his only son, Isaac,
NET : By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac. He had received the promises, yet he was ready to offer up his only son.
ERVEN : God tested Abraham's faith. God told him to offer Isaac as a sacrifice. Abraham obeyed because he had faith. He already had the promises from God. And God had already said to him, "It is through Isaac that your descendants will come." But Abraham was ready to offer his only son. He did this because he had faith.
TOV : மேலும் விசுவாசத்தினாலே ஆபிரகாம் தான் சோதிக்கப்பட்டபோது ஈசாக்கைப் பலியாக ஒப்புக்கொடுத்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 προσενηνοχεν V-2RAI-3S-ATT G4374 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 προσεφερεν V-IAI-3S G4374 ο T-NSM G3588 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 προσενηνοχεν V-2RAI-3S-ATT G4374 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 προσεφερεν V-IAI-3S G4374 ο T-NSM G3588 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 προσενηνοχεν V-2RAI-3S-ATT G4374 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 προσεφερεν V-IAI-3S G4374 ο T-NSM G3588 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324
GNTTRP : Πίστει N-DSF G4102 προσενήνοχεν V-2RAI-3S-ATT G4374 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τὸν T-ASM G3588 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 πειραζόμενος, V-PPP-NSM G3985 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μονογενῆ A-ASM G3439 προσέφερεν V-IAI-3S G4374 ὁ T-NSM G3588 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας N-APF G1860 ἀναδεξάμενος,V-ADP-NSM G324
MOV : വിശ്വാസത്താൽ അബ്രാഹാം താൻ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ യിസ്ഹാക്കിനെ യാഗം അർപ്പിച്ചു.
HOV : विश्वास ही से इब्राहीम ने, परखे जाने के समय में, इसहाक को बलिदान चढ़ाया, और जिस ने प्रतिज्ञाओं को सच माना था।
TEV : అబ్రాహాము శోధింపబడి విశ్వాసమునుబట్టి ఇస్సా కును బలిగా అర్పించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಶೋಧಿತನಾಗಿ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಲೇ ಇಸಾಕನನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು; ಆ ವಾಗ್ದಾನ ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಅವನು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : દેવે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસની કસોટી કરી. જ્યારે તેની કસોટી થઈ ત્યારે, ઇબ્રાહિમે વિશ્વાસથી ઈસહાકનું બલિદાન આપ્યું. એટલે જેને વચનો આપવામાં આવ્યાં હતાં ને જેને કહેવામાં આવ્યું હતું કે, ઈસહાકથી તારો વંશ ગણાશે, તેણે પોતાના એકના એક પુત્રનું બલિદાન આપ્યું.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਜਦ ਪਰਤਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਬਲੀਦਾਨ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਇਆ । ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਇਕਲੌਤੇ ਨੂੰ ਉਹ ਜਿਹ ਨੂੰ ਵਾਇਦੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲੱਗਾ
URV : اِیمان ہی سے ابرہام نے آزمایش کے وقت اِضحاق کونذر گُذرانا اور جِس نے وعدوں کو سَچ مان لِیا تھا وہ اُس اِکلوتے کو نذر کرنے لگا۔
BNV : ঈশ্বর যখন অব্রাহামের বিশ্বাসের পরীক্ষা করছিলেন, অব্রাহাম তার কিছু পূর্বেই ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি পান তবু তিনি তাঁর পুত্র ইসহাককে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গ করতে নিয়ে গিয়েছিলেন৷ অব্রাহাম ঈশ্বরের নির্দেশ পালন করেছিলেন কারণ তাঁর বিশ্বাস ছিল৷ ঈশ্বর অব্রাহামকে পূর্বেই বলে রেখেছিলেন, ‘ইসহাকের মাধ্যমেই তোমার বংশধররা দেখা দেবে৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର କହିଥିଲେ ଯେ, ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ବଳିରୂପେ ସମର୍ପିତ କରିବ। ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ ସେ ତାହା ମାନିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅବ୍ରହାମ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ କହି ସାରିଥିଲେ ଯେ, "ଇସହାକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ବଂଶଧରମାନେ ଆସିବେ।" କିନ୍ତୁ ନିଜର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ସେ ସମର୍ପିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ। ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ ଅବ୍ରହାମ ଏପରି କଲେ।
MRV : जेव्हा देवाने अब्राहामाची परीक्षा पाहिली, तेव्हा विश्वासाने आपला पुत्र इसहाक याला अर्पण केले. होय, ज्याला अभिवचने दिली होती, तो आपला एकुलता एक पुत्र अर्पण करण्यास तयार झाला होता.
18
KJV : Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
KJVP : Of G4314 whom G3739 it was said, G2980 That G3754 in G1722 Isaac G2464 shall thy G4671 seed G4690 be called: G2564
YLT : of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;`
ASV : even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
WEB : even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"
ESV : of whom it was said, "Through Isaac shall your offspring be named."
RV : {cf15i even he} to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
RSV : of whom it was said, "Through Isaac shall your descendants be named."
NLT : even though God had told him, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted."
NET : God had told him, "Through Isaac descendants will carry on your name,"
TOV : ஈசாக்கினிடத்தில் உன் சந்ததி விளங்கும் என்று அவனோடே சொல்லப்பட்டிருந்ததே; இப்படிப்பட்ட வாகுத்தத்தங்களைப் பெற்றவன், மரித்தோரிலிருந்துமெழுப்ப தேவன் வல்லவராயிருக்கிறாரென்றெண்ணி,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ελαληθη V-API-3S G2980 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ισαακ N-PRI G2464 κληθησεται V-FPI-3S G2564 σοι P-2DS G4671 σπερμα N-NSN G4690
GNTWHRP : προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ελαληθη V-API-3S G2980 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ισαακ N-PRI G2464 κληθησεται V-FPI-3S G2564 σοι P-2DS G4671 σπερμα N-NSN G4690
GNTBRP : προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ελαληθη V-API-3S G2980 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ισαακ N-PRI G2464 κληθησεται V-FPI-3S G2564 σοι P-2DS G4671 σπερμα N-NSN G4690
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 ὃν R-ASM G3739 ἐλαλήθη V-API-3S G2980 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 κληθήσεταί V-FPI-3S G2564 σοι P-2DS G4771 σπέρμα,N-NSN G4690
MOV : യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നു ജനിക്കുന്നവർ നിന്റെ സന്തതി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു അരുളപ്പാടു ലഭിച്ചു വാഗ്ദത്തങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടവൻ തന്റെ ഏകജാതനെ അർപ്പിച്ചു;
HOV : और जिस से यह कहा गया था, कि इसहाक से तेरा वंश कहलाएगा; वह अपने एकलौते को चढ़ाने लगा।
TEV : ఎవడు ఆ వాగ్దానములు సంతోషముతో అంగీకరించెనో,ఇస్సాకువలననైనది నీ సంతానమనబడును అని యెవనితో చెప్పబడెనో, ఆ అబ్రాహాము, మృతులను సహితము లేపుటకు దేవుడు శక్తిమంతుడని యెంచినవాడై,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇಸಾಕ ನಲ್ಲಿಯೇ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವದೆಂದು ಹೇಳ ಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਭਈ ਇਸਹਾਕ ਤੋਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਅਖਵਾਏਗੀ
URV : جِس کی بابت یہ کہا گیا تھا کہ اِضحاق ہی سے تیری نسل کہلائے گی۔
MRV : आणि देवाने त्याला सांगितले होते की, “इसहाकाकडूनच तुइया वंशाची वाढ होईल.”
19
KJV : Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
KJVP : Accounting G3049 that G3754 God G2316 [was] able G1415 to raise [him] up, G1453 even G2532 from G1537 the dead; G3498 from whence G3606 also G2532 he received G2865 him G846 in G1722 a figure. G3850
YLT : reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive [him].
ASV : accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
WEB : accounting that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
ESV : He considered that God was able even to raise him from the dead, from which, figuratively speaking, he did receive him back.
RV : accounting that God {cf15i is} able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back.
RSV : He considered that God was able to raise men even from the dead; hence, figuratively speaking, he did receive him back.
NLT : Abraham reasoned that if Isaac died, God was able to bring him back to life again. And in a sense, Abraham did receive his son back from the dead.
NET : and he reasoned that God could even raise him from the dead, and in a sense he received him back from there.
ERVEN : He believed that God could raise people from death. And really, when God stopped Abraham from killing Isaac, it was as if he got him back from death.
TOV : தனக்கு ஒரேபேறானவனையே பலியாக ஒப்புக்கொடுத்தான்; மரித்தோரிலிருந்து அவனை பாவனையாகத் திரும்பவும் பெற்றுக்கொண்டான்.
ERVTA : தேவன் மக்களை மரணத்திலிருந்து எழுப்புவார் என ஆபிரகாம் நம்பினான். உண்மையில் அதுபோன்றே ஆபிரகாம் அவன் மகனைக் கொல்லாதபடி தேவன் தடுத்துவிட்டார். இதுவும் மரணத்திலிருந்து எழுப்பியதுபோலாயிற்று.
GNTERP : λογισαμενος V-ADP-NSM G3049 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγειρειν V-PAN G1453 δυνατος A-NSM G1415 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οθεν ADV G3606 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παραβολη N-DSF G3850 εκομισατο V-AMI-3S G2865
GNTWHRP : λογισαμενος V-ADP-NSM G3049 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγειρειν V-PAN G1453 δυνατος A-NSM G1415 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οθεν ADV G3606 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παραβολη N-DSF G3850 εκομισατο V-AMI-3S G2865
GNTBRP : λογισαμενος V-ADP-NSM G3049 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγειρειν V-PAN G1453 δυνατος A-NSM G1415 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οθεν ADV G3606 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παραβολη N-DSF G3850 εκομισατο V-AMI-3S G2865
GNTTRP : λογισάμενος V-ADP-NSM G3049 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἐγείρειν V-PAN G1453 δυνατὸς A-NSM G1415 ὁ T-NSM G3588 θεός· N-NSM G2316 ὅθεν ADV G3606 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 παραβολῇ N-DSF G3850 ἐκομίσατο.V-AMI-3S G2865
MOV : മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിർപ്പിപ്പാൻ ദൈവം ശക്തൻ എന്നു എണ്ണുകയും അവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റവനെപ്പോലെ അവനെ തിരികെ പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : क्योंकि उस ने विचार किया, कि परमेश्वर सामर्थी है, कि मरे हुओं में से जिलाए, सो उन्हीं में से दृष्टान्त की रीति पर वह उसे फिर मिला।
TEV : తన యేకకుమారుని అర్పించి, ఉపమానరూపముగా అతనిని మృతులలోనుండి మరల పొందెను.
ERVTE : దేవుడు చనిపోయిన వాళ్ళను బ్రతికించగలడని అబ్రాహాముకు తెలుసు. ఒక విధంగా చూస్తే దేవుడు ఇస్సాకును బ్రతికించి అబ్రాహాముకు ఇచ్చాడనే చెప్పుకోవచ్చు.
KNV : ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದಲೂ ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸ ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಎಣಿಸಿದನು. ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದಲೇ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಬಂದವನಂತೆ ಅವನನ್ನು ಉಪಮಾನವಾಗಿ ಹೊಂದಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಬಲ್ಲನೆಂದು ಅವನು ನಂಬಿದ್ದನು. ಇಸಾಕನನ್ನು ಕೊಲ್ಲದಂತೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ತಡೆದಾಗ, ಅವನಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಸಾಕನನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ಮರಳಿ ಪಡೆದಂತಾಯಿತು.
GUV : ઈબ્રાહિમ માનતો હતો કે દેવ મૂએલાંઓને પાછા ઉઠાડી શકે છે, અને ખરેખર દેવે જ્યારે ઈબ્રાહિમને ઈસહાકનું બલિદાન આપતા રોક્યો, ત્યારે તે તેને મૂએલામાંથી પાછા બોલાવવા જેવું હતું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਉਠਾਲਣ ਨੂੰ ਸਮਰਥ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਨੇ ਮਾਨੋ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਵੀ ਕਰ ਲਿਆ
URV : کِیُونکہ وہ سَمَجھا کہ خُدا مُردوں میں سے جِلانے پر بھی قادِر ہے چُنانچہ اُن ہی میں سے تَمثِیل کے طَور پر وہ اُسے پھِر مِلا۔
BNV : অব্রাহাম বিশ্বাস করলেন য়ে ঈশ্বর মৃত্যুর মধ্য হতেও মানুষকে উত্থাপন করতে সমর্থ৷ বাস্তবে তাই হল, ঈশ্বর অব্রাহামকে তাঁর পুত্রকে বলি দেওয়া থেকে বিরত করলেন ফলে অব্রাহাম ইসহাককে য়েন মৃত্যুর মধ্য থেকেই ফিরে পেলেন৷
ORV : ଅବ୍ରହାମ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠାଇ ଆଣି ପାରିବେ। ପ୍ରକୃତ ରେ ଯେତବେେଳେ ସେ ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଗଲା ବେଳେ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଅଟକାଇ ଦେଲେ। ସେତବେେଳେ ଅବ୍ରହାମ ଯେପରି ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଫରେି ପାଇଲେ।
MRV : अब्राहामाचा असा विश्वास होता की, देव मनुष्याला मरणातून पुन्हा उठवू शकतो आणि अलंकारिक भाषेत बोलायचे झाले तर इसहाक त्याला जसा काय मरणातून परत मिळाला.
20
KJV : By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
KJVP : By faith G4102 Isaac G2464 blessed G2127 Jacob G2384 and G2532 Esau G2269 concerning G4012 things to come. G3195
YLT : By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
ASV : By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
WEB : By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
ESV : By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
RV : By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
RSV : By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
NLT : It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
NET : By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
ERVEN : Isaac blessed the future of Jacob and Esau. He did that because he had faith.
TOV : விசுவாசத்தினாலே ஈசாக்கு வருங்காரியங்களைக்குறித்து யாக்கோபையும் ஏசாவையும் ஆசீர்வதித்தான்.
ERVTA : யாக்கோபையும் ஏசாவையும் ஈசாக்கு ஆசீர்வதித்தான். ஈசாக்கு இதனை விசுவாசத்தின் அடிப்டையில் செய்தான்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 περι PREP G4012 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ησαυ N-PRI G2269
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 περι PREP G4012 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ησαυ N-PRI G2269
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 περι PREP G4012 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ησαυ N-PRI G2269
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 περὶ PREP G4012 μελλόντων V-PAP-GPN G3195 εὐλόγησεν V-AAI-3S G2127 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 τὸν T-ASM G3588 Ἰακὼβ N-PRI G2384 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ἠσαῦ.N-PRI G2269
MOV : വിശ്വാസത്താൽ യിസ്ഹാൿ യാക്കോബിനെയും ഏശാവിനെയും ഭാവികാലം സംബന്ധിച്ചു അനുഗ്രഹിച്ചു.
HOV : विश्वास ही से इसहाक ने याकूब और ऐसाव को आने वाली बातों के विषय में आशीष दी।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి ఇస్సాకు జరుగబోవు సంగతుల విషయమై యాకోబును ఏశావును ఆశీర్వదించెను.
ERVTE : ఇస్సాకు దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కాబట్టి, యాకోబును, ఏశావును వాళ్ళ భవిష్యత్తు ప్రకారం దీవించాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಇಸಾಕನು ಮುಂದೆ ಬರ ಬೇಕಾದವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನನ್ನೂ ಏಸಾವನನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನು ಯಾಕೋಬನ ಮತ್ತು ಏಸಾವನ ಭವಿಷ್ಯತ್ತನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಇಸಾಕನಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯೇ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
GUV : વિશ્વાસના કારણે જ ઈસહાકે તેના દીકરા યાકૂબ અને એસાવને ભવિષ્ય સબંધી આશીર્વાદ આપ્યો.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਭੀ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਏਸਾਓ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ
URV : اِیمان ہی سے اِضحاق نے ہونے والی باتوں کی بابت بھی یَعقُوب اور عیسَو دونوں کو دُعا دی۔
BNV : সেই বিশ্বাসের বলেই ইসহাক ভবিষ্যতের বিষয় চিন্তা করে এষৌ ও যাকোবকে আশীর্বাদ করলেন কারণ তাঁর বিশ্বাস ছিল৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ଇସ୍ହାକ, ଯାକୁବ ଓ ଏସୌଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ଭବିଷ୍ଯତ ବିଷୟ ରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଲେ।
MRV : इसहाकाने विश्वासाने याकोबाला व एसावाला पुढील काळासाठी आशीर्वाद दिले.
