Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 43 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 43 Verses

1
KJV : Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east:
KJVP : Afterward he brought H1980 me to H413 the gate, H8179 [even] the gate H8179 that H834 looketh H6437 toward H1870 the east: H6921
YLT : And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward.
ASV : Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
WEB : Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
ESV : Then he led me to the gate, the gate facing east.
RV : Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
RSV : Afterward he brought me to the gate, the gate facing east.
NLT : After this, the man brought me back around to the east gateway.
NET : Then he brought me to the gate that faced toward the east.
ERVEN : The man led me to the east gate.
TOV : பின்பு அவர் என்னை கீழ்த்திசைக்கு எதிர் வாசலாகிய வாசலுக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோனார்.
ERVTA : அம்மனிதன் என்னைக் கிழக்கு வாசலுக்கு அழைத்துக் கொண்டு போனான்.
MHB : וַיּוֹלִכֵנִי H1980 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַשָּׁעַר H8179 שַׁעַר H8179 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO פֹּנֶה H6437 דֶּרֶךְ H1870 NMS הַקָּדִֽים H6921 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹלִכֵנִי אֶל־הַשָּׁעַר שַׁעַר אֲשֶׁר פֹּנֶה דֶּרֶךְ הַקָּדִים ׃
ALEP : א ויולכני אל השער--שער אשר פנה דרך הקדים
WLC : וַיֹּולִכֵנִי אֶל־הַשָּׁעַר שַׁעַר אֲשֶׁר פֹּנֶה דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηγαγεν G71 V-AAI-3S με G1473 P-AS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF πυλην G4439 N-ASF την G3588 T-ASF βλεπουσαν G991 V-PAPAS κατα G2596 PREP ανατολας G395 N-APF και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : അനന്തരം അവൻ എന്നെ ഗോപുരത്തിലേക്കു, കിഴക്കോട്ടുള്ള ഗോപുരത്തിലേക്കു തന്നേ, കൊണ്ടുചെന്നു;
HOV : फिर वह मुझ को उस फाटक के पास ले गया जो पूर्वमुखी था।
TEV : తరువాత అతడు తూర్పుతట్టు చూచు గుమ్మమునకు నన్ను తోడుకొని రాగా
ERVTE : ఆ మనుష్యుడు నన్న తూర్పు ద్వారం వద్దకు నడిపించాడు.
KNV : ಆ ಮೇಲೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿಗೆ ಅಭಿಮುಖವಾದ ಬಾಗಲಿಗೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಹೋದನು;
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು ನನಐನುಐ ಪೂರ್ವದ ದಾಬರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
GUV : પછી પેલો માણસ મને પૂર્વ તરફના દરવાજે લાવ્યો,
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਫਾਟਕ ਤੇ ਲੈ ਆਇਆ, ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਫਾਟਕ ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਸੀ
URV : پھر وہ مجھے پھا ٹک پر لے آیا یعنی اس پاٹک پر جس کا رخ مشرق کی طرف ہے۔
BNV : হাত এবং ছোট ধার থেকে বড় ধার মাপে
ORV : ଏହାପ ରେ ସେ ମାେତେ ପୂର୍ବଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ।
MRV : पूर्वेकडे तोंड असलेल्या दाराजवळ त्या माणसाने मला नेले.
2
KJV : And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice [was] like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
KJVP : And, behold, H2009 the glory H3519 of the God H430 of Israel H3478 came H935 from the way H4480 H1870 of the east: H6921 and his voice H6963 [was] like a noise H6963 of many H7227 waters: H4325 and the earth H776 shined H215 with his glory H4480 H3519 .
YLT : And lo, the honour of the God of Israel hath come from the way of the east, and His voice [is] as the noise of many waters, and the earth hath shone from His honour.
ASV : And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
WEB : Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
ESV : And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. And the sound of his coming was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
RV : And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters: and the earth shined with his glory.
RSV : And behold, the glory of the God of Israel came from the east; and the sound of his coming was like the sound of many waters; and the earth shone with his glory.
NLT : Suddenly, the glory of the God of Israel appeared from the east. The sound of his coming was like the roar of rushing waters, and the whole landscape shone with his glory.
NET : I saw the glory of the God of Israel coming from the east; the sound was like that of rushing water; and the earth radiated his glory.
ERVEN : There the Glory of the God of Israel came from the east. God's voice was loud like the sound of the sea. The ground was bright with the light from the Glory of God.
TOV : இதோ, இஸ்ரவேலின் தேவனுடைய மகிமை கீழ்த்திசையிலிருந்து வந்தது; அவருடைய சத்தம் பெருவெள்ளத்தின் இரைச்சலைப்போல இருந்தது; அவருடைய மகிமையினால் பூமி பிரகாசித்தது.
ERVTA : அங்கே இஸ்ரவேலின் தேவனுடைய மகிமை கீழ்த்திசையிலிருந்து வந்தது. தேவனுடைய சத்தம் கடலின் இரைச்சலைப் போன்றிருந்தது. தேவ மகிமையால் பூமி பிரகாசித்தது.
MHB : וְהִנֵּה H2009 IJEC כְּבוֹד H3519 אֱלֹהֵי H430 CDP יִשְׂרָאֵל H3478 בָּא H935 VQPMS מִדֶּרֶךְ H1870 הַקָּדִים H6921 וְקוֹלוֹ H6963 כְּקוֹל H6963 מַיִם H4325 OMD רַבִּים H7227 AMP וְהָאָרֶץ H776 WD-GFS הֵאִירָה H215 מִכְּבֹדֽוֹ H3519 ׃ EPUN
BHS : וְהִנֵּה כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים וְקוֹלוֹ כְּקוֹל מַיִם רַבִּים וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדוֹ ׃
ALEP : ב והנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו
WLC : וְהִנֵּה כְּבֹוד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים וְקֹולֹו כְּקֹול מַיִם רַבִּים וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ δοξα G1391 N-NSF θεου G2316 N-GSM ισραηλ G2474 N-PRI ηρχετο G757 V-IMI-3S κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF της G3588 T-GSF πυλης G4439 N-GSF της G3588 T-GSF βλεπουσης G991 V-PAPGS προς G4314 PREP ανατολας G395 N-APF και G2532 CONJ φωνη G5456 N-NSF της G3588 T-GSF παρεμβολης N-GSF ως G3739 CONJ φωνη G5456 N-NSF διπλασιαζοντων V-PAPGP πολλων G4183 A-GPN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF εξελαμπεν G1584 V-IAI-3S ως G3739 CONJ φεγγος G5338 N-NSN απο G575 PREP της G3588 T-GSF δοξης G1391 N-GSF κυκλοθεν G2943 ADV
MOV : അപ്പോൾ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സു കിഴക്കു വഴിയായി വന്നു; അതിന്റെ മുഴക്കം പെരുവെള്ളത്തിന്റെ ഇരെച്ചൽപോലെ ആയിരുന്നു; ഭൂമി അവന്റെ തേജസ്സുകൊണ്ടു പ്രകാശിച്ചു.
HOV : तब इस्राएल के परमेश्वर का तेज पूर्व दिशा से आया; और उसकी वाणी बहुत से जल की घरघराहट सी हुई; और उसके तेज से पृथ्वी प्रकाशित हुई।
TEV : ఇశ్రాయేలీయుల దేవుని ప్రభావము తూర్పుదిక్కున కనబడెను; దానినుండి పుట్టిన ధ్వని విస్తారజలముల ధ్వనివలె వినబడెను, ఆయన ప్రకా శముచేత భూమి ప్రజ్వరిల్లెను.
ERVTE : అక్కడ ఇశ్రాయేలు దేవుని కీర్తి తూర్పు నుండి వచ్చింది. దేవుని కంఠస్వరం సముద్ర ఘోషలా గంభీరంగా ఉంది. దేవుని మహిమవల్ల భూమి ప్రకాశమానమయ్యింది.
KNV : ಇಗೋ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯು ಪೂರ್ವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಂದಿತು, ಆತನ ಧ್ವನಿಯು ಬಹು ನೀರುಗಳ ಶಬ್ಧದಂತೆ ಇತ್ತು; ಭೂಮಿಯು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಪ್ರಕಾ ಶಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯು ಪೂರ್ವದಿಂದ ಘಂದಿತು. ದೇವರ ಸಬರವು ಸಮುದ್ರದ ಶಘ್ದದಂತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿತ್ತು. ದೇವರ ಮಹಿಮಾ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ನೆಲವು ಙೆಳಕಿನಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು.
GUV : એકાએક ઇસ્રાએલના દેવનો મહિમા પૂર્વ તરફથી દેખાયો, તેમના આગમનનો અવાજ ધસમસતા પાણીના ઘુઘવાટ જેવો હતો અને ભૂમિ દેવના મહિમાથી પ્રકાશતી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਪੂਰਬ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲੋਂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਵੱਡੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਸੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਚਮਕ ਉੱਠੀ
URV : یا وہ دیکھتا ہوں کہا اسرائیل کے خدا کا جلال مشرق کی طرف سے آیا اور اس کی آوازسیلاب کے شور کی سی تھی اور اس کے جلال سے منور ہو گئی ۔
BNV : হাত|
ORV : ଏବଂ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମା ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଆସୁଥିବାର ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି ଏବଂ ତାଙ୍କର ସ୍ବର ସମୁଦ୍ରର ଗର୍ଜ୍ଜନର ସ୍ବର ପରି ଥିଲା ଏବଂ ଦେଶଟି ତାଙ୍କ ମହିମା ରେ ଆଲୋକିତ ହାଇଗେଲା।
MRV : पूर्वेकडून तेथे इस्राएलच्या देवाची प्रभा फाकली. समुद्राच्या गर्जनेप्रमाणे देवाचा आवाज प्रचंड होता. त्याच्या प्रभेने भूमी उजळली होती.
3
KJV : And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
KJVP : And [it] [was] according to the appearance H4758 of the vision H4758 which H834 I saw, H7200 [even] according to the vision H4758 that H834 I saw H7200 when I came H935 to destroy H7843 H853 the city: H5892 and the visions H4759 [were] like the vision H4758 that H834 I saw H7200 by H413 the river H5104 Chebar; H3529 and I fell H5307 upon H413 my face. H6440
YLT : And according to the appearance [is] the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances [are] as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face.
ASV : And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
WEB : It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
ESV : And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
RV : And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
RSV : And the vision I saw was like the vision which I had seen when he came to destroy the city, and like the vision which I had seen by the river Chebar; and I fell upon my face.
NLT : This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
NET : It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
ERVEN : The vision that I saw was like the vision I saw by the Kebar Canal. I bowed with my face to the ground.
TOV : நான் கண்ட இந்தத் தரிசனம் நகரத்தை அழிக்கவந்தபோது கண்டதரிசனம்போல இருந்தது; இந்தத் தரிசனங்கள் கேபார் நதியண்டையிலே நான் கண்டிருந்த தரிசனத்தைப்போலும் இருந்தது; நான் முகங்குப்புற விழுந்தேன்.
ERVTA : நான் பார்த்த தரிசனம் கேபார் ஆற்றங்கரையில் கண்ட தரிசனத்தைப் போன்று இருந்தது. நான் தரையில் முகங்குப்புற விழுந்தேன்.
MHB : וּכְמַרְאֵה H4758 הַמַּרְאֶה H4758 אֲשֶׁר H834 RPRO רָאִיתִי H7200 VQQ1MS כַּמַּרְאֶה H4758 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN רָאִיתִי H7200 VQQ1MS בְּבֹאִי H935 לְשַׁחֵת H7843 L-VPFC אֶת H853 PART ־ CPUN הָעִיר H5892 D-GFS וּמַרְאוֹת H4758 כַּמַּרְאֶה H4758 אֲשֶׁר H834 RPRO רָאִיתִי H7200 VQQ1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN נְהַר H5104 ־ CPUN כְּבָר H3529 וָאֶפֹּל H5307 אֶל H413 PREP ־ CPUN פָּנָֽי H6440 ׃ EPUN
BHS : וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר־רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת־הָעִיר וּמַרְאוֹת כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי ׃
ALEP : ג וכמראה המראה אשר ראיתי כמראה אשר ראיתי בבאי לשחת את העיר ומראות כמראה אשר ראיתי אל נהר כבר ואפל אל פני
WLC : וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר־רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת־הָעִיר וּמַרְאֹות כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ορασις G3706 N-NSF ην G3739 R-ASF ειδον G3708 V-AAI-1S κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ορασιν G3706 N-ASF ην G3739 R-ASF ειδον G3708 V-AAI-1S οτε G3753 ADV εισεπορευομην G1531 V-IMI-1S του G3588 T-GSN χρισαι G5548 V-AAN την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ορασις G3706 N-NSF του G3588 T-GSN αρματος G716 N-GSN ου G3739 R-GSN ειδον G3708 V-AAI-1S κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ορασιν G3706 N-ASF ην G3739 R-ASF ειδον G3708 V-AAI-1S επι G1909 PREP του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM του G3588 T-GSM χοβαρ N-PRI και G2532 CONJ πιπτω G4098 V-PAI-1S επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : ഇതു ഞാൻ കണ്ട ദർശനംപോലെ ആയിരുന്നു; നഗരത്തെ നശിപ്പിപ്പാൻ ഞാൻ വന്നപ്പോൾ കണ്ട ദർശനംപോലെ തന്നേ; ഈ ദർശനങ്ങൾ കെബാർ നദീതീരത്തുവെച്ചു ഞാൻ കണ്ട ദർശനംപോലെ ആയിരുന്നു; അപ്പോൾ ഞാൻ കവിണ്ണുവീണു.
HOV : और यह दर्शन उस दर्शन के तुल्य था, जो मैं ने उसे नगर के नाश करने को आते समय देखा था; और उस दर्शन के समान, जो मैं ने कबार नदी के तीर पर देखा था; और मैं मुंह के बल गिर पड़ा।
TEV : నాకు కనబడు దర్శనము, పట్టణమును నాశముచేయుటకై నేను రాగా నాకు కన బడిన దర్శనమువలె నుండెను. మరియు కెబారు నది దగ్గర నాకు కనబడిన దర్శనము వంటి దర్శనములు నాకు కనబడగా నేను సాగిలబడితిని.
ERVTE : నేను చూచిన ఆ దర్శనం గతంలో నేను కెబారు కాలువవద్ద చూచిన దర్శనంవలెనే ఉంది. నేను సాష్టాంగ నమస్కారం చేశాను.
KNV : ಇದು, ನಾನು ನೋಡಿದ ದರ್ಶನದ ತೋರ್ವಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಇತ್ತು ನಾನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ನೋಡಿದ ಆ ದರ್ಶನದ ಹಾಗೆಯೇ ಇತ್ತು; ನಾನು ಕೇಬಾರ್‌ ನದಿಯ ದಡದ ಮೇಲೆ ನೋಡಿದ ದರ್ಶನಗಳ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು; ಆಗ ನಾನು ಬೋರಲು ಬಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನೋಡಿದ ದರ್ಶನವು ಕೆಙಾರ್ ಕಾಲುವೆಯ ಘಳಿ ಕಂಡ ದರ್ಶನದಂತಿತ್ತು. ನಾನು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿದೆನು.
GUV : જે સંદર્શન પ્રથમ મને કબાર નદીને કિનારે થયું હતું અને ફરીથી તે યરૂશાલેમ નગરનો નાશ કરવાને આવ્યા ત્યારે થયું હતું તેના જેવું જ આ સંદર્શન પણ હતું. હું ભૂમિ પર તેમની આગળ ઊંધો પડ્યો.
PAV : ਇਹ ਓਸ ਰੋਇਆ ਦੇ ਵਿਖਾਵੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੀ ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖੀ ਸੀ, ਹਾਂ, ਓਸ ਰੋਇਆ ਦੇ ਅਨਕੂਲ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਓਸ ਵੇਲੇ ਵੇਖੀ ਸੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਆ ਸਾਂ ਅਤੇ ਏਹ ਰੋਇਆਂ ਉਸ ਰੋਇਆਂ ਵਾਂਙੁ ਸਨ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਕਬਾਰ ਨਹਿਰ ਦੇ ਕੋਲ ਵੇਖੀ ਸੀ, ਤਦ ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਪਰਨੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ
URV : اور یہ اس رویا کی نما ئش کے مطابق تھا جو میں نے دیکھی تھی ۔ہاں اس رویا کے مطا بق جو میں نے دیکھی تھی جب میں شہر کو بر باد کرنے آیا تھااور یہ رویتیں اس رویا کی مانند تھی جو میں نے نہر کبار کے کنار ہ پر دےکھی تھی۔
BNV : এই দর্শনটি ছিল সেটির মত যখন আমি দেখেছিলাম তিনি জেরুশালেম শহর ধ্বংস করতে এসেছিলেন এবং কবার নদীর ধারে আমি যে দর্শন দেখেছিলাম সেটার মত|
ORV : ମୁଁ ଯେଉଁ ଦର୍ଶନ ସଠାେ ରେ ଦେଖିଲି, ତାହା ଯେତବେେଳେ ସହରକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବାକୁ ଆସିଲାପରି ଦଖାଯାେଉଥିଲା ଓ ମୁଁ କବାର ନଦୀ ରେ ଦେଖିଥିବା ଦର୍ଶନ ପରି ଥିଲା। ମୁଁ ଭୂମିଶାଯୀ ହାଇେ ପ୍ରଣିପାତ କଲି।
MRV : मी खबार कालव्याजवळ पाहिलेल्या दृष्टान्तासारखाच हा दृष्टान्त होता मी जमिनीला डोके टेकवून नमस्कार केला.
4
KJV : And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect [is] toward the east.
KJVP : And the glory H3519 of the LORD H3068 came H935 into H413 the house H1004 by the way H1870 of the gate H8179 whose H834 prospect H6440 [is] toward H1870 the east. H6921
YLT : And the honour of Jehovah hath come in unto the house, the way of the gate whose face [is] eastward.
ASV : And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
WEB : The glory of Yahweh came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
ESV : As the glory of the LORD entered the temple by the gate facing east,
RV : And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
RSV : As the glory of the LORD entered the temple by the gate facing east,
NLT : And the glory of the LORD came into the Temple through the east gateway.
NET : The glory of the LORD came into the temple by way of the gate that faces east.
ERVEN : The Glory of the Lord came into the Temple through the east gate.
TOV : கர்த்தருடைய மகிமை கீழ்த்திசைக்கு எதிரான வாசல்வழியாய் ஆலயத்துக்குள் பிரவேசித்தது.
ERVTA : கர்த்தருடைய மகிமை கீழ்த்திசைக்கு எதிரான வாசல் வழியாக ஆலயத்தின் உள்ளே நுழைந்தது.
MHB : וּכְבוֹד H3519 יְהוָה H3068 EDS בָּא H935 VQPMS אֶל H413 PREP ־ CPUN הַבָּיִת H1004 דֶּרֶךְ H1870 NMS שַׁעַר H8179 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO פָּנָיו H6440 CMP-3MS דֶּרֶךְ H1870 NMS הַקָּדִֽים H6921 ׃ EPUN
BHS : וּכְבוֹד יְהוָה בָּא אֶל־הַבָּיִת דֶּרֶךְ שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים ׃
ALEP : ד וכבוד יהוה בא אל הבית דרך שער אשר פניו דרך הקדים
WLC : וּכְבֹוד יְהוָה בָּא אֶל־הַבָּיִת דֶּרֶךְ שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ δοξα G1391 N-NSF κυριου G2962 N-GSM εισηλθεν G1525 V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF της G3588 T-GSF πυλης G4439 N-GSF της G3588 T-GSF βλεπουσης G991 V-PAPGS κατα G2596 PREP ανατολας G395 N-APF
MOV : യഹോവയുടെ തേജസ്സു കിഴക്കോട്ടു ദർശനമുള്ള ഗോപുരത്തിൽ കൂടി ആലയത്തിലേക്കു പ്രവേശിച്ചു.
HOV : तब यहोवा का तेज उस फाटक से हो कर जो पूर्वमुखी था, भवन में आ गया।
TEV : తూర్పుతట్టు చూచు గుమ్మపుమార్గమున యెహోవా తేజోమహిమ మందిరము లోనికి ప్రవేశించెను.
ERVTE : తూర్పు ద్వారం గుండా దేవుని మహిమ ఆలయంలోకి వచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿಗೆ ಅಭಿಮುಖವಾಗಿದ್ದ ಬಾಗಲಿನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಆಲಯದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿ ಸಿತು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆಯು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನ ದಾಬರದ ಮೂಲಕ ಆಲಯದೊಳಗೆ ಘಂದಿತು.
GUV : યહોવાનો મહિમા પૂર્વના દરવાજેથી મંદિરમાં આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਓਸ ਫਾਟਕ ਦੇ ਰਾਹ ਜਿਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਪੂਰਬ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਹੈ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : اور خداوندکا جلال اس پھاٹک کی راہ سے جس کا رخ مشرق کی طرف ہے ہیکل میں داخل ہوا۔
BNV : হাত| চার কোণ শিংযের আকারের|
ORV : ଆଉ ପୂର୍ବ ଦ୍ବାର ଦଇେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମହିମା ମନ୍ଦିର ମଧିଅରେ ପ୍ରବେଶ କଲା।
MRV : परमेश्वराची प्रभा पूर्वेच्या दारातून मंदिरात आली.
5
KJV : So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
KJVP : So the spirit H7307 took me up, H5375 and brought H935 me into H413 the inner H6442 court; H2691 and, behold, H2009 the glory H3519 of the LORD H3068 filled H4390 the house. H1004
YLT : And take me up doth the Spirit, and bringeth me in unto the inner court, and lo, the honour of Jehovah hath filled the house.
ASV : And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.
WEB : The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Yahweh filled the house.
ESV : the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple.
RV : And the spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the house.
RSV : the Spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple.
NLT : Then the Spirit took me up and brought me into the inner courtyard, and the glory of the LORD filled the Temple.
NET : Then a wind lifted me up and brought me to the inner court; I watched the glory of the LORD filling the temple.
ERVEN : Then the Spirit picked me up and brought me into the inner courtyard. The Glory of the Lord filled the Temple.
TOV : அப்பொழுது ஆவி என்னை எடுத்து, உட்பிராகாரத்திலே கொண்டுபோய்விட்டது; இதோ, கர்த்தருடைய மகிமை ஆலயத்தை நிரப்பிற்று.
ERVTA : அப்பொழுது என்னை ஆவியானவர் எடுத்துக்கொண்டு போய் உட்பிரகாரத்தில்விட்டார். கர்த்தருடைய மகிமை ஆலயத்தை நிரப்பியது.
MHB : וַתִּשָּׂאֵנִי H5375 רוּחַ H7307 NFS וַתְּבִיאֵנִי H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN הֶֽחָצֵר H2691 הַפְּנִימִי H6442 וְהִנֵּה H2009 IJEC מָלֵא H4390 VQQ3MS כְבוֹד H3519 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS הַבָּֽיִת H1004 ׃ EPUN
BHS : וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וַתְּבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִי וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה הַבָּיִת ׃
ALEP : ה ותשאני רוח--ותבאני אל החצר הפנימי והנה מלא כבוד יהוה הבית
WLC : וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וַתְּבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִי וְהִנֵּה מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה הַבָּיִת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανελαβεν G353 V-AAI-3S με G1473 P-AS πνευμα G4151 N-NSN και G2532 CONJ εισηγαγεν G1521 V-AAI-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF αυλην G833 N-ASF την G3588 T-ASF εσωτεραν G2082 A-ASF και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ πληρης G4134 A-NSM δοξης G1391 N-GSF κυριου G2962 N-GSM ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM
MOV : ആത്മാവു എന്നെ എടുത്തു അകത്തെ പ്രാകാരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു; യഹോവയുടെ തേജസ്സു ആലയത്തെ നിറെച്ചിരുന്നു.