21
KJV : By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
KJVP : By faith G4102 Jacob, G2384 when he was a dying, G599 blessed G2127 both G1538 the G3588 sons G5207 of Joseph; G2501 and G2532 worshiped, G4352 [leaning] upon G1909 the G3588 top G206 of his G848 staff. G4464
YLT : by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
ASV : By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
WEB : By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
ESV : By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
RV : By faith Jacob, when he was a dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, {cf15i leaning} upon the top of his staff.
RSV : By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
NLT : It was by faith that Jacob, when he was old and dying, blessed each of Joseph's sons and bowed in worship as he leaned on his staff.
NET : By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
ERVEN : And Jacob, also because he had faith, blessed each one of Joseph's sons. He did this while he was dying, leaning on his rod and worshiping God.
TOV : விசுவாசத்தினாலே யாக்கோபு தன் மரணகாலத்தில் யோசேப்பினுடைய குமாரர் இருவரையும் ஆசீர்வதித்து, தன் கோலின் முனையிலே சாய்ந்து தொழுதுகொண்டான்.
ERVTA : யாக்கோபு யோசேப்பின் மகன்களில் ஒவ்வொருவரையும் ஆசீர்வதித்தான். யாக்கோபு தான் இறந்துகொண்டிருக்கும் போது இதனைச் செய்தான். அவன் தனது கோலின் முனையில் சாய்ந்து கொண்டு தொழுதான். யாக்கோபு இப்படிச் செய்ததற்கும் அவனது விசுவாசமே காரணமாகும்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 ιακωβ N-PRI G2384 αποθνησκων V-PAP-NSM G599 εκαστον A-ASM G1538 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 της T-GSF G3588 ραβδου N-GSF G4464 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 ιακωβ N-PRI G2384 αποθνησκων V-PAP-NSM G599 εκαστον A-ASM G1538 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 της T-GSF G3588 ραβδου N-GSF G4464 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 ιακωβ N-PRI G2384 αποθνησκων V-PAP-NSM G599 εκαστον A-ASM G1538 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 της T-GSF G3588 ραβδου N-GSF G4464 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 Ἰακὼβ N-PRI G2384 ἀποθνῄσκων V-PAP-NSM G599 ἕκαστον A-ASM G1538 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 εὐλόγησεν, V-AAI-3S G2127 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησεν V-AAI-3S G4352 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ἄκρον N-ASN G206 τῆς T-GSF G3588 ῥάβδου N-GSF G4464 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : വിശ്വാസത്താൽ യാക്കോബ് മരണകാലത്തിങ്കൽ യോസേഫിന്റെ മക്കളെ ഇരുവരെയും അനുഗ്രഹിക്കയും തന്റെ വടിയുടെ അറ്റത്തു ചാരിക്കൊണ്ടു നമസ്കരിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : विश्वास ही से याकूब ने मरते समय यूसुफ के दोनों पुत्रों में से एक एक को आशीष दी, और अपनी लाठी के सिरे पर सहारा लेकर दण्डवत किया।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి యాకోబు అవసానకాలమందు యోసేపు కుమారులలో ఒక్కొక్కని ఆశీర్వదించి తన చేతికఱ్ఱ మొదలుమీద ఆనుకొని దేవునికి నమస్కారము చేసెను.
ERVTE : దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కాబట్టి యాకోబు, తాను మరణించే ముందు యోసేపు కుమారుల్ని దీవించ గలిగాడు. అంతేకాక తన చేతి కఱ్ఱపై వ్రాలి దేవుణ్ణి ప్రార్థించాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಯಾಕೋಬನು ಸಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೋಸೇಫನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಕೋಲಿನ ಮೇಲೆ ಒರಗಿಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನು ಯೋಸೇಫನ ಮಕ್ಕಳಿಬ್ಬರನ್ನೂ ತಾನು ಸಾಯುವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಅವನು ಊರುಗೋಲಿನ ಮೇಲೆ ಬಾಗಿಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯೇ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
GUV : વિશ્વાસના કારણે જ મરણની ઘડીએ યાકૂબે લાકડીના ટેકે ઊભા થઈને યૂસફના બંને પુત્રોને આશીર્વાદ આપ્યો અને તેણે ઉપાસના કરી.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਮਰਨ ਲੱਗਿਆਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਲਾਠੀ ਦੇ ਸਿਰੇ ਉੱਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV : اِیمان ہی سے یَعقُوب نے مرتے وقت یُوسُف کے دونوں بَیٹوں میں سے ہر ایک کو دُعا دی اور اپنے عصا کے سِرے پر سہارا لے کر سِجدہ کِیا۔
BNV : যাকোব বৃদ্ধ বয়সে মারা যাবার সময় বিশ্বাসের শক্তিতে য়োষেফের ছেলেদের প্রত্যেককে আশীর্বাদ করেছিলেন৷ তিনি লাঠির উপর ভর দিয়ে উঠে ঈশ্বরের উপাসনা করেছিলেন৷ যাকোবের বিশ্বাস ছিল বলেই তিনি এই সব করেছিলেন৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ହିଁ, ମଲାବେଳେ ଯାକୁବ, ଯୋଷଫଙ୍କେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁତ୍ରକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ। ସେ ନିଜର ବାଡ଼ି ଉପରେ ନଇଁ ପଡ଼ି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ।
MRV : विश्वासाने याकोब, जेव्हा तो मरत होता, तेव्हा त्याने योसेफाच्या प्रत्येक मुलाला आशीर्वाद दिला आणि आपल्या काठीवर तो टेकला असताना त्याने देवाची उपासना केली.
22
KJV : By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
KJVP : By faith G4102 Joseph, G2501 when he died, G5053 made mention G3421 of G4012 the G3588 departing G1841 of the G3588 children G5207 of Israel; G2474 and G2532 gave commandment G1781 concerning G4012 his G848 bones. G3747
YLT : by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
ASV : By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
WEB : By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
ESV : By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.
RV : By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
RSV : By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his burial.
NLT : It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.
NET : By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.
ERVEN : And when Joseph was almost dead, he spoke about the people of Israel leaving Egypt. And he told them what they should do with his body. He did this because he had faith.
TOV : விசுவாசத்தினாலே யோசேப்பு இஸ்ரவேல் புத்திரர் எகிப்து தேசத்தைவிட்டுப் புறப்படுவார்களென்பதைப்பற்றித் தன் அந்தியகாலத்தில் பேசி, தன் எலும்புகளைக்குறித்துக் கட்டளைகொடுத்தான்.
ERVTA : யோசேப்பு இறந்துகொண்டிருந்த நேரத்தில் இஸ்ரவேலர்கள் எகிப்தை விட்டுப் போவதைப் பற்றி பேசினான். அவன் இதனை விசுவாசத்தால் சொன்னான். தனது சரீரத்தை என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைப் பற்றியும் மக்களிடம் சொன்னான்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 ιωσηφ N-PRI G2501 τελευτων V-PAP-NSM G5053 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εξοδου N-GSF G1841 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 και CONJ G2532 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 οστεων N-GPN G3747 αυτου P-GSM G846 ενετειλατο V-ADI-3S G1781
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 ιωσηφ N-PRI G2501 τελευτων V-PAP-NSM G5053 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εξοδου N-GSF G1841 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 και CONJ G2532 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 οστεων N-GPN G3747 αυτου P-GSM G846 ενετειλατο V-ADI-3S G1781
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 ιωσηφ N-PRI G2501 τελευτων V-PAP-NSM G5053 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εξοδου N-GSF G1841 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 και CONJ G2532 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 οστεων N-GPN G3747 αυτου P-GSM G846 ενετειλατο V-ADI-3S G1781
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τελευτῶν V-PAP-NSM G5053 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἐξόδου N-GSF G1841 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 ἐμνημόνευσεν, V-AAI-3S G3421 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPN G3588 ὀστέων N-GPN G3747 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐνετείλατο.V-ADI-3S G1781
MOV : വിശ്വാസത്താൽ യോസേഫ് താൻ മരിപ്പാറായപ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പുറപ്പാടിന്റെ കാര്യം ഓർപ്പിച്ചു, തന്റെ അസ്ഥികളെക്കുറിച്ചു കല്പനകൊടുത്തു.
HOV : विश्वास ही से यूसुफ ने, जब वह मरने पर था, तो इस्त्राएल की सन्तान के निकल जाने की चर्चा की, और अपनी हड्डियों के विषय में आज्ञा दी।
TEV : యోసేపు తనకు అవసానకాలము సమీపించినప్పడు విశ్వాసమునుబట్టి ఇశ్రాయేలు కుమారుల నిర్గమనమునుగూర్చి ప్రశంసించి తన శల్యములను గూర్చి వారికి ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : యోసేపు దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కాబట్టి తాను చినిపోయేముందు ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఈజిప్టు దేశం నుండి వెళ్ళిపోతారని ముందుగానే చెప్పగలిగాడు. అంతే కాక, అప్పుడు తన ఎముకల్ని ఏమి చెయ్యాలో వాళ్ళకు చెప్పాడు.
KNV : ಯೋಸೇಫನು ಸಾಯುವಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳು ಹೊರಡುವದನ್ನು ಕುರಿತು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಮಾತನಾಡಿ ತನ್ನ ಎಲುಬುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು ಸಾಯುವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಇಸ್ರೇಲರು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು; ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ತಿಳಿಸಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ಕಾರಣ.
GUV : વિશ્વાસના કારણે જ યૂસફે પોતાના અંતકાળે ઇજીપ્તના ઇસ્ત્રાએલના લોકોના છૂટા પડવાની વાત કરી, અને તેના શબ વિષે સૂચનો કર્યા.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਤਕਾਲ ਦੇ ਵੇਲੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਉੱਥੋਂ ਕੂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ
URV : اِیمان ہی سے یُوسُف نے جب وہ مرنے کے قرِیب تھا بنی اِسرائیل کے خرُوج کا ذِکر کِیا اور اپنی ہڈِیوں کی بابت حُکم دِیا۔
BNV : বিশ্বাসের বলেই য়োষেফ মৃত্যুশয়্য়ায় বলেছিলেন য়ে, ইস্রায়েলীয়রা মিশর দেশ ছেড়ে একদিন চলে যাবে৷ তাই তিনি তাঁর দেহাবশেষ নিয়ে কি করতে হবে তার নির্দেশ দিতে পেরেছিলেন৷ য়োষেফের বিশ্বাস ছিল বলেই তিনি ঐ কথা বলে গিয়েছিলেন৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ହଁ, ନିଜର ଶଷେ ସମୟ ନିକଟ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଷଫେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ନିବାସୀମାନଙ୍କର ମିଶର ଦେଶରୁ ନିର୍ଗମନ ବିଷୟ ରେ, ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ତାହାଙ୍କୁ କିପରି କବର ଦବେେ, ସେ ବିଷୟ ରେ କହିଥିଲେ।
MRV : आपल्या आयुष्याच्या शेवटी योसेफ विश्वासाने इस्राएल लोक इजिप्त देशाच्या बाहेर जाण्याबाबत बोलला आणि त्याच्या अस्थिसंबंधी काय करायचे याच्या सूचना त्याने दिल्या.
23
KJV : By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
KJVP : By faith G4102 Moses, G3475 when he was born, G1080 was hid G2928 three months G5150 of G5259 his G848 parents, G3962 because G1360 they saw G1492 [he] [was] a proper G791 child; G3813 and G2532 they were not afraid G5399 G3756 of the G3588 king's G935 commandment. G1297
YLT : By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
ASV : By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the kings commandment.
WEB : By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king\'s commandment.
ESV : By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they were not afraid of the king's edict.
RV : By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king-s commandment.
RSV : By faith Moses, when he was born, was hid for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful; and they were not afraid of the king's edict.
NLT : It was by faith that Moses' parents hid him for three months when he was born. They saw that God had given them an unusual child, and they were not afraid to disobey the king's command.
NET : By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king's edict.
ERVEN : And the mother and father of Moses hid him for three months after he was born. They did this because they had faith. They saw that Moses was a beautiful baby. And they were not afraid to disobey the king's order.
TOV : மோசே பிறந்தபோது அவனுடைய தாய்தகப்பன்மார் அவனை அழகுள்ள பிள்ளையென்று கண்டு, விசுவாசத்தினாலே, ராஜாவினுடைய கட்டளைக்குப் பயப்படாமல் அவனை மூன்றுமாதம் ஒளித்துவைத்தார்கள்.
ERVTA : மோசே பிறந்த பிறகு, அவன் அழகாக இருந்ததை அவன் பெற்றோர்கள் கண்டு மூன்று மாத காலத்திற்கு மறைத்து வைத்தார்கள். விசுவாசத்தின் அடிப்படையிலேயே இதைச் செய்தனர். அரச கட்டளைக்குப் பயப்படாமல் இதை செய்தனர்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 μωσης N-NSM G3475 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκρυβη V-2API-3S G2928 τριμηνον A-ASN G5150 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 ειδον V-2AAI-3P G1492 αστειον A-ASN G791 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 το T-ASN G3588 διαταγμα N-ASN G1297 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 μωυσης N-NSM G3475 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκρυβη V-2API-3S G2928 τριμηνον A-ASN G5150 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 ειδον V-2AAI-3P G1492 αστειον A-ASN G791 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 το T-ASN G3588 διαταγμα N-ASN G1297 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 μωυσης N-NSM G3475 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκρυβη V-2API-3S G2928 τριμηνον A-ASN G5150 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 ειδον V-2AAI-3P G1492 αστειον A-ASN G791 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 το T-ASN G3588 διαταγμα N-ASN G1297 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935
GNTTRP : Πίστει N-DSF G4102 Μωϋσῆς N-NSM G3475 γεννηθεὶς V-APP-NSM G1080 ἐκρύβη V-2API-3S G2928 τρίμηνον A-ASN G5150 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 αὐτοῦ, P-GSM G846 διότι CONJ G1360 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ἀστεῖον A-ASN G791 τὸ T-ASN G3588 παιδίον, N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 τὸ T-ASN G3588 διάταγμα N-ASN G1297 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως.N-GSM G935
MOV : വിശ്വാസത്താൽ മോശെയുടെ ജനനത്തിങ്കൽ ശിശു സുന്ദരൻ എന്നു അമ്മയപ്പന്മാർ കണ്ടു: രാജാവിന്റെ കല്പന ഭയപ്പെടാതെ അവനെ മൂന്നു മാസം ഒളിപ്പിച്ചുവെച്ചു.
HOV : विश्वास ही से मूसा के माता पिता ने उस को, उत्पन्न होने के बाद तीन महीने तक छिपा रखा; क्योंकि उन्होंने देखा, कि बालक सुन्दर है, और वे राजा की आज्ञा से न डरे।
TEV : మోషే పుట్టినప్పుడు అతని తలిదండ్రులు ఆ శిశువు సుందరుడై యుండుట చూచి, విశ్వాసమునుబట్టి రాజాజ్ఞకు భయపడక, మూడు మాసములు అతని దాచిపెట్టిరి.
ERVTE : మోషే తల్లి తండ్రులకు దేవుని పట్ల విశ్వాసముంది గనుక, మోషే జన్మించాక అతడు సాధారణమైన శిశువు కాడని గ్రహించగలిగారు. తద్వారా వాళ్ళు రాజశాసనానికి భయపడకుండా అతణ్ణి మూడు నెలల దాకా దాచివుంచారు.
KNV : ಮೋಶೆ ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ಕೂಸು ಸುಂದರವಾಗಿರು ವದನ್ನು ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನೋಡಿ ಅರಸನ ಅಪ್ಪಣೆಗೆ ಭಯಪಡದೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಅವನನ್ನು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಮೋಶೆಯು ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಅವನನ್ನು ಮೂರು ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟರು. ಮಗುವಾಗಿದ್ದ ಮೋಶೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅವರು ಕಂಡದ್ದರಿಂದ ರಾಜನಾದ ಫರೋಹನ ಆಜ್ಞೆಗೂ ಅವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹಿಂಜರಿಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : વિશ્વાસના કારણે જ મૂસાના મા બાપે તેના જન્મ્યા પછી તેને ત્રણ મહિના સુધી સંતાડી રાખ્યો, કેમ કે તેઓએ જોયું કે તે બાળક સુંદર છે અને તેઓ રાજાની આજ્ઞાથી ડર્યા નહિ.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਜਾਂ ਮੂਸਾ ਜੰਮਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕ ਲੁਕਾ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਬਾਲਕ ਸੋਹਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇ
URV : اِیمان ہی سے مُوسیٰ کے ماں باپ نے اُس کے پَیدا ہونے کے بعد تِین مہِینے تک اُص کو چھِپائے رکھّا کِیُونکہ اُنہوں نے دیکھا کہ بچّہ خُوبصُورت ہے اور وہ بادشاہ کے حُکم سے نہ ڈرے۔
BNV : মোশির জন্মের পর তাঁর মা-বাবা তিনমাস পর্যন্ত তাকে লুকিয়ে রেখেছিলেন৷ তাঁদের বিশ্বাস ছিল বলেই তাঁরা তা করেছিলেন৷ তাঁরা দেখলেন মোশি খুব সুন্দর এক শিশু, আর তাঁরা রাজার আদেশ অমান্য করতে ভয় পেলেন না৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ମୁଁ, ମାଶାଙ୍କେର ମା ଓ ବାପା ମାଶାଙ୍କେୁ ଜନ୍ମ ଦଲୋ ପରେ ତନିମାସ ଧରି ଲୁଚାଇ ରଖିଲେ। କାରଣ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ଯେ ମାଶାେ ସୁନ୍ଦର ଶିଶୁଟିଏ। ସମାନେେ ରାଜାଜ୍ଞାକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବାକୁ ଭୟ କରି ନ ଥିଲେ।
MRV : जेव्हा मोशे जन्मला तेव्हा विस्वासाने त्याच्या आईवडिलांनी त्याला तीन महिने लपवून ठेवले कारण त्यांनी पाहिले की ते बाळ सुंदर आहे आणि राजाज्ञेची त्यांना भीति वाटली नाही.
24
KJV : By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
KJVP : By faith G4102 Moses, G3475 when he was come to years G1096 G3173 , refused G720 to be called G3004 the son G5207 of Pharaoh's G5328 daughter; G2364
YLT : by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
ASV : By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaohs daughter;
WEB : By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh\'s daughter,
ESV : By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
RV : By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh-s daughter;
RSV : By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
NLT : It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
NET : By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
ERVEN : Moses grew up and became a man. He refused to be called the son of Pharaoh's daughter. He chose not to enjoy the pleasures of sin that last such a short time. Instead, he chose to suffer with God's people. He did this because he had faith.
TOV : விசுவாசத்தினாலே மோசே தான் பெரியவனானபோது பார்வோனுடைய குமாரத்தியின் மகன் என்னப்படுவதை வெறுத்து,
ERVTA : மோசே வளர்ந்து பெரியவன் ஆனான். பார்வோனுடைய மகளின் மகன் என அழைக்கப்படுவதை மறுத்தான்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 μωσης N-NSM G3475 μεγας A-NSM G3173 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ηρνησατο V-ADI-3S G720 λεγεσθαι V-PPN G3004 υιος N-NSM G5207 θυγατρος N-GSF G2364 φαραω N-PRI G5328
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 μωυσης N-NSM G3475 μεγας A-NSM G3173 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ηρνησατο V-ADI-3S G720 λεγεσθαι V-PPN G3004 υιος N-NSM G5207 θυγατρος N-GSF G2364 φαραω N-PRI G5328
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 μωυσης N-NSM G3475 μεγας A-NSM G3173 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ηρνησατο V-ADI-3S G720 λεγεσθαι V-PPN G3004 υιος N-NSM G5207 θυγατρος N-GSF G2364 φαραω N-PRI G5328
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 Μωϋσῆς N-NSM G3475 μέγας A-NSM G3173 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἠρνήσατο V-ADI-3S G720 λέγεσθαι V-PPN G3004 υἱὸς N-NSM G5207 θυγατρὸς N-GSF G2364 Φαραώ,N-PRI G5328
MOV : വിശ്വാസത്താൽ മോശെ താൻ വളർന്നപ്പോൾ പാപത്തിന്റെ തൽക്കാലഭോഗത്തെക്കാളും ദൈവജനത്തോടു കൂടെ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നതു തിരഞ്ഞെടുത്തു.
HOV : विश्वास ही से मूसा ने सयाना होकर फिरौन की बेटी का पुत्र कहलाने से इन्कार किया।
TEV : మోషే పెద్దవాడైనప్పుడు విశ్వాసమునుబట్టి ఐగుప్తు ధనముకంటె క్రీస్తువిషయమైన నింద గొప్ప భాగ్యమని యెంచుకొని,
ERVTE : మోషే దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కాబట్టే, అతడు పెద్దవాడైన తర్వాత ఫరోకుమార్తె యొక్క కుమారునిగా గుర్తింపబడటానికి నిరాకరించాడు.
KNV : ಮೋಶೆಯು ದೊಡ್ಡವ ನಾದ ಮೇಲೆ ಫರೋಹನ ಕುಮಾರ್ತೆಯ ಮಗನೆನಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು ಬೇಡವೆಂದದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ.
ERVKN : ಮೋಶೆಯು ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡವನಾದನು. ಅವನು ಫರೋಹನ ಮಗಳ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
GUV : વિશ્વાસથી મૂસા મોટો થયો અને મોટા થયા પછી પોતાને ફારુંન રાજાની દીકરીનો પુત્ર ગણાવવાની ના પાડી.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਾਂ ਸਿਆਣਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਖਵਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ
URV : اِیمان ہی سے مُوسیٰ نے بڑے ہوکر فرعون کی بیٹی کا بَیٹا کہلانے سے اِنکار کِیا۔
BNV : মোশি বড় হয়ে উঠলেন ও পূর্ণ বয়স্ক মানুষে পরিণত হলেন৷ মোশি ফরৌণের মেয়ের পুত্র বলে পরিচিত হতে চাইলেন না৷ মোশি পাপের সুখভোগ করতে চাইলেন না, কারণ সে সব সুখভোগ ছিল ক্ষণিকের৷
ORV : ମାଶାେ ବଡ଼ ହାଇେ ମଣିଷ ହେଲେ। ସେ ଫାରୋଙ୍କ ଝିଅର ପୁତ୍ର ହବୋ ପାଇଁ ମନା କଲେ।
MRV : विश्वासाने मोशेने जेव्हा तो मोठा झाला, तेव्हा फारोच्या कन्येचा पुत्र म्हणवून घेण्याचे नाकारले.
25
KJV : Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
KJVP : Choosing G138 rather G3123 to suffer affliction with G4778 the G3588 people G2992 of God, G2316 than G2228 to enjoy the pleasures G2192 G619 of sin G266 for a season; G4340
YLT : having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin`s pleasure for a season,
ASV : choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
WEB : choosing rather to share ill treatment with God\'s people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
ESV : choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
RV : choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
RSV : choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
NLT : He chose to share the oppression of God's people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.
NET : choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.
TOV : அநித்தியமான பாவசந்தோஷங்களை அநுபவிப்பதைப்பார்க்கிலும் தேவனுடைய ஜனங்களோடே துன்பத்தை அநுபவிப்பதையே தெரிந்துகொண்டு,
ERVTA : பாவத்துக்குரிய தற்காலிக சந்தோஷத்தை அனுபவிப்பதைவிட தேவனுடய மக்களோடு துன்பத்தை அனுபவிப்பதையே அவன் தேர்ந்தெடுத்தான்.
GNTERP : μαλλον ADV G3123 ελομενος V-2AMP-NSM G138 συγκακουχεισθαι V-PNN G4778 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 προσκαιρον A-ASF G4340 εχειν V-PAN G2192 αμαρτιας N-GSF G266 απολαυσιν N-ASF G619
GNTWHRP : μαλλον ADV G3123 ελομενος V-2AMP-NSM G138 συγκακουχεισθαι V-PNN G4778 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 προσκαιρον A-ASF G4340 εχειν V-PAN G2192 αμαρτιας N-GSF G266 απολαυσιν N-ASF G619
GNTBRP : μαλλον ADV G3123 ελομενος V-2AMP-NSM G138 συγκακουχεισθαι V-PNN G4778 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 προσκαιρον A-ASF G4340 εχειν V-PAN G2192 αμαρτιας N-GSF G266 απολαυσιν N-ASF G619
GNTTRP : μᾶλλον ADV G3123 ἑλόμενος V-2AMP-NSM G138 συνκακουχεῖσθαι V-PNN G4778 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἢ PRT G2228 πρόσκαιρον A-ASF G4340 ἔχειν V-PAN G2192 ἁμαρτίας N-GSF G266 ἀπόλαυσιν,N-ASF G619
MOV : പ്രതിഫലം നോക്കിയതുകൊണ്ടു ഫറവോന്റെ പുത്രിയുടെ മകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നതു നിരസിക്കയും
HOV : इसलिये कि उसे पाप में थोड़े दिन के सुख भोगने से परमेश्वर के लोगों के साथ दुख भोगना और उत्तम लगा।
TEV : అల్పకాలము పాప భోగము అనుభవించుటకంటె దేవుని ప్రజలతో శ్రమ అనుభవించుట మేలని యోచించి,
ERVTE : పాపం ద్వారా లభించే సుఖాల్ని కొద్దికాలం అనుభవించటానికన్నా దేవుని ప్రజలతో సమానంగా కష్టాలను అనుభవించటానికి అతడు సిద్ధమయ్యాడు.
KNV : ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಪಾಪಭೋಗಗಳನ್ನನುಭವಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಕಷ್ಟವನ್ನನುಭವಿಸುವದನ್ನೇ ಆರಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅವನು ಪಾಪಗಳಿಂದ ಸಿಗುವ ಸುಖವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆ ಸುಖಗಳು ಬೇಗನೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಕಷ್ಟಪಡುವುದನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವನಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯೇ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
GUV : મૂસાએ પાપનું ક્ષણિક સુખ ભોગવવાને બદલે તેણે વિશ્વાસથી દેવના લોકોની સાથે મુશ્કેલીઓ વેઠવાનું આનંદથી પસંદ કર્યું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਜਬਰੀ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਬਾਹਲਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ
URV : اِس لِئے کہ اُس نے گُناہ کا چند روزہ لُطف اُٹھانے کی نِسبت خُدا کی اُمّت کے ساتھ بدسُلُوکی برداشت کرنا زِیادہ پسند کِیا۔
BNV : কিন্তু মোশি ঈশ্বরের লোকদের সঙ্গে দুঃখভোগ করাকেই বেছে নিলেন৷ মোশি তা করতে পেরেছিলেন কারণ তাঁর বিশ্বাস ছিল৷
ORV : ସେ ପାପର କ୍ଷଣକ ସୁଖଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ। ତା' ପରିବର୍ତେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ୍ଯ ହେଉଥିବା ଦୁର୍ବ୍ଯବହାର ସହିବା ପସନ୍ଦ କଲେ। ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ସେ ଏପରି କଲେ।
MRV : पापाचे अल्पकाळ टिकणारे सुख भोगण्यापेक्षा देवाच्या लोकांबरोवर त्रास सहन करण्याचे त्याने निवडले.
26
KJV : Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
KJVP : Esteeming G2233 the G3588 reproach G3680 of Christ G5547 greater G3187 riches G4149 than the G3588 treasures G2344 in G1722 Egypt: G125 for G1063 he had respect G578 unto G1519 the G3588 recompense of the reward. G3405
YLT : greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
ASV : accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
WEB : accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
ESV : He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
RV : accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
RSV : He considered abuse suffered for the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he looked to the reward.
NLT : He thought it was better to suffer for the sake of Christ than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his great reward.
NET : He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
ERVEN : He thought it was better to suffer for the Christ than to have all the treasures of Egypt. He was waiting for the reward that God would give him.
TOV : இனிவரும் பலன்மேல் நோக்கமாயிருந்து, எகிப்திலுள்ள பொக்கிஷங்களிலும் கிறிஸ்துவினிமித்தம் வரும் நிந்தையை அதிக பாக்கியமென்று எண்ணினான்.
ERVTA : எகிப்தின் கருவூலத்தைவிட கிறிஸ்துவுக்காகத் தாங்கிக்கொண்ட பாடுகளை மதிப்புமிக்கதாக அவன் நினைத்தான். ஏனெனில் வர இருக்கிற பலனுக்காக அவன் பார்த்திருந் தான்.
GNTERP : μειζονα A-ASM-C G3173 πλουτον N-ASM G4149 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 θησαυρων N-GPM G2344 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 απεβλεπεν V-IAI-3S G578 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTWHRP : μειζονα A-ASM-C G3173 πλουτον N-ASM G4149 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 των T-GPM G3588 αιγυπτου N-GSF G125 θησαυρων N-GPM G2344 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 απεβλεπεν V-IAI-3S G578 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTBRP : μειζονα A-ASM-C G3173 πλουτον N-ASM G4149 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 των T-GPM G3588 αιγυπτου N-GSF G125 θησαυρων N-GPM G2344 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 απεβλεπεν V-IAI-3S G578 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTTRP : μείζονα A-ASM-C G3173 πλοῦτον N-ASM G4149 ἡγησάμενος V-ADP-NSM G2233 τῶν T-GPM G3588 Αἰγύπτου N-GSF G125 θησαυρῶν N-GPM G2344 τὸν T-ASM G3588 ὀνειδισμὸν N-ASM G3680 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἀπέβλεπεν V-IAI-3S G578 γὰρ CONJ G1063 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 μισθαποδοσίαν.N-ASF G3405
MOV : മിസ്രയീമിലെ നിക്ഷേപങ്ങളെക്കാൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ നിന്ദ വലിയ ധനം എന്നു എണ്ണുകയും ചെയ്തു.
HOV : और मसीह के कारण निन्दित होने को मिसर के भण्डार से बड़ा धन समझा: क्योंकि उस की आंखे फल पाने की ओर लगी थीं।
TEV : ఫరో కుమార్తెయొక్క కుమారుడని అనిపించుకొనుటకు ఒప్పుకొనలేదు;ఏలయనగా అతడు ప్రతిఫలముగా కలుగబోవు బహుమానమందు దృష్టి యుంచెను.
ERVTE : అతడు ప్రతి ఫలం కోసం ఎదురు చూస్తూ ఉండేవాడు కనుక, ఈజిప్టులోని ఐశ్వర్యానికన్నా క్రీస్తు కొరకు అవమానం భరించటం ఉత్తమమని భావించాడు.
KNV : ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿನ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ನಿಂದೆಯು ಅಧಿಕ ಐಶ್ವರ್ಯ ವೆಂದೆಣಿಸಿಕೊಂಡನು; ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರತಿಫಲದ ಬಹು ಮಾನವನ್ನು ಅವನು ಗೌರವಿಸಿದನು.
ERVKN : ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಭಂಡಾರವನ್ನೆಲ್ಲ ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು ಶ್ರೇಯಸ್ಕರವೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು. ದೇವರು ತನಗೆ ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಫಲಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઈજીપ્ત દેશની સંપતિના ધણી બનવા કરતાં તેણે ખ્રિસ્તનું અપમાન સહન કરવાનું વધારે પસંદ કર્યુ, કેમ કે ભવિષ્યમાં દેવના તરફથી તેને જે મહાન ખજાનો મળવાનો હતો તેના તરફ તેણે લક્ષ રાખ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਿੰਦਿਆ ਜਾਣਾ ਮਿਸਰ ਦੇ ਖ਼ਜਾਨਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਧਨ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਫਲ ਵੱਲ ਉਹ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸੀ
URV : اور مسِیح کے لِئے لعن طعن اُٹھانے کو مِصر کے خزانوں سے بڑی دَولت جانا کِیُونکہ اُس کی نِگاہ اجر پانے پر تھی۔
BNV : মিশরের সমস্ত ঐশ্বর্য অপেক্ষা খ্রীষ্টের জন্য বিদ্রূপ সহ্য করাকেই শ্রেয় মনে করলেন৷ ঈশ্বরের কাছ থেকে পুরস্কার লাভের আশায় মোশি তা করতে পেরেছিলেন৷
ORV : ମିଶର ଦେଶର ସମସ୍ତ ଧନଭଣ୍ଡାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବଦଳ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କଷ୍ଟ ସହନ କରିବା, ମାଶାେ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଭଲ ମନେ କଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ମିଳିବାକୁ ଥିବା ପ୍ରତିଦାନ ପାଇଁ ସେ ପ୍ରତୀକ୍ଷା କଲେ।
MRV : इजिप्त देशातील संपत्तीपेक्षा ख्रिस्तासाठी अपमान सहन करणे हे अधिक मौल्यावान आहे, असे त्याने मानले. कारण तो पुढे मिळणाऱ्या बक्षीसाकडे पाहत होता.
27
KJV : By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
KJVP : By faith G4102 he forsook G2641 Egypt, G125 not G3361 fearing G5399 the G3588 wrath G2372 of the G3588 king: G935 for G1063 he endured, G2594 as G5613 seeing G3708 him who is invisible. G517
YLT : by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
ASV : By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
WEB : By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
ESV : By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
RV : By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
RSV : By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
NLT : It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king's anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
NET : By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
ERVEN : Moses left Egypt because he had faith. He was not afraid of the king's anger. He continued strong as if he could see the God no one can see.