HOV : तब आत्मा ने मुझे उठा कर भीतरी आंगन में पहुंचाया; और यहोवा का तेज भवन में भरा था।
TEV : ఆత్మ నన్ను ఎత్తి లోపటి ఆవరణము లోనికి తీసికొని రాగా యెహోవా తేజోమహిమతో మందిరము నిండియుండెను.
ERVTE : అప్పుడు ఆత్మ నన్ను పట్టుకొని లోపలి ఆవరణలోనికి తీసుకొని వచ్చింది. యెహోవా మహిమ ఆలయాన్ని నింపివేసింది.
KNV : ಆಗ ಆತ್ಮವು ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಒಳಗಿನ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ ಕರೆ ತಂದಿತು; ಇಗೋ, ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆ ಯಿಂದ ಆಲಯವು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತ್ತು.
ERVKN : ಆಗ ದೇವರಾತ್ಮವು ನನಐನುಐ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಒಳಗಿನ ಪ್ರಾಕಾರಕ್ಕೆ ತಂದಿತು. ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆಯು ಆಲಯವನುಐ ತುಂಬಿತು.
GUV : પછી આત્માએ મને ઉચકયો અને અંદરના ચોકમાં લઇ ગયો, અને જ્યાં મેં જોયું તો મંદિર યહોવાના ગૌરવથી ભરાઇ ગયું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਅੰਦਰਲੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਪੁਚਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਭਵਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور روح نے مجھے اٹھا کراندرونی صحن میں پہنچا دےا ا ور کیا د یکھتا ہوںکہ ہیکل خدا وند کے جلال سے معمور ہے۔
BNV : তারপর আত্মা আমায় তুলে নিয়ে ভেতরের প্রাঙ্গণের মধ্যে নিয়ে এল| প্রভুর মহিমা মন্দির পরিপূর্ণ হল|
ORV : ତା'ପ ରେ ଆତ୍ମାଟି ମାେତେ ଉଠାଇ ଭିତର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ଆଣିଲେ। ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମହିମା ରେ ମନ୍ଦିର ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।
MRV : मग वाऱ्यानेमला उचलले आणि आतल्या अंगणात आणले. मंदिर परमेश्वराच्या प्रभेने भरुन गेले.
6
KJV : And I heard [him] speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
KJVP : And I heard H8085 [him] speaking H1696 unto H413 me out of the house H4480 H1004 ; and the man H376 stood H1961 H5975 by H681 me.
YLT : And I hear one speaking unto me from the house, and a man hath been standing near me,
ASV : And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.
WEB : I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me.
ESV : While the man was standing beside me, I heard one speaking to me out of the temple,
RV : And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.
RSV : While the man was standing beside me, I heard one speaking to me out of the temple;
NLT : And I heard someone speaking to me from within the Temple, while the man who had been measuring stood beside me.
NET : I heard someone speaking to me from the temple, while the man was standing beside me.
ERVEN : I heard someone speaking to me from inside the Temple. The man was still standing beside me.
TOV : அவர் ஆலயத்திலிருந்து என்னோடே பேசுகிறதைக் கேட்டேன்; அந்தப் புருஷன் என்னண்டையில் நின்றிருந்தார்.
ERVTA : என்னிடம் யாரோ ஆலயத்திற்குள்ளிருந்து பேசுவதைப் போன்று கேட்டேன். இன்னும் அந்த மனிதன் என்னுடன் இருந்தான்.
MHB : וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר H1696 אֵלַי H413 PREP-1MS מֵהַבָּיִת H1004 וְאִישׁ H376 W-NMS הָיָה H1961 VQQ3MS עֹמֵד H5975 אֶצְלִֽי H681 ׃ EPUN
BHS : וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי מֵהַבָּיִת וְאִישׁ הָיָה עֹמֵד אֶצְלִי ׃
ALEP : ו ואשמע מדבר אלי מהבית ואיש היה עמד אצלי
WLC : וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי מֵהַבָּיִת וְאִישׁ הָיָה עֹמֵד אֶצְלִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εστην G2476 V-AAI-1S και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ φωνη G5456 N-NSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM λαλουντος G2980 V-PAPGS προς G4314 PREP με G1473 P-AS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM ειστηκει G2476 V-YAI-3S εχομενος G2192 V-PMPNS μου G1473 P-GS
MOV : ആ പുരുഷൻ എന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുമ്പോൾ, ആലയത്തിൽ നിന്നു ഒരുത്തൻ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
HOV : तब मैं ने एक जन का शब्द सुना, जो भवन में से मुझ से बोल रहा था, और वह पुरुष मेरे पास खड़ा था।
TEV : మందిరములోనుండి యొకడు నాతో మాటలాడినట్టు నాకు శబ్దము వినబడెను. అప్పుడు నాయొద్ద నిలిచినవాడు నాతో ఇట్లనెను.
ERVTE : ఆలయం లోపలి నుండి ఎవరో నాతో మాట్లాడుతున్నట్లు నేను విన్నాను. నా పక్కన ఒక మనుష్యుడు నిలబడివున్నాడు.
KNV : ನಾನು ಆಲಯದೊಳಗಿಂದ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು; ಆ ಪುರುಷನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ನಿಂತಿ ದ್ದನು.
ERVKN : ಆಲಯದೊಳಗಿಂದ ಯಾರೋ ನನೊಐಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದಂತೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ಅವನು ನನಐ ಘಳಿಯಲ್ಲಿ ಇನೂಐ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : મેં સાંભળ્યુ કે મારી સાથે કોઇ મંદિરની અંદરથી વાત કરી રહ્યું હતું. જ્યારે તે માણસ મારી બાજુમાં ઊભો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਜਿਹੜਾ ਭਵਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਖਲੋਤਾ ਸੀ
URV : اور میں نے لسی کی آواز سنی جو ہیکل میں سے میرے سا تھ با کرتا تھااور ایک شخص میرے پاس کھڑا تھا ۔
BNV : আমি কাউকে মন্দিরের ভেতর থেকে আমার সাথে কথা বলতে শুনলাম| সেই মানুষটি তখনও আমার পাশে দাঁড়িয়েছিল|
ORV : ତା'ପ ରେ କହେି ଜଣେ ମାେତେ କହିବାର ମୁଁ ଶୁଣିଲି, ଯେତବେେଳେ ଲୋକଟି ମାେ ପାଖ ରେ ଛିଡ଼ା ହେଉଥିଲେ।
MRV : मंदिराच्या आतून कोणीतरी माझ्याशी बोलत असल्याचे मला जाणवले. तो माणूस माझ्या शेजारीच बोलत असल्याचे मला जाणवले. तो माणूस माझ्या शेजारीच उभा होता.
7
KJV : And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, [neither] they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
KJVP : And he said H559 unto H413 me, Son H1121 of man, H120 H853 the place H4725 of my throne, H3678 and the place H4725 of the soles H3709 of my feet, H7272 where H834 H8033 I will dwell H7931 in the midst H8432 of the children H1121 of Israel H3478 forever, H5769 and my holy H6944 name, H8034 shall the house H1004 of Israel H3478 no H3808 more H5750 defile, H2930 [neither] they, H1992 nor their kings, H4428 by their whoredom, H2184 nor by the carcasses H6297 of their kings H4428 in their high places. H1116
YLT : and He saith unto me: `Son of man, the place of My throne, And the place of the soles of My feet, Where I dwell in the midst of the sons of Israel to the age, Defile no more do the house of Israel My holy name, They, and their kings, by their whoredom, And by the carcases of their kings -- their high places.
ASV : And he said unto me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the dead bodies of their kings in their high places;
WEB : He said to me, Son of man, this is the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. The house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their prostitution, and by the dead bodies of their kings in their high places;
ESV : and he said to me, "Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the people of Israel forever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoring and by the dead bodies of their kings at their high places,
RV : And he said unto me, Son of man, {cf15i this is} the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever: and the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the carcases of their kings {cf15i in} their high places;
RSV : and he said to me, "Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the people of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their harlotry, and by the dead bodies of their kings,
NLT : The LORD said to me, "Son of man, this is the place of my throne and the place where I will rest my feet. I will live here forever among the people of Israel. They and their kings will not defile my holy name any longer by their adulterous worship of other gods or by honoring the relics of their kings who have died.
NET : He said to me: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet, where I will live among the people of Israel forever. The house of Israel will no longer profane my holy name, neither they nor their kings, by their spiritual prostitution or by the pillars of their kings set up when they die.
ERVEN : The voice from the Temple said to me, "Son of man, this is the place with my throne and footstool. I will live in this place among the people of Israel forever. The family of Israel will not ruin my holy name again. The kings and their people will not bring shame to my name by committing sexual sins or by burying the dead bodies of their kings in this place.
TOV : அவர் என்னை நோக்கி: மனுபுத்திரனே, இது நான் இஸ்ரவேல் புத்திரரின் நடுவே என்றென்றைக்கும் வாசம்பண்ணும் என் சிங்காசனமும் என் பாதபீடத்தின் ஸ்தானமுமாயிருக்கிறது; இனி இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரும் அவர்களுடைய ராஜாக்களும் என் பரிசுத்த நாமத்தைத் தங்கள் மேடைகளில் தங்கள் வேசித்தனத்தினாலும் தங்கள் ராஜாக்களின் பிரேதங்களினாலும் தீட்டுப்படுத்துவதில்லை.
ERVTA : ஆலயத்திற்குள்ளிருந்து வந்த குரல் என்னிடம் சொன்னது, ‘மனுபுத்திரனே, இந்த இடத்தில்தான் எனது சிங்காசனமும் பாதபீடமும் உள்ளன. நான் என்றென்றும் இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் மத்தியில் இந்த இடத்தில் வாழ்வேன். இஸ்ரவேல் வம்சத்தார் இனிமேல் என் நாமத்தைப் பாழாக்கமாட்டார்கள். அரசர்களும் அவரது ஜனங்களும் தங்கள் வேசித்தனங்களாலும் இங்கே தங்கள் அரசர்களின் உடல்களைப் புதைப்பதின் மூலமும் எனது நாமத்தைத் தீட்டுப்படுத்துவதில்லை.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS בֶּן CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS אֶת H853 PART ־ CPUN מְקוֹם H4725 CMS כִּסְאִי H3678 וְאֶת H853 PART ־ CPUN מְקוֹם H4725 CMS כַּפּוֹת H3709 רַגְלַי H7272 CFD-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO אֶשְׁכָּן H7931 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV בְּתוֹךְ H8432 B-NMS בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 לְעוֹלָם H5769 L-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR יְטַמְּאוּ H2930 עוֹד H5750 ADV בֵּֽית H1004 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 שֵׁם H8034 CMS קָדְשִׁי H6944 הֵמָּה H1992 PPRO-3MP וּמַלְכֵיהֶם H4428 בִּזְנוּתָם H2184 וּבְפִגְרֵי H6297 מַלְכֵיהֶם H4428 בָּמוֹתָֽם H1116 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֶת־מְקוֹם כִּסְאִי וְאֶת־מְקוֹם כַּפּוֹת רַגְלַי אֲשֶׁר אֶשְׁכָּן־שָׁם בְּתוֹךְ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם וְלֹא יְטַמְּאוּ עוֹד בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֵׁם קָדְשִׁי הֵמָּה וּמַלְכֵיהֶם בִּזְנוּתָם וּבְפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם בָּמוֹתָם ׃
ALEP : ז ויאמר אלי בן אדם את מקום כסאי ואת מקום כפות רגלי אשר אשכן שם בתוך בני ישראל לעולם ולא יטמאו עוד בית ישראל שם קדשי המה ומלכיהם בזנותם ובפגרי מלכיהם במותם
WLC : וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֶת־מְקֹום כִּסְאִי וְאֶת־מְקֹום כַּפֹּות רַגְלַי אֲשֶׁר אֶשְׁכָּן־שָׁם בְּתֹוךְ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם וְלֹא יְטַמְּאוּ עֹוד בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֵׁם קָדְשִׁי הֵמָּה וּמַלְכֵיהֶם בִּזְנוּתָם וּבְפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם בָּמֹותָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS εωρακας G3708 V-RAI-2S υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM του G3588 T-GSM θρονου G2362 N-GSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM του G3588 T-GSN ιχνους G2487 N-GSN των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP οις G3739 R-DPM κατασκηνωσει G2681 V-FAI-3S το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM οικου G3624 N-GSM ισραηλ G2474 N-PRI τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ ου G3364 ADV βεβηλωσουσιν G953 V-FAI-3P ουκετι G3765 ADV οικος G3624 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN μου G1473 P-GS αυτοι G846 D-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ηγουμενοι G2233 V-PMPNP αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF πορνεια G4202 N-DSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM φονοις G5408 N-DPM των G3588 T-GPM ηγουμενων G2233 V-PMPGP εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: മനുഷ്യപുത്രാ, ഇതു ഞാൻ എന്നേക്കും യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മദ്ധ്യേ വസിക്കുന്ന എന്റെ സിംഹാസനത്തിന്റെ സ്ഥലവും എന്റെ കാലടികളുടെ സ്ഥലവും ആകുന്നു; യിസ്രായേൽഗൃഹമെങ്കിലും അവരുടെ രാജാക്കന്മാരെങ്കിലും തങ്ങളുടെ പരസംഗംകൊണ്ടും പൂജാഗിരികളിലെ തങ്ങളുടെ രാജാക്കന്മാരുടെ ശവങ്ങൾകൊണ്ടും
HOV : उसने मुझ से कहा, हे मनुष्य के सन्तान, यहोवा की यह वाणी है, यह तो मेरे सिंहासन का स्थान और मेरे पांव रखने की जगह है, जहां मैं इस्राएल के बीच सदा वास किए रहूंगा। और न तो इस्राएल का घराना, और न उसके राजा अपने व्यभिचार से, वा अपने ऊंचे स्थानों में अपने राजाओं की लोथों के द्वारा मेरा पवित्र नाम फिर अशुद्ध ठहराएंगे।
TEV : నర పుత్రుడా, యిది నా గద్దె స్థలము, నా పాదపీఠము; ఇక్కడ నేను ఇశ్రాయేలీయులమధ్య నిత్యమును నివసించె దను, వారు ఇకను జారత్వముచేసి తమ రాజుల కళేబరము లకు ఉన్నత స్థలములను కట్టి, తామైనను తమ రాజులైనను నా పరిశుద్ధనామమును అపవిత్రపరచకయుందురు, నాకును వారికిని మధ్య గోడ మాత్రముంచి
ERVTE : ఆలయంలో నుండి వచ్చిన కంఠస్వరం నాతో ఇలా అన్నది: “నరపుత్రుడా, ఇది నా సింహాసనం, పాదపీఠం నెలకొని వున్న చోటు. ఇశ్రాయేలు ప్రజలు మధ్య ఈ ప్రదేశంలో నేను శాశ్వతంగా నివసిస్తాను. ఇశ్రాయేలు వంశం మరెన్నడూ నా పవిత్ర నామాన్ని పాడు చేయదు. వ్యభిచార పాపాల చేత, ఈ ప్రదేశంలో రాజుల శవాలను పాతిపెట్టిన దోషాలచేత రాజులు, వారి ప్రజలు నా పేరును అవమాన పర్చరు.
KNV : ಆತನು ನನಗೆ--ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ನನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಅಂಗಾಲುಗಳ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಮತ್ತು ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೆಸರನ್ನೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರೂ ಅಂದರೆ ಅವರಾದರೂ ಅವರ ಅರಸರಾದರೂ ತಮ್ಮ ವ್ಯಭಿಚಾರ ದಿಂದಲೂ ಎತ್ತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವ ಅವರ ಅರಸರ ಹೆಣಗಳಿಂದಲೂ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಅಪವಿತ್ರಮಾಡುವ ದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಲಯದೊಳಗಿಂದ ಘಂದ ಸಬರವು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ನರಪುತ್ರನೇ, ಇದು ನನಐ ಸಿಂಹಾಸನವೂ ಪಾದಪೀಠವೂ ಇರುವ ಸ್ಥಳ. ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ನನಐ ಜನರಾದ ಇಸ್ರೇಲರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವೂ ವಾಸಿಸುವೆನು. ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನಾಂಗವು ಇನುಐ ಮುಂದೆ ನನಐ ಪವಿತ್ರವಾದ ಹೆಸರನುಐ ಹಾಳು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ. ರಾಜರೂ ಅವರ ಜನರೂ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನುಐ ಮಾಡಿ ನನಐನುಐ ಅವಮಾನ ಪಡಿಸರು. ಅವರ ರಾಜರುಗಳ ಮೃತಶರೀರವನುಐ ಇಲ್ಲಿ ಸಮಾಊ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
GUV : તેમણે મને કહ્યું, “હે મનુષ્યના પુત્ર, આ મારું સિંહાસન અને પાદપીઠ છે. અહીં હું ઇસ્રાએલીઓ વચ્ચે અનંતકાળ સુધી રહીશ. ઇસ્રાએલના લોકો કે તેમના રાજાઓ હવે પછી કદી બીજા દેવોની પૂજા કરીને કે તેમના રાજાઓના મૃતદેહો દ્વારા મારા પવિત્ર નામને બટ્ટો લગાડશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦਾ ਥਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਕੁਰਸੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਦਾ ਲਈ ਵੱਸਾਂਗਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਫੇਰ ਕਦੇ ਮੇਰੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਉੱਚਆਇਆਂ ਵਿੱਚ ਭਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰਨਗੇ
URV : اور اس نے مجھے فرماےا اے آدمزاد یہ میری تختتےں گاہ اور میرے پاوں کی کرسی ہے جہاں میں بنی اسرائیل کے درمےان ابد تک رہوں گااور بنی اسرائیل اور ا پان کے بادشاہ پھر کبھی میرے مقدس نام کو اپنی بدکاری اور اپنے باد شاہوں کی لاشوں سےان کے مرنے پر ناپاک نہ کر ینگے۔
BNV : মন্দিরের ভেতর থেকে আসা সেই রব আমায় বললেন, “হে মনুষ্যসন্তান, আমার সিংহাসন ও পাদদেশ সমেত এই আমার স্থান| আমি এই স্থানে ইস্রায়েলের লোক জনের মাঝে চির কালের জন্য বাস করি| ইস্রায়েল পরিবার আমার নাম পুনরায় কলঙ্কিত করবে না| রাজারা ও তাদের প্রজারা মূর্ত্তি পূজা করবে না অথবা এই স্থানে তাদের রাজাদের মৃতদেহ কবরস্থ করে আমার নামকে লজ্জিত করবে না|
ORV : ଆଉ ସେ ମାେତେ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ଯରୁ କହିଲେ, " ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ଏହା ମାରେ ସିଂହାସନର ସ୍ଥାନ ଓ ମାରେ ପାଦପୀଠର ସ୍ଥାନ। ମୁଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ପରିବାର ମଧିଅରେ ସଦାକାଳ ବାସ କରିବି। ଆଉ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ରାଜାଗଣ ସମାନଙ୍କେର ଶାରୀରିକ ପାପସବୁ ସହିତ ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ନିଜର ରାଜାମାନଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର କବର ଦବୋଦ୍ବାରା ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ମାରେ ପବିତ୍ର ନାମକୁ ଅପମାନିତ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : मंदिरातील आवाज मला म्हणाला, “मानवपुत्रा, ही माझ्या सिंहासनाची व चरणासनाची जागा आहे. येथे मी इस्राएलच्या लोकांमध्ये कायमचा राहीन. इस्राएलचे लोक माझ्या पवित्र नावाला पुन्हा कलंक लावणार नाहीत. राजे आणि राजघराण्यातील लोक, व्याभिचाराचे पाप करुन अथवा राजांची प्रेते ह्या जागी पुरुन पुन्हा कधीही माझ्या नावाला बट्टा लावणार नाहीत.
8
KJV : In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
KJVP : In their setting H5414 of their threshold H5592 by H854 my thresholds, H5592 and their post H4201 by H681 my posts, H4201 and the wall H7023 between H996 me and them , they have even defiled H2930 H853 my holy H6944 name H8034 by their abominations H8441 that H834 they have committed: H6213 wherefore I have consumed H398 them in mine anger. H639
YLT : In their putting their threshold with My threshold, And their door-post near My door-post, And the wall between Me and them, And they have defiled My holy name, By their abominations that they have done, And I consume them in Mine anger.
ASV : in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was but the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
WEB : in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was but the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: therefore I have consumed them in my anger.
ESV : by setting their threshold by my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them. They have defiled my holy name by their abominations that they have committed, so I have consumed them in my anger.
RV : in their setting of their threshold by my threshold, and their door post beside my door post, and there was {cf15i but} the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
RSV : by setting their threshold by my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them. They have defiled my holy name by their abominations which they have committed, so I have consumed them in my anger.
NLT : They put their idol altars right next to mine with only a wall between them and me. They defiled my holy name by such detestable sin, so I consumed them in my anger.
NET : When they placed their threshold by my threshold and their doorpost by my doorpost, with only the wall between me and them, they profaned my holy name by the abominable deeds they committed. So I consumed them in my anger.
ERVEN : They will not bring shame to my name by putting their threshold next to my threshold, and their doorpost next to my doorpost. In the past, only a wall separated them from me. So they brought shame to my name every time they sinned and did those terrible things. That is why I became angry and destroyed them.
TOV : அவர்கள் எனக்கும் தங்களுக்கும் நடுவே ஒரு சுவர் இருக்கும்படி, தங்கள் வாசற்படியை என் வாசற்படியண்டையிலும், தங்கள் வாசல் நிலைகளை என் வாசல் நிலைகளண்டையிலும் சேர்த்து, என் பரிசுத்த நாமத்தைத் தாங்கள் செய்த அருவருப்புகளினால் தீட்டுப்படுத்தினார்கள்; ஆகையால் என் கோபத்திலே அவர்களை நாசமாக்கினேன்.
ERVTA : அவர்கள், என் கதவு நிலைக்கு அடுத்து அவர்கள் கதவு நிலையை வைத்தும் தங்கள் வாசற்படியை என் வாசற்படியருகில் கட்டியும் என் நாமத்திற்கு அவமானத்தைக் கொண்டுவரமாட்டார்கள். முன்பு ஒரு சுவர் என்னை அவர்களிடமிருந்து பிரித்தது. எனவே அவர்கள் ஒவ்வொரு முறை பாவம் செய்யும்போதும் அருவருப்பான செயல்களைச் செய்யும்போதும் என் நாமத்திற்கு அவமானத்தைக் கொண்டுவந்தார்கள். அதற்காகத்தான் நான் கோபம்கொண்டு அவர்களை அழித்தேன்.