TOV : விசுவாசத்தினாலே அவன் அதரிசனமானவரைத் தரிசிக்கிறதுபோல உறுதியாயிருந்து, ராஜாவின் கோபத்துக்குப் பயப்படாமல் எகிப்தைவிட்டுப் போனான்.
ERVTA : மோசே எகிப்திலிருந்து வெளியேறினான். தன் விசுவாசத்தின் அடிப்படையில் அப்படிச் செய்தான். அவன் அரசனின் கோபத்துக்கும் அஞ்சவில்லை. அவன் தொடர்ந்து உறுதியாக இருந்தான். ஒருவராலும் பார்க்க இயலாத தேவனை அவனால் பார்க்க முடிந்தது.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 κατέλιπεν V-2AAI-3S G2641 Αἴγυπτον, N-ASF G125 μὴ PRT-N G3361 φοβηθεὶς V-AOP-NSM G5399 τὸν T-ASM G3588 θυμὸν N-ASM G2372 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως, N-GSM G935 τὸν T-ASM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀόρατον A-ASM G517 ὡς ADV G5613 ὁρῶν V-PAP-NSM G3708 ἐκαρτέρησεν.V-AAI-3S G2594
MOV : വിശ്വാസത്താൽ അവൻ അദൃശ്യദൈവത്തെ കണ്ടതുപോലെ ഉറെച്ചുനിൽക്കയാൽ രാജാവിന്റെ കോപം ഭയപ്പെടാതെ മിസ്രയീം വിട്ടുപോന്നു.
HOV : विश्वास ही से राजा के क्रोध से न डर कर उस ने मिसर को छोड़ दिया, क्योंकि वह अनदेखे को मानों देखता हुआ दृढ़ रहा।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి అతడు అదృశ్యుడైనవానిని చూచుచున్నట్టు స్థిరబుద్ధిగలవాడై, రాజాగ్రహమునకు భయపడక ఐగుప్తును విడిచిపోయెను.
ERVTE : మోషే దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కనుక, అతడు రాజు యొక్క ఆగ్రహానికి భయపడకుండా ఈజిప్టు దేశాన్ని వదలి వెళ్ళి పోయాడు. అదృశ్యంగా ఉన్నవాణ్ణి చూసినట్లు అతడు భావించటంవల్ల అతని పట్టుదల పెరిగింది.
KNV : ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಲೇ ಅವನು ಅರಸನ ರೌದ್ರಕ್ಕೆ ಭಯಪಡದೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅದೃಶ್ಯನಾಗಿರುವಾತನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವವನೋ ಎಂಬಂತೆ ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅವನು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಫರೋಹನ ಸಿಟ್ಟಿಗೆ ಅವನು ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ. ಯಾರಿಗೂ ಕಾಣದ ದೇವರು ತನಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವನು ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದನು;
GUV : વિશ્વાસના કારણે મૂસાએ રાજાના ક્રોધની બીક રાખ્યા વગર ઇજીપ્ત દેશનો ત્યાગ કર્યા. તેણે દૃઢ વિશ્વાસ ચાલું રાખ્યો; જેમ કે અદશ્ય દેવને તે જોતો હોય.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਭੈ ਨਾ ਕਰ ਕੇ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਲੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣੀਦਾ ਲੱਖ ਕੇ ਤਕੜਾ ਰਿਹਾ
URV : اِیمان ہی سے اُس نے بادشاہ کے غُصّہ کے خَوف نہ کر کے مِصر کو چھوڑ دِیا۔ اِس لِئے کہ وہ اندیکھے کو گویا دیکھ کر ثابِت قدم رہا۔
BNV : মোশির বিশ্বাস ছিল তাই তিনি মিশর ত্যাগ করলেন৷ তিনি রাজার ক্রোধকে ভয় করলেন না৷ মোশি সুস্থির থাকলেন কারণ তিনি সেই ঈশ্বরের দিকে দৃষ্টি রাখলেন য়াঁকে কেউ দেখতে পায় না৷
ORV : ନିଜ ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ମାଶାେ ମିଶର ଦେଶ ଛାଡ଼ିଲେ। ସେ ରାଜାଙ୍କର କୋରଧ ପ୍ରତି ଭୟଭୀତ ନ ଥିଲେ। ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଦୃଶ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିଲା ଭଳି ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ଼ ଥିଲେ।
MRV : राजाच्या रागाची भिति व बाळगता, मोशेने इजिप्त देश सोडला. जणू काय न दिसणाऱ्या देवाला पाहत असल्यासारखा त्याने धीर धरला.
28
KJV : Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
KJVP : Through faith G4102 he kept G4160 the G3588 passover, G3957 and G2532 the G3588 sprinkling G4378 of blood, G129 lest G3363 he that destroyed G3645 the G3588 firstborn G4416 should touch G2345 them. G846
YLT : by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
ASV : By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
WEB : By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
ESV : By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
RV : By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
RSV : By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the first-born might not touch them.
NLT : It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
NET : By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
ERVEN : Moses prepared the Passover and spread the blood on the doorways of the people of Israel, so that the angel of death would not kill their firstborn sons. Moses did this because he had faith.
TOV : விசுவாசத்தினாலே, முதற்பேறானவைகளைச் சங்கரிக்கிறவன் இஸ்ரவேலரைத் தொடாதபடிக்கு, அவன் பஸ்காவையும் இரத்தம் பூசுதலாகிய நியமத்தையும் ஆசரித்தான்.
ERVTA : அவன் பஸ்காவைத் தயார் செய்தான். கதவின் மீது இரத்தத்தைப் பூசினான். யூதமக்களின் முதல் ஆண் குழந்தையை மரண தூதன் கொல்லாதபடிக்கு இதைச் செய்தான். மோசே இதனை விசுவாசத்தோடு செய்தான்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσχυσιν N-ASF G4378 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ολοθρευων V-PAP-NSM G3645 τα T-APN G3588 πρωτοτοκα A-APN G4416 θιγη V-2AAS-3S G2345 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσχυσιν N-ASF G4378 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ολοθρευων V-PAP-NSM G3645 τα T-APN G3588 πρωτοτοκα A-APN G4416 θιγη V-2AAS-3S G2345 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσχυσιν N-ASF G4378 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ολοθρευων V-PAP-NSM G3645 τα T-APN G3588 πρωτοτοκα A-APN G4416 θιγη V-2AAS-3S G2345 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 πεποίηκεν V-RAI-3S G4160 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πρόσχυσιν N-ASF G4378 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος, N-GSN G129 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 ὀλοθρεύων V-PAP-NSM G3645 τὰ T-APN G3588 πρωτότοκα A-APN-S G4416 θίγῃ V-2AAS-3S G2345 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : വിശ്വാസത്താൽ അവൻ കടിഞ്ഞൂലുകളുടെ സംഹാരകൻ അവരെ തൊടാതിരിപ്പാൻ പെസഹയും ചോരത്തളിയും ആചരിച്ചു.
HOV : विश्वास ही से उस ने फसह और लोहू छिड़कने की विधि मानी, कि पहिलौठों का नाश करने वाला इस्त्राएलियों पर हाथ न डाले।
TEV : తొలిచూలు పిల్లలను నాశనము చేయువాడు ఇశ్రాయేలీయులను ముట్టకుండు నిమిత్తము అతడు విశ్వాసమునుబట్టి పస్కాను, రక్తప్రోక్షణ ఆచారమును ఆచరించెను.
ERVTE : అతడు దేవుణ్ణి విశ్వసించటం మూలంగానే పస్కా పండుగను, రక్తాన్ని ద్వారాలపై ప్రోక్షించాలనే ఆచారాన్ని నియమించాడు. మృత్యు దూత ఇశ్రాయేలు ప్రజల మొదటి సంతానాన్ని తాకరాదని ఈ ఆచారం నియమించాడు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಚೊಚ್ಚಲಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವವನು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟದಂತೆ ಅವನು ಪಸ್ಕವನ್ನೂ ರಕ್ತ ಪ್ರೋಕ್ಷಣೆಯನ್ನೂ ಆಚರಿಸಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ.
ERVKN : ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಿ, ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರ ಚೊಚ್ಚಲು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮರಣದೂತನು ಸಂಹರಿಸಿದಂತೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಲಾಯಿತು. ಅವನು ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : મૂસાએ પાસ્ખા તૈયાર કર્યુ અને દરવાજાની બારસાખ ઉપર રક્ત છાંટ્યું. દરવાજા પર રક્ત એટલા માટે છાંટ્યું જેથી મરણનો દૂતઈસ્રાએલ લોકોના પ્રથમ જન્મેલ બાળકોને મારી ના નાખે. આમ કરવાનું કારણ મૂસાએ વિશ્વાસ (દેવમાં) હતો.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਉਹ ਨੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਲਹੂ ਛਿੜਕਣ ਦੀ ਬਿਧੀ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆ ਭਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਪਲੋਠਿਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਵੇ
URV : اِیمان ہی سے اُس نے فسح کرنے اور خُون چھڑکنے پر عمل کِیا تاکہ پہلوٹھوں کا ہلاک کرنے والا بنی اِسرائیل کو ہاتھ نہ لگائے۔
BNV : মোশি নিস্তারপর্ব পালন করে গৃহের দরজায় রক্ত লেপে দিলেন৷ দরজায় এইভাবে রক্ত লেপন করা হল য়েন সংহারকর্তা ইস্রায়েলীয়দের প্রথম পুত্র সন্তানদের স্পর্শ করতে না পারে৷ মোশির বিশ্বাস ছিল তাই তিনি এসব করতে পেরেছিলেন৷
ORV : ମାଶାେ ନିସ୍ତାର ଭୋଜି321 (ପର୍ବ) କରି ଦ୍ବାର ମାନଙ୍କ ରେ ରକ୍ତ ସିଞ୍ଚନ କଲେ। ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁର ଦୂତ ଯେପରି ମରି ପାରିବେ ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ ମାଶାେ ଏପରି କଲେ। ମାଶାଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ ସେ ଏପରି କଲେ।
MRV : नाश करणाऱ्याने (देवदूताने) इस्राएल लोकांच्या प्रथम जन्मलेल्या मुलांपैकी एकालाही हात लावू नये म्हणून त्याने विश्वासाने वल्हांडण सण पाळला आणि रक्त शिंपडले.
29
KJV : By faith they passed through the Red sea as by dry [land:] which the Egyptians assaying to do were drowned.
KJVP : By faith G4102 they passed through G1224 the G3588 Red G2063 sea G2281 as G5613 by G1223 dry G3584 [land] : which G3739 the G3588 Egyptians G124 attempting to do G2983 G3984 were drowned. G2666
YLT : By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
ASV : By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
WEB : By faith, they passed through the Red sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
ESV : By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
RV : By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
RSV : By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land; but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
NLT : It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
NET : By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
ERVEN : And God's people all walked through the Red Sea as if it were dry land. They were able to do this because they had faith. But when the Egyptians tried to follow them, they were drowned.
TOV : விசுவாசத்தினாலே அவர்கள் சிவந்த சமுத்திரத்தை உலர்ந்த தரையைக் கடந்துபோவதுபோலக் கடந்து போனார்கள்; எகிப்தியர் அப்படிச் செய்யத்துணிந்து அமிழ்ந்துபோனார்கள்.
ERVTA : மோசே தன் மக்களை அழைத்துக் கொண்டு போனான். அப்போது செங்கடல் காய்ந்த தரையைப் போலாயிற்று. அவர்களின் விசுவாசமே இதற்குக் காரணமாகும். எகிப்தியர்களும் அவ்வாறே கடலைக் கடக்க முனைந்து அமிழ்ந்து போனார்கள்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 διεβησαν V-2AAI-3P G1224 την T-ASF G3588 ερυθραν A-ASF G2063 θαλασσαν N-ASF G2281 ως ADV G5613 δια PREP G1223 ξηρας N-GSF G3584 ης R-GSF G3739 πειραν N-ASF G3984 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 οι T-NPM G3588 αιγυπτιοι A-NPM G124 κατεποθησαν V-API-3P G2666
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 διεβησαν V-2AAI-3P G1224 την T-ASF G3588 ερυθραν A-ASF G2063 θαλασσαν N-ASF G2281 ως ADV G5613 δια PREP G1223 ξηρας N-GSF G3584 γης N-GSF G1093 ης R-GSF G3739 πειραν N-ASF G3984 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 οι T-NPM G3588 αιγυπτιοι A-NPM G124 κατεποθησαν V-API-3P G2666
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 διεβησαν V-2AAI-3P G1224 την T-ASF G3588 ερυθραν A-ASF G2063 θαλασσαν N-ASF G2281 ως ADV G5613 δια PREP G1223 ξηρας N-GSF G3584 ης R-GSF G3739 πειραν N-ASF G3984 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 οι T-NPM G3588 αιγυπτιοι A-NPM G124 κατεποθησαν V-API-3P G2666
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 διέβησαν V-2AAI-3P G1224 τὴν T-ASF G3588 ἐρυθρὰν A-ASF G2063 θάλασσαν N-ASF G2281 ὡς ADV G5613 διὰ PREP G1223 ξηρᾶς A-GSF G3584 γῆς, N-GSF G1093 ἧς R-GSF G3739 πεῖραν N-ASF G3984 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 οἱ T-NPM G3588 Αἰγύπτιοι A-NPM G124 κατεπόθησαν.V-API-3P G2666
MOV : വിശ്വാസത്താൽ അവർ കരയിൽ എന്നപോലെ ചെങ്കടലിൽ കൂടി കടന്നു; അതു മിസ്രയീമ്യർ ചെയ്‍വാൻ നോക്കീട്ടു മുങ്ങിപ്പോയി.
HOV : विश्वास ही से वे लाल समुद्र के पार ऐसे उतर गए, जैसे सूखी भूमि पर से; और जब मिस्रियों ने वैसा ही करना चाहा, तो सब डूब मरे।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి వారు పొడి నేలమీద నడిచినట్లు ఎఱ్ఱసముద్రములో బడి నడచిపోయిరి. ఐగుప్తీయులు ఆలాగు చేయజూచి మునిగిపోయిరి.
ERVTE : దేవుణ్ణి విశ్వసించినందుకే ప్రజలు ఎఱ్ఱ సముద్రంలో ఏర్పడిన ఆరిన నేల మీద నడిచారు. కాని ఈజిప్టు దేశస్థులు అలా చెయ్యాలని ప్రయత్నించి సముద్రంలో మునిగి పొయ్యారు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಒಣ ಭೂಮಿಯನ್ನು ದಾಟುವಂತೆ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿದರು; ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದವರು ಅದನ್ನು ದಾಟು ವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಮುಳುಗಿಹೋದರು.
ERVKN : ಮೋಶೆಯಿಂದ ಮುನ್ನಡೆಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರವನ್ನು ಒಣಭೂಮಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ದಾಟಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಆದರೆ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದವರು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ, ಮುಳುಗಿಹೋದರು.
GUV : વિશ્વાસથી ઈસ્રાએલી લોકો મૂસાની પાછળ કોરી જમીન પર ચાલતા હોય તેમ લાલ સમુદ્ર પસાર કરી ગયા તેમની પાછળ પડેલા ઈજીપ્તના લોકો તેમ કરવા જતાં ડૂબી (સમુદ્રમાં) ગયા.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਓਹ ਲਾਲ ਸੰਮੁਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਜਿਵੇਂ ਸੁੱਕੀ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜਾਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਦਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡੁੱਬ ਮੋਏ
URV : اِیمان ہی سے وہ بحرِ قُلزُم سے اِس طرح گُذر گئے جَیسے خُشک زمِین پر سے اور جب مِصرِیوں نے یہ قصد کِیا تو ڈُوب گئے۔
BNV : য়ে লোকদের মোশি নিয়ে চলেছিলেন তারা শুকনো জমির ওপর দিয়ে যাওয়ার মতো লোহিত সাগর হেঁটে পার হয়ে গেল৷ তাদের বিশ্বাস ছিল বলেই তারা তা করতে পেরেছিল৷ মিশরীয়রাও লোহিত সাগরের মধ্যে দিয়ে হেঁটে য়েতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু তারা সবাই মারা পড়ল৷
ORV : ବିଶ୍ବାସଥିବା ହତେୁ ହିଁ ମାଶାଙ୍କେ ନତେୃତ୍ବ ରେ ସମସ୍ତେ ସୁଫସାଗର ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଶୁଖିଲା ଭୂଇଁ ଥିଲା ଭଳି ଚାଲିଚାଲି ପାର ହାଇଗେଲେ। ଯେତବେେଳେ ମିଶରଦେଶର ଲୋକେ ସୁଫସାଗର ଦଇେ ୟିବାପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ସମାନେେ ବୁଡ଼ି ଗଲେ।
MRV : विश्वासाने त्यांनी जणू काय कोरड्या जमिनीवरुन चालावे, तसा तांबडा समुद्र पार केला. पण जेव्हा इजिप्तच्या लोकांनी तसे करण्याचा प्रयत्न केला तेव्हा ते बुडाले.
30
KJV : By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
KJVP : By faith G4102 the G3588 walls G5038 of Jericho G2410 fell down, G4098 after they were compassed about G2944 G1909 seven G2033 days. G2250
YLT : by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;
ASV : By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
WEB : By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
ESV : By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
RV : By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
RSV : By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
NLT : It was by faith that the people of Israel marched around Jericho for seven days, and the walls came crashing down.
NET : By faith the walls of Jericho fell after the people marched around them for seven days.
ERVEN : And the walls of Jericho fell because of the faith of God's people. They marched around the walls for seven days, and then the walls fell.
TOV : விசுவாசத்தினாலே எரிகோ பட்டணத்தின் மதில்கள் ஏழுநாள் சுற்றிவரப்பட்டு விழுந்தது.
ERVTA : எரிகோவின் சுவர்கள், தேவனது மக்களின் விசுவாசத்தினால் விழுந்துபோனது. அவர்கள் ஏழு நாட்கள் அந்தச் சுவர்களைச் சுற்றி வந்தனர். அப்புறம் அச்சுவர்கள் விழுந்தன.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 τα T-NPN G3588 τειχη N-NPN G5038 ιεριχω N-PRI G2410 επεσεν V-2AAI-3S G4098 κυκλωθεντα V-APP-NPN G2944 επι PREP G1909 επτα A-NUI G2033 ημερας N-APF G2250
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 τα T-NPN G3588 τειχη N-NPN G5038 ιεριχω N-PRI G2410 επεσαν V-2AAI-3P G4098 κυκλωθεντα V-APP-NPN G2944 επι PREP G1909 επτα A-NUI G2033 ημερας N-APF G2250
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 τα T-NPN G3588 τειχη N-NPN G5038 ιεριχω N-PRI G2410 επεσεν V-2AAI-3S G4098 κυκλωθεντα V-APP-NPN G2944 επι PREP G1909 επτα A-NUI G2033 ημερας N-APF G2250
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 τὰ T-NPN G3588 τείχη N-NPN G5038 Ἱερειχὼ N-PRI G2410 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 κυκλωθέντα V-APP-NPN G2944 ἐπὶ PREP G1909 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἡμέρας.N-APF G2250
MOV : വിശ്വാസത്താൽ അവർ ഏഴു ദിവസം ചുറ്റിനടന്നപ്പോൾ യെരീഹോമതിൽ ഇടിഞ്ഞുവീണു.
HOV : विश्वास ही से यरीहो की शहरपनाह, जब सात दिन तक उसका चक्कर लगा चुके तो वह गिर पड़ी।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి యేడు దినములవరకు ప్రదక్షిణము చేయబడిన తరువాత యెరికో గోడలు కూలెను.
ERVTE : ప్రజలు యెరికో కోట చుట్టు ఏడు రోజులు విశ్వాసంతో తిరగటం వల్ల ఆ కోట గోడలు పడిపొయ్యాయి.
KNV : ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಲೇ ಅವರು ಸುಮಾರು ಏಳು ದಿವಸಗಳು ಯೆರಿಕೋವಿನ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ಅವು ಬಿದ್ದವು.
ERVKN : ದೇವಜನರ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಜೆರಿಕೊ ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಡೆಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಏಳು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸುತ್ತಿದಾಗ ಅವು ಬಿದ್ದುಹೋದವು.
GUV : લોકો વિશ્વાસથી દેવની આજ્ઞા મુજબ યરીખોના કોટની આગળ પાછળ સાત દિવસ ફર્યા અને અંતે તે કોટ તૂટી પડ્યો.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਯਰੀਹੋ ਦੀ ਸਫ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਘੇਰੀ ਗਈ ਤਾਂ ਢਹਿ ਪਈ
URV : اِیمان ہی سے یریحُو کی شہرِپناہ جب سات دِن تک اُس کے گِرد پھِر چُکے تو گِر پڑی۔
BNV : ঈশ্বরের লোকদের বিশ্বাসের জন্যই যিরীহোর প্রাচীর ভেঙ্গে পড়ল৷ লোকেরা প্রাচীরের চারপাশে সাতদিন ধরে ঘুরলো আর তার পরেই সেই প্রাচীর ভেঙ্গে পড়ল৷
ORV : ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ଯିରୀହାେ ନଗରର ପାଚରେୀଗୁଡ଼ିକ ସମାନେେ ସାତଦିନ ପରିକ୍ରମା କଲାପରେ, ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିଗଲା।
MRV : लोकांनी विश्वासाने सात दिवस फेऱ्या मारल्यावर यरीहोची भिंत पडली.
31
KJV : By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
KJVP : By faith G4102 the G3588 harlot G4204 Rahab G4460 perished G4881 not G3756 with them that believed not, G544 when she had received G1209 the G3588 spies G2685 with G3326 peace. G1515
YLT : by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
ASV : By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
WEB : By faith, Rahab the prostitute, didn\'t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
ESV : By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had given a friendly welcome to the spies.
RV : By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
RSV : By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, because she had given friendly welcome to the spies.
NLT : It was by faith that Rahab the prostitute was not destroyed with the people in her city who refused to obey God. For she had given a friendly welcome to the spies.
NET : By faith Rahab the prostitute escaped the destruction of the disobedient, because she welcomed the spies in peace.
ERVEN : And Rahab, the prostitute, welcomed the Israelite spies like friends. And because of her faith, she was not killed with the ones who refused to obey.
TOV : விசுவாசத்தினாலே ராகாப் என்னும் வேசி வேவுகாரரைச் சமாதானத்தோடே ஏற்றுக்கொண்டு, கீழ்ப்படியாதவர்களோடேகூடச் சேதமாகாதிருந்தாள்.
ERVTA : ராகாப் என்னும் விலைமாதும் இஸ்ரவேல் ஒற்றர்களை நண்பர்களைப் போல வரவேற்றாள். அவளது விசுவாசத்தின் காரணமாகக் கீழ்ப்படியாதவர்கள் கொல்லப்பட்டபோது அவள் தன் வீட்டாருடன் சேதமடையாமல் தப்பினாள்.
GNTERP : πιστει N-DSF G4102 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ου PRT-N G3756 συναπωλετο V-2AMI-3S G4881 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544 δεξαμενη V-ADP-NSF G1209 τους T-APM G3588 κατασκοπους N-APM G2685 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515
GNTWHRP : πιστει N-DSF G4102 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ου PRT-N G3756 συναπωλετο V-2AMI-3S G4881 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544 δεξαμενη V-ADP-NSF G1209 τους T-APM G3588 κατασκοπους N-APM G2685 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515
GNTBRP : πιστει N-DSF G4102 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ου PRT-N G3756 συναπωλετο V-2AMI-3S G4881 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544 δεξαμενη V-ADP-NSF G1209 τους T-APM G3588 κατασκοπους N-APM G2685 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515
GNTTRP : πίστει N-DSF G4102 Ῥαὰβ N-PRI G4460 ἡ T-NSF G3588 πόρνη N-NSF G4204 οὐ PRT-N G3756 συναπώλετο V-2AMI-3S G4881 τοῖς T-DPM G3588 ἀπειθήσασιν, V-AAP-DPM G544 δεξαμένη V-ADP-NSF G1209 τοὺς T-APM G3588 κατασκόπους N-APM G2685 μετ\' PREP G3326 εἰρήνης.N-GSF G1515
MOV : വിശ്വാസത്താൽ റാഹാബ് എന്ന വേശ്യ ഒറ്റുകാരെ സമാധാനത്തോടെ കൈക്കൊണ്ടു അവിശ്വാസികളോടുകൂടെ നശിക്കാതിരുന്നു.
HOV : विश्वास ही से राहाब वेश्या आज्ञा ने मानने वालों के साथ नाश नहीं हुई; इसलिये कि उस ने भेदियों को कुशल से रखा था।
TEV : విశ్వాసమునుబట్టి రాహాబను వేశ్య వేగులవారిని సమాధాన ముగా చేర్చుకొనినందున అవిధేయులతోపాటు నశింపక పోయెను.
ERVTE : దేవుణ్ణి విశ్వసించటం వల్లనే, వేశ్య అయినటువంటి రాహాబు యెహూషువా పంపిన గూఢచారులకు తన యింట్లో ఆతిథ్యమిచ్చింది. ఆ కారణంగానే, అవి శ్వాసులతో సహా ఆమె మరణించలేదు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ರಹಾಬಳೆಂಬ ಸೂಳೆಯು ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಂಡು ನಂಬದವರೊಂದಿಗೆ ನಾಶವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ರಹಾಬಳೆಂಬ ವೇಶ್ಯೆಯು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಅವರನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತರಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡಳು. ನಂಬಲೊಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ ಅವಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲದೆ ಹೋದದ್ದು ಅವಳಲ್ಲಿದ್ದ ಆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ.
GUV : રાહાબ વેશ્યાએ ઇસ્ત્રાએલી જાસૂસ લોકોને આવકાર્યા અને મિત્રની માફક મદદ કરી. કારણ કે તેને વિશ્વાસ હતો એટલે તે અવજ્ઞા કરનાર લોકો સાથે મરણ પામી નહોતી.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਰਹਾਬ ਬੇਸਵਾ ਬੇਪਰਤੀਤਿਆਂ ਦੇ ਸੰਗ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋਈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ।।
URV : اِیمان ہی سے راحب فاحِشہ نافرمانوں کے ساتھ ہلاک نہ ہُوئی کِیُونکہ اُس نے جاسُوسوں کو امن سے رکھّا تھا۔
BNV : বিশ্বাসে বেশ্য়া রাহব, ইস্রায়েলীয় গুপ্তচরদের সাদরে গ্রহণ করে তাদের সঙ্গে বন্ধুর মতো ব্যবহার করায় নগর ধ্বংস হবার সময় ঈশ্বরের অবাধ্য লোকদের সঙ্গে সে বিনষ্ট হল না৷
ORV : ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା, ରାହବ ନାମ୍ନୀ ବେଶ୍ଯା, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଗୁପ୍ତଚରମାନଙ୍କୁ ମିତ୍ର ଭଳି ସ୍ବାଗତ କଲା, ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲା, ଓ ଅନ୍ୟ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମାନିବାକୁ ମନା କରିଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ମୃତ ହେଲା ନାହିଁ।
MRV : राहाब वेश्येच्या विश्वासामुळेच ज्या लोकांनी आज्ञा मोडली त्यांच्याबरोबर ती मारली गेली नाही कारण तिने हेरांचे शांतीने स्वागत केले.
32
KJV : And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
KJVP : And G2532 what G5101 shall I more G2089 say G3004 ? for G1063 the G3588 time G5550 would fail G1952 me G3165 to tell G1334 of G4012 Gideon, G1066 and G5037 [of] Barak, G913 and G2532 [of] Samson, G4546 and G2532 [of] Jephthah; G2422 [of] David G1138 also, G5037 and G2532 Samuel, G4545 and G2532 [of] the G3588 prophets: G4396
YLT : And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,
ASV : And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
WEB : What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;
ESV : And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets-
RV : And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
RSV : And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets --
NLT : How much more do I need to say? It would take too long to recount the stories of the faith of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and all the prophets.
NET : And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets.
ERVEN : Do I need to give you more examples? I don't have enough time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets.
TOV : பின்னும் நான் என்ன சொல்லுவேன்? கிதியோன், பாராக், சிம்சோன், யெப்தா, தாவீது, சாமுவேல் என்பவர்களையும், தீர்க்கதரிசிகளையுங்குறித்து நான் விவரஞ்சொல்லவேண்டுமானால் காலம்போதாது.
ERVTA : பின்னும் வேறு எடுத்துக்காட்டுகளை நான் சொல்லவேண்டுமா! கிதியோன், பாராக், சிம்சோன், யெப்தா, தாவீது, சாமுவேல் என்பவர்களையும் தீர்க்கதரிசிகளையும் குறித்து விளக்கிச் சொல்லக் காலம் போதாது.
GNTERP : και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 λεγω V-PAS-1S G3004 επιλειψει V-FAI-3S G1952 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 διηγουμενον V-PNP-ASM G1334 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 περι PREP G4012 γεδεων N-PRI G1066 βαρακ N-PRI G913 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμψων N-PRI G4546 και CONJ G2532 ιεφθαε N-PRI G2422 δαβιδ N-PRI G1138 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTWHRP : και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 λεγω V-PAS-1S G3004 επιλειψει V-FAI-3S G1952 με P-1AS G3165 γαρ CONJ G1063 διηγουμενον V-PNP-ASM G1334 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 περι PREP G4012 γεδεων N-PRI G1066 βαρακ N-PRI G913 σαμψων N-PRI G4546 ιεφθαε N-PRI G2422 δαυιδ N-PRI G1138 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTBRP : και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 λεγω V-PAS-1S G3004 επιλειψει V-FAI-3S G1952 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 διηγουμενον V-PNP-ASM G1334 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 περι PREP G4012 γεδεων N-PRI G1066 βαρακ N-PRI G913 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμψων N-PRI G4546 και CONJ G2532 ιεφθαε N-PRI G2422 δαυιδ N-PRI G1138 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σαμουηλ N-PRI G4545 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 λέγω; V-PAS-1S G3004 ἐπιλείψει V-FAI-3S G1952 με P-1AS G1473 γὰρ CONJ G1063 διηγούμενον V-PNP-ASM G1334 ὁ T-NSM G3588 χρόνος N-NSM G5550 περὶ PREP G4012 Γεδεών, N-PRI G1066 Βαράκ, N-PRI G913 Σαμψών, N-PRI G4546 Ἰεφθάε, N-PRI G2422 Δαυείδ N-PRI G1138 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Σαμουὴλ N-PRI G4545 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν,N-GPM G4396
MOV : ഇനി എന്തുപറയേണ്ടു? ഗിദ്യോൻ, ബാരാക്ക്, ശിംശോൻ, യിപ്താഹ്, ദാവീദ് എന്നവരെയും ശമൂവേൽ മുതലായ പ്രവാചകന്മാരെയും കുറിച്ചു വിവരിപ്പാൻ സമയം പോരാ.
HOV : अब और क्या कहूँ क्योंकि समय नहीं रहा, कि गिदोन का, और बाराक और समसून का, और यिफतह का, और दाऊद का और शामुएल का, और भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन करूं।
TEV : ఇకను ఏమి చెప్పుదును? గిద్యోను, బారాకు, సమ్సోను, యెఫ్తా, దావీదు, సమూయేలను వారిని గూర్చియు, ప్రవక్తలనుగూర్చియు వివరించుటకు సమయము చాలదు.
ERVTE : ఇంకేం చెప్పమంటారు? గిద్యోనును గురించి, బారాకు గురించి, సమ్సోను గురించి, యెఫ్తా గురించి, దావీదు గురించి, సమూయేలును గురించి మరియు ప్రవక్తల గురించి చెప్పటానికి నాకు వ్యవధి లేదు.
KNV : ಇನ್ನೂ ಏನು ಹೇಳಬೇಕು? ಗಿಡಿಯೋನ್‌ ಬಾರಾಕ್‌ ಸಂಸೋನ್‌ ಎಫ್‌ಥ ದಾವೀದ್‌ ಸಮುವೇಲ್‌ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಸಮಯ ಸಾಲದು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೋ? ನಾನು ಗಿದ್ಯೋನನ, ಬಾರಾಕನ, ಸಂಸೋನನ, ಯೆಫ್ತಾಹನ, ದಾವೀದನ, ಸಮುವೇಲನ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವಷ್ಟು ಸಮಯ ನನಗಿಲ್ಲ.