MHB : בְּתִתָּם H5414 סִפָּם H5592 אֶת H853 PART ־ CPUN סִפִּי H5592 וּמְזֽוּזָתָם H4201 אֵצֶל H681 מְזוּזָתִי H4201 וְהַקִּיר H7023 בֵּינִי H996 W-PREP-1MS וּבֵֽינֵיהֶם H996 וְטִמְּאוּ H2930 ׀ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN שֵׁם H8034 CMS קָדְשִׁי H6944 בְּתֽוֹעֲבוֹתָם H8441 אֲשֶׁר H834 RPRO עָשׂוּ H6213 VQQ3MP וָאֲכַל H398 אֹתָם H853 PART בְּאַפִּֽי H639 B-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : בְּתִתָּם סִפָּם אֶת־סִפִּי וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי וְהַקִּיר בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם וְטִמְּאוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי בְּתוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ וָאֲכַל אֹתָם בְּאַפִּי ׃
ALEP : ח בתתם ספם את ספי ומזוזתם אצל מזוזתי והקיר ביני וביניהם וטמאו את שם קדשי בתועבותם אשר עשו ואכל אתם באפי
WLC : בְּתִתָּם סִפָּם אֶת־סִפִּי וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי וְהַקִּיר בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם וְטִמְּאוּ ׀ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי בְּתֹועֲבֹותָם אֲשֶׁר עָשׂוּ וָאֲכַל אֹתָם בְּאַפִּי׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN τιθεναι G5087 V-PAN αυτους G846 D-APM το G3588 T-ASN προθυρον N-ASN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN προθυροις N-DPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF φλιας N-APF μου G1473 P-GS εχομενας G2192 V-PMPAP των G3588 T-GPF φλιων N-GPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εδωκαν G1325 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM τοιχον G5109 N-ASM μου G1473 P-GS ως G3739 CONJ συνεχομενον G4912 V-PMPAS εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εβεβηλωσαν G953 V-AAI-3P το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ανομιαις G458 N-DPF αυτων G846 D-GPM αις G3739 R-DPF εποιουν G4160 V-IAI-3P και G2532 CONJ εξετριψα V-AAI-1S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP θυμω G2372 N-DSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP φονω G5408 N-DSM
MOV : എനിക്കും അവർക്കും ഇടയിൽ ഒരു ചുവർ മാത്രം ഉണ്ടായിരിക്കത്തക്കവണ്ണം തങ്ങളുടെ ഉമ്മരപ്പടി എന്റെ ഉമ്മരപ്പടിയും തങ്ങളുടെ കട്ടള എന്റെ കട്ടളയും ആക്കുന്നതുകൊണ്ടും എന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തെ ഇനി അശുദ്ധമാക്കേണ്ടതല്ല; അവർ ചെയ്ത മ്ളേച്ഛതകളാൽ അവർ എന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തെ അശുദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിൽ അവരെ നശിപ്പിച്ചു.
HOV : वे अपनी डेवढ़ी मेरी डेवढ़ी के पास, और अपने द्वार के खम्भे मेरे द्वार के खम्भों के निकट बनाते थे, और मेरे और उनके बीच केवल भीत ही थी, और उन्होंने अपने घिनौने कामों से मेरा पवित्र नाम अशुद्ध ठहराया था; इसलिये मैं ने कोप कर के उन्हें नाश किया।
TEV : నా గడపదగ్గర వారి స్థలముల గడపలను, నా ద్వారబంధములదగ్గర వారి ద్వార బంధములను కట్టి, తాముచేసిన హేయక్రియలచేత నా పరిశుద్ధనామమునకు దూషణ కలుగుటకై వారు హేతువు లైరి గనుక నేను కోపావేశుడనై వారిని నాశనము చేసితిని.
ERVTE : వారి గడప నా గడప పక్కన; వారి ద్వారం నా ద్వారం పక్కన నెలకొల్పి వారు నా పవిత్ర నామాన్ని అపవిత్రం చేయరు. గతంలో కేవలం ఒక్క గోడ మాత్రమే నాకు, వారికి అడ్డంగా ఉండేది. అందుచే వారు పాపం చేసిన ప్రతిసారి, భయంకర కార్యాలు చేసినప్పుడల్లా వారు నా పేరును అవమానపర్చారు అందుచేత నాకు కోపం వచ్చి నేను వారిని నాశనం చేశాను.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೊಸ್ತಿಲನ್ನು ನನ್ನ ಹೊಸ್ತಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ತಮ್ಮ ಕಂಬಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಕಂಬಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಟ್ಟು ನನಗೂ ಅವರಿಗೂ ಮಧ್ಯೆ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದರಿಂದಲೂ ಅವರು ತಾವು ಮಾಡಿರುವ ಅಸಹ್ಯಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೆಸರನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನನ್ನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಅವರ ಹೊಸ್ತಿಲನುಐ ನನಐ ಹೊಸ್ತಿಲ ಘಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಡುವದರಿಂದ ಅವರ ನಿಲುವುಗಳನುಐ ನನಐ ನಿಲುವುಗಳ ಘಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಡುವದರಿಂದ ಅವರು ನನಐ ಹೆಸರಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ. ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಕೇವಲ ಒಂದೇ ಗೋಡೆಯು ಅವರಿಂದ ನನಐನುಐ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಲ ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದಾಗ ಮತ್ತು ಆ ಭಯಂಕರ ಕಾರ್ಯಗಳನುಐ ಮಾಡಿದಾಗ ನನಐ ಹೆಸರಿಗೆ ಅವಮಾನವಾಯಿತು. ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರನುಐ ನಾಶಮಾಡಿದೆನು.
GUV : “તેઓએ મારા મંદિરની ભીંતની નજીક જ મૂર્તિના મંદિરો બાંધ્યા અને મૂર્તિઓની પૂજા કરી. તેઓએ આ પ્રકારની દુષ્ટતાથી મારા પવિત્ર નામને કલંકિત કર્યું. તેથી મેં તેઓને મારા ક્રોધમાં ભસ્મ કરી નાખ્યાં.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਰਦਲ ਮੇਰੀ ਸਰਦਲ ਦੇ ਕੋਲ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚੁਗਾਠ ਮੇਰੇ ਚੁਗਾਠ ਦੇ ਨਾਲ ਲਗਵੀਂ ਸੀ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਕੰਧ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੀਤੇ ਮੇਰੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪਲੀਤ ਕੀਤਾ, ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ
URV : کیونکہ و ہاں ا پنے آستانے میرے آستانوں کےس اور اپنی چوکھٹیں مےری چوکھٹوں کے پاس لگاتے تھے اور میرے اور ان کے درمیان اپنے ان صرف ایک دیوار تھی انہوں نے گھنو نے کاموں سے جوا نہوں نے کئے میرے مقدس نام کونا پاک کیا اس لئے میں نے اپنے قہر میں ان کو ہلاک کیا ۔
BNV : তারা আমার চৌকাঠের পাশে তাদের চৌকাঠ এবং আমার দরজায খুঁটির পাশে তাদের দরজার খুঁটি লাগিয়ে আমার নামকে লজ্জিত করবে না| অতীতে কেবল একটি দেওয়াল তাদের আমার কাছ থেকে পৃথক করত| তাই প্রত্যেকবার পাপ কাজ করে ও ভয়ঙ্কর ঐসব কাজ করে তারা আমার নামকে অপবিত্র করেছে| সেই জন্য আমি রুদ্ধ হয়ে তাদের ধ্বংস করেছিলাম|
ORV : ସମାନେେ ମାରେ ଦ୍ବାର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନ ନିକଟରେ ସମାନଙ୍କେର ଦ୍ବାର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନ ରଖିଲେ ଓ ମାରେ ଦ୍ବାରବନ୍ଧ ନିକଟରେ ସମାନଙ୍କେର ଦ୍ବାରବନ୍ଧ ରଖିଲେ। କବଳେ ମାରେ ଓ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଏକ କାନ୍ଥ ପୃଥକ କରୁଥିଲା। ପୁଣି ନିଜର ଜଘନ୍ଯ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ମାରେ ପବିତ୍ର ନାମ ସମାନେେ ଅପବିତ୍ର କରିଅଛନ୍ତି। ଏଣୁ ମୁଁ ଆପଣା କୋରଧ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କରିଅଛିା
MRV : माझ्या उंबऱ्याला त्यांचा उंबरा आणि माझ्या दाराच्या खांबाला त्यांच्या दाराचा खांब लावून, ते मला बदनाम करणार नाहीत. पूर्वी, त्यांच्या आणि माझ्यामध्ये फक्त एक भिंत होती. त्यामुळेच त्यांनी प्रत्येक वेळी पाप करताच अथवा भयंकर गोष्ट करताच माझी अप्रतिष्ठा झाली. म्हणूनच मला राग आला व मी त्यांचा नाश केला.
9
KJV : Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
KJVP : Now H6258 let them put away H7368 H853 their whoredom, H2184 and the carcasses H6297 of their kings, H4428 far from H4480 me , and I will dwell H7931 in the midst H8432 of them forever. H5769
YLT : Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings -- from Me, And I have dwelt in their midst to the age.
ASV : Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
WEB : Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them forever.
ESV : Now let them put away their whoring and the dead bodies of their kings far from me, and I will dwell in their midst forever.
RV : Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
RSV : Now let them put away their idolatry and the dead bodies of their kings far from me, and I will dwell in their midst for ever.
NLT : Now let them stop worshiping other gods and honoring the relics of their kings, and I will live among them forever.
NET : Now they must put away their spiritual prostitution and the pillars of their kings far from me, and then I will live among them forever.
ERVEN : Now let them take their sexual sins and the dead bodies of their kings far away from me. Then I will live among them forever.
TOV : இப்பொழுதும் அவர்கள் தங்கள் வேசித்தனத்தையும் தங்கள் ராஜாக்களின் பிரேதங்களையும் என் சமுகத்தினின்று அகற்றினால் நான் என்றென்றைக்கும் அவர்கள் நடுவே வாசமாயிருப்பேன்.
ERVTA : இப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் பாலின உறவு பாவங்களையும், தங்கள் அரசர்களின் மரித்த உடல்களையும் என்னைவிட்டுத் தூரமாய் எடுத்துச் செல்லட்டும். பிறகு, நான் அவர்கள் மத்தியில் என்றென்றும் வாழ்வேன்.
MHB : עַתָּה H6258 ADV יְרַחֲקוּ H7368 אֶת H853 PART ־ CPUN זְנוּתָם H2184 וּפִגְרֵי H6297 מַלְכֵיהֶם H4428 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וְשָׁכַנְתִּי H7931 בְתוֹכָם H8432 לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : עַתָּה יְרַחֲקוּ אֶת־זְנוּתָם וּפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם מִמֶּנִּי וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכָם לְעוֹלָם ׃ ס
ALEP : ט עתה ירחקו את זנותם ופגרי מלכיהם--ממני ושכנתי בתוכם לעולם  {ס}
WLC : עַתָּה יְרַחֲקוּ אֶת־זְנוּתָם וּפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם מִמֶּנִּי וְשָׁכַנְתִּי בְתֹוכָם לְעֹולָם׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ νυν G3568 ADV απωσασθωσαν V-AMD-3P την G3588 T-ASF πορνειαν G4202 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM φονους G5408 N-APM των G3588 T-GPM ηγουμενων G2233 V-PMPGP αυτων G846 D-GPM απ G575 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ κατασκηνωσω G2681 V-FAI-1S εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτων G846 D-GPM τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : ഇപ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ പരസംഗവും രാജാക്കന്മാരുടെ ശവങ്ങളും എങ്കൽനിന്നു ദൂരത്താക്കിക്കളയട്ടെ; എന്നാൽ ഞാൻ അവരുടെ മദ്ധ്യേ എന്നേക്കും വസിക്കും.
HOV : अब वे अपना व्यभिचार और अपने राजाओं की लोथें मेरे सम्मुख से दूर कर दें, तब मैं उनके बीच सदा वास किए रहूंगा।
TEV : వారు జారత్వము మాని, తమ రాజుల కళేబరము లను నాయొద్దనుండి దూరమునకు కొనిపోయినయెడల వారిమధ్యను నేనెల్లప్పుడును నివసింతును.
ERVTE : ఇప్పుడు వారు వ్యభిచార పాపాలకు దూరం కావాలి. వారి రాజుల కళే బరాలను నాకు దూరంగా తీసుకొనిపోవాలి. అప్పుడు నేను వారి మధ్య శాశ్వతంగా నివసిస్తాను.
KNV : ಈಗ ಅವರು ಅವರ ವ್ಯಭಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಅರಸರ ಹೆಣಗಳನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿಡಲಿ, ನಾನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಈಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನುಐ ತೆಗೆದುಬಿಡಲಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ರಾಜರ ಹೆಣಗಳನೂಐ ನನಿಐಂದ ದೂರಮಾಡಲಿ. ಆಗ ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವೆನು.
GUV : હવે એ લોકોએ બીજા દેવોની પૂજા કરવાનું છોડી દેવું જોઇએ અને તેમના રાજાઓનાં મૃતદેહોને મારાથી દૂર હટાવી દેવા જોઇએ. જો તેઓ એ પ્રમાણે કરશે તો હું તેમની વચ્ચે સદાકાળ વસીશ.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਓਹ ਆਪਣੇ ਵਿਭਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਣ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੀਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵੱਸਾਂਗਾ।।
URV : پس اب وہ اپنی بد کاری اور اپنے بادشاہوں کی لاشیں مجھ سے دور کردےں تو میں ابد تک ان کے درمیان رہونگا۔
BNV : এখন তারা তাদের য়ৌন পাপতাদের রাজাদের মৃতদেহ আমাদের কাছ থেকে দূরে সরিয়ে নিয়ে যাক্, তাহলে আমি চির কাল তাদের সঙ্গে বাস করব|
ORV : ପୁତ୍ର, ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଶାରୀରିକ ପାପସବୁରୁ ଦୂ ରଇେ ରୁହନ୍ତୁ ଓ ସମାନଙ୍କେର ରାଜାମାନଙ୍କର ମୃତ ଶରୀର ଆମ୍ଭ ନିକଟରୁ ଦୂର କରନ୍ତୁ, ତେଣୁ ମୁଁ ସଦାକାଳ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ବାସ କରିବି।
MRV : आता त्यांना व्यभिचाराचे पाप सोडून देऊ देत व त्यांच्या राजांची प्रेते माझ्यापासून दूर ठेवून देत. म्हणजे मी कायमचा त्यांच्यात राहीन.
10
KJV : Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.
KJVP : Thou H859 son H1121 of man, H120 show H5046 H853 the house H1004 H853 to the house H1004 of Israel, H3478 that they may be ashamed H3637 of their iniquities H4480 H5771 : and let them measure H4058 H853 the pattern. H8508
YLT : Thou, son of man, Shew the house of Israel the house, And they are ashamed of their iniquities, And they have measured the measurement.
ASV : Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
WEB : You, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
ESV : "As for you, son of man, describe to the house of Israel the temple, that they may be ashamed of their iniquities; and they shall measure the plan.
RV : Thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.
RSV : "And you, son of man, describe to the house of Israel the temple and its appearance and plan, that they may be ashamed of their iniquities.
NLT : "Son of man, describe to the people of Israel the Temple I have shown you, so they will be ashamed of all their sins. Let them study its plan,
NET : "As for you, son of man, describe the temple to the house of Israel, so that they will be ashamed of their sins and measure the pattern.
ERVEN : "Now, son of man, tell the family of Israel about the Temple. Then, when they learn about the plans for the Temple, they will be ashamed of their sins.
TOV : மனுபுத்திரனே, இஸ்ரவேல் வம்சத்தார் தங்கள் அக்கிரமங்களினிமித்தம் வெட்கப்படும்படிக்கு, நீ அவர்களுக்கு இந்த ஆலயத்தைக் காண்பி; அதின் அளவை அளக்கக்கடவர்கள்.
ERVTA : ‘இப்பொழுது, மனுபுத்திரனே, ஆலயத்தைப் பற்றி இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரிடம் சொல். பிறகு, அவர்கள் தம் பாவங்களுக்காக வெட்கப்படுவார்கள். அவர்கள் ஆலயத்துக்கான திட்டங்களைப் பற்றி அறிந்துகொள்வார்கள்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS בֶן H1121 CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS הַגֵּד H5046 VHI2MS אֶת H853 PART ־ CPUN בֵּֽית H1004 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 אֶת H853 PART ־ CPUN הַבַּיִת H1004 D-NMS וְיִכָּלְמוּ H3637 מֵעֲוֺנֽוֹתֵיהֶם H5771 וּמָדְדוּ H4058 אֶת H853 PART ־ CPUN תָּכְנִֽית H8508 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה בֶן־אָדָם הַגֵּד אֶת־בֵּית־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַבַּיִת וְיִכָּלְמוּ מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם וּמָדְדוּ אֶת־תָּכְנִית ׃
ALEP : י אתה בן אדם הגד את בית ישראל את הבית ויכלמו מעונותיהם ומדדו את תכנית
WLC : אַתָּה בֶן־אָדָם הַגֵּד אֶת־בֵּית־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַבַּיִת וְיִכָּלְמוּ מֵעֲוֹנֹותֵיהֶם וּמָדְדוּ אֶת־תָּכְנִית׃
LXXRP : και G2532 CONJ συ G4771 P-NS υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM δειξον G1166 V-AAD-2S τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM ισραηλ G2474 N-PRI τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM και G2532 CONJ κοπασουσιν G2869 V-FAI-3P απο G575 PREP των G3588 T-GPF αμαρτιων G266 N-GPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ορασιν G3706 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF διαταξιν N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : മനുഷ്യപുത്രാ, യിസ്രായേൽഗൃഹം തങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു ലജ്ജിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ഈ ആലയം അവരെ കാണിക്ക; അവർ അതിന്റെ മാതൃക അളക്കട്ടെ.
HOV : हे मनुष्य के सन्तान, तू इस्राएल के घराने को इस भवन का नमूना दिखा कि वे अपने अधर्म के कामों से लज्जित हो कर उस नमूने को मापें।
TEV : కాబట్టి నరపుత్రుడా, ఇశ్రాయేలీయులు తాము చేసిన దోషములనుబట్టి సిగ్గుపడునట్లు ఈ మందిరమును వారికి చూపించుము, వారు దాని వైఖరిని కనిపెట్టవలెను.
ERVTE : “నరపుత్రుడా, ఇప్పుడు ఇశ్రాయేలు వంశానికి ఈ ఆలయాన్ని గురించి చెప్పు. అప్పుడు వారు తమ పాపాల పట్ల సిగ్గుపడతారు. వారు ఆలయానికి సంబంధించిన నమూనాలు నేర్చుకొంటారు.
KNV : ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರಿಗೆ ಈ ಮನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು ಅವರು ತಮ್ಮ ಅಕ್ರಮಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅಳೆಯಲಿ.
ERVKN : “ಈಗ, ನರಪುತ್ರನೇ, ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ ಆಲಯದ ವಿಚಾರವಾಗಿ ತಿಳಿಸು. ಆಲಯದ ವಿನ್ಯಾಸದ ಘಗ್ಗೆ ಅವರು ತಿಳಿದಾಗ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರು ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು.
GUV : “હે મનુષ્યના પુત્ર, તું ઇસ્રાએલીઓને આ મંદિર બતાવ જેથી તેઓ એના નકશાનો અભ્યાસ કરે, અને પોતાનાં પાપી કૃત્યો માટે શરમાય,
PAV : ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ,ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਇਹ ਭਵਨ ਵਿਖਾ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਔਗਣਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਏਸ ਨਮੂਨੇ ਨੂੰ ਮਿਣਨ
URV : اے آدمزاد توبنی اسرائیل کو یہ گھر دکھاتاکہ وہ اپنی بدکرد اری سے شرمندہ ہو جائیں اور اس نمونہ کو نا پیں۔
BNV : “এখন হে মনুষ্যসন্তান, ইস্রায়েল পরিবারকে ঐ মন্দিরের সম্বন্ধে বল| তাহলে যখন তারা সেই মন্দিরের পরিকল্পনার সম্বন্ধে জানবে তখন তারা তাদের পাপ সম্বন্ধে লজ্জিত হবে|
ORV : " ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ବଂଶକୁ ଏହି ମନ୍ଦିର ବିଷଯ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କର। ସମାନେେ ସହେି ଗୃହର ଯୋଜନା ଜାଣିଲେ ନିଜର ପାପ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ହୁଏତ ଲଜ୍ଜିତ ହାଇପୋରନ୍ତି।
MRV : “आता, मानवपुत्रा, इस्राएलच्या लोकांना मंदिराबद्दल सांग. मंदिराच्या योजनेबद्दल त्यांना कळेल. तेव्हा त्यांना त्यांच्या पापाची लाज वाटेल.
11
KJV : And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write [it] in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
KJVP : And if H518 they be ashamed H3637 of all H4480 H3605 that H834 they have done, H6213 show H3045 them the form H6699 of the house, H1004 and the fashion H8498 thereof , and the goings out H4161 thereof , and the comings in H4126 thereof , and all H3605 the forms H6699 thereof , and all H3605 the ordinances H2708 thereof , and all H3605 the forms H6699 thereof , and all H3605 the laws H8451 thereof : and write H3789 [it] in their sight, H5869 that they may keep H8104 H853 the whole H3605 form H6699 thereof , and all H3605 the ordinances H2708 thereof , and do H6213 them.
YLT : And since they have been ashamed of all that they have done, The form of the house, and its measurement, And its outlets, and its inlets, and all its forms, And all its statutes, even all its forms, And all its laws cause them to know, And write [it] before their eyes, And they observe all its forms, And all its statutes, and have done them.
ASV : And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof, and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
WEB : If they be ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house, and the fashion of it, and the exits of it, and the entrances of it, and all the forms of it, and all the ordinances of it, and all the forms of it, and all the laws of it; and write it in their sight; that they may keep the whole form of it, and all the ordinances of it, and do them.
ESV : And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple, its arrangement, its exits and its entrances, that is, its whole design; and make known to them as well all its statutes and its whole design and all its laws, and write it down in their sight, so that they may observe all its laws and all its statutes and carry them out.
RV : And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof, and write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
RSV : And if they are ashamed of all that they have done, portray the temple, its arrangement, its exits and its entrances, and its whole form; and make known to them all its ordinances and all its laws; and write it down in their sight, so that they may observe and perform all its laws and all its ordinances.
NLT : and they will be ashamed of what they have done. Describe to them all the specifications of the Temple-- including its entrances and exits-- and everything else about it. Tell them about its decrees and laws. Write down all these specifications and decrees as they watch so they will be sure to remember and follow them.
NET : When they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple, its pattern, its exits and entrances, and its whole design— all its statutes, its entire design, and all its laws; write it all down in their sight, so that they may observe its entire design and all its statutes and do them.
ERVEN : And they will be ashamed of all the bad things they have done. Let them know the design of the Temple. Let them know how it should be built, where the entrances and exits are, and all the designs on it. Teach them about all its rules and all its laws. Write these things for everyone to see, so they can obey all the laws and rules for the Temple.
TOV : அவர்கள் செய்த எல்லாவற்றினிமித்தமும் வெட்கப்பட்டால், அப்பொழுது இந்த ஆலயத்தின் ரூபத்தையும், அதின் அளவையும், அதின் முன்வாசல்களையும், அதின் பின் வாசல்களையும், அதின் எல்லா ஒழுங்குகளையும், அதின் எல்லாக் கட்டளைகளையும், அதின் எல்லா நியமங்களையும், அதின் எல்லாச் சட்டங்களையும் அவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்தி, அவர்கள் அதினுடைய எல்லா ஒழுங்குகளையும், அதினுடைய எல்லா முறைமைகளையும் கைக்கொண்டு, அவைகளின்படி செய்யும்படிக்கு அதை அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாக எழுதிவை.