GUV : આથી વિશેષ હું શું કહું? ગિદિયોન, બારાક, સામસૂન, યફતા, દાઉદ, શમુએલ તથા પ્રબોધકોના વિશ્વાસની વાત કરવા બેસું તો મને એટલો સમય પણ નથી.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੀ ਆਖਾਂ ॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਿਹਲ ਨਹੀਂ ਭਈ ਗਿਦਾਊਨ, ਬਾਰਕ, ਸਮਸੂਨ, ਯਿਫਤਾ, ਦਾਊਦ, ਸਮੂਏਲ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਵਾਰਤਾ ਕਰਾਂ
URV : اب اور کیا کہُوں؟ اِتنی فُرصت کہاں کہ جِدعُون اور برق اور سمسُون اور اِفتاہ اور داؤد اور سموئیل اور اَور نبِیوں کا احوال بیان کرُوں؟
BNV : তোমাদের কাছে কি আমি আরো দৃষ্টান্ত তুলে ধরব? আমার যথেষ্ট সময় নেই য়ে আমি তোমাদের কাছে গিদিযোন, বারক, শিম্শোন, যিপ্তহ, দাযূদ, শমূয়েল ও ভাববাদীদের সব কথা বলি; ওঁদের প্রচণ্ড বিশ্বাস ছিল৷
ORV : ମୁଁ ଅଧିକ ଆଉ କ'ଣ କହିବି, ଓ କି ଉଦାହରଣମାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବି ? ଗିଦିଯୋନ, ବାରାକ, ଶାମ୍ଶୋନ, ୟିପ୍ତାହ ଦାଉଦ, ଶାମୁଯଲେ, ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିବା ପାଇଁ ମାେ ପାଖ ରେ ଅଧିକ ସମୟ ନାହିଁ,
MRV : मी आणखी काय सांगू? गिदोन, बाराक, शमशोन, इफ्ताह, दावीद, शमुवेल आदि संदेष्टे यांच्याबाबत सांगू लागलो तर वेळ पुरणार नाही.
33
KJV : Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
KJVP : Who G3739 through G1223 faith G4102 subdued G2610 kingdoms, G932 wrought G2038 righteousness, G1343 obtained G2013 promises, G1860 stopped G5420 the mouths G4750 of lions, G3023
YLT : who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
ASV : who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
WEB : who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
ESV : who through faith conquered kingdoms, enforced justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
RV : who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
RSV : who through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions,
NLT : By faith these people overthrew kingdoms, ruled with justice, and received what God had promised them. They shut the mouths of lions,
NET : Through faith they conquered kingdoms, administered justice, gained what was promised, shut the mouths of lions,
ERVEN : All of them had great faith. And with that faith they defeated kingdoms. They did what was right, and God helped them in the ways he promised. With their faith some people closed the mouths of lions.
TOV : விசுவாசத்தினாலே அவர்கள் ராஜ்யங்களை ஜெயித்தார்கள், நீதியை நடப்பித்தார்கள், வாக்குத்தத்தங்களைப் பெற்றார்கள், சிங்கங்களின் வாய்களை அடைத்தார்கள்,
ERVTA : விசுவாசத்தாலேயே அவர்கள் அரசுகளை வெற்றிகொண்டார்கள். நீதியை வலியுறுத்தினார்கள். தேவனுடைய வாக்குறுதிகளை பெற்றுக் கொண்டார்கள். சிலர் சிங்கங்களின் வாய்களை மூடினார்கள்.
GNTERP : οι R-NPM G3739 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 κατηγωνισαντο V-ADI-3P G2610 βασιλειας N-APF G932 ειργασαντο V-ADI-3P G2038 δικαιοσυνην N-ASF G1343 επετυχον V-2AAI-2P G2013 επαγγελιων N-GPF G1860 εφραξαν V-AAI-3P G5420 στοματα N-APN G4750 λεοντων N-GPM G3023
GNTWHRP : οι R-NPM G3739 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 κατηγωνισαντο V-ADI-3P G2610 βασιλειας N-APF G932 ειργασαντο V-ADI-3P G2038 δικαιοσυνην N-ASF G1343 επετυχον V-2AAI-2P G2013 επαγγελιων N-GPF G1860 εφραξαν V-AAI-3P G5420 στοματα N-APN G4750 λεοντων N-GPM G3023
GNTBRP : οι R-NPM G3739 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 κατηγωνισαντο V-ADI-3P G2610 βασιλειας N-APF G932 ειργασαντο V-ADI-3P G2038 δικαιοσυνην N-ASF G1343 επετυχον V-2AAI-2P G2013 επαγγελιων N-GPF G1860 εφραξαν V-AAI-3P G5420 στοματα N-APN G4750 λεοντων N-GPM G3023
GNTTRP : οἳ R-NPM G3739 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 κατηγωνίσαντο V-ADI-3P G2610 βασιλείας, N-APF G932 ἠργάσαντο V-ADI-3P G2038 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 ἐπέτυχον V-2AAI-2P G2013 ἐπαγγελιῶν, N-GPF G1860 ἔφραξαν V-AAI-3P G5420 στόματα N-APN G4750 λεόντων,N-GPM G3023
MOV : വിശ്വാസത്താൽ അവർ രാജ്യങ്ങളെ അടക്കി, നീതി നടത്തി, വാഗ്ദത്തം പ്രാപിച്ചു, സിംഹങ്ങളുടെ വായ് അടെച്ചു
HOV : इन्होंने विश्वास ही के द्वारा राज्य जीते; धर्म के काम किए; प्रतिज्ञा की हुई वस्तुएं प्राप्त की, सिंहों के मुंह बन्द किए।
TEV : వారు విశ్వాసముద్వారా రాజ్యములను జయించిరి; నీతికార్యములను జరిగించిరి; వాగ్దానములను పొందిరి; సింహముల నోళ్లను మూసిరి;
ERVTE : వీళ్ళు దేవుణ్ణి విశ్వసించటంవల్ల రాజ్యాలు జయించారు. న్యాయాన్ని స్థాపించారు. దేవుడు వాగ్దానం చేసిన దాన్ని పొందారు. సింహాల నోళ్ళు మూయించారు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರು ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು; ನೀತಿಯನ್ನು ನಡಿಸಿದರು; ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪಡ ಕೊಂಡರು; ಸಿಂಹಗಳ ಬಾಯಿ ಕಟ್ಟಿದರು.
ERVKN : ಆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದೊಡ್ಡ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರು. ಅವರು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದವುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಿಂಹಗಳ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರು;
GUV : આ બધા લોકોને ઘણોજ વિશ્વાસ હતો અને તે વિશ્વાસને કારણે તેમણે રાજ્યોને હરાવ્યા. અને જે કાર્યો ન્યાયયુક્ત હતા તે તેમણે કર્યા અને દેવના વચનોનાં ફળ પ્રાપ્ત કર્યા, વળી તેઓએ વિશ્વાસ સાથે સિંહના જડબા બંધ કરી દીધા.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਫਤਹ ਕੀਤਾ, ਧਰਮ ਦੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ, ਵਾਇਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ, ਬਬਰ ਸੇਰਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕੀਤੇ
URV : اُنہوں نے اِیمان ہی کے سبب سے سلطنتوں کو مغلُوب کِیا۔ راستبازی کے کام کِئے۔ وعدہ کی ہُوئی چِیزوں کو حاصِل کِیا۔ شیروں کے مُنہ بند کِئے۔
BNV : তাঁরা বিশ্বাসের দ্বারা রাজ্যসকল জয় করেছিলেন৷ তাঁরা যা ন্যায় তাই করলেন এবং ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতিগুলি পেলেন৷ তাঁরা সিংহদের মুখ বন্ধ করেছিলেন৷
ORV : ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବହୁତ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା। ସହେି ବିଶ୍ବାସ ବଳ ରେ ସମାନେେ ସାମ୍ରାଜ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ପରାସ୍ତ କରିଥିଲେ। ସମାନେ ସମସ୍ତେ ଧାର୍ମିକ କାର୍ୟ୍ଯ କଲେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସିଂହମାନଙ୍କର ମୁହଁ ବନ୍ଦ କଲେ।
MRV : लोकांनी विश्वासाने राज्ये जिंकली, न्याय स्थापित केला, आणि त्यांना देवाची अभिवचने मिळाली, त्यांनी सिंहांची तोडे बंद केली.
34
KJV : Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
KJVP : Quenched G4570 the violence G1411 of fire, G4442 escaped G5343 the edge G4750 of the sword, G3162 out of G575 weakness G769 were made strong, G1743 waxed G1096 valiant G2478 in G1722 fight, G4171 turned to flight G2827 the armies G3925 of the aliens. G245
YLT : quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
ASV : quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
WEB : quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and turned to flight armies of aliens.
ESV : quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
RV : quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
RSV : quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
NLT : quenched the flames of fire, and escaped death by the edge of the sword. Their weakness was turned to strength. They became strong in battle and put whole armies to flight.
NET : quenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,
ERVEN : And some were able to stop blazing fires. Others escaped from being killed with swords. Some who were weak were made strong. They became powerful in battle and defeated other armies.
TOV : அக்கினியின் உக்கிரத்தை அவித்தார்கள், பட்டயக்கருக்குக்குத் தப்பினார்கள், பலவீனத்தில் பலன் கொண்டார்கள்; யுத்தத்தில் வல்லவர்களானார்கள், அந்நியருடைய சேனைகளை முறியடித்தார்கள்.
ERVTA : சிலர் நெருப்பின் உக்கிரத்தைக் குறைத்தார்கள். வாளின் சாவிலிருந்து தப்பினார்கள். பலவீனத்திலிருந்து அவர்கள் பலம் பெற்று அந்நியப் படைகளைத் தோற்கடித்து யுத்தத்தில் ஆற்றல்மிக்கவர்களாக இருந்தார்கள்.
GNTERP : εσβεσαν V-AAI-3P G4570 δυναμιν N-ASF G1411 πυρος N-GSN G4442 εφυγον V-2AAI-3P G5343 στοματα N-APN G4750 μαχαιρας N-GSF G3162 ενεδυναμωθησαν V-API-3P G1743 απο PREP G575 ασθενειας N-GSF G769 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 ισχυροι A-NPM G2478 εν PREP G1722 πολεμω N-DSM G4171 παρεμβολας N-APF G3925 εκλιναν V-AAI-3P G2827 αλλοτριων A-GPM G245
GNTWHRP : εσβεσαν V-AAI-3P G4570 δυναμιν N-ASF G1411 πυρος N-GSN G4442 εφυγον V-2AAI-3P G5343 στοματα N-APN G4750 μαχαιρης N-GSF G3162 εδυναμωθησαν V-API-3P G1412 απο PREP G575 ασθενειας N-GSF G769 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 ισχυροι A-NPM G2478 εν PREP G1722 πολεμω N-DSM G4171 παρεμβολας N-APF G3925 εκλιναν V-AAI-3P G2827 αλλοτριων A-GPM G245
GNTBRP : εσβεσαν V-AAI-3P G4570 δυναμιν N-ASF G1411 πυρος N-GSN G4442 εφυγον V-2AAI-3P G5343 στοματα N-APN G4750 μαχαιρας N-GSF G3162 ενεδυναμωθησαν V-API-3P G1743 απο PREP G575 ασθενειας N-GSF G769 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 ισχυροι A-NPM G2478 εν PREP G1722 πολεμω N-DSM G4171 παρεμβολας N-APF G3925 εκλιναν V-AAI-3P G2827 αλλοτριων A-GPM G245
GNTTRP : ἔσβεσαν V-AAI-3P G4570 δύναμιν N-ASF G1411 πυρός, N-GSN G4442 ἔφυγον V-2AAI-3P G5343 στόματα N-APN G4750 μαχαίρης, N-GSF G3162 ἐδυναμώθησαν V-API-3P G1412 ἀπὸ PREP G575 ἀσθενείας, N-GSF G769 ἐγενήθησαν V-AOI-3P G1096 ἰσχυροὶ A-NPM G2478 ἐν PREP G1722 πολέμῳ, N-DSM G4171 παρεμβολὰς N-APF G3925 ἔκλιναν V-AAI-3P G2827 ἀλλοτρίων·A-GPM G245
MOV : തീയുടെ ബലം കെടുത്തു, വാളിന്റെ വായക്കു തെറ്റി, ബലഹീനതയിൽ ശക്തി പ്രാപിച്ചു, യുദ്ധത്തിൽ വീരന്മാരായിതീർന്നു, അന്യന്മാരുടെ സൈന്യങ്ങളെ ഓടിച്ചു.
HOV : आग की ज्वाला को ठंडा किया; तलवार की धार से बच निकले, निर्बलता में बलवन्त हुए; लड़ाई में वीर निकले; विदेशियों की फौजों को मार भगाया।
TEV : అగ్నిబలమును చల్లార్చిరి; ఖడ్గధారను తప్పించుకొనిరి; బలహీనులుగా ఉండి బలపరచబడిరి; యుద్ధములో పరాక్రమశాలులైరి; అన్యుల సేనలను పారదోలిరి.
ERVTE : భయంకరమైన మంటల్ని ఆర్పివేశారు. కత్తి పోట్లనుండి తమను తాము రక్షించుకొన్నారు. వాళ్ళ బలహీనత బలంగా మారిపోయింది. వాళ్ళు యుద్ధాలలో గొప్ప శక్తి కనబరుస్తూ పరదేశసైన్యాలను ఓడించారు.
KNV : ಬೆಂಕಿಯ ಬಲವನು ಆರಿಸಿದರು; ಕತ್ತಿಯ ಬಾಯಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು; ನಿರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದು ಬಲಿಷ್ಠರಾದರು; ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳಾದರು; ಪರರ ದಂಡುಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಕೆಲವರು ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ನಂದಿಸಿದರು; ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಕತ್ತಿಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಪಾರಾದರು; ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಬಲರಾದರು; ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳಾಗಿ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರು.
GUV : આ રીતે કેટલાક લોકોએ શક્તિશાળી અજ્ઞિને રોક્યો. કેટલાક તલવારની ધારથી બચ્યા, તો કેટલાકને નિર્બળતાઓ હતી જે તાકાતમાં પરિવર્તન થઈ. કેટલાકે લડાઈમાં શૂરવીરતા દાખવી અને દુશ્મનોના સૈન્યને ભગાડી મૂક્યા.
PAV : ਅੱਗ ਦੇ ਤਾਉ ਨੂੰ ਠੰਡਿਆਂ ਕੀਤਾ, ਤਲਵਾਰ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇ, ਓਹ ਨਿਰਬਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਬਲੀ ਹੋਏ ਜੁੱਧ ਵਿੱਚ ਸੂਰਮੇ ਬਣੇ, ਓਪਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ੌਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਭਜਾ ਦਿੱਤਾ
URV : آگ کی تیزی کو بُجھایا۔ تلوار کی دھار سے بچ نِکلے۔ کمزوری میں زورآور ہُوئے۔ لڑائی میں بہادُر بنے۔ غَیروں کی فَوجوں کو بھگا دِیا۔
BNV : কেউ কেউ আগুনের তেজ নিস্প্রভ করলেন, তরবারির আঘাতে মৃত্যুর হাত থেকে রক্ষা পেলেন৷ এঁদের বিশ্বাস ছিল তাই এঁরা এসব করতে পেরেছিলেন৷ বিশ্বাসের বলেই দুর্বল লোকেরা বলশালী লোকে রূপান্তরিত হয়েছিলেন; তাঁরা যুদ্ধের সময় মহাবিক্রমী হয়ে শত্রু সৈন্যদের পরাস্ত করেছিলেন৷
ORV : ସହେି ବିଶ୍ବାସ ବଳ ରେ କେତେ ଜଣ ଅଗ୍ନିର ଶକ୍ତି ବନ୍ଦ କଲେ, ଓ କେତେ ଲୋକ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ମରିବାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ। ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଲେ। ସମାନେେ ୟୁଦ୍ଧ ରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହାଇେ ଶତୃ ସନୋଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲେ।
MRV : त्यांनी अग्निचे सामर्थ्य नष्ट केले. तरवारीने मरण्यापासून बचावले. अशक्तपणात त्यांनी सामर्थ्य मिळविले. ते लढाईत सामर्थ्यशाली ठरले. आणि त्यांनी परकी सेना मागे हटविली.
35
KJV : Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
KJVP : Women G1135 received G2983 their G848 dead G3498 raised to life again G1537 G386 : and G1161 others G243 were tortured, G5178 not G3756 accepting G4327 deliverance; G629 that G2443 they might obtain G5177 a better G2909 resurrection: G386
YLT : Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
ASV : Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
WEB : Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
ESV : Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
RV : Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
RSV : Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, that they might rise again to a better life.
NLT : Women received their loved ones back again from death.But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
NET : and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
ERVEN : There were women who lost loved ones but got them back when they were raised from death. Others were tortured but refused to accept their freedom. They did this so that they could be raised from death to a better life.
TOV : ஸ்திரீகள் சாகக்கொடுத்த தங்களுடையவர்களை உயிரோடெழுந்திருக்கப் பெற்றார்கள்; வேறுசிலர் மேன்மையான உயிர்த்தெழுதலை அடையும்படிக்கு, விடுதலைபெறச் சம்மதியாமல், வாதிக்கப்பட்டார்கள்;
ERVTA : இறந்து போன தங்களுடையவர்களை பெண்கள் மீண்டும் அடைந்தார்கள். மற்றவர்கள் வாதைக்குள்ளான போதும் விடுபட மறுத்தார்கள். மரணத்திலிருந்து ஒரு சிறந்த வாழ்விற்கென உயிரோடு எழுப்பப்படுவதற்காக இதனைச் செய்தார்கள்.
GNTERP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 γυναικες N-NPF G1135 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 αυτων P-GPF G846 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ετυμπανισθησαν V-API-3P G5178 ου PRT-N G3756 προσδεξαμενοι V-ADP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 ινα CONJ G2443 κρειττονος A-GSF G2909 αναστασεως N-GSF G386 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177
GNTWHRP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 γυναικες N-NPF G1135 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 αυτων P-GPF G846 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ετυμπανισθησαν V-API-3P G5178 ου PRT-N G3756 προσδεξαμενοι V-ADP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 ινα CONJ G2443 κρειττονος A-GSF G2909 αναστασεως N-GSF G386 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177
GNTBRP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 γυναικες N-NPF G1135 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 αυτων P-GPF G846 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ετυμπανισθησαν V-API-3P G5178 ου PRT-N G3756 προσδεξαμενοι V-ADP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 ινα CONJ G2443 κρειττονος A-GSF G2909 αναστασεως N-GSF G386 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177
GNTTRP : ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 γυναῖκες N-NPF G1135 ἐξ PREP G1537 ἀναστάσεως N-GSF G386 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 αὐτῶν· P-GPF G846 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 ἐτυμπανίσθησαν, V-API-3P G5178 οὐ PRT-N G3756 προσδεξάμενοι V-ADP-NPM G4327 τὴν T-ASF G3588 ἀπολύτρωσιν, N-ASF G629 ἵνα CONJ G2443 κρείττονος A-GSF G2909 ἀναστάσεως N-GSF G386 τύχωσιν·V-2AAS-3P G5177
MOV : സ്ത്രീകൾക്കു തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിനാൽ തിരികെ കിട്ടി; മറ്റു ചിലർ ഏറ്റവും നല്ലൊരു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഉദ്ധാരണം കൈക്കൊള്ളാതെ ഭേദ്യം ഏറ്റു.
HOV : स्त्रियों ने अपने मरे हुओं को फिर जीवते पाया; कितने तो मार खाते खाते मर गए; और छुटकारा न चाहा; इसलिये कि उत्तम पुनरुत्थान के भागी हों।
TEV : స్త్రీలు మృతులైన తమ వారిని పునరుత్థానమువలన మరల పొందిరి. కొందరైతే మరి శ్రేష్ఠమైన పునరుత్థానము పొందగోరి విడుదల పొందనొల్లక యాతనపెట్టబడిరి.
ERVTE : దేవుణ్ణి విశ్వసించటం వల్లనే కొందరు స్త్రీలు చనిపోయిన తమ వాళ్ళను తిరిగి సజీవంగా పొందారు. కొందరు చావునుండి బ్రతికి వచ్చాక ఉత్తమ జీవితం గడపాలనే ఉద్దేశ్యముతో చిత్రహింసలనుండి విడుదల కోరలేదు.
KNV : ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ತಮ್ಮವರನ್ನು ಜೀವದಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಹೊಂದಿದರು; ಕೆಲವರು ತಾವು ಯಾತನೆ ಹೊಂದುತ್ತಿರುವಾಗ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬಿಡುಗಡೆ ಬೇಡವೆಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದವರು ಸಾವಿನಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅವರವರ ಕುಟುಂಬಗಳ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಯಿತು. ಇತರ ಕೆಲವರು ಯಾತನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೂ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರವಿರುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಜೀವಿತಕ್ಕಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಲು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
GUV : સ્ત્રીઓના વિશ્વાસને કારણે કેટલાક પુરુંષો મૃત્યુ પામેલા સજીવન થયા અને તેઓને પાછા મળ્યા. કેટલાક રિબાઈને માર્યા ગયા, મુક્ત થવાને બદલે તેઓએ મરવાનું પસંદ કર્યુ તેમને વિશ્વાસ હતો કે પુનરુંત્થાન દ્ધારા તેઓ વધું સારું જીવન પ્રાપ્ત કરશે.
PAV : ਤੀਵੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੋਇਆ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ। ਕਈਕੁ ਡਾਂਗਾਂ ਨਾਲ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰੇ ਗਏ ਅਤੇ ਛੁਟਕਾਰਾ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਤਮ ਕਿਆਮਤ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ
URV : عَورتوں نے اپنے مُردوں کو پھِر زِندہ پایا۔ بعض مار کھاتے کھاتے مر گئے مگر رِہائی منظُور نہ کی تاکہ اُن کو بہُتر قِیامت نصِیب ہو۔
BNV : কোন কোন লোক মৃতদের মধ্য থেকে পুনর্জীবিত হলেন আর পরিবারের নারীরা তাঁদের স্বামীদের ফিরে পেলেন৷ আবার অনেকে ভয়ঙ্কর পীড়ন সহ্য করলেন তবু তার থেকে নিষ্কৃতি চাইলেন না৷ তাঁরা বিশ্বাসে এসব সহ্য করলেন য়েন মহত্তর পুনরুত্থানের ভাগী হন৷
ORV : ମୃତ୍ଯୁରୁ ଲୋକମାନେ ପୁନଃଜୀବିତ ହାଇେ ପରିବାର ରେ ନିଜ ନାରୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାତନା ଦିଆ ହେଲା, ସମାନେେ ସ୍ବାଧୀନ ହବୋକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନଃଜୀବନ ଲାଭ କରି ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ଭଲ ଜୀବନ ପାଇ ପାରିବେ ବୋଲି ଭାବି ଏହି ସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିଲେ।
MRV : स्त्रियांना त्यांचे मरण पावलेले पुन्ही जिवंत असे मिळाले, इतरांना वेदना सोसाव्या लागल्या कारण त्यांनी अधिक चांगले पुनरुत्थान मिळावे म्हणून सुटका करून घेण्यास नकार दिला.
36
KJV : And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
KJVP : And G1161 others G2087 had G2983 trial G3984 of [cruel] mockings G1701 and G2532 scourgings, G3148 yea, G1161 moreover G2089 of bonds G1199 and G2532 imprisonment: G5438
YLT : and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
ASV : and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
WEB : Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
ESV : Others suffered mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
RV : and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
RSV : Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment.
NLT : Some were jeered at, and their backs were cut open with whips. Others were chained in prisons.
NET : And others experienced mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
ERVEN : Some were laughed at and beaten. Others were tied up and put in prison.
TOV : வேறு சிலர் நிந்தைகளையும் அடிகளையும் கட்டுகளையும் காவலையும் அநுபவித்தார்கள்;
ERVTA : வேறு சிலர் கேலிசெய்யப்பட்டனர்; அடிக்கப்பட்டனர்; கட்டப்பட்டு சிறையில் தள்ளப்பட்டனர்.
GNTERP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 εμπαιγμων N-GPM G1701 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 πειραν N-ASF G3984 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 δεσμων N-GPM G1199 και CONJ G2532 φυλακης N-GSF G5438
GNTWHRP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 εμπαιγμων N-GPM G1701 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 πειραν N-ASF G3984 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 δεσμων N-GPM G1199 και CONJ G2532 φυλακης N-GSF G5438
GNTBRP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 εμπαιγμων N-GPM G1701 και CONJ G2532 μαστιγων N-GPF G3148 πειραν N-ASF G3984 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 δεσμων N-GPM G1199 και CONJ G2532 φυλακης N-GSF G5438
GNTTRP : ἕτεροι A-NPM G2087 δὲ CONJ G1161 ἐμπαιγμῶν N-GPM G1701 καὶ CONJ G2532 μαστίγων N-GPF G3148 πεῖραν N-ASF G3984 ἔλαβον, V-2AAI-3P G2983 ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 δεσμῶν N-GPM G1199 καὶ CONJ G2532 φυλακῆς·N-GSF G5438
MOV : വേറെ ചിലർ പരിഹാസം, ചമ്മട്ടി, ചങ്ങല, തടവു ഇവയാലുള്ള പരീക്ഷ അനുഭവിച്ചു.
HOV : कई एक ठट्ठों में उड़ाए जाने; और कोड़े खाने; वरन बान्धे जाने; और कैद में पड़ने के द्वारा परखे गए।
TEV : మరికొందరు తిరస్కారములను కొరడాదెబ్బలను, మరి బంధకములను ఖైదును అనుభ వించిరి.
ERVTE : భక్తిహీనులు వీళ్ళలో కొందర్ని పరిహాసం చేస్తూ కొరడా దెబ్బలు కొట్టారు. మరి కొందర్ని సంకెళ్ళతో బంధించి చెరసాలలో వేశారు.
KNV : ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಕೊರಡೆಯಪೆಟ್ಟು, ಹೌದು, ಇನ್ನು ಬೇಡಿ ಸೆರೆಮನೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು.
ERVKN : ಕೆಲವರು ಇತರರಿಂದ ಅಪಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದರು, ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು, ಸೆರೆವಾಸದಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : કેટલાકની મશ્કરી કરવામાં આવી અને તેમને અસહ્ય માર મારવામાં આવ્યો. બીજા (કેટલાએક) ને બેડીઓ બાંધીને કારાવાસમાં પૂરવામાં આવ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਕਈਕੁ ਠੱਠਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਡਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਕੋਰੜੇ ਖਾਣ ਸਗੋਂ ਜਕੜੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਕੈਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਪਰਤਾਏ ਗਏ
URV : بعض ٹھٹھّوں میں اُڑائے جانے اور کوڑے کھانے بلکہ زِنجیروں میں باندھے جانے اور قَید میں پڑنے سے آزمائے گئے۔
BNV : কেউ কেউ বিদ্রূপ ও চাবুকের মার সহ্য করলেন, আবার অনেকে বেড়ি বাঁধা অবস্থায় কারাবাস করলেন৷
ORV : କେତେ ଲୋକ ହାସ୍ଯର ପାତ୍ର ହେଲେ ଓ କୋରଡ଼ା ଆଘାତ ପାଇଲେ। ଅନ୍ୟମାନେ ବନ୍ଧା ହେଲେ, ଓ ବନ୍ଦୀଘ ରେ ରଖା ଗଲେ।
MRV : काहींना निंदा व चाबकाचा मार सहन करावा लागला. तर काहींना बेड्या व तुरूगंवास भोगावे लागले.
37
KJV : They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
KJVP : They were stoned, G3034 they were sawn asunder, G4249 were tempted, G3985 were slain G599 with G1722 the G5408 sword: G3162 they wandered about G4022 in G1722 sheepskins G3374 and G2532 goatskins G122 G1192 ; being destitute, G5302 afflicted, G2346 tormented; G2558
YLT : they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,
ASV : they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
WEB : They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
ESV : They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword. They went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, mistreated-
RV : they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, evil entreated
RSV : They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated --
NLT : Some died by stoning, some were sawed in half, and others were killed with the sword. Some went about wearing skins of sheep and goats, destitute and oppressed and mistreated.
NET : They were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated
ERVEN : They were killed with stones. They were cut in half. They were killed with swords. The only clothes some of them had were sheep skins or goat skins. They were poor, persecuted, and treated badly by others.
TOV : கல்லெறியுண்டார்கள், வாளால் அறுப்புண்டார்கள், பரீட்சைபார்க்கப்பட்டார்கள், பட்டயத்தினாலே வெட்டப்பட்டு மரித்தார்கள், செம்மறியாட்டுத் தோல்களையும் வெள்ளாட்டுத் தோல்களையும் போர்த்துக்கொண்டு திரிந்து, குறைவையும் உபத்திரவத்தையும் துன்பத்தையும் அநுபவித்தார்கள்;
ERVTA : சிலர் கல்லால் எறியப்பட்டார்கள்; வாள்களினால் இரண்டு துண்டாகக்கப்பட்டுக் கொல்லப்பட்டார்கள். சிலர் செம் மறியாட்டுத் தோலையும், வெள்ளாட்டுத் தோலையும் போர்த்துக் கொண்டு திரிந்து ஏழ்மையையும், துன்பத்தையும், கசப்புகளையும் அனுபவித்தனர்.
GNTERP : ελιθασθησαν V-API-3P G3034 επρισθησαν V-API-3P G4249 επειρασθησαν V-API-3P G3985 εν PREP G1722 φονω N-DSM G5408 μαχαιρας N-GSF G3162 απεθανον V-2AAI-3P G599 περιηλθον V-2AAI-3P G4022 εν PREP G1722 μηλωταις N-DPF G3374 εν PREP G1722 αιγειοις A-DPN G122 δερμασιν N-DPN G1192 υστερουμενοι V-PPP-NPM G5302 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 κακουχουμενοι V-PPP-NPM G2558
GNTWHRP : ελιθασθησαν V-API-3P G3034 | επειρασθησαν V-API-3P G3985 | | επρισθησαν V-API-3P G4249 εν PREP G1722 φονω N-DSM G5408 μαχαιρης N-GSF G3162 απεθανον V-2AAI-3P G599 περιηλθον V-2AAI-3P G4022 εν PREP G1722 μηλωταις N-DPF G3374 εν PREP G1722 αιγειοις A-DPN G122 δερμασιν N-DPN G1192 υστερουμενοι V-PPP-NPM G5302 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 κακουχουμενοι V-PPP-NPM G2558
GNTBRP : ελιθασθησαν V-API-3P G3034 επρισθησαν V-API-3P G4249 επειρασθησαν V-API-3P G3985 εν PREP G1722 φονω N-DSM G5408 μαχαιρας N-GSF G3162 απεθανον V-2AAI-3P G599 περιηλθον V-2AAI-3P G4022 εν PREP G1722 μηλωταις N-DPF G3374 εν PREP G1722 αιγειοις A-DPN G122 δερμασιν N-DPN G1192 υστερουμενοι V-PPP-NPM G5302 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 κακουχουμενοι V-PPP-NPM G2558
GNTTRP : ἐλιθάσθησαν, V-API-3P G3034 ἐπειράσθησαν, V-API-3P G3985 ἐπρίσθησαν, V-API-3P G4249 ἐν PREP G1722 φόνῳ N-DSM G5408 μαχαίρης N-GSF G3162 ἀπέθανον, V-2AAI-3P G599 περιῆλθον V-2AAI-3P G4022 ἐν PREP G1722 μηλωταῖς, N-DPF G3374 ἐν PREP G1722 αἰγείοις A-DPN G122 δέρμασιν, N-DPN G1192 ὑστερούμενοι, V-PPP-NPM G5302 θλιβόμενοι, V-PPP-NPM G2346 κακουχούμενοι,V-PPP-NPM G2558
MOV : കല്ലേറു ഏറ്റു, ഈർച്ചവാളാൽ അറുക്കപ്പെട്ടു, പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു, വാളാൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു, ജടയാടുകളുടെയും കോലാടുകളുടേയും തോൽ ധരിച്ചു, ബുദ്ധിമുട്ടും ഉപദ്രവവും കഷ്ടവും സഹിച്ചു,
HOV : पत्थरवाह किए गए; आरे से चीरे गए; उन की परीक्षा की गई; तलवार से मारे गए; वे कंगाली में और क्लेश में और दुख भोगते हुए भेड़ों और बकिरयों की खालें ओढ़े हुए, इधर उधर मारे मारे फिरे।
TEV : రాళ్లతో కొట్టబడిరి, రంపములతో కోయబడిరి, శోధింపబడిరి, ఖడ్గముతో చంపబడిరి,గొఱ్ఱచర్మ ములను మేకచర్మములను వేసికొని, దరిద్రులైయుండి శ్రమపడి హింసపొందుచు,
ERVTE : కొందర్ని రాళ్ళతో కొట్టారు; రంపంతో కోసారు; కత్తితో పొడిచి చంపారు. ఆ భక్తులు మేకల చర్మాలను, గొఱ్ఱెల చర్మాలను ధరించి అనాధలై తిరిగారు. అంతేకాక హింసను, దుష్ప్రవర్తనను సహించారు.
KNV : ಕೆಲವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆ ದರು; ಕೆಲವರನ್ನು ಗರಗಸದಿಂದ ಕೊಯ್ದುಕೊಂದರು. ಕೆಲವರನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿದರು, ಕೆಲವರನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಂದರು; ಕೆಲವರು ಕೊರತೆ ಹಿಂಸೆ ಬಾಧೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದು ಕುರಿ ಮೇಕೆಗಳ ಚರ್ಮ ಗಳನ್ನು ಉಟ್ಟುಕೊಂಡವರಾಗಿ ಅಲೆದಾಡಿದರು.