ERVTA : அவர்கள் தாம் செய்த தீமைகளுக்காக வெட்கப்படுவார்கள். அவர்கள் ஆலயத்தின் வடிவத்தைப்பற்றித் தெரிந்துகொள்ளட்டும். அவர்கள் ஆலயத்தை எவ்வாறு கட்டுவது என்பதைத் தெரிந்துகொள்ளட்டும். எங்கே அதன் நுழைவாசல்களையும் எங்கே அதன் பின் வாசல்களையும் வைப்பது என்பது பற்றி அறியட்டும். அதன் எல்லா சட்டதிட்டங்களையும் கற்றுக்கொடு. இவற்றையெல்லாம் எழுதிவை. அவர்கள் பார்த்து ஆலயத்தின் எல்லா விதிகளையும் கைக்கொள்ளுவார்கள். பிறகு அவர்களால் அவற்றைச் செய்ய முடியும்.
MHB : וְאִֽם H518 ־ CPUN נִכְלְמוּ H3637 מִכֹּל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עָשׂוּ H6213 VQQ3MP צוּרַת H6699 הַבַּיִת H1004 D-NMS וּתְכוּנָתוֹ H8498 וּמוֹצָאָיו H4161 וּמוֹבָאָיו H4126 וְֽכָל H3605 NMS ־ CPUN צֽוּרֹתָו H6699 וְאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN חֻקֹּתָיו H2708 וְכָל H3605 NMS ־ CPUN צורתי H6699 וְכָל H3605 NMS ־ CPUN תורתו H8451 הוֹדַע H3045 אוֹתָם H853 PART וּכְתֹב H3789 לְעֵֽינֵיהֶם H5869 וְיִשְׁמְרוּ H8104 אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN צוּרָתוֹ H6699 וְאֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN חֻקֹּתָיו H2708 וְעָשׂוּ H6213 W-VQQ3MP אוֹתָֽם H853 PART ׃ EPUN
BHS : וְאִם־נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר־עָשׂוּ צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו וְכָל־צוּרֹתָו וְאֵת כָּל־חֻקֹּתָיו וְכָל־צוּרֹתָו וכל־תּוֹרֹתָו הוֹדַע אוֹתָם וּכְתֹב לְעֵינֵיהֶם וְיִשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־צוּרָתוֹ וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וְעָשׂוּ אוֹתָם ׃
ALEP : יא ואם נכלמו מכל אשר עשו צורת הבית ותכונתו ומוצאיו ומובאיו וכל צורתו ואת כל חקתיו וכל צורתו וכל תורתו הודע אותם וכתב לעיניהם וישמרו את כל צורתו ואת כל חקתיו--ועשו אותם
WLC : וְאִם־נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר־עָשׂוּ צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתֹו וּמֹוצָאָיו וּמֹובָאָיו וְכָל־צוּרֹתָו וְאֵת כָּל־חֻקֹּתָיו וְכָל־ [צוּרֹתָי כ] (צוּרֹתָיו ק) וְכָל־ [תֹּורֹתֹו כ] (תֹּורֹתָיו ק) הֹודַע אֹותָם וּכְתֹב לְעֵינֵיהֶם וְיִשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־צוּרָתֹו וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וְעָשׂוּ אֹותָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM λημψονται G2983 V-FMI-3P την G3588 T-ASF κολασιν G2851 N-ASF αυτων G846 D-GPM περι G4012 PREP παντων G3956 A-GPM ων G3739 R-GPM εποιησαν G4160 V-AAI-3P και G2532 CONJ διαγραψεις V-FAI-2S τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF εξοδους G1841 N-APF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF υποστασιν G5287 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN προσταγματα N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN νομιμα G3545 A-APN αυτου G846 D-GSM γνωριεις G1107 V-FAI-2S αυτοις G846 D-DPM και G2532 CONJ διαγραψεις V-FAI-2S εναντιον G1726 PREP αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ φυλαξονται G5442 V-FMI-3P παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN προσταγματα N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P αυτα G846 D-APN
MOV : അവർ ചെയ്ത സകലത്തെയും കുറിച്ചു അവർ ലജ്ജിച്ചാൽ നീ ആലയത്തിന്റെ ആകൃതിയും വിധാനവും പുറപ്പാടുകളും പ്രവേശനങ്ങളും അതിന്റെ ആകൃതി ഒക്കെയും സകല വ്യവസ്ഥകളും അതിന്റെ രൂപമൊക്കെയും അതിന്റെ സകല നിയമങ്ങളും അവരെ അറിയിച്ചു, അവർ അതിന്റെ എല്ലാ ചട്ടങ്ങളും വ്യവസ്ഥകളും പ്രമാണിച്ചു അനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതിന്നു അതിനെ ഒക്കെയും അവർ കാൺകെ എഴുതിവെക്കുക.
HOV : और यदि वे अपने सारे कामों से लज्जित हों, तो उन्हें इस भवन का आकार और स्वरूप, और इसके बाहर भीतर आने जाने के मार्ग, और इसके सब आकार और विधियां, और नियम बतलाना, और उनके साम्हने लिख रखना; जिस से वे इसका सब आकार और इसकी सब विधियां स्मरण कर के उनके अनुसार करें।
TEV : తాము చేసినవాటన్నిటినిబట్టి వారు సిగ్గుపడినయెడల, మందిరముయొక్క వైఖరిని దాని యేర్పాటును బహిర్గమ స్థానములను అంతర్గమస్థానములను దానినిగూర్చిన మర్యాద లన్నిటిని విధులన్నిటిని దాని ఆచారములను క్రమములను వారికి కనుపరచి, వారు ఆ ఆచారవిధులన్నిటిని గైకొని ఆచరించునట్లు వారు చూచుచుండగా వాటిని వ్రాయిం చుము.
ERVTE : పైగా వారు తాము చేసిన చెడ్డ పనులన్నిటినీ తలపోసి సిగ్గుపడతారు. ఆలయ నమూనాను వారు తెలుసుకోవాలి. అది ఎలా నిర్మింపబడిందో, ఎక్కడెక్కడ లోపలికి వచ్చే, బయటకు వెళ్లే ద్వారాలున్నాయో, ఇంకా దాని మీద వున్న చెక్కడపు పనులను గురించే వారిని తెలిసి కోనిమ్ము. దానికి సంబంధించిన నియమ నిబంధనలన్నింటినీ వారికి నేర్పు. వారు చూడగలిగే విధంగా నీవు ఈ విషయాలన్నీ వ్రాసి పెట్టు. అప్పుడు ఆలయానికి సంబంధించిన నియమ నిబంధనలు వారు తప్పక పాటిస్తారు. అప్పుడు వారు వీటన్నిటినీ చేయగులు గుతారు.
KNV : ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟರೆ ಮನೆಯ ರೂಪವನ್ನೂ ಆಕಾರವನ್ನೂ ಹೊರಡೋಣ ಬರೋಣಗಳನ್ನು ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನೂ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ಗಳನ್ನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸು; ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮ ಗಳನ್ನೂ ಕೈಗೊಂಡು ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆ,
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು. ಆಲಯದ ವಿನ್ಯಾಸವನುಐ ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ. ಅದು ಹೇಗೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡಙೇಕೆಂಘುದನುಐ, ಪ್ರವೇಶ ದಾಬರಗಳು ಮತ್ತು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಙಾಗಿಲುಗಳು ಎಲ್ಲಿರಙೇಕೆಂಘುದನುಐ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇರಙೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾ ಚಿತ್ರಗಳನುಐ ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ. ಅದರ ನಿಯಮಗಳನುಐ, ಕಟ್ಟಳೆಗಳನುಐ ಅವರಿಗೆ ಙೋಊಸಿರಿ. ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಧರ್ಮಙೋಧನೆಗಳನುಐ ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನುಐ ಘರೆದಿಡಿರಿ.
GUV : જો તેઓ પોતાનાં કૃત્યો માટે શરમાતા હોય તો તું તેમને મંદિરનો નકશો સમજાવજે; એની યોજના, એના દાખલ થવાના અને બહાર નીકળવાના માગોર્, એનો ઘાટ, એમાં બધું કેવી રીતે ગોઠવેલું છે તે, અને એનાં બધાં નિયમો અને ધારાધોરણો, આ બધું તું તેમને માટે લખી લે, જેથી તેઓ જોઇ શકે કે બધું કેવી રીતે ગોઠવેલું છે અને બધા નિયમોનું પાલન કરી શકે.
PAV : ਜੇ ਓਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਰਿਮਿੰਦੇ ਹੋਣ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਏਸ ਭਵਨ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਅਤੇ ਇਹ ਦੀ ਬਣਾਉਟ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਦੇ ਰਾਹ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਨਕਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਕਾਨੂਨ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਤਾ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਖ ਕਿ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ
URV : اور اگر وہ اپنے سب کاموں سے پشیمان ہوں تو اس گھر کا نقشہ اور اس کی ترتےب اور اسکے مخارج و داخل اور اسکی تمام شکل اور اس کے کل احکام اور اسکی پوری وضع اور تمام قوانین انکو دکھا اور انکی آنکھوں کے سامنے اسکو لکھ تاکہ وہ اس کا کل نقشہ اور اس کے تمام حکام کو مان کر ان پر عمل کریں ۔
BNV : আর তাদের কৃত সমস্ত মন্দ কাজের জন্য তারা লজ্জিত হবে| তারা সেই মন্দিরের নক্শা সম্বন্ধে জানুক| জানুক কিভাবে তা গড়া যাবে, প্রবেশ দ্বার ও প্রস্থানদ্বার কোথায় সে সব এবং মন্দিরের সমস্ত নকশাটাই জানুক| তার বিষয়ে যে বিধি ও নিয়ম রয়েছে, তাও তাদের শিখিযে দিও| এবং প্রত্যেকে যেন দেখতে পায় এবং মন্দিরের বিধিসমূহ পালন করে সেই জন্য এগুলি প্রত্যেকের জন্য লেখ|
ORV : ଯଦି ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର କୃତ କୁକର୍ମ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ମନ୍ଦିରର ନକ୍ସା ବିଷଯ ରେ ଜଣାଅ। ଆଉ ସମାନେେ ଯେପରି ଗୃହର ସକଳ ଆକୃତି ଓ ତହିଁର ସମସ୍ତ ବିଧି ରକ୍ଷାକରି ତଦନୁସାର କର୍ମ କରିବେ ଏଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୃହର ଆକାର, ତାହାର ଗଠନ ନିର୍ଗମ ସ୍ଥାନ ଓ ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନ, ସକଳ ଆକୃତି ଓ ତାହାର ସମସ୍ତ ବିଧି, ସମସ୍ତେ ଆକୃତି ଓ ତହିଁର ସମସ୍ତ ବ୍ଯବସ୍ଥା ସମାନଙ୍କେୁ ଜଣାଅ। ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ଉପସ୍ଥିତି ରେ ସେସବୁ ଲେଖ।
MRV : मग त्यांना, स्वत: केलेल्या वाईट कृत्यांची लाज वाटेल. त्यांना मंदिराच्या रचनेबद्दल कळू दे. ते कसे बांधले आहे, प्रवेशद्वारे व बाहेर पडण्याची दारे कोठे आहेत, सर्व नक्षीकाम कसे आहे ह्याबद्दल त्यांना समजू दे. त्यांना मंदिराबद्दलचे सर्व विधिनियम शिकव. हे सर्व तू लिहून ठेव म्हणजे सर्वजण ते पाहू शकतील. मग ते मंदिराबाबतचे सर्व विधिनियम पाळतील. ते ह्या गोष्टी करु शकतील.
12
KJV : This [is] the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about [shall be] most holy. Behold, this [is] the law of the house.
KJVP : This H2063 [is] the law H8451 of the house; H1004 Upon H5921 the top H7218 of the mountain H2022 the whole H3605 limit H1366 thereof round about H5439 H5439 [shall] [be] most holy H6944 H6944 . Behold, H2009 this H2063 [is] the law H8451 of the house. H1004
YLT : This [is] a law of the house: on the top of the mountain, all its border all round about [is] most holy; lo, this [is] a law of the house.
ASV : This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
WEB : This is the law of the house: on the top of the mountain the whole limit of it round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
ESV : This is the law of the temple: the whole territory on the top of the mountain all around shall be most holy. Behold, this is the law of the temple.
RV : This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
RSV : This is the law of the temple: the whole territory round about upon the top of the mountain shall be most holy. Behold, this is the law of the temple.
NLT : And this is the basic law of the Temple: absolute holiness! The entire top of the mountain where the Temple is built is holy. Yes, this is the basic law of the Temple.
NET : "This is the law of the temple: The entire area on top of the mountain all around will be most holy. Indeed, this is the law of the temple.
ERVEN : This is the law of the Temple: The whole area surrounding it on the top of the mountain is most holy. This is the law of the Temple.
TOV : ஆலயத்தினுடைய பிரமாணம் என்னவென்றால்: மலையுச்சியின்மேல் சுற்றிலும் அதின் எல்லையெங்கும் மிகவும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்; இதுவே ஆலயத்தினுடைய பிரமாணம்.
ERVTA : இதுதான் ஆலயத்தின் சட்டம்: மலை உச்சியின் மேல் சுற்றிலும் அதன் எல்லையெங்கும் மிகவும் பரிசுத்தமாக இருக்கும். இதுவே ஆலயத்தின் சட்டம்.
MHB : זֹאת H2063 DPRO תּוֹרַת H8451 CFS הַבָּיִת H1004 עַל H5921 PREP ־ CPUN רֹאשׁ H7218 NMS הָהָר H2022 כָּל H3605 NMS ־ CPUN גְּבֻלוֹ H1366 סָבִיב H5439 ADV ׀ CPUN סָבִיב H5439 ADV קֹדֶשׁ H6944 קָדָשִׁים H6944 הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO תּוֹרַת H8451 CFS הַבָּֽיִת H1004 ׃ EPUN
BHS : זֹאת תּוֹרַת הַבָּיִת עַל־רֹאשׁ הָהָר כָּל־גְּבֻלוֹ סָבִיב סָבִיב קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִנֵּה־זֹאת תּוֹרַת הַבָּיִת ׃
ALEP : יב זאת תורת הבית  על ראש ההר כל גבלו סביב סביב קדש קדשים--הנה זאת תורת הבית
WLC : זֹאת תֹּורַת הַבָּיִת עַל־רֹאשׁ הָהָר כָּל־גְּבֻלֹו סָבִיב ׀ סָבִיב קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִנֵּה־זֹאת תֹּורַת הַבָּיִת׃
LXXRP : και G2532 CONJ την G3588 T-ASF διαγραφην N-ASF του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF κορυφης N-GSF του G3588 T-GSN ορους G3735 N-GSN παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ορια G3725 N-APN αυτου G846 D-GSM κυκλοθεν G2943 ADV αγια G40 A-APN αγιων G40 A-GPN
MOV : ഇതാകുന്നു ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രമാണം; പർവ്വതത്തിന്റെ മുകളിൽ അതിന്റെ അതൃത്തിക്കകമെല്ലാം അതി വിശുദ്ധമായിരിക്കേണം; അതേ, ഇതാകുന്നു ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രമാണം.
HOV : भवन का नियम यह है कि पहाड़ की चोटी के चारों ओर का सम्पूर्ण भाग परमपवित्र है। देख भवन का नियम यही है।
TEV : ఆ మందిరమునుగూర్చిన విధి యేదనగా పర్వతము మీద దానికి చేరికైన స్థలమంతయు అతిపరిశుద్ధము, మందిర మునుగూర్చిన విధి యిదియే.
ERVTE : ఆలయ ధర్మం ఇది, పర్వతం మీది శిఖరాగ్ర ప్రదేశమంతా అతి పవిత్ర స్థలం. ఇది ఆలయ ధర్మం.
KNV : ಇದು ಆ ಆಲಯದ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದೆ --ಆ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆಯೂ ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಗದಿಪಡಿಸಿದವರೆಗೂ ಎಲ್ಲವೂ ಅತ್ಯಂತ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಾಗಿದೆ. ಇಗೋ, ಇದೇ ಆ ಆಲಯದ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಇದು ಆಲಯದ ಕಟ್ಟಳೆ: ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಮೇರೆಯೊಳಗಿರುವ ಸ್ಥಳವು ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು. ಇದು ಆಲಯದ ಕಟ್ಟಳೆ.
GUV : “આ મંદિરનો નિયમ છે: પર્વતના શિખર ઉપર જ્યાં મંદિર બાંધવામાં આવ્યું છે ત્યાં મંદિરની આસપાસનો સમગ્ર વિસ્તાર પરમપવિત્ર છે. મંદિરનો આ નિયમ છે.
PAV : ਏਸ ਭਵਨ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਪਰਬਤ ਦੀ ਚੋਟੀ ਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਣਗੀਆਂ! ਵੇਖ! ਇਹੀ ਇਸ ਭਵਨ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਹੈ।।
URV : اس گھر کا قانون یہ ہے کہ اسکی تمام سرحدیں پہاڑ کی چوٹی پر اسکے گردا گرد نہاےت مقدس ہو نگی ۔ دیکھ یہی اس گھر کا قانون ہے ۔
BNV : হাত, আকারে একেবারে বর্গক্ষেত্র|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନ୍ଦିରର ବ୍ଯବସ୍ଥା, ଏହି ପର୍ବତ ଶୃଙ୍ଗର ଉପରିସ୍ଥ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗର ସମୁଦାଯ ସୀମା ମହାପବିତ୍ର ଅଟେ। ଏହାହିଁ ମନ୍ଦିରର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଟେ।
MRV : मदिराचा नियम पुढीलप्रमाणे आहे पर्वतमाथ्यावरची सर्व जागा अती पवित्र आहे. हा मंदिराचा नियम आहे.
13
KJV : And these [are] the measures of the altar after the cubits: The cubit [is] a cubit and an hand breadth; even the bottom [shall be] a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about [shall be] a span: and this [shall be] the higher place of the altar.
KJVP : And these H428 [are] the measures H4060 of the altar H4196 after the cubits: H520 The cubit H520 [is] a cubit H520 and a handbreadth; H2948 even the bottom H2436 [shall] [be] a cubit, H520 and the breadth H7341 a cubit, H520 and the border H1366 thereof by H413 the edge H8193 thereof round about H5439 [shall] [be] a H259 span: H2239 and this H2088 [shall] [be] the higher place H1354 of the altar. H4196
YLT : `And these [are] measures of the altar by cubits: The cubit [is] a cubit and a handbreadth, and the centre [is] a cubit, and a cubit the breadth; and its border on its edge round about [is] one span, and this [is] the upper part of the altar.
ASV : And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar.
WEB : These are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border of it by the edge of it round about a span; and this shall be the base of the altar.
ESV : "These are the measurements of the altar by cubits (the cubit being a cubit and a handbreadth): its base shall be one cubit high and one cubit broad, with a rim of one span around its edge. And this shall be the height of the altar:
RV : And these are the measures of the altar by cubits: (the cubit is a cubit and an handbreadth:) the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span: and this shall be the base of the altar.
RSV : "These are the dimensions of the altar by cubits (the cubit being a cubit and a handbreadth): its base shall be one cubit high, and one cubit broad, with a rim of one span around its edge. And this shall be the height of the altar:
NLT : "These are the measurements of the altar: There is a gutter all around the altar 21 inches deep and 21 inches wide, with a curb 9 inches wide around its edge. And this is the height of the altar:
NET : "And these are the measurements of the altar: Its base is 1— feet high, and 1— feet wide, and its border nine inches on its edge. This is to be the height of the altar.
ERVEN : "And these are the measurements of the altar in cubits using the long measurement. There was a gutter all the way around the base of the altar. It was 1 cubit deep, and each side was 1 cubit wide. There was a rim around the edge 1 span high. This is how tall the altar was:
TOV : முழங்களின்படி அளக்கும் பலிபீடத்தின் அளவுகளாவன: ஒரு கை முழமும் நாலு விரற்கடையும் கொண்டது ஒரு முழமாகும்; அதின்படி சுற்றாதாரம், ஒரு முழ உயரமும், ஒரு முழ அகலமும், அதின் ஓரத்தைச் சுற்றிலுமுள்ள விளிம்பு ஒரு ஜாணுமாயிருக்கும்; இது பலிபீடத்தின் மேற்புறம்.
ERVTA : ‘இவை பலிபீடத்தின் அளவுகள். இவை முழக் கோல்களால் அளக்கப்பட்டவை. பலிபீடத்தின் அடிப்பாகத்தைச் சுற்றிலும் ஒரு முழம் (1’9") ஆழமும் ஒரு முழம் (1’9") அகலமும் கொண்ட வாய்க்கால் இருந்தது. அதன் ஓரத்தைச் சுற்றியுள்ள விளிம்பு ஒரு சாண் (9") உயரமாயிருக்கும். இதுதான் பலிபீடத்தின் உயரமாக இருந்தது.
MHB : וְאֵלֶּה H428 W-PMP מִדּוֹת H4060 הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS בָּֽאַמּוֹת H520 אַמָּה H520 UFS אַמָּה H520 UFS וָטֹפַח H2948 וְחֵיק H2436 הָאַמָּה H520 וְאַמָּה H520 ־ CPUN רֹחַב H7341 וּגְבוּלָהּ H1366 אֶל H413 PREP ־ CPUN שְׂפָתָהּ H8193 סָבִיב H5439 ADV זֶרֶת H2239 הָאֶחָד H259 וְזֶה H2088 W-PMS גַּב H1354 הַמִּזְבֵּֽחַ H4196 ׃ EPUN
BHS : וְאֵלֶּה מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בָּאַמּוֹת אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח וְחֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה־רֹחַב וּגְבוּלָהּ אֶל־שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד וְזֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ ׃
ALEP : יג ואלה מדות המזבח באמות אמה אמה וטפח וחיק האמה ואמה רחב וגבולה אל שפתה סביב זרת האחד וזה גב המזבח
WLC : וְאֵלֶּה מִדֹּות הַמִּזְבֵּחַ בָּאַמֹּות אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח וְחֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה־רֹחַב וּגְבוּלָהּ אֶל־שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד וְזֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-NPN τα G3588 T-NPN μετρα G3358 N-NPN του G3588 T-GSN θυσιαστηριου G2379 N-GSN εν G1722 PREP πηχει G4083 N-DSM του G3588 T-GSM πηχεος G4083 N-GSM και G2532 CONJ παλαιστης N-GSF κολπωμα N-NSN βαθος G899 N-NSN επι G1909 PREP πηχυν G4083 N-ASM και G2532 CONJ πηχυς G4083 N-NSM το G3588 T-NSN ευρος N-NSN και G2532 CONJ γεισος N-NSN επι G1909 PREP το G3588 T-ASN χειλος G5491 N-ASN αυτου G846 D-GSM κυκλοθεν G2943 ADV σπιθαμης N-GSF και G2532 CONJ τουτο G3778 D-NSN το G3588 T-NSN υψος G5311 N-NSN του G3588 T-GSN θυσιαστηριου G2379 N-GSN
MOV : മുഴപ്രകാരം യാഗപീഠത്തിന്റെ അളവു ആവിതു--മുഴം ഒന്നിന്നു ഒരു മുഴവും നാലു വിരലും--: ചുവടു ഒരു മുഴം; വീതി ഒരു മുഴം; അതിന്റെ അകത്തു ചുറ്റുമുള്ള വക്കുഒരു ചാൺ. യാഗപീഠത്തിന്റെ ഉയരമാവിതു:
HOV : और ऐसे हाथ के माप से जो साधारण हाथ से चौवा भर अधिक हो, वेदी की माप यह है, अर्थात उसका आधार एक हाथ का, और उसकी चौड़ाई एक हाथ की, और उसके चारों ओर की छोर पर की पटरी एक चौवे की। और वेदी की ऊंचाई यह है:
TEV : మూరల కొలచొప్పున బలిపీఠముయొక్క కొలత ఎంతనగా మూరెడు, అనగా మూరెడు జేనెడు బలిపీఠము నకు పీఠమొకటి యుండవలెను. దాని డొలుపు మూరె డెత్తును మూరెడు వెడల్పును చుట్టు దాని చూరు జేనెడు విచిత్రమైన పనిగలదిగాను ఉండవలెను.
ERVTE : “పెద్ద కొలకర్రతో కొలవగా బలిపీఠం యొక్క కొలతలు ఇలా ఉన్నాయి, బలిపీఠం కింది అరుగు చుట్టూ మురికి నీరు పోయే దారి ఉంది. దాని లోతు ఒక మూర ఉంది. దాని ప్రతి పక్కా ఒక మూర వెడల్పు ఉంది. దానిమీద అంచు చుట్టూ ఉన్న కట్టు జానెడు ఉంది. బలిపీఠం ఎత్తు
KNV : ಈ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಅಳತೆಗಳು ಮೊಳದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಇವೆ; ಮೊಳ ಅಂದರೆ ಮೊಳದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಹಿಡಿ ಉದ್ದ; ಕೆಳಭಾಗದ ಎತ್ತರವು ಒಂದು ಮೊಳ, ಮೇಲಿನ ಕೈ ಅಗಲದಷ್ಟು ಅಂಚಿನ ಉದ್ದವು ಸುತ್ತಲೂ ಒಂದು ಮೊಳ, ಅಂಚಿನ ತುದಿಯಲ್ಲಿ; ಸುತ್ತಲೂ ದಿಂಡಿನ ಅಗಲವು ಒಂದು ಮೊಳ; ಇದೇ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳ.
ERVKN : “ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆ ಉದ್ದಮೊಳದ ಅಳತೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಇರಙೇಕು. ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಅಡಿಪಾಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಕಾಲಿವೆ ತೋಡಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು. ಅದರ ಆಳ ಒಂದು ಮೊಳ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಅಗಲ ಒಂದು ಮೊಳ. ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಸುತ್ತ ಒಂದು ಗೇಣುದ್ದದ ಚೌಕಟ್ಟಿತ್ತು. ಇದು ಎತ್ತರವಾದ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ವಿನ್ಯಾಸ.
GUV : “પહેલાં વપરાયેલા માપને ધોરણે તો વેદીનું માપ આ પ્રમાણે છે: વેદીના પાયાની ચારેબાજુ એક હાથ ઊંડી અને એક હાથ પહોળી ખાળ હતી. એની બહારની બાજુએ એક વેંત પહોળી કોર હતી.
PAV : ਹੱਥ ਦੇ ਮੇਚੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਇਹ ਮਿਣਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਹੱਥ ਦੀ ਲੰਮਾਈ ਇੱਕ ਹੱਥ ਚਾਰ ਉਂਗਲਾਂ ਹੈ। ਤਹ ਇੱਕ ਹੱਥ ਦੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਚੁੜਾਈ ਇੱਕ ਹੱਥ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਇੱਕ ਗਿੱਠ ਚੌੜਾ ਫੱਟਾ, ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਇਹੀ ਹੀ
URV : اور ہاتھ کے ناپ سے مذبح کے یہ ناپ ہیں اور اس ہاتھ کی لمبائی ایک ہاتھ چار انگل ہے ۔پایہ ایک ہاتھ کا ہو گا اور چوڑائی ایک ہاتھ اور اس کے گردا گرد بالشت بھر چوڑا حاشیہ اور مذبح کا پایہ یہی ہے ۔
BNV : “লম্বা মাপকাঠি ব্যবহার করে হাত বেদীর মাপ এইরকম| বেদীর গোড়ায চারদিকে যে গর্ত খোঁড়া রয়েছিল তার গভীরতা
ORV : "ଦୀର୍ଘ ହାତର ମାପ ବ୍ଯବହାର କରି ଏଗୁଡ଼ିକ ୟଜ୍ଞବଦେୀର ମାପ। ପ୍ରତିହାତ ଏକ ହାତ ଚାରି ଅଙ୍ଗୁଳି ପରିମାଣ ବଦେୀର ମୂଳ ଏକ ହାତ ଗଭୀର ଓ ପ୍ରସ୍ଥ ଏକ ହାତ। ଆଉ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ତହିଁର ପ୍ରାନ୍ତ ଧାର ଏକ ଚାଖଣ୍ଡ ପରିମିତ ହବେ। ଏହା ୟଜ୍ଞବଦେୀର ଉଚ୍ଚତା ଅଟେ।
MRV : “लांब मोजपट्टीचाउपयोग करुन, हाताच्या मापात, वेदीची मापे पुढीलप्रमाणे आहेत. वेदीच्या तळाला सर्व बाजूंनी पन्हळ होती. ती 1 हात (1 फूट 9 इंच) खोल व 1 हात (1 फूट 9 इंच) रुंद होती. तिच्या काठाजवळची कड वीतभर (9 इंच) उंच होती. वेदीची उंची पुढीलप्रमाणे होती.
14
KJV : And from the bottom [upon] the ground [even] to the lower settle [shall be] two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle [even] to the greater settle [shall be] four cubits, and the breadth [one] cubit.
KJVP : And from the bottom H4480 H2436 [upon] the ground H776 [even] to H5704 the lower H8481 settle H5835 [shall] [be] two H8147 cubits, H520 and the breadth H7341 one H259 cubit; H520 and from the lesser settle H4480 H5835 H6996 [even] to H5704 the greater H1419 settle H5835 [shall] [be] four H702 cubits, H520 and the breadth H7341 [one] cubit. H520
YLT : And from the centre of the ground unto the lower border [is] two cubits, and the breadth one cubit, and from the lesser border unto the greater border four cubits, and the breadth a cubit.
ASV : And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit.
WEB : From the bottom on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit.
ESV : from the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a breadth of one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits, with a breadth of one cubit;
RV : And from the bottom upon the ground to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle to the greater settle shall be four cubits, and the breadth a cubit.
RSV : from the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a breadth of one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits, with a breadth of one cubit;
NLT : From the gutter the altar rises 3-1/2 feet to a lower ledge that surrounds the altar and is 21 inches wide. From the lower ledge the altar rises 7 feet to the upper ledge that is also 21 inches wide.
NET : From the base of the ground to the lower edge is 3— feet, and the width 1— feet; and from the smaller ledge to the larger edge, 7 feet, and the width 1— feet;
ERVEN : From the ground to the lower ledge, the base measured 2 cubits. It was 1 cubit wide. It measured 4 cubits from the smaller ledge to the larger ledge. It was 2 cubits wide.
TOV : தரையில் இருக்கிற ஆதாரந்துவக்கிக் கீழ்நிலைமட்டும் இரண்டு முழமும், அகலம் ஒருமுழமும், சின்ன நிலைதுவக்கிப் பெரிய நிலைமட்டும் நாலுமுழமும், அகலம் ஒருமுழமுமாயிருக்கும்.
ERVTA : தரையிலே இருக்கிற ஆதாரம் முதல் கீழ்நிலைமட்டும் 2 முழம் (3’6") இருந்தது. அதன் அகலம் ஒரு முழம் (1’9") இருந்தது. சின்ன விளிம்பு முதல் பெரிய விளிம்புவரை நான்கு முழம் அளவு (7’) இருந்தது. அதன் அகலம் 2 முழம் (3.6").
MHB : וּמֵחֵיק H2436 הָאָרֶץ H776 D-GFS עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעֲזָרָה H5835 הַתַּחְתּוֹנָה H8481 שְׁתַּיִם H8147 MFD אַמּוֹת H520 וְרֹחַב H7341 W-CMS אַמָּה H520 UFS אֶחָת H259 MFS וּמֵהֳעֲזָרָה H5835 הַקְּטַנָּה H6996 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעֲזָרָה H5835 הַגְּדוֹלָה H1419 D-AFS אַרְבַּע H702 MFS אַמּוֹת H520 וְרֹחַב H7341 W-CMS הָאַמָּֽה H520 ׃ EPUN
BHS : וּמֵחֵיק הָאָרֶץ עַד־הָעֲזָרָה הַתַּחְתּוֹנָה שְׁתַּיִם אַמּוֹת וְרֹחַב אַמָּה אֶחָת וּמֵהֳעֲזָרָה הַקְּטַנָּה עַד־הָעֲזָרָה הַגְּדוֹלָה אַרְבַּע אַמּוֹת וְרֹחַב הָאַמָּה ׃
ALEP : יד ומחיק הארץ עד העזרה התחתונה שתים אמות ורחב אמה אחת ומהעזרה הקטנה עד העזרה הגדולה ארבע אמות ורחב האמה
WLC : וּמֵחֵיק הָאָרֶץ עַד־הָעֲזָרָה הַתַּחְתֹּונָה שְׁתַּיִם אַמֹּות וְרֹחַב אַמָּה אֶחָת וּמֵהֳעֲזָרָה הַקְּטַנָּה עַד־הָעֲזָרָה הַגְּדֹולָה אַרְבַּע אַמֹּות וְרֹחַב הָאַמָּה׃
LXXRP : εκ G1537 PREP βαθους G899 N-GSN της G3588 T-GSF αρχης G746 N-GSF του G3588 T-GSN κοιλωματος N-GSN αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP το G3588 T-ASN ιλαστηριον G2435 N-ASN το G3588 T-ASN μεγα G3173 A-ASN το G3588 T-ASN υποκατωθεν ADV πηχων G4083 N-DPM δυο G1417 N-NUI και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ευρος N-ASN πηχεος G4083 N-GSM και G2532 CONJ απο G575 PREP του G3588 T-GSN ιλαστηριου G2435 N-GSN του G3588 T-GSN μικρου G3398 A-GSN επι G1909 PREP το G3588 T-ASN ιλαστηριον G2435 N-ASN το G3588 T-ASN μεγα G3173 A-ASN πηχεις G4083 N-NPM τεσσαρες G5064 A-NPM και G2532 CONJ ευρος N-NSN πηχυς G4083 N-NSN
MOV : നിലത്തെ ചുവടുമുതൽ താഴത്തെ തട്ടുവരെ രണ്ടു മുഴവും വീതി ഒരു മുഴവും; താഴത്തെ തട്ടുമുതൽ വലിയ തട്ടുവരെ നാലു മുഴവും വീതി ഒരു മുഴവും ആയിരിക്കേണം.
HOV : भूमि पर धरे हुए आधार से ले कर निचली कुसीं तक दो हाथ की ऊंचाई रहे, और उसकी चौड़ाई हाथ भर की हो; और छोटी कुसीं से ले कर बड़ी कुसीं तक चार हाथ हों और उसकी चौड़ाई हाथ भर की हो;
TEV : నేలమీద కట్ట బడిన డొలుపు మొదలుకొని క్రింది చూరువరకును ఎత్తు రెండు మూరలు, వెడల్పు మూరెడు మరియు చిన్న చూరు మొదలుకొని పెద్ద చూరువరకు నాలుగు మూరలు, దాని వెడల్పు మూరెడు.
ERVTE : భూమి నుండి కింది అంచు వరకు అస్థిభారం రెండు మూరలు. అది ఒక మూర వెడల్పు. చిన్న అంచునుండి పై అంచు వరకు నాలుగు మూరలుంది. అది రెండు మూరల వెడల్పు ఉంది. అది చిన్న చూరు నుండి పెద్ద చూరు వరకు ఏడడుగులు ఉంది. అది మూడడుగుల ఆరంగుళాల వెడల్పు ఉంది.
KNV : ನೆಲದ ತಳದಿಂದ ಕೆಳಗಿನ ಅಡಿಯ ವರೆಗೂ ಎರಡು ಮೊಳವಿತ್ತು, ಅಗಲ ಒಂದು ಮೊಳ; ಸಣ್ಣಅಂಚು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ದೊಡ್ಡ ಅಂಚಿನವರೆಗೂ ನಾಲ್ಕು ಮೊಳ ಮತ್ತು ಅಗಲವು ಒಂದು ಮೊಳ.
ERVKN : ನೆಲದಿಂದ ಅಡಿಪಾಯದ ತಳದವರೆಗೆ ಅಡಿಪಾಯದ ಎತ್ತರ ಎರಡು ಮೊಳ, ಅದರ ಅಗಲ ಒಂದು ಮೊಳ, ಚಿಕ್ಕ ಸಜ್ಜ ದಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಸಜ್ಜದವರೆಗೆ ನಾಲ್ಕು ಮೊಳ ಎತ್ತರ, ಎರಡು ಮೊಳ ಅಗಲ.
GUV : વેદીનો સૌથી નીચેનો ભાગ 2 હાથ ઊંચો હતો. એ પછીનો ભાગ એના કરતાં 1 હાથ અંદર લીધેલો હતો અને તે 4 હાથ ઊંચો હતો એ પછીનો ભાગ પણ 2 હાથ અંદર લીધેલો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਦੀ ਇਸ ਤਹ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਥੱਲੇ ਦੀ ਕੁਰਸੀ ਤੀਕਰ ਦੋ ਹੱਥ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਚੁੜਾਈ ਇੱਕ ਹੱਥ ਅਤੇ ਨਿੱਕੀ ਕੁਰਸੀ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕੁਰਸੀ ਤੀਕਰ ਚਾਰ ਹੱਥ ਅਤੇ ਚੁੜਾਈ ਇੱਕ ਹੱਥ
URV : اور زمین پر کے اس پایہ سے لے کر نیچے کی کرسی تک دو ہاتھ اور اسکی چوڑائی ایک ہاتھ اور چھوٹی کرسی سے بڑی کرسی تک چار ہاتھاور چوڑائی ایک ہاتھ ۔
BNV : হাত ও প্রস্থে
ORV : ଭୂମିସ୍ଥ ମୂଳଠାରୁ ତଳ ଥାକ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦୁଇହାତ ଓ ପ୍ରସ୍ଥ ଏକ ହାତ ହବେ। ସହେି କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଥାକଠାରୁ ବଡ଼ଥାକ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚାରିହାତ ଓ ପ୍ରସ୍ଥ ଏକ ହାତ ହବେ।
MRV : जमिनीपासून खालच्या कंगोऱ्यापर्यंत तळ 2 हात (3 फूट 6 इंच) होता. व रुंदी 1 हात (1 फूट 9 इंच) होती. वेदी लहान कंगोऱ्यापासून मोठ्या कंगोऱ्यापर्यंत 4 हात (7 फूट) होती. ती 2 हात (3 फूट 6 इंच) रुंद होती.
15
KJV : So the altar [shall be] four cubits; and from the altar and upward [shall be] four horns.
KJVP : So the altar H2025 [shall] [be] four H702 cubits; H520 and from the altar H4480 H741 and upward H4605 [shall] [be] four H702 horns. H7161
YLT : `And the altar [is] four cubits, and from the altar and upward [are] four horns.
ASV : And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns.
WEB : The upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns.
ESV : and the altar hearth, four cubits; and from the altar hearth projecting upward, four horns.
RV : And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns.
RSV : and the altar hearth, four cubits; and from the altar hearth projecting upward, four horns, one cubit high.
NLT : The top of the altar, the hearth, rises another 7 feet higher, with a horn rising up from each of the four corners.
NET : and the altar hearth, 7 feet, and from the altar hearth four horns projecting upward.
ERVEN : The place for the fire on the altar was 4 cubits high. The four corners were shaped like horns.
TOV : பலிபீடத்தின் சிகரம் நாலு முழ உயரமுமாயிருக்கும்; பலிபீடத்தின் சிகரத்துக்குமேலே நாலு கொம்புகள் இருக்கும்.
ERVTA : பலிபீடத்தின் நெருப்பு வைக்கிற இடம் 4 முழம் (7’) உயரமாயிருந்தது. பலிபீடத்தின் ஒவ்வொரு மூலையில் ஒன்றாக 4 கொம்புகள் இருந்தன.
MHB : וְהַֽהַרְאֵל H741 אַרְבַּע H702 MFS אַמּוֹת H520 ומהאראיל H741 וּלְמַעְלָה H4605 הַקְּרָנוֹת H7161 אַרְבַּֽע H702 ׃ EPUN
BHS : וְהַהַרְאֵל אַרְבַּע אַמּוֹת וּמֵהָאֲרִאֵיל וּלְמַעְלָה הַקְּרָנוֹת אַרְבַּע ׃
ALEP : טו וההראל ארבע אמות ומהאראיל ולמעלה הקרנות ארבע
WLC : וְהַהַרְאֵל אַרְבַּע אַמֹּות [וּמֵהָאֲרִאֵיל כ] (וּמֵהָאֲרִיאֵל ק) וּלְמַעְלָה הַקְּרָנֹות אַרְבַּע׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-ASN αριηλ N-PRI πηχων G4083 N-DPM τεσσαρων G5064 A-GPM και G2532 CONJ απο G575 PREP του G3588 T-GSN αριηλ N-PRI και G2532 CONJ υπερανω G5231 ADV των G3588 T-GPN κερατων G2768 N-GPN πηχυς G4083 N-NSM
MOV : ഇങ്ങനെ മേലത്തെ യാഗപീഠം നാലു മുഴം; യാഗപീഠത്തിന്റെ അടുപ്പിൽനിന്നു മേലോട്ടു നാലു കൊമ്പു ഉണ്ടായിരിക്കേണം;
HOV : और उपरला भाग चार हाथ ऊंचा हो; और वेदी पर जलाने के स्थान के चार सींग ऊपर की ओर निकले हों।
TEV : దేవుని కొండయను భాగము నాలుగు మూరలు దేవాగ్ని గుండమునుండి పైకి నాలుగు కొమ్ము లుండెను,
ERVTE : బలిపీఠం మీద అగ్నిస్థానం (హోమగుండం) నాలుగు మూరల ఎత్తు ఉంది. నాలుగు మూరలు నాలుగు కొమ్ముల్లా మలచబడి ఉన్నాయి.
KNV : ಈ ಪ್ರಕಾರ ಯಜ್ಞವೇದಿಯು ನಾಲ್ಕು ಮೊಳವಾಗಿಯೂ; ಯಜ್ಞವೇದಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನಾಲ್ಕು ಕೊಂಬುಗಳುಳ್ಳದ್ದಾಗಿಯೂ ಇರ ಬೇಕು.
ERVKN : ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಙೆಂಕಿ ಹಾಕುವ ಸ್ಥಳದ ಎತ್ತರ ನಾಲ್ಕು ಮೊಳ. ಅದರ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳು ಕೊಂಬಿನ ಆಕಾರದಂತಿದ್ದವು.
GUV : વેદીનું મથાળું જેના ઉપર પ્રાણીઓનો બલિ હોમવામાં આવતા હતા તે 4 હાથ ઊંચું હતું. એના ચાર ટોચકાં બાકીના ભાગ કરતાં ઊંચા હતાં.
PAV : ਅਤੇ ਉੱਪਰਲਾ ਹਿੱਸਾ ਜਗਵੇਦੀ ਦਾ ਚਾਰ ਹੱਥ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਚੁੱਲ੍ਹੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਚਾਰ ਸਿੰਗ ਹੋਣਗੇ
URV : اور اوپر کا مذبح چار ہاتھ ہو گا اور مذبح کے اوپر چار سینگ ہو ں گے ۔
BNV : বেদীতে পবিত্র আগুনের জায়গাটা উচ্চতায়
ORV : ୟଜ୍ଞବଦେୀର ହାମେ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଚାରିହାତ ଉଚ୍ଚ ହବେ ଏବଂ ଏହାର ଚାରିକୋଣ ଶିଙ୍ଗ ସଦୃଶ ହବେ।
MRV : वेदीवरील आग्निकुंड 4 हात (7 फूट) उंच होता. प्रत्येक कोपऱ्याला एक अशी वेदीला चार शिंगे होती.
16
KJV : And the altar [shall be] twelve [cubits] long, twelve broad, square in the four squares thereof.
KJVP : And the altar H741 [shall] [be] twelve H8147 H6240 [cubits] long, H753 twelve H8147 H6240 broad, H7341 square H7251 in H413 the four H702 squares H7253 thereof.
YLT : And the altar [is] twelve long by twelve broad, square in its four squares.
ASV : And the altar hearth shall be twelve cubits long by twelve broad, square in the four sides thereof.
WEB : The altar hearth shall be twelve cubits long by twelve broad, square in the four sides of it.
ESV : The altar hearth shall be square, twelve cubits long by twelve broad.
RV : And the altar hearth shall be twelve {cf15i cubits} long by twelve broad, square in the four sides thereof.
RSV : The altar hearth shall be square, twelve cubits long by twelve broad.
NLT : The top of the altar is square, measuring 21 feet by 21 feet.
NET : Now the altar hearth is a perfect square, 21 feet long and 21 feet wide.
ERVEN : The place for the fire on the altar was 12 cubits long by 12 cubits wide. It was perfectly square.
TOV : பலிபீடத்தின் சிகரம் பன்னிரண்டு முழ நீளமும், பன்னிரண்டு முழ அகலமும் தன் நாலு பக்கங்களிலும் நாற்சதுரமுமாயிருக்கும்.
ERVTA : பலிபீடத்தின் நெருப்பு வைக்கிற இடம் 12 முழம் நீளமும் 12 முழம் (21’) அகலமுமாய் இருந்தன. இது சரியான நாற்சதுரம்.
MHB : והאראיל H741 שְׁתֵּים H8147 MFS עֶשְׂרֵה H6240 MFS אֹרֶךְ H753 CMS בִּשְׁתֵּים H8147 עֶשְׂרֵה H6240 MFS רֹחַב H7341 רָבוּעַ H7251 אֶל H413 PREP אַרְבַּעַת H702 רְבָעָֽיו H7253 ׃ EPUN
BHS : וְהָאֲרִיאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רֹחַב רָבוּעַ אֶל אַרְבַּעַת רְבָעָיו ׃
ALEP : טז והאראיל שתים עשרה ארך בשתים עשרה רחב  רבוע אל ארבעת רבעיו
WLC : [וְהָאֲרִאֵיל כ] (וְהָאֲרִיאֵל ק) שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רֹחַב רָבוּעַ אֶל אַרְבַּעַת רְבָעָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-ASN αριηλ N-PRI πηχων G4083 N-DPM δωδεκα G1427 N-NUI μηκους G3372 N-GSN επι G1909 PREP πηχεις G4083 N-APM δωδεκα G1427 N-NUI πλατους G4114 N-GSN τετραγωνον G5068 A-ASM επι G1909 PREP τα G3588 T-APN τεσσαρα G5064 A-APN μερη G3313 N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : യാഗപീഠത്തിന്റെ അടുപ്പിന്റെ നീളം പന്ത്രണ്ടു മുഴവും വീതി പന്ത്രണ്ടു മുഴവുമായി സമചതുരമായിരിക്കേണം.
HOV : और वेदी पर जलाने का स्थान चौकोर अर्थात बारह हाथ लम्बा और बारह हाथ चौड़ा हो।
TEV : దేవాగ్నిగుండము పండ్రెండు మూరల కొలత గలదై చచ్చౌకముగా నుండెను.
ERVTE : బలిపీఠం మీది అగ్ని గుండం పొడవు పన్నెండు మూరలు, వెడల్పు పన్నెండు మూరలు అది ఖచ్చితమైన నలుమూలల చదరంగా ఉంది.
KNV : ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಉದ್ದವು ಹನ್ನೆರಡು ಮೊಳ, ಅಗಲ ಹನ್ನೆರಡು ಮೊಳ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯ ಚೌಕಗಳು ಚಚ್ಚೌಕವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಙೆಂಕಿಹಾಕುವ ಸ್ಥಳದ ಉದ್ದ ಹನೆಐರಡು ಮೊಳ; ಅಗಲ ಹನೆಐರಡು ಮೊಳ. ಅದು ಚೌಕವಾಗಿತ್ತು.
GUV : વેદીના મથાળાની લંબાઇ 12 હાથ અને પહોળાઇ 12 હાથ એટલે સમચોરસ હતી.
PAV : ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਬਾਰਾਂ ਹੱਥ ਲੰਮੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਬਾਰਾਂ ਹੱਥ ਚੌੜੀ, ਅਥਵਾ ਵਰਗਾਕਾਰ
URV : اور مذبح بارہ ہاتھ لمبا ہو گا اور بارہ ہاتھ چوڑا مربع ۔
BNV : বেদীতে আগুনের যে জায়গাটা তা মাপে দৈর্য়্ঘে
ORV : ୟଜ୍ଞବଦେୀର ଅଗ୍ନିସ୍ଥାନର ର୍ଦୈଘ୍ଯ ବାର ହାତ ଓ ପ୍ରସ୍ଥ ବାର ହାତ ଓ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବର୍ଗାକାର।
MRV : वेदीवरील अग्निकुंडाची लांबी 12 हात ( 21 फूट) व रुंदी 12 हात ( 21 फूट) होती. म्हणजेच ते अगदी बरोबर चौरसाकृती होते.
17
KJV : And the settle [shall be] fourteen [cubits] long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it [shall be] half a cubit; and the bottom thereof [shall be] a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
KJVP : And the settle H5835 [shall] [be] fourteen H702 H6240 [cubits] long H753 and fourteen H702 H6240 broad H7341 in H413 the four H702 squares H7253 thereof ; and the border H1366 about H5439 it [shall] [be] half H2677 a cubit; H520 and the bottom H2436 thereof [shall] [be] a cubit H520 about; H5439 and his stairs H4609 shall look H6437 toward the east. H6921
YLT : And the border [is] fourteen long by fourteen broad, at its four squares, and the border round about it [is] half a cubit, and the centre to it [is] a cubit round about, and its steps are looking eastward.`
ASV : And the ledge shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof shall look toward the east.
WEB : The ledge shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four sides of it; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom of it shall be a cubit round about; and the steps of it shall look toward the east.
ESV : The ledge also shall be square, fourteen cubits long by fourteen broad, with a rim around it half a cubit broad, and its base one cubit all around. The steps of the altar shall face east."
RV : And the settle shall be fourteen {cf15i cubits} long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and the steps thereof shall look toward the east.
RSV : The ledge also shall be square, fourteen cubits long by fourteen broad, with a rim around it half a cubit broad, and its base one cubit round about. The steps of the altar shall face east."
NLT : The upper ledge also forms a square, measuring 24-1/2 feet by 24-1/2 feet, with a 21-inch gutter and a 10-1/2-inch curb all around the edge. There are steps going up the east side of the altar."
NET : The ledge is 24— feet long and 24— feet wide on four sides; the border around it is 10— inches, and its surrounding base 1— feet. Its steps face east."
ERVEN : The ledge was also square, 14 cubits long by 14 cubits wide. The border around it was?cubit wide. (The gutter around the base was 1 cubits wide.) The steps going up to the altar were on the east side."
TOV : அதின் நாலு பக்கங்களிலுள்ள சட்டத்தின் நீளம் பதிநாலு முழமும், அகலம் பதிநாலு முழமும், அதைச் சுற்றிலுமிருக்கிற விளிம்பு அரை முழமும், அதற்கு ஆதாரமானது சுற்றிலும் ஒரு முழமுமாயிருக்கும்; அதின் படிகள் கிழக்குக்கு எதிராயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : அதன் சட்டமும் சதுரமானது. அது 14 முழம் (24’6") நீளமும் 14 முழம் (24’6") அகலமும் கொண்டது. அதைச் சுற்றிலும் உள்ள விளிம்பு அரை முழம் (10 1/2’) அகலமாயிருந்தது. அதனைச் சுற்றியுள்ள ஆதாரம் 2 முழம் (3’6") ஆக இருக்கும். பீடத்திற்கு போகும் படிகள் கிழக்குப்பக்கம் இருந்தன."
MHB : וְהָעֲזָרָה H5835 אַרְבַּע H702 MFS עֶשְׂרֵה H6240 MFS אֹרֶךְ H753 CMS בְּאַרְבַּע H702 B-BFS עֶשְׂרֵה H6240 MFS רֹחַב H7341 אֶל H413 PREP אַרְבַּעַת H702 רְבָעֶיהָ H7253 וְהַגְּבוּל H1366 סָבִיב H5439 ADV אוֹתָהּ H853 חֲצִי H2677 הָאַמָּה H520 וְהַֽחֵיק H2436 ־ CPUN לָהּ CPUN אַמָּה H520 UFS סָבִיב H5439 ADV וּמַעֲלֹתֵהוּ H4609 פְּנוֹת H6437 קָדִֽים H6921 ׃ EPUN
BHS : וְהָעֲזָרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה רֹחַב אֶל אַרְבַּעַת רְבָעֶיהָ וְהַגְּבוּל סָבִיב אוֹתָהּ חֲצִי הָאַמָּה וְהַחֵיק־לָהּ אַמָּה סָבִיב וּמַעֲלֹתֵהוּ פְּנוֹת קָדִים ׃
ALEP : יז והעזרה ארבע עשרה ארך בארבע עשרה רחב אל ארבעת רבעיה והגבול סביב אותה חצי האמה והחיק לה אמה סביב ומעלתהו פנות קדים
WLC : וְהָעֲזָרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה רֹחַב אֶל אַרְבַּעַת רְבָעֶיהָ וְהַגְּבוּל סָבִיב אֹותָהּ חֲצִי הָאַמָּה וְהַחֵיק־לָהּ אַמָּה סָבִיב וּמַעֲלֹתֵהוּ פְּנֹות קָדִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ιλαστηριον G2435 N-ASN πηχων G4083 N-DPM δεκα G1176 N-NUI τεσσαρων G5064 A-GPM το G3588 T-ASN μηκος G3372 N-ASN επι G1909 PREP πηχεις G4083 N-APM δεκα G1176 N-NUI τεσσαρας G5064 A-APM το G3588 T-ASN ευρος N-ASN επι G1909 PREP τεσσαρα G5064 A-ASM μερη G3313 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN γεισος N-ASN αυτω G846 D-DSM κυκλοθεν G2943 ADV κυκλουμενον G2944 V-PMPAS αυτω G846 D-DSM ημισυ A-ASN πηχεος G4083 N-GSM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN κυκλωμα N-ASN αυτου G846 D-GSM πηχυς G4083 N-NSM κυκλοθεν G2943 ADV και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM κλιμακτηρες N-NPM αυτου G846 D-GSM βλεποντες G991 V-PAPNP κατ G2596 PREP ανατολας G395 N-APF
MOV : അതിന്റെ നാലു പുറവുമുള്ള തട്ടു പതിന്നാലു മുഴം നീളവും പതിന്നാലു മുഴം വീതിയും അതിന്റെ ചുറ്റുമുള്ള വക്കുഅര മുഴവും ചുവടു ചുറ്റും ഒരു മുഴവും ആയിരിക്കേണം; അതിന്റെ പതനങ്ങൾ കിഴക്കോട്ടായിരിക്കേണം.
HOV : और निचली कुसीं चौदह हाथ लम्बी और चौदह चौड़ी हो, और उसके चारों ओर की पटरी आधे हाथ की हो, और उसका आधर चारों ओर हाथ भर का हो। उसकी सीढ़ी उसकी पूर्व ओर हो।
TEV : మరియు చూరు నిడి వియు వెడల్పును నలుదిశల పదునాలుగు మూరలు, దాని చుట్టునున్న అంచు జేనెడు, దాని చుట్టంతయు మూరెడు, డొలపు ఒకటి యుండెను, దానికున్న మెట్లు తూర్పు తట్టుండెను.
ERVTE : అంచు కూడ పొడవు వెడల్పులు పన్నెండు మూరలు చొప్పున చదరంగా ఉంది. దాని చుట్టూ వున్న అంచు అరమూర ఉంది. అడుగు దిమ్మ చుట్టూ నీరు పోయే మార్గపు వెడల్పు రెండు మూరలు ఉంది. బలిపీఠం మీదికి మెట్లు తూర్పు దిక్కున ఉన్నాయి.”
KNV : ಅದರ ಅಂಚು ನಾಲ್ಕೂ ಕಡೆಗೆ ಹದಿನಾಲ್ಕು ಮೊಳ ಉದ್ದವಾಗಿಯೂ; ಹದಿ ನಾಲ್ಕು ಮೊಳ ಅಗಲವಾಗಿಯೂ ಅದರ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಮೇರೆಯು ಅರ್ಧ ಮೊಳವಾಗಿಯೂ ತಳವು ಒಂದು ಮೊಳವಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕು; ಮೆಟ್ಟಲುಗಳು ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಎದುರಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಅದರ ಮೆಟ್ಟಲು ಹದಿನಾಲ್ಕು ಮೊಳ ಅಗಲ, ಹದಿನಾಲ್ಕು ಮೊಳ ಉದ್ದವಾಗಿದ್ದು ಚೌಕವಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದ ಅಂಚು ಅರ್ಧ ಮೊಳ ಅಗಲವಾಗಿತ್ತು. (ಅಡಿಪಾಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದ ಕಾಲುವೆಯ ಅಗಲ ಎರಡು ಮೊಳ.) ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಹತ್ತುವ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳು ಪೂರ್ವಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದವು.”
GUV : વચલો ભાગ પણ સમચોરસ હતો. તેની દરેક બાજુ 14 હાથની હતી. તેને દોઢ હાથ પહોળી, ફરતી ધાર હતી તેની ખાળ ચોતરફ એક હાથ પહોળી હતી. વેદીના પગથિયાં પૂર્વ બાજુએ આવેલાં હતાં.”
PAV : ਅਤੇ ਕੁਰਸੀ ਚੌਦਾਂ ਹੱਥ ਲੰਮੀ ਅਤੇ ਚੌਦਾਂ ਚੌੜੀ ਵਰਗਾਕਾਰ ਅਤੇ ਦੁਆਲੇ ਉਸ ਦਾ ਕੰਢਾ ਅੱਧਾ ਹੱਥ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਤਹ ਚੁਫੇਰੇ ਇੱਕ ਹੱਥ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪੌੜੀ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਹੋਵੇਗੀ।।
URV : اور کرسی چودہ ہاتھ لمبی اور چودہ ہاتھ چوڑی مربع اور گردا گرد اسکا کنارہ آدھا ہاتھ اور اسکا پایہ گرداگرد ایک ہاتھ اور اس کا زینہ مشرق رو ہو گا ۔
BNV : গা থেকে বের হওয়া সরু তাকটিও আকারে বর্গক্ষেত্র, মাপে লম্বায়
ORV : ପାଶର୍‌ବଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯ ବର୍ଗାକାର ପୁଣି ଥାକର ଚାରିପାଖର ର୍ଦୈଘ୍ଯ ଚଉଦ ହାତ ଓ ପ୍ରସ୍ଥ ଚଉଦ ହାତ ହବେ। ତହିଁର ଧାର ଚାରି ଦିନ ରେ ଅଧହାତ ଓ ତହିଁର ମୂଳ ଚାରିଆଡ଼େ ଏକ ହାତ ପରିମିତ ହବେ। ତା'ର ପାବଚ୍ଛଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବାଭିମୁଖ ହବେ।"
MRV : कंगोरासुद्धा चौरसाकृतीच होता. तो 14 हात ( 24 फूट 6 इंच) लांब व 14 हात ( 24 फूट 6 इंच) रुंद होता. त्याची कड 1/2 हात ( 10 1/2 इंच) रुंद होती. तळाजवळची पन्हळ 2 हात (3 फूट 6 इंच) रुंद होती. वेदीच्या पायऱ्या पूर्वेकडे होत्या.”
18
KJV : And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These [are] the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
KJVP : And he said H559 unto H413 me, Son H1121 of man, H120 thus H3541 saith H559 the Lord H136 GOD; H3069 These H428 [are] the ordinances H2708 of the altar H4196 in the day H3117 when they shall make H6213 it , to offer H5927 burnt offerings H5930 thereon, H5921 and to sprinkle H2236 blood H1818 thereon. H5921
YLT : And He saith unto me, `Son of man, Thus said the Lord Jehovah: These [are] statutes of the altar in the day of its being made to cause burnt-offering to go up on it, and to sprinkle on it blood.
ASV : And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
WEB : He said to me, Son of man, thus says the Lord Yahweh: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
ESV : And he said to me, "Son of man, thus says the Lord GOD: These are the ordinances for the altar: On the day when it is erected for offering burnt offerings upon it and for throwing blood against it,
RV : And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
RSV : And he said to me, "Son of man, thus says the Lord GOD: These are the ordinances for the altar: On the day when it is erected for offering burnt offerings upon it and for throwing blood against it,
NLT : Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for the burning of offerings and the sprinkling of blood when the altar is built.
NET : Then he said to me: "Son of man, this is what the sovereign LORD says: These are the statutes of the altar: On the day it is built to offer up burnt offerings on it and to sprinkle blood on it,
ERVEN : Then the man said to me, "Son of man, this is what the Lord God says: 'These are the rules for the altar: At the time you build the altar, use these rules to offer burnt offerings and to sprinkle blood on it.
TOV : பின்னும் அவர் என்னை நோக்கி: மனுபுத்திரனே, கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறது என்னவென்றால்; பலிபீடத்தை உண்டுபண்ணும் நாளிலே அதின்மேல் தகனபலியிடுகிறதற்கும் அதின்மேல் இரத்தம் தெளிக்கிறதற்குமான கட்டளைகளாவன:
ERVTA : பிறகு அம்மனிதன் என்னிடம் சொன்னான்: ‘மனுபுத்திரனே, கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: "இதுதான் பலிபீடத்துக்கான விதிகள். இதனைக் கட்டும் நாளிலே அதன் மேல் தகனபலியிடவும் அதன் மேல் இரத்தம் தெளிக்கவும் அமைக்கப்படும்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS בֶּן CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS כֹּה H3541 אָמַר H559 W-VQY3MS אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִה H3069 אֵלֶּה H428 PMP חֻקּוֹת H2708 CFP הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS בְּיוֹם H3117 B-NMS הֵעָֽשׂוֹתוֹ H6213 לְהַעֲלוֹת H5927 עָלָיו H5921 PREP-3MS עוֹלָה H5930 NFS וְלִזְרֹק H2236 עָלָיו H5921 PREP-3MS דָּֽם H1818 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֵלֶּה חֻקּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּיוֹם הֵעָשׂוֹתוֹ לְהַעֲלוֹת עָלָיו עוֹלָה וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם ׃
ALEP : יח ויאמר אלי בן אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשותו--להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם
WLC : וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֵלֶּה חֻקֹּות הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הֵעָשֹׂותֹו לְהַעֲלֹות עָלָיו עֹולָה וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI ταυτα G3778 D-NPN τα G3588 T-NPN προσταγματα N-NPN του G3588 T-GSN θυσιαστηριου G2379 N-GSN εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF ποιησεως G4162 N-GSF αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSN αναφερειν G399 V-PAN επ G1909 PREP αυτου G846 D-GSM ολοκαυτωματα G3646 N-APN και G2532 CONJ προσχεειν V-PAN προς G4314 PREP αυτο G846 D-ASN αιμα G129 N-ASN
MOV : പിന്നെ അവൻ എന്നോടു കല്പിച്ചതു: മനുഷ്യപുത്രാ, യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അവർ യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കുന്ന നാളിൽ അതിന്മേൽ ഹോമയാഗം കഴിക്കേണ്ടതിന്നും രക്തം തളിക്കേണ്ടതിന്നും അതിനെക്കുറിച്ചുള്ള ചട്ടങ്ങൾ ആവിതു:
HOV : फिर उसने मुझ से कहा, हे मनुष्य के सन्तान, परमेश्वर यहोवा यों कहता है, जिस दिन होमबलि चढ़ाने और लोहू छिड़कने के लिये वेदी बनाईं जाए, उस दिन की विधियां ये ठहरें:
TEV : మరియు అతడు నాతో ఇట్లనెనునరపుత్రుడా, ప్రభువైన యెహోవా సెలవిచ్చునదేమనగాఈ బలి పీఠము కట్టబడిన పిమ్మట దానిమీద రక్తము చల్లి, దహన బలులు అర్పించుటకై విధులనుబట్టి ఈలాగున జరిగింప వలెను.
ERVTE : అప్పుడు ఆ వ్యక్తి నాతో ఇలా అన్నాడు: “నరపుత్రుడా, నా ప్రభువైన యెహోవా ఈ విషయాలు చెపుతున్నాడు: ‘ఈ బలిపీఠం కట్టబడిన రోజున ఈ బలులు, దాని మీద రక్తం చల్లడం అనే నియమాలు పాటించు.
KNV : ಅವನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರನೇ, ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಮಾಡುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ ರಕ್ತವನ್ನು ಚಿಮುಕಿಸಬೇಕು; ಇವು ಅಲ್ಲಿನ ನಿಯಮಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಆಗ ಅವನು ನನಗೆ, “ನರಪುತ್ರನೇ, ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆನುಐತ್ತಾನೆ: ‘ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಕ್ರಮಗಳು ಯಾವುದೆಂದರೆ, ಯಜ್ಞವೇದಿಯನುಐ ಕಟ್ಟುವಾಗ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮ ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲೆ ರಕ್ತ ಚಿಮುಕಿಸುವದಕ್ಕೆ ಈ ಕ್ರಮಗಳನುಐ ಅನುಸರಿಸು.
GUV : યહોવા મારા માલિકે મને કહ્યું, “હે મનુષ્યના પુત્ર, ‘હું તને કહું તે ધ્યાનથી સાંભળ, વેદી જ્યારે બંધાઇ રહે ત્યારે એના ઉપર બલિ હોમીને અને બલિના પશુઓનું લોહી છાંટીને તારે એને સમપિર્ત કરવી.”
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਐਉਂ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, - ਜਗਵੇਦੀ ਦੀਆਂ ਇਹ ਬਿਧੀਆਂ ਉਸ ਦਿਨ ਚਾਲੂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਜਦੋਂ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਗੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਤੇ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਅਤੇ ਉਸ ਤੇ ਲਹੂ ਛਿੜਕਣ
URV : اور اس نے مجھ سے کہا اے آدمزاد خداوند خدا یوں فرماتا ہے کہ مذبح کے یہ احکام اس روز جاری ہونگے جب وہ اسے بنائیں گے تاکہ اس پر سوختنی قربانی چڑھائیں اور اس پر لہو چھڑکیں ۔
ORV : ଆଉ ସେ ମାେତେ କହିଲେ, " ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର, ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି। 'ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ସମୟରେ ତାହା ଉପ ରେ ହାମବେଳି ଓ ରକ୍ତ ସଚେନ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି ନିଯମ ମାନିବାକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV : मग तो माणूस मला म्हणाला, “मानवपुत्रा, परमेश्वर, माझा प्रभू, पुढील गोष्टी सांगतो: ‘वेदीसंबंधी काही नियम आहेत. ज्या दिवशी बळी अर्पण करण्यासाठी आणि रक्तसिंचन करण्यासाठी ह्या वेदीची स्थापना होईल, त्या दिवशी सादोकच्या घराण्यातील माणसांना पापार्पण म्हणून तू गोऱ्हा देशील. सादोक हे लेवीच्या कुळातील आहेत. ते याजक आहेत.” परमेश्वर, माझा प्रभू, पुढे म्हणाला, ते मला पवित्रपदार्थ दाखवितील व माझी सेवा करतील.
19
KJV : And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.
KJVP : And thou shalt give H5414 to H413 the priests H3548 the Levites H3881 that H834 be of the seed H4480 H2233 of Zadok, H6659 which approach H7138 unto H413 me , to minister H8334 unto me, saith H5002 the Lord H136 GOD, H3069 a young H1121 H1241 bullock H6499 for a sin offering. H2403
YLT : And thou hast given unto the priests, the Levites, who [are] of the seed of Zadok -- who are near unto Me, an affirmation of the Lord Jehovah, to serve Me -- a calf from the herd, for a sin-offering.
ASV : Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering.
WEB : You shall give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the Lord Yahweh, a young bull for a sin-offering.
ESV : you shall give to the Levitical priests of the family of Zadok, who draw near to me to minister to me, declares the Lord GOD, a bull from the herd for a sin offering.
RV : Thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which are near unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.
RSV : you shall give to the Levitical priests of the family of Zadok, who draw near to me to minister to me, says the Lord GOD, a bull for a sin offering.
NLT : At that time, the Levitical priests of the family of Zadok, who minister before me, are to be given a young bull for a sin offering, says the Sovereign LORD.
NET : you will give a young bull for a sin offering to the Levitical priests who are descended from Zadok, who approach me to minister to me, declares the sovereign LORD.
ERVEN : You will give a young bull as a sin offering to the men from Zadok's family. These men are the priests from the tribe of Levi. They are the men who serve me by bringing the offerings to me.'" This is what the Lord God said.
TOV : எனக்கு ஆராதனை செய்கிறதற்கு என்னிடத்தில் சேருகிற சாதோக்கின் வம்சத்தாரான லேவி கோத்திரத்தாராகிய ஆசாரியர்களுக்கு நீ பாவநிவாரண பலியாக ஒரு இளங்காளையைக் கொடுப்பாயாக என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : நீ ஒரு இளங்காளையை பாவப் பரிகாரப் பலியாக சாதோக்கின் குடும்பத்தில் ஒருவனுக்குக் கொடுக்கவேண்டும். இந்த ஆட்கள் லேவியர் வம்சத்திலிருந்து வந்தவர்கள். அவர்கள் ஆசாரியர்களாக இருக்கிறார்கள்."’ எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைச் சொன்னார்:
MHB : וְנָתַתָּה H5414 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַכֹּהֲנִים H3548 הַלְוִיִּם H3881 אֲשֶׁר H834 RPRO הֵם H1992 PPRO-3MP מִזֶּרַע H2233 צָדוֹק H6659 הַקְּרֹבִים H7138 אֵלַי H413 PREP נְאֻם H5002 אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִה H3069 לְשָֽׁרְתֵנִי H8334 פַּר H6499 בֶּן CMS ־ CPUN בָּקָר H1241 NMS לְחַטָּֽאת H2403 ׃ EPUN
BHS : וְנָתַתָּה אֶל־הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדוֹק הַקְּרֹבִים אֵלַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לְשָׁרְתֵנִי פַּר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת ׃
ALEP : יט ונתתה אל הכהנים הלוים אשר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה--לשרתני  פר בן בקר לחטאת
WLC : וְנָתַתָּה אֶל־הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדֹוק הַקְּרֹבִים אֵלַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לְשָׁרְתֵנִי פַּר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת׃
LXXRP : και G2532 CONJ δωσεις G1325 V-FAI-2S τοις G3588 T-DPM ιερευσι G2409 N-DPM τοις G3588 T-DPM λευιταις G3019 N-DPM τοις G3588 T-DPM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN σπερματος G4690 N-GSN σαδδουκ N-PRI τοις G3588 T-DPM εγγιζουσι G1448 V-PAPDP προς G4314 PREP με G1473 P-AS λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM του G3588 T-GSN λειτουργειν G3008 V-PAN μοι G1473 P-DS μοσχον G3448 N-ASM εκ G1537 PREP βοων G1016 N-GPM περι G4012 PREP αμαρτιας G266 N-GSF
MOV : എനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു എന്നോടു അടുത്തു വരുന്ന സാദോക്കിന്റെ സന്തതിയിലുള്ള ലേവ്യരായ പുരോഹിതന്മാർക്കു നീ പാപയാഗമായി ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ കൊടുക്കേണം എന്നു യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
HOV : अर्थात लेवीय याजक लोग, जो सादोक की सन्तान हैं, और मेरी सेवा टहल करने को मेरे समीप रहते हैं, उन्हें तू पापबलि के लिये एक बछड़ा देना, परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है।
TEV : ప్రభువగు యెహోవా సెలవిచ్చునదేమనగాపరిచర్యచేయుటకై నా సన్నిధికివచ్చు సాదోకు సంతా నపు లేవీయులగు యాజకులకు పాపపరి హారార్థబలి అర్పిం చుటకై కోడెను ఇయ్యవలెను.
ERVTE : సాదోకు వంశపు యాజకులకు పాప పరిహారార్థ బలి నిమిత్తం ఒక కోడె దూడను ఇవ్వాలి. వీరు లేవీ తెగకు చెందిన యాజకులు.”‘ నా ప్రభువైన యెహోవా ఈ విషయాలు చెప్పాడు,
KNV : ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ನನಗೆ ಸೇವೆಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸವಿಾಪಿಸುವ ಚಾದೋಕನ ವಂಶದವರಾದ ಯಾಜಕರಿಗೂ ಲೇವಿಯವರಿಗೂ ಪಾಪದ ಬಲಿಗಾಗಿ ಎಳೇ ಹೊರಿಯನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು.
ERVKN : ಚಾದೋಕನ ಸಂತತಿಯ ಯಾಜಕರ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಒಂದು ಎಳೆ ಹೋರಿಯನುಐ ಅರ್ಪಿಸು. ಇವರು ಲೇವಿಕುಲದ ಯಾಜಕರು. ಇವರು ನನಗೆ ಕಾಣಿಕೆಗಳನುಐ ಅರ್ಪಿಸುವ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.’“ ಇದು ನನಐ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
GUV : યહોવા મારા માલિક કહે છે, “લેવી કુળના સાદોક કુટુંબના યાજકો મારી હજૂરમાં સેવા માટે પાસે આવે છે. પ્રાયશ્ચિત બલિ તરીકે ચઢાવવા તેમને એક વાછરડો આપવો.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਲੇਵੀ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸਦੋਕ ਦੇ ਵੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਲਈ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਪਾਪ ਦੀ ਬਲੀ ਲਈ ਵੱਛਾ ਦੇਣ, ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ
URV : اور تو لاوی کاہنوں کو جو صدوق کی نسل سے ہیں جو میری خدمت کے لئے میرے حضور آتے ہیں خطا کی قربانی کے لئے بچھڑا دینا خداوند خدا فرماتا ہے ۔
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ସାଦୋକ ବଂଶଜାତ ଯେଉଁ ଲବେୀୟ ଯାଜକଗଣ ଆମ୍ଭର ପରିଚର୍ୟ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭେ ପାପାର୍ଥକ ବଳି ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ୟୁବା ବୃଷଭ ଦବେ।"'
20
KJV : And thou shalt take of the blood thereof, and put [it] on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it.
KJVP : And thou shalt take H3947 of the blood H4480 H1818 thereof , and put H5414 [it] on H5921 the four H702 horns H7161 of it , and on H413 the four H702 corners H6438 of the settle, H5835 and upon H413 the border H1366 round about: H5439 thus shalt thou cleanse H2398 and purge H3722 it.
YLT : And thou hast taken of its blood, and hast put it on its four horns, and on the four corners of its border, and on the border round about, and hast cleansed it, and purified it.
ASV : And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it.
WEB : You shall take of the blood of it, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and on the border round about: thus shall you cleanse it and make atonement for it.
ESV : And you shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the ledge and upon the rim all around. Thus you shall purify the altar and make atonement for it.
RV : And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it.
RSV : And you shall take some of its blood, and put it on the four horns of the altar, and on the four corners of the ledge, and upon the rim round about; thus you shall cleanse the altar and make atonement for it.
NLT : You will take some of its blood and smear it on the four horns of the altar, the four corners of the upper ledge, and the curb that runs around that ledge. This will cleanse and make atonement for the altar.
NET : You will take some of its blood, and place it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and on the border all around; you will cleanse it and make atonement for it.
ERVEN : "You will take some of the bull's blood and put it on the altar's four horns, on the four corners of the ledge, and on the rim around it. In this way you will make the altar pure.
TOV : அதின் இரத்தத்தில் கொஞ்சம் எடுத்து, அதின் நாலு கொம்புகளிலும், சட்டத்தின் நாலு கோடிகளிலும், சுற்றியிருக்கிற விளிம்பிலும் பூசி பாவநிவிர்த்திசெய்து, அதைச் சுத்திகரித்து,
ERVTA : ‘நீ காளையின் இரத்தத்தை எடுத்து பலிபீடத்தின் நான்கு கொம்புகளிலும், சட்டத்தின் நான்கு கொடிகளிலும், சுற்றியிருக்கிற விளிம்பிலும் பூசி பாவநிவர்த்தி செய்யலாம். இவ்வாறு நீ பலிபீடத்தை சுத்தப்படுத்துவாய்.
MHB : וְלָקַחְתָּ H3947 מִדָּמוֹ H1818 וְנָתַתָּה H5414 עַל H5921 PREP ־ CPUN אַרְבַּע H702 MFS קַרְנֹתָיו H7161 וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN אַרְבַּע H702 MFS פִּנּוֹת H6438 CFP הָעֲזָרָה H5835 וְאֶֽל H413 W-PREP ־ CPUN הַגְּבוּל H1366 סָבִיב H5439 ADV וְחִטֵּאתָ H2398 אוֹתוֹ H853 וְכִפַּרְתָּֽהוּ H3722 ׃ EPUN
BHS : וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ וְנָתַתָּה עַל־אַרְבַּע קַרְנֹתָיו וְאֶל־אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה וְאֶל־הַגְּבוּל סָבִיב וְחִטֵּאתָ אוֹתוֹ וְכִפַּרְתָּהוּ ׃
ALEP : כ ולקחת מדמו ונתתה על ארבע קרנתיו ואל ארבע פנות העזרה ואל הגבול סביב וחטאת אותו וכפרתהו
WLC : וְלָקַחְתָּ מִדָּמֹו וְנָתַתָּה עַל־אַרְבַּע קַרְנֹתָיו וְאֶל־אַרְבַּע פִּנֹּות הָעֲזָרָה וְאֶל־הַגְּבוּל סָבִיב וְחִטֵּאתָ אֹותֹו וְכִפַּרְתָּהוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ λημψονται G2983 V-FMI-3P εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN αιματος G129 N-GSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επιθησουσιν G2007 V-FAI-3P επι G1909 PREP τα G3588 T-APN τεσσαρα G5064 A-APN κερατα G2768 N-APN του G3588 T-GSN θυσιαστηριου G2379 N-GSN και G2532 CONJ επι G1909 PREP τας G3588 T-APF τεσσαρας G5064 A-APF γωνιας G1137 N-APF του G3588 T-GSN ιλαστηριου G2435 N-GSN και G2532 CONJ επι G1909 PREP την G3588 T-ASF βασιν G939 N-ASF κυκλω N-DSM και G2532 CONJ εξιλασονται V-FMI-3P αυτο G846 D-ASN
MOV : നീ അതിന്റെ രക്തത്തിൽ കുറെ എടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്റെ നാലു കൊമ്പിലും തട്ടിന്റെ നാലു കോണിലും ചുറ്റുമുള്ള വക്കിലും പുരട്ടി അതിന്നു പാപപരിഹാരവും പ്രായശ്ചിത്തവും വരുത്തേണം.
HOV : तब तू उसके लोहू में से कुछ ले कर वेदी के चारों सींगों और कुसीं के चारों कोनों और चारों ओर की पटरी पर लगाना; इस प्रकार से उसके लिये प्रायश्चित्त करने के द्वारा उसको पवित्र करना।
TEV : వారు దాని తీసికొని పాపపరిహారార్థబలిగా నర్పించి, బలి పీఠమునకు ప్రాయ శ్చిత్తము చేయుటకై దాని రక్తములో కొంచెము తీసి దాని నాలుగు కొమ్ములమీదను చూరుయొక్క నాలుగు మూలలమీదను చుట్టునున్న అంచుమీదను చమరవలెను.
ERVTE : “వారు నాకు బలులు తెచ్చి, నాకు సేవ చేస్తారు. మీరు కోడెదూడ రక్తాన్ని కొంత తీసుకొని బలిపీఠపు నాలుగు కొమ్ముల మీద, దాని చూరు నాలుగు మూలల మీద, మరియు దాని అంచు చుట్టూ వుంచాలి. తద్వారా మీరు బలిపీఠాన్ని పవిత్ర పర్చుతారు.
KNV : ಅದರ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದರ ನಾಲ್ಕು ಕೊಂಬುಗಳ ಅಂಚಿನ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಿಗೂ ಸುತ್ತಲೂ ಹಚ್ಚಿ ಶುದ್ಧಪಡಿಸಿ ದೋಷ ಪರಿಹರಿಸಬೇಕು.
ERVKN : “ನೀನು ಹೋರಿಯ ರಕ್ತವನುಐ ತೆಗೆದು ವೇದಿಯ ನಾಲ್ಕು ಕೊಂಘುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರೋಕ್ಷಿಸಙೇಕು; ಮತ್ತು ಮೆಟ್ಟಿಲಿನ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಿಗೂ, ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವ ದಿಂಡಿನ ಮೇಲೂ ರಕ್ತ ಪ್ರೋಕ್ಷಿಸಙೇಕು. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವಾಗ ನೀನು ವೇದಿಯನುಐ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವಿ.
GUV : તારે એનું થોડું લોહી લઇને વેદીના મથાળાના ચારે શિંગડાને અને વેદીના વચલા ભાગના ચારે ખૂણાને અને ફરતી કોરને લગાડવું. આ રીતે તારે વેદીની શુદ્ધિ કરવી અને તેને બલિદાન મેળવવા તૈયાર કરવી.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚਾਰੇ ਸਿੰਗਾਂ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕੁਰਸੀ ਦੇ ਚਾਰੇ ਕੋਣਿਆਂ ਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਫੱਟੇ ਤੇ ਲਾਉਣਾ, ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਰਾਸਚਿਤ ਕਰੇੰ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰੇਂ
URV : اور تو اسکے خون میں سے لینا اور مذبح کے چاروں سینگوں پو اسکی کرسی کے چاروں کونوں پر اور اس اسکے گرد چوگرد کے حاشیہپر لگانا اسی طرح کفارہ دیکر اسے پاک و صاف کرنا ۔
ORV : "ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ରକ୍ତ ନଇେ ୟଜ୍ଞବଦେୀର ଚାରିକଣ ରେ ଥିବା ଚାରି ଶିଙ୍ଗ ରେ, ଥାକର ଚାରିକୋଣ ଉପ ରେ ଓ ଧାରର ଚାରିଆଡ଼େ ଦବେ। ଏହିରୂପେ ତୁମ୍ଭେ ବଦେୀକି ଶୁଚି କରି ତାହା ପାଇଁ ପ୍ରାଯଶ୍ଚିତ କରିବ।
MRV : “तू गोऱ्ह्याचे रक्त वेदीच्या चारी शिंगावर, कंगोऱ्याच्या चारी कोपऱ्यावर आणि सर्व बाजूंच्या कडेवर शिंपडशील. अशा रीतीने तू वेदी शुद्ध करशील.
21
KJV : Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
KJVP : Thou shalt take H3947 H853 the bullock H6499 also of the sin offering, H2403 and he shall burn H8313 it in the appointed place H4662 of the house, H1004 without H4480 H2351 the sanctuary. H4720
YLT : And thou hast taken the bullock of the sin-offering, and hast burnt it in the appointed place of the house at the outside of the sanctuary.
ASV : Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.
WEB : You shall also take the bull of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside of the sanctuary.
ESV : You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burned in the appointed place belonging to the temple, outside the sacred area.
RV : Thou shalt also take the bullock of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
RSV : You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place belonging to the temple, outside the sacred area.
NLT : Then take the young bull for the sin offering and burn it at the appointed place outside the Temple area.
NET : You will also take the bull for the sin offering, and it will be burned in the appointed place in the temple, outside the sanctuary.
ERVEN : Then take the bull for the sin offering and burn it in the proper place in the Temple area, outside the Temple building.
TOV : பின்பு பாவநிவாரணத்தின் காளையைக் கொண்டுபோய், அதை ஆலயத்திலே பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்குப் புறம்பாகக் குறிக்கப்பட்ட இடத்திலே சுட்டெரிக்கவேண்டும்.
ERVTA : நீ பாவப் பரிகார பலிக்குக் காளையைக் கொண்டு வந்து அதை ஆலயத்திற்கு வெளியில் அதற்குரிய இடத்தில் சுட்டெரிக்கவேண்டும்.
MHB : וְלָקַחְתָּ H3947 אֵת H853 PART הַפָּר H6499 הַֽחַטָּאת H2403 וּשְׂרָפוֹ H8313 בְּמִפְקַד H4662 הַבַּיִת H1004 D-NMS מִחוּץ H2351 לַמִּקְדָּֽשׁ H4720 ׃ EPUN
BHS : וְלָקַחְתָּ אֵת הַפָּר הַחַטָּאת וּשְׂרָפוֹ בְּמִפְקַד הַבַּיִת מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ ׃
ALEP : כא ולקחת את הפר החטאת ושרפו במפקד הבית מחוץ למקדש
WLC : וְלָקַחְתָּ אֵת הַפָּר הַחַטָּאת וּשְׂרָפֹו בְּמִפְקַד הַבַּיִת מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ λημψονται G2983 V-FMI-3P τον G3588 T-ASM μοσχον G3448 N-ASM τον G3588 T-ASM περι G4012 PREP αμαρτιας G266 N-GSF και G2532 CONJ κατακαυθησεται G2618 V-FPI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αποκεχωρισμενω G673 V-RMPDS του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM εξωθεν G1855 ADV των G3588 T-GPM αγιων G40 A-GPM
MOV : പിന്നെ നീ പാപയാഗത്തിന്നു കാളയെ എടുത്തു ആലയത്തിൽ നിയമിക്കപ്പെട്ട സ്ഥലത്തു വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്റെ പുറമെ വെച്ചു ദഹിപ്പിക്കേണം.
HOV : तब पापबलि के बछड़े को ले कर, भवन के पवित्रस्थान के बाहर ठहराए हुए स्थान में जला देना।
TEV : తరువాత పాపపరిహారార్థ బలియగు ఎద్దును తీసి పరిశుద్ధ స్థలము అవతల మందిరమునకు చేరిన నిర్ణయస్థలములో దానిని దహనము చేయవలెను.
ERVTE : పాప పరిహారార్థ బలికొరకు మీరు కోడెదూడను తేవాలి. ఆలయంలోని భవనం బయట ఒక ప్రత్యేక స్థలంలో కోడెదూడ దహనపర్చ బడుతుంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ಹೋರಿ ಯನ್ನು ಸಹ ಪಾಪದ ಅರ್ಪಣೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆಲಯದ ನೇಮಕವಾದ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ಸುಡಬೇಕು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಪಾಪಪರಿಹಾರದ ಹೋರಿಯನುಐ ತೆಗೆದು ಆಲಯದ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಆಲಯದ ಹೊರಗಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸುಡಙೇಕು.
GUV : ત્યાર પછી પાપાર્થાર્પણનો બળદ લઇને અને તેને મંદિરની બહારને માટે નક્કી કરેલી જગ્યાએ સળગાવી દેવો.
PAV : ਅਤੇ ਪਾਪ ਦੀ ਬਲੀ ਲਈ ਵੱਛਾ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਉਹ ਭਵਨ ਦੇ ਨਿਯਤ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਦੇ ਬਾਹਰ ਜਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور خطا کی قربانی کے لئے بچھڑا لینا اور وہ گھر کی مقرر جگہ میں مقدس کے باہر جلایا جائے گا ۔
ORV : ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପାପାର୍ଥକ ବଳି ବୃଷଭକୁ ନଇେ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନର ବାହା ରେ ମନ୍ଦିରର ନିରୂପିତ ସ୍ଥାନ ରେ ତାହା ଦଗ୍ଧ କରିବ।
MRV : मग पापार्पण करण्यासाठी बैल घे आणि त्याचे मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेर, मंदिराच्या आवारात योग्य जागी हवन कर.
22
KJV : And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse [it] with the bullock.
KJVP : And on the second H8145 day H3117 thou shalt offer H7126 a kid H8163 of the goats H5795 without blemish H8549 for a sin offering; H2403 and they shall cleanse H2398 H853 the altar, H4196 as H834 they did cleanse H2398 [it] with the bullock. H6499
YLT : And on the second day thou dost bring near a kid of the goats, a perfect one, for a sin-offering, and they have cleansed the altar, as they cleansed [it] for the bullock.
ASV : And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.
WEB : On the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bull.
ESV : And on the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin offering; and the altar shall be purified, as it was purified with the bull.
RV : And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.
RSV : And on the second day you shall offer a he-goat without blemish for a sin offering; and the altar shall be cleansed, as it was cleansed with the bull.
NLT : "On the second day, sacrifice as a sin offering a young male goat that has no physical defects. Then cleanse and make atonement for the altar again, just as you did with the young bull.
NET : "On the second day, you will offer a male goat without blemish for a sin offering. They will purify the altar just as they purified it with the bull.
ERVEN : "On the second day you will offer a male goat that has nothing wrong with it. It will be for a sin offering. The priests will make the altar pure the same way they made it pure with the bull.
TOV : இரண்டாம் நாளிலே பழுதற்ற ஒரு வெள்ளாட்டுக்கடாவைப் பாவநிவாரணத்துக்காகப் பலியிடுவாயாக; அவர்கள் இளங்காளையினாலே பலிபீடத்தைச் சுத்திசெய்ததுபோலப் பாவநிவாரணஞ் செய்யவேண்டும்.
ERVTA : இரண்டாவது நாளிலே பழுதற்ற ஒரு வெள்ளாட்டுக்கடாவைப் பாவப்பரிகார பலியாக பலியிடு. ஆசாரியர்கள் முன்பு காளை பலிக்குச் செய்தது போலவே இதற்கும் பலிபீடத்தைப் பரிசுத்தப்படுத்தவேண்டும்.
MHB : וּבַיּוֹם H3117 הַשֵּׁנִי H8145 D-ONUM תַּקְרִיב H7126 שְׂעִיר H8163 ־ CPUN עִזִּים H5795 תָּמִים H8549 AMS לְחַטָּאת H2403 וְחִטְּאוּ H2398 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO חִטְּאוּ H2398 בַּפָּֽר H6499 ׃ EPUN
BHS : וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי תַּקְרִיב שְׂעִיר־עִזִּים תָּמִים לְחַטָּאת וְחִטְּאוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ כַּאֲשֶׁר חִטְּאוּ בַּפָּר ׃
ALEP : כב וביום השני תקריב שעיר עזים תמים לחטאת וחטאו את המזבח כאשר חטאו בפר
WLC : וּבַיֹּום הַשֵּׁנִי תַּקְרִיב שְׂעִיר־עִזִּים תָּמִים לְחַטָּאת וְחִטְּאוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ כַּאֲשֶׁר חִטְּאוּ בַּפָּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF τη G3588 T-DSF δευτερα G1208 A-DSF λημψονται G2983 V-FMI-3P εριφους G2056 N-APM δυο G1417 N-NUI αιγων N-GPM αμωμους G299 A-APM υπερ G5228 PREP αμαρτιας G266 N-APF και G2532 CONJ εξιλασονται V-FMI-3P το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN καθοτι G2530 ADV εξιλασαντο V-AMI-3P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM μοσχω G3448 N-DSM
MOV : രണ്ടാം ദിവസം നീ ഊനമില്ലാത്ത ഒരു കോലാട്ടുകൊറ്റനെ പാപയാഗമായി അർപ്പിക്കേണം; അവർ കാളയെക്കൊണ്ടു യാഗപീഠത്തിന്നു പാപപരിഹാരം വരുത്തിയതുപോലെ ഇതിനെക്കൊണ്ടും അതിന്നു പാപപരിഹാരം വരുത്തേണം.
HOV : और दूसरे दिन एक निर्दोष बकरा पापबलि कर के चढ़ाना; और जैसे बछड़े के द्वारा वेदी पवित्र की जाए, वैसे ही वह इस बकरे के द्वारा भी पवित्र की जाएगी।
TEV : రెండవ దినమున పాప పరిహారార్థబలిగా నిర్దోషమైన యొక మేకపిల్లను అర్పింప వలెను; కోడెచేతను బలిపీఠమునకు పాపపరి హారము చేసినట్లు మేకపిల్లచేతను పాపపరిహారము చేయవలెను.
ERVTE : రెండవ రోజున దోషరహితమైన ఒక మేక పోతును బలి ఇవ్వాలి. ఇది పాపపరిహారార్థమైన బలి. కోడెదూడను బలి ఇచ్చిన సందర్భంగా బలిపీఠాన్ని పరిశుద్ధపర్చినట్లే యాజకులు ఇప్పుడు కూడా చేస్తారు.
KNV : ಎರಡನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೋಷವಿಲ್ಲದ ಮೇಕೆಯ ಮರಿಯನ್ನೂ ಪಾಪ ಬಲಿಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸ ಬೇಕು; ಅವರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಹೋರಿಯಿಂದ ಶುದ್ಧಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಶುದ್ಧಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : “ಎರಡನೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಾಂಗವಾದ ಹೋತವನುಐ ನೀನು ಅರ್ಪಿಸಙೇಕು. ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಯಾಜಕರು ಹೇಗೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನುಐ ಪವಿತ್ರ ಮಾಡಿದರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿ ಮಾಡಙೇಕು.
GUV : “બીજે દિવસે તમારે ખોડખાંપણ વગરનો બકરો પાપાર્થાર્પણ તરીકે ધરાવવો અને તેના વડે વાછરડાથી શુદ્ધ કરી હતી તેમ વેદીને શુદ્ધ કરવી.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਇੱਕ ਬੇਕਜ ਬੱਕਰਾ ਪਾਪ ਦੀ ਬਲੀ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਈਂ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨਗੇ ਜਿਦਾਂ ਵੱਛੇ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : اور تو دوسرے دن ایک بے عےب بکرا خطا کی قربانی کے لئے چھڑھانا اور وہ مذبح کو کفارہ دیکر اسی طرح پاک کر ےنگے جس طرح بچھڑے سے پاک کیا تھا ۔
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଦ୍ବିତୀୟ ଦିନ ରେ ପାପାର୍ଥକ ବଳିରୂପେ ଏକ ନିଖୁଣ ପୁଂଛାଗ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ। ଷଣ୍ଢ ଦ୍ବାରା ଯେପରି ଶୁଚି କରିଥିଲେ ସପରେି ୟଜ୍ଞବଦେୀକୁ ଶୁଚି କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : “दुसऱ्या दिवशी तू निर्दोष बोकड अर्पण करशील. तो पापार्पणासाठीच असेल. गोऱ्हाच्या रक्ताने ज्याप्रमाणे वेदी शुद्ध केली गेली, त्याचप्रमाणे याजक ती शुद्ध करतील.
23
KJV : When thou hast made an end of cleansing [it,] thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
KJVP : When thou hast made an end H3615 of cleansing H4480 H2398 [it] , thou shalt offer H7126 a young H1121 H1241 bullock H6499 without blemish, H8549 and a ram H352 out of H4480 the flock H6629 without blemish. H8549
YLT : In thy finishing cleansing, thou dost bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one.
ASV : When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
WEB : When you have made an end of cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
ESV : When you have finished purifying it, you shall offer a bull from the herd without blemish and a ram from the flock without blemish.
RV : When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
RSV : When you have finished cleansing it, you shall offer a bull without blemish and a ram from the flock without blemish.
NLT : When you have finished the cleansing ceremony, offer another young bull that has no defects and a perfect ram from the flock.
NET : When you have finished purifying it, you will offer an unblemished young bull and an unblemished ram from the flock.
ERVEN : When you have finished making the altar pure, you will offer a young bull that has nothing wrong with it and a ram from the flock that has nothing wrong with it.
TOV : நீ பாவநிவாரணத்தை முடித்தபின்பு, பழுதற்ற ஒரு இளங்காளையையும் பழுதற்ற ஒரு ஆட்டுக்கடாவையும் மந்தையிலிருந்தெடுத்துப் பலியிடுவாயாக.
ERVTA : நீ பலிபீடத்தை பரிசுத்தப்படுத்தின பின்பு, பழுதற்ற ஒரு இளங்காளையையும், மந்தையிலிருந்து பழுதற்ற ஒரு ஆட்டுக்கடாவையும் பலியாக்கு.
MHB : בְּכַלּוֹתְךָ H3615 מֵֽחַטֵּא H2398 תַּקְרִיב H7126 פַּר H6499 בֶּן CMS ־ CPUN בָּקָר H1241 NMS תָּמִים H8549 AMS וְאַיִל H352 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַצֹּאן H6629 תָּמִֽים H8549 AMS ׃ EPUN
BHS : בְּכַלּוֹתְךָ מֵחַטֵּא תַּקְרִיב פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תָּמִים ׃
ALEP : כג בכלותך מחטא--תקריב פר בן בקר תמים ואיל מן הצאן תמים
WLC : בְּכַלֹּותְךָ מֵחַטֵּא תַּקְרִיב פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תָּמִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN συντελεσαι G4931 V-AAN σε G4771 P-AS τον G3588 T-ASM εξιλασμον N-ASM προσοισουσι G4374 V-FAI-3P μοσχον G3448 N-ASM εκ G1537 PREP βοων G1016 N-GPM αμωμον G299 A-ASM και G2532 CONJ κριον N-ASM εκ G1537 PREP προβατων G4263 N-GPN αμωμον G299 A-ASM
MOV : അതിന്നു പാപപരിഹാരം വരുത്തിത്തീർന്നശേഷം, നീ ഊനമില്ലാത്ത ഒരു കാളക്കുട്ടിയെയും ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിൽ നിന്നു ഊനമില്ലാത്ത ഒരു ആട്ടുകൊറ്റനെയും അർപ്പിക്കേണം.
HOV : जब तू उसे पवित्र कर चूके, तब एक निर्दोष बछड़ा और एक निर्दोष मेढ़ा चढ़ाना।
TEV : దాని నిమి త్తము పాపపరిహారము చేయుట చాలించిన తరువాత నిర్దోషమైన కోడెను నిర్దోషమైన పొట్టేలును అర్పింపవలెను.
ERVTE : మీరు బలిపీఠాన్ని శుద్ధి పర్చిన పిమ్మట దోష రహితమైన ఒక కోడెదూడను, మందలో ఏ దోషం లేని ఒక పొట్టేలును బలికి తెస్తారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಶುದ್ಧ ಮಾಡಿದಾಗ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ದೋಷ ವಿಲ್ಲದ ಒಂದು ಪ್ರಾಯದ ಹೋರಿಯನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಾಂಗವಾದ ಮಂದೆಯೊಳಗಿರುವ ಒಂದು ಟಗರನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಯಜ್ಞವೇದಿಯನುಐ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾದ ಒಂದು ಹೋರಿ ಮತ್ತು ಹಿಂಡಿನಿಂದ ಒಂದು ಟಗರನುಐ ಸಮರ್ಪಿಸಙೇಕು.
GUV : વેદીને પૂરેપૂરી શુદ્ધ કરી રહ્યા પછી તમારે એક ખોડખાંપણ વગરનો વાછરડો અને ખોડખાંપણ વગરનો મેંઢો લઇને અર્પણ કરવા.
PAV : ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਲਵੇਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੇਕਜ ਵੱਛਾ ਅਤੇ ਇੱਜੜ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬੇਕਜ ਦੁੰਬਾ ਚੜ੍ਹਾਵੀਂ
URV : اور جب تو اسے پاک کر چکے گا تو ایک بے عےب مینڈھا چڑھانا ۔
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଶୁଚିକାର୍ୟ୍ଯ ସମାପ୍ତ କରିବା ପ ରେ ଗୋଟିଏ ନିଖୁଣ ୟୁବା ଷଣ୍ଢ ଓ ପଲରୁ ଏକ ନିଖୁଣ ଅଣ୍ଡିରା ମଷେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ।
MRV : वेदीची शुध्दता झाल्यानंतर निर्दोष गोऱ्हा व कळपातील निर्दोष मेंढा अर्पण करशील.
24
KJV : And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up [for] a burnt offering unto the LORD.
KJVP : And thou shalt offer H7126 them before H6440 the LORD, H3068 and the priests H3548 shall cast H7993 salt H4417 upon H5921 them , and they shall offer them up H5927 H853 [for] a burnt offering H5930 unto the LORD. H3068
YLT : And thou hast brought them near before Jehovah, and the priests have cast upon them salt, and have caused them to go up, a burnt-offering to Jehovah.
ASV : And thou shalt bring them near before Jehovah, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah.
WEB : You shall bring them near before Yahweh, and the priests shall cast salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to Yahweh.
ESV : You shall present them before the LORD, and the priests shall sprinkle salt on them and offer them up as a burnt offering to the LORD.
RV : And thou shalt bring them near before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD.
RSV : You shall present them before the LORD, and the priests shall sprinkle salt upon them and offer them up as a burnt offering to the LORD.
NLT : You are to present them to the LORD, and the priests are to sprinkle salt on them and offer them as a burnt offering to the LORD.
NET : You will present them before the LORD, and the priests will scatter salt on them and offer them up as a burnt offering to the LORD.
ERVEN : Then you will offer them before the Lord. The priests will sprinkle salt on them. Then they will offer the bull and ram up as a burnt offering to the Lord.
TOV : அவைகளைக் கர்த்தருடைய சந்நிதியில் பலியிடுவாயாக; ஆசாரியர்கள் அவைகளின்மேல் உப்புதூவி, அவைகளைக் கர்த்தருக்கு தகனபலியாக இடக்கடவர்கள்.
ERVTA : பிறகு நீ அவற்றைக் கர்த்தருக்கு முன் பலியிடு. ஆசாரியர்கள் அதன் மேல் உப்பைத் தூவுவார்கள். பிறகு ஆசாரியர்கள் காளையையும் கடாவையும் கர்த்தருக்குத் தகன பலியாகக் கொடுப்பார்கள்.
MHB : וְהִקְרַבְתָּם H7126 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS וְהִשְׁלִיכוּ H7993 הַכֹּהֲנִים H3548 עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP מֶלַח H4417 NMS וְהֶעֱלוּ H5927 אוֹתָם H853 עֹלָה H5930 לַֽיהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וְהִקְרַבְתָּם לִפְנֵי יְהוָה וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח וְהֶעֱלוּ אוֹתָם עֹלָה לַיהוָה ׃
ALEP : כד והקרבתם לפני יהוה והשליכו הכהנים עליהם מלח והעלו אותם עלה ליהוה
WLC : וְהִקְרַבְתָּם לִפְנֵי יְהוָה וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח וְהֶעֱלוּ אֹותָם עֹלָה לַיהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ προσοισετε G4374 V-FAI-2P εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ επιρριψουσιν V-FAI-3P οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM επ G1909 PREP αυτα G846 D-APN αλα G251 N-ASM και G2532 CONJ ανοισουσιν G399 V-FAI-3P αυτα G846 D-APN ολοκαυτωματα G3646 N-APN τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM
MOV : നീ അവയെ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവരേണം; പുരോഹിതന്മാർ അവയുടെമേൽ ഉപ്പു വിതറിയശേഷം അവയെ യഹോവെക്കു ഹോമയാഗമായി അർപ്പിക്കേണം.
HOV : तू उन्हें यहोवा के साम्हने ले आना, और याजक लोग उन पर लोन डाल कर उन्हें यहोवा को होमबलि कर के चढ़ाएं।
TEV : యెహోవా సన్నిధికి వాటిని తేగా యాజకులు వాటి మీద ఉప్పుచల్లి దహనబలిగా యెహోవాకు అర్పింప వలెను.
ERVTE : మీరు వాటిని యెహోవా ముందు బలి ఇస్తారు. యాజకులు వాటి మీద ఉప్పు జల్లుతారు. పిమ్మట యాజకులు గిత్తను, పొట్టేలును యెహోవాకు దహనబలిగా అర్పిస్తారు.
KNV : ನೀನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು; ಯಾಜಕರು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಉಪ್ಪನ್ನು ಹಾಕಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಕರ್ತನಿಗೆ ದಹನಬಲಿಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಸನಿಐಧಾನದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನುಐ ವಊಸಙೇಕು. ಆಮೇಲೆ ಯಾಜಕರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಉಪ್ಪು ಚಿಮುಕಿಸಿ ಹೋರಿ ಮತ್ತು ಟಗರನುಐ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಙೇಕು.
GUV : તેઓને યહોવા સમક્ષ રજૂ કરવા અને યાજકોએ તેમના પર મીઠું ભભરાવવું અને તેમને યહોવાના દહનાર્પણ તરીકે અર્પણ કરવા.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁੱਖ ਲਿਆਵੀਂ ਅਤੇ ਜਾਜਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਲੂਣ ਛਿੜਕਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਕਰਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਉਣ
URV : اور تو انکو خداوند خداکے حضور ؛انا اور کاہن ان پر نمک چھڑکیں گے اور ان کو سوختنی قربانی کے لئے خداوند کے حضور چھڑائیں ۔
ORV : ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ସେସବୁକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିବ। ଆଉ ଯାଜକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ଉପ ରେ ଲବଣ ଛିଞ୍ଚିବେ ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ସେସବୁକୁ ହାମବେଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ।
MRV : तू हे परमेश्वराला अर्पण करशील. याजक त्यावर मीठ टाकतील. मग ते त्यांना होमार्पण म्हणून अर्पण करतील.
25
KJV : Seven days shalt thou prepare every day a goat [for] a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
KJVP : Seven H7651 days H3117 shalt thou prepare H6213 every day H3117 a goat H8163 [for] a sin offering: H2403 they shall also prepare H6213 a young H1121 H1241 bullock, H6499 and a ram H352 out of H4480 the flock, H6629 without blemish. H8549
YLT : Seven days thou dost prepare a goat for a sin-offering daily, and a bullock, a son of the herd, and a ram out of the flock, perfect ones, do they prepare.
ASV : Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
WEB : Seven days shall you prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bull, and a ram out of the flock, without blemish.
ESV : For seven days you shall provide daily a male goat for a sin offering; also, a bull from the herd and a ram from the flock, without blemish, shall be provided.
RV : Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
RSV : For seven days you shall provide daily a goat for a sin offering; also a bull and a ram from the flock, without blemish, shall be provided.
NLT : "Every day for seven days a male goat, a young bull, and a ram from the flock will be sacrificed as a sin offering. None of these animals may have physical defects of any kind.
NET : "For seven days you will provide every day a goat for a sin offering; a young bull and a ram from the flock, both without blemish, will be provided.
ERVEN : You will prepare a goat every day for seven days for a sin offering. Also, you will prepare a young bull and a ram from the flock. These animals must have nothing wrong with them.
TOV : ஏழுநாள்வரைக்கும் தினந்தினம் பாவநிவாரணத்துக்காக ஒரு வெள்ளாட்டுக்கடாவைப் படைப்பாயாக; பழுதற்றவைகளான இளங்காளையையும் மந்தையிலிருந்தெடுத்த ஆட்டுக்கடாவையும் படைப்பார்களாக.
ERVTA : ஏழு நாட்களுக்குத் தொடர்ந்து தினம் பாவப்பரிகாரத்திற்காக ஒரு வெள்ளாட்டுக் கடாவைத் தயார் செய். அதோடு மந்தையிலிருந்து ஒரு காளையையும் ஆட்டுக்கடாவையும் தயார் செய். காளைக்கும் ஆட்டுக்காடாவுக்கும் எவ்விதப் பழுதும் இருக்கக் கூடாது.
MHB : שִׁבְעַת H7651 RMS יָמִים H3117 NMP תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS שְׂעִיר H8163 ־ CPUN חַטָּאת H2403 CFS לַיּוֹם H3117 וּפַר H6499 בֶּן CMS ־ CPUN בָּקָר H1241 NMS וְאַיִל H352 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַצֹּאן H6629 תְּמִימִים H8549 יַעֲשֽׂוּ H6213 ׃ EPUN
BHS : שִׁבְעַת יָמִים תַּעֲשֶׂה שְׂעִיר־חַטָּאת לַיּוֹם וּפַר בֶּן־בָּקָר וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תְּמִימִים יַעֲשׂוּ ׃
ALEP : כה שבעת ימים תעשה שעיר חטאת ליום ופר בן בקר ואיל מן הצאן תמימים יעשו
WLC : שִׁבְעַת יָמִים תַּעֲשֶׂה שְׂעִיר־חַטָּאת לַיֹּום וּפַר בֶּן־בָּקָר וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תְּמִימִים יַעֲשׂוּ׃
LXXRP : επτα G2033 N-NUI ημερας G2250 N-APF ποιησεις G4160 V-FAI-2S εριφον G2056 N-ASM υπερ G5228 PREP αμαρτιας G266 N-APF καθ G2596 PREP ημεραν G2250 N-ASF και G2532 CONJ μοσχον G3448 N-ASM εκ G1537 PREP βοων G1016 N-GPM και G2532 CONJ κριον N-ASM εκ G1537 PREP προβατων G4263 N-GPN αμωμα G299 A-APN ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P
MOV : ഏഴു ദിവസം നീ ദിനംപ്രതി പാപയാഗമായി ഓരോ കോലാട്ടിനെ അർപ്പിക്കേണം; അവർ ഊനമില്ലാത്ത ഒരു കാളക്കുട്ടിയെയും ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിൽനിന്നു ഒരു ആട്ടുകൊറ്റനെയും അർപ്പിക്കേണം.
HOV : सात दिन तक तू प्रति दिन पापबलि के लिये एक बकरा तैयार करना, और निर्दोष बछड़ा और भेड़ों में से निर्दोष मेढ़ा भी तैयार किया जाए।
TEV : ఏడు దినములు వరుసగా పాపపరిహారార్ధబలిగా ఒక మేకపిల్లను ఒక కోడెను నిర్దోషమైన ఒక పొట్టేలును వారు సిద్ధపరచవలెను.
ERVTE : ఏడు రోజులపాటు ప్రతిరోజూ మీరు ఒక మేకను పాపపరిహారార్థ బలికి సిద్ధం చేస్తారు. అలాగే మీరు ఒక కోడెదూడను, మందలో నుండి ఒక పొట్టేలును సిద్ధం చేస్తారు. కోడెదూడ, పొట్టేలు ఏ దోషమూ లేనివై యుండాలి.
KNV : ಏಳು ದಿನಗಳ ತನಕ ಪ್ರತಿ ದಿನವೂ ನೀನು ಪಾಪ ಬಲಿಗಾಗಿ ಮೇಕೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣಾಂಗ ವಾದ ಪ್ರಾಯದ ಹೋರಿಯನ್ನೂ ಮಂದೆಯೊಳಗಿನ ಟಗರನ್ನೂ ಸಿದ್ದಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : “ದೋಷಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತಿದಿವಸ ಏಳು ದಿವಸಗಳ ತನಕ ಒಂದೊಂದು ಆಡನುಐ ಸಮರ್ಪಿಸಙೇಕು. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾದ ಒಂದು ಎಳೇ ಹೋರಿ ಮತ್ತು ಟಗರುಗಳನುಐ ದೋಷಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಙೇಕು.
GUV : સાત દિવસ સુધી દરરોજ તમારે ખોડખાંપણ વિનાનો એક જુવાન બકરો પાપાર્થાર્પણ તરીકે બલિદાન કરવો વળી ખોડખાંપણ વિનાનું એક વાછરડું અને એક ઘેટો અર્પણ કરવા.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਸੱਤ ਦਿਹਾੜੇ ਤੀਕਰ ਹਰ ਦਿਹਾੜੇ ਇੱਕ ਬੱਕਰਾ ਪਾਪ ਦੀ ਬਲੀ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬੇਕਜ ਵੱਛਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਜੜ ਦਾ ਬੇਕਜ ਦੁੰਬਾ ਵੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀਂ
URV : اور تو سات دن تک ہر روز ایک بکرا خطا کی قربانی کے لئے تیار رکھنا ۔اور وہ ایک بچھڑا اور گلہ کا ایک مینڈھا بھی جو بے عےب ہوں تےار کر رکھیں ۔
ORV : ସାତଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପାପାର୍ଥକ ବଳିରୂପେ ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଛାଗ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉଭୟ ଏକ ନିଖୁଣ ୟୁବା ବୃଷଭ ଏବଂ ଏକ ନିଖୁଣ ମଷେଛୁଆ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ।
MRV : तू सात दिवस, पापार्पण म्हणून रोज एक बोकड, एक गोऱ्हा व एक मेंढा अर्पणासाठी तयार ठेवशील. गोऱ्हा व मेंढा हे निर्दोष असले पाहिजेत.
26
KJV : Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves.
KJVP : Seven H7651 days H3117 shall they purge H3722 H853 the altar H4196 and purify H2891 it ; and they shall consecrate H4390 H3027 themselves.
YLT : Seven days they purify the altar, and have cleansed it, and filled their hand.
ASV : Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.
WEB : Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.
ESV : Seven days shall they make atonement for the altar and cleanse it, and so consecrate it.
RV : Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.
RSV : Seven days shall they make atonement for the altar and purify it, and so consecrate it.
NLT : Do this each day for seven days to cleanse and make atonement for the altar, thus setting it apart for holy use.
NET : For seven days they will make atonement for the altar and cleanse it, so they will consecrate it.
ERVEN : For seven days the priests will make the altar pure and ready for use in worshiping God.
TOV : ஏழுநாள்வரைக்கும் பலிபீடத்தைப் பாவநிவிர்த்திசெய்து, அதைச் சுத்திகரித்து, பிரதிஷ்டை பண்ணக்கடவர்கள்.
ERVTA : ஏழு நாட்களுக்கு ஆசாரியர்கள் பலிபீடத்தைச் சுத்தமாக வைத்து, சுத்திகரித்து அர்ப்பணிக்கவேண்டும்.
MHB : שִׁבְעַת H7651 RMS יָמִים H3117 NMP יְכַפְּרוּ H3722 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS וְטִֽהֲרוּ H2891 אֹתוֹ H853 PART וּמִלְאוּ H4390 W-VQI2MP ידו H3027 ׃ EPUN
BHS : שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְטִהֲרוּ אֹתוֹ וּמִלְאוּ יָדוֹ ׃
ALEP : כו שבעת ימים יכפרו את המזבח וטהרו אתו ומלאו ידו
WLC : שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְטִהֲרוּ אֹתֹו וּמִלְאוּ [יָדֹו כ] (יָדָיו׃ ק)
LXXRP : επτα G2033 N-NUI ημερας G2250 N-APF και G2532 CONJ εξιλασονται V-FMI-3P το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN και G2532 CONJ καθαριουσιν G2511 V-FAI-3P αυτο G846 D-ASN και G2532 CONJ πλησουσιν V-FAI-3P χειρας G5495 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : അങ്ങനെ അവർ ഏഴുദിവസം യാഗപീഠത്തിന്നു പ്രായശ്ചിത്തം വരുത്തിയും അതിനെ നിർമ്മലീകരിച്ചുംകൊണ്ടു പ്രതിഷ്ഠ കഴിക്കേണം.
HOV : सात दिन तक याजक लोग वेदी के लिये प्रायश्चित्त कर के उसे शुद्ध करते रहें; इसी भांति उसका संस्कार हो।
TEV : ఏడు దినములు యాజకులు బలి పీఠమునకు ప్రాయశ్చిత్తము చేయుచు దానిని పవిత్ర పరచుచు ప్రతిష్ఠించుచు నుండవలెను.
ERVTE : ఏడు రోజుల పాటు యాజకులు బలిపీఠాన్ని శుద్ధిపర్చుతారు. తరువాత వారు దానిని యెహోవాకు అంకితం చేస్తారు.
KNV : ಏಳು ದಿನಗಳ ತನಕ ಅವರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN : ಏಳು ದಿವಸಗಳ ತನಕ ಯಾಜಕರು ವೇದಿಯನುಐ ಪವಿತ್ರ ಮಾಡಙೇಕು ಮತ್ತು ದೇವರನುಐ ಆರಾಊಸುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಙೇಕು.
GUV : સાત દિવસ સુધી બલિદાનો માટે વેદી તૈયાર કરવી અને તેને શુદ્ધ કરી સેવા કરાવવા સમપિર્ત કરવી.
PAV : ਸੱਤ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਤੀਕਰ ਓਹ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਪਰਾਸਚਿਤ ਕਰ ਕੇ ਸਾਫ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਚੱਠ ਕਰਨਗੇ
URV : سات دن کو کفارہ دے کر پاک صاف کریں گے اور اس کو مخصوص کریں گے ۔
ORV : ସାତଦିନ ୟାଏ ଯାଜକମାନେ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ନିମନ୍ତେ ପୂଜା କରି ତାହା ଶୁଚି କରିବେ।
MRV : सात दिवस, याजक, वेदीची शुद्धता करतील. मग ते वेदी देवाच्या उपासनेसाठी तयार करतील.
27
KJV : And when these days are expired, it shall be, [that] upon the eighth day, and [so] forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
KJVP : And when H853 these days H3117 are expired, H3615 it shall be, H1961 [that] upon the eighth H8066 day, H3117 and [so] forward, H1973 the priests H3548 shall make H6213 H853 your burnt offerings H5930 upon H5921 the altar, H4196 and your peace offerings; H8002 and I will accept H7521 you, saith H5002 the Lord H136 GOD. H3069
YLT : And the days are completed, and it hath come to pass on the eighth day, and henceforth, the priests prepare on the altar your burnt-offerings