ERVKN : ಕೆಲವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಂದರು, ಕೆಲವರನ್ನು ಅರ್ಧಕತ್ತರಿಸಿ ಎರಡು ಭಾಗ ಮಾಡಿದರು. ಕೆಲವರನ್ನು ಕತ್ತಿಗಳಿಂದ ಇರಿದುಕೊಂದರು. ಇವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕುರಿ ಮತ್ತು ಹೋತಗಳ ಚರ್ಮಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರು; ಕೆಲವರು ಬಡವರಾಗಿದ್ದರು; ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಜನರ ಕ್ರೂರ ವರ್ತನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದರು.
GUV : તેઓને પત્થરોથી મારી નાખવામાં આવ્યા અને બે ટુકડા કરી નાખવામાં આવ્યા. તેઓને તલવારથી મારી નાખવામાં આવ્યા, કેટલાકએક ઘેંટા બકરાના ચામડાં પહેરી રખડ્યા. જે ગરીબો હતા તેમને ખુબજ દુ:ખ આપવામાં આવ્યું અને તેમની સાથે અઘટિત વ્યવહાર કર્યો.
PAV : ਓਹ ਪਥਰਾਓ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਆਰਿਆਂ ਨਾਲ ਚੀਰੇ ਗਏ, ਪਰਤਾਏ ਗਏ, ਤਲਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਵੱਢੇ ਗਏ, ਕੰਗਾਲ ਅਤੇ ਦੁਖੀ ਹੋਏ ਹੋਏ ਅਤੇ ਜਬਰੀ ਝੱਲਦੇ ਹੋਏ ਭੇਡਾਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖਲੜੀਆਂ ਪਹਿਨੇ ਮਾਰੇ ਮਾਰੇ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ, -
URV : سنگسار کِئے گئے۔ آرے سے چِیرے گئے۔ آزمایش میں پڑے۔ تلوار سے مارے گئے۔ بھیڑوں اور بکریوں کی کھال اوڑھے ہُوئے مُحتاجی میں۔ مُصِیبت میں۔ بدسُلُوکی کی حالت میں مارے مارے پھِرے۔
BNV : কেউ বা মরলেন পাথরের আঘাতে, কাউকে বা করাত দিয়ে দুখণ্ড করা হল, কাউকে তরবারির আঘাতে মেরে ফেলা হল৷ কেউ কেউ নিঃস্ব অবস্থায় মেষ ও ছাগের চামড়া পরে ঘুরে বেড়াতেন, নির্যাতিত হতেন এবং খারাপ ব্যবহার পেতেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେୁ ପଥର ମାରି ଦିଆ ହେଲା, ଓ କରତ ରେ ଦୁଇଫାଳ କରି ଚିରି ଦିଆ ହେଲା। କେତକଙ୍କେୁ ଖଡ୍ଗଦ୍ବାରା ମାରି ଦିଆ ହେଲା। ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ କେତେ ଜଣ ମଷେ ଓ ଛଳେିର ଚମଡ଼ା ପିନ୍ଧିଲେ। ସମାନେେ ଗରିବ ଥିଲେ, ନିର୍ୟ୍ଯାତିତ ହେଲେ, ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନ୍ଦ ବ୍ଯବହାର ପାଇଲେ।
MRV : त्यांना दगडमार झाला. करवतीने त्यांना चिरण्यात आले, त्यांना तरवारीने मारण्यात आले. ते मेंढ्यांचे व बकऱ्यांचे कातडे पांघरून फिरत राहिले. ते निराधार झाले. त्यांना अती दबावाखाली भारी पीडा देण्यात आल्या.
38
KJV : (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
KJVP : (Of whom G3739 the G3588 world G2889 was G2258 not G3756 worthy:) they G514 wandered G4105 in G1722 deserts, G2047 and G2532 [in] mountains, G3735 and G2532 [in] dens G4693 and G2532 caves G3692 of the G3588 earth. G1093
YLT : of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth;
ASV : (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
WEB : (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
ESV : of whom the world was not worthy- wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
RV : (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
RSV : of whom the world was not worthy -- wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
NLT : They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
NET : (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
ERVEN : The world was not good enough for these great people. They had to wander in deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.
TOV : உலகம் அவர்களுக்குப் பாத்திரமாயிருக்கவில்லை; அவர்கள் வனாந்தரங்களிலேயும் மலைகளிலேயும் குகைகளிலேயும் பூமியின் வெடிப்புகளிலேயும் சிதறுண்டு அலைந்தார்கள்.
ERVTA : உலகம் அந்த உத்தமர்களுக்கு உகந்ததாக இல்லை. அவர்கள் மலைகளிலும் பாலைவனங்களிலும் அலைந்து திரிந்தனர். மலைக் குகைகளிலும் பூமியில் உள்ள பொந்துகளிலும் வாழ்ந்தார்கள்.
GNTERP : ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εν PREP G1722 ερημιαις N-DPF G2047 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 και CONJ G2532 ορεσιν N-DPN G3735 και CONJ G2532 σπηλαιοις N-DPN G4693 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 οπαις N-DPF G3692 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 επι PREP G1909 ερημιαις N-DPF G2047 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 και CONJ G2532 ορεσιν N-DPN G3735 και CONJ G2532 σπηλαιοις N-DPN G4693 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 οπαις N-DPF G3692 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εν PREP G1722 ερημιαις N-DPF G2047 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 και CONJ G2532 ορεσιν N-DPN G3735 και CONJ G2532 σπηλαιοις N-DPN G4693 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 οπαις N-DPF G3692 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : ὧν R-GPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 ἄξιος A-NSM G514 ὁ T-NSM G3588 κόσμος, N-NSM G2889 ἐπὶ PREP G1909 ἐρημίαις N-DPF G2047 πλανώμενοι V-PPP-NPM G4105 καὶ CONJ G2532 ὄρεσιν N-DPN G3735 καὶ CONJ G2532 σπηλαίοις N-DPN G4693 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 ὀπαῖς N-DPF G3692 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : കാടുകളിലും മലകളിലും ഗുഹകളിലും ഭൂമിയുടെ പിളർപ്പുകളിലും ഉഴന്നു വലഞ്ഞു; ലോകം അവർക്കു യോഗ്യമായിരുന്നില്ല.
HOV : और जंगलों, और पहाड़ों, और गुफाओं में, और पृथ्वी की दरारों में भटकते फिरे।
TEV : అడవులలోను కొండలమీదను గుహలలోను సొరంగములలోను తిరుగులాడుచు సంచరించిరి. అట్టివారికి ఈ లోకము యోగ్యమైనది కాదు.
ERVTE : ఎడారుల్లో పర్వత ప్రాంతాల్లో, గుహల్లో, సొరంగాల్లో, నివసించారు. ఈ ప్రపంచం వాళ్ళకు తగిందిరాదు.
KNV : ಇಂಥವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕವು ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದಲ್ಲ; ಅವರು ಭೂಮಿಯ ಕಾಡು ಬೆಟ್ಟ ಗವಿ ಕುಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುವವರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಇವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕವು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇವರು ಮರುಭೂಮಿಗಳಲ್ಲಿ, ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲದ ಕುಣಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : આ દુનિયા આવા માણસો માટે યોગ્ય નહોતી, આ માણસો રણમાં, પર્વતો પર, ગુફાઓમાં અને જમીનના ભોયરાઓમાં ભટકતા રહ્યા.
PAV : ਸੰਸਾਰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ — ਓਹ ਉਜਾੜਾਂ ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਅਤੇ ਗੁਫਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਖੁੰਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕਦੇ ਪਏ ਫਿਰੇ
URV : دُنیا اُن کے لائِق نہ تھی۔ وہ جنگلوں اور پہاڑوں اور غاروں اور زمِین کے گڑھوں میں آوارہ پھِرا کِئے۔
BNV : জগতটা এই ধরণের লোকের য়োগ্য ছিল না৷ এঁরা গুহায় ও মাটির গর্তে আশ্রয় নিয়ে মরুভূমি ও পর্বতে ঘুরে বেড়াতেন৷
ORV : ଏହି ମହାନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ଲାଗି ପୃଥିବୀ ଉପୟୁକ୍ତ ନ ଥିଲା। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ ଓ ପାହାଡ଼ ରେ ବୁଲିଲେ ଓ ଗୁମ୍ଫା ଏବଂ ଭୂମିରେ ଥିବା ଗାତମାନଙ୍କ ରେ ନିଜକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିଲେ।
MRV : त्यांच्यासाठी जग योग्य नव्हते, ते जंगलात, डोंगरकपारीत, गुहांमधून व जमिनीतील बिळांतून लपून फिरत राहिले.
39
KJV : And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
KJVP : And G2532 these G3778 all, G3956 having obtained a good report G3140 through G1223 faith, G4102 received G2865 not G3756 the G3588 promise: G1860
YLT : and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
ASV : And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
WEB : These all, having had testimony given to them through their faith, didn\'t receive the promise,
ESV : And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
RV : And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
RSV : And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised,
NLT : All these people earned a good reputation because of their faith, yet none of them received all that God had promised.
NET : And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
ERVEN : God was pleased with all of them because of their faith. But not one of them received God's great promise.
TOV : இவர்களெல்லாரும் விசுவாசத்தினாலே நற்சாட்சிபெற்றும், வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டதை அடையாமற்போனார்கள்.
ERVTA : தம் விசுவாசத்தாலேயே அவர்கள் புகழப்படுகின்றனர். ஆனால் இவர்களில் எவரும் தேவனுடைய வாக்குறுதியை அடையவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 μαρτυρηθεντες V-APP-NPM G3140 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκ PRT-N G3756 εκομισαντο V-AMI-3P G2865 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 μαρτυρηθεντες V-APP-NPM G3140 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκ PRT-N G3756 εκομισαντο V-AMI-3P G2865 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 μαρτυρηθεντες V-APP-NPM G3140 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκ PRT-N G3756 εκομισαντο V-AMI-3P G2865 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 πάντες A-NPM G3956 μαρτυρηθέντες V-APP-NPM G3140 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 οὐκ PRT-N G3756 ἐκομίσαντο V-AMI-3P G2865 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν,N-ASF G1860
MOV : അവർ എല്ലാവരും വിശ്വാസത്താൽ സാക്ഷ്യം ലഭിച്ചിട്ടും വാഗ്ദത്തനിവൃത്തി പ്രാപിച്ചില്ല.
HOV : संसार उन के योगय न था: और विश्वास ही के द्वारा इन सब के विषय में अच्छी गवाही दी गई, तौभी उन्हें प्रतिज्ञा की हुई वस्तु न मिली।
TEV : వీరందరు తమ విశ్వాసముద్వారా సాక్ష్యము పొందిన వారైనను. మనము లేకుండ సంపూర్ణులుకాకుండు నిమిత్తము,
ERVTE : వాళ్ళ విశ్వాసాన్ని దేవుడు మెచ్చుకొన్నాడు. కాని దేవుడు వాగ్దానం చేసింది వాళ్ళకు యింకా లభించలేదు.
KNV : ಇವರೆಲ್ಲರೂ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಳ್ಳೇ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದರೂ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ;
ERVKN : ಇವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ದೇವರ ದೊಡ್ಡ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಇವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : આ બધાજ લોકો વિશ્વાસ રાખનાર હતા. છતાં કોઈને પણ દેવનું મહાન વચન મળ્યું નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਸੱਭੇ ਭਾਵੇਂ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਵੀ ਵਾਇਦੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋਏ
URV : اور اگرچہ اِن سب کے حق میں اِیمان کے سبب سے اچھّی گواہی دی گئی تَو بھی اُنہِیں وعدہ کی ہُوئی چِیز نہ مِلی۔
BNV : বিশ্বাসের জন্য এঁদের সুখ্যাতি করা হল, কিন্তু তাঁরা কেউ ঈশ্বরের সেই মহান প্রতিশ্রুতি পান নি৷
ORV : ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ଜଣା ଶୁଣା। କିନ୍ତୁ ଏମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କହେି ହେଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇପାରି ନ ଥିଲେ।
MRV : या लोकांना त्यांचा विश्वासाविषयी चांगले बोलण्यात आले पण देवाने त्यांना जे अभिवचन दिले होते ते त्यांना मिळाले नाही.
40
KJV : God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
KJVP : God G2316 having provided G4265 some G5100 better thing G2909 for G4012 us, G2257 that G2443 they without G5565 us G2257 should not G3361 be made perfect. G5048
YLT : God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
ASV : God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
WEB : God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
ESV : since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
RV : God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
RSV : since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
NLT : For God had something better in mind for us, so that they would not reach perfection without us.
NET : For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
ERVEN : God planned something better for us. He wanted to make us perfect. Of course, he wanted those great people to be made perfect too, but not before we could all enjoy that blessing together.
TOV : அவர்கள் நம்மையல்லாமல் பூரணராகாதபடிக்கு விசேஷித்த நன்மையானதொன்றை தேவன் நமக்கென்று முன்னதாக நியமித்திருந்தார்.
ERVTA : தேவன் நமக்குச் சிறந்த சிலவற்றைத் தரத் திட்டமிட்டிருந்தார். பிறகு நம்மோடு சேர்ந்து மட்டுமே அவர்களும் முழுமைபடுத்தப்படுவார்கள்.
GNTERP : του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 κρειττον A-ASN G2909 τι X-ASN G5100 προβλεψαμενου V-AMP-GSM G4265 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 τελειωθωσιν V-APS-3P G5048
GNTWHRP : του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 κρειττον A-ASN G2909 τι X-ASN G5100 προβλεψαμενου V-AMP-GSM G4265 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 τελειωθωσιν V-APS-3P G5048
GNTBRP : του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 κρειττον A-ASN G2909 τι X-ASN G5100 προβλεψαμενου V-AMP-GSM G4265 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 χωρις ADV G5565 ημων P-1GP G2257 τελειωθωσιν V-APS-3P G5048
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 κρεῖττόν A-ASN G2909 τι X-ASN G5100 προβλεψαμένου, V-AMP-GSM G4265 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 χωρὶς ADV G5565 ἡμῶν P-1GP G2248 τελειωθῶσιν.V-APS-3P G5048
MOV : അവർ നമ്മെ കൂടാതെ രക്ഷാപൂർത്തി പ്രാപിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം നമുക്കു വേണ്ടി ഏറ്റവും നല്ലതൊന്നു മുൻകരുതിയിരുന്നു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर ने हमारे लिये पहिले से एक उत्तम बात ठहराई, कि वे हमारे बिना सिद्धता को न पहुंचे॥
TEV : దేవుడు మనకొరకు మరి శ్రేష్ఠమైనదానిని ముందుగా సిద్ధ పరచెను గనుక వీరు వాగ్దానఫలము అనుభవింప లేదు.
ERVTE : దేవుడు మనకివ్వటానికి ఉత్తమమైన దాన్ని దాచి ఉంచాడు. మనతో కలిసి మాత్రమే వాళ్ళకు పరిపూర్ణత కలగాలని యిలా చేసాడు.
KNV : ನಾವಿಲ್ಲದೆ ಅವರು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬರಬಾರದೆಂದು ದೇವರು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಾದದ್ದನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದ್ದನು.
ERVKN : ದೇವರು ನಮಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದನ್ನು ಕೊಡಲು ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದನು. ನಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತ್ರ ಅವರು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ಆ ಯೋಜನೆ.
GUV : કેમ કે દેવે આપણને કઈક વધારે સારું આપવા નક્કી કર્યુ છે જેથી તેઓ ફક્ત આપણી સાથે જ પરિપૂર્ણ થઈ શકે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਹੋਰ ਵੀ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸੋਚ ਰੱਖੀ ਸੀ ਭਈ ਓਹ ਸਾਥੋਂ ਬਿਨਾ ਕਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਣ।।
URV : اِس لِئے کہ خُدا نے پیش بِینی کر کے ہمارے لِئے کوئی بہُتر چِیز تجوِیز کی تھی تاکہ وہ ہمارے بغَیر کامِل نہ کِئے جائیں۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের জন্য মহত্তর কিছু করতে চেয়েছিলেন, যাতে তাঁরা আমাদের সাথে মিলিত হয়ে পরিপূর্ণ হতে পারেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ କିଛି ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଭଲ ଦବୋ ପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା ଥିଲା ଯେ, ସମାନେେ କବଳେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେେ।
MRV : देवाने आमच्यासाठी काहीतरी अधिक चांगली योजना तयार केली होती यासाठी की आमच्याबरोबर त्यांनाही परिपूर्ण करावे.
×

Alert

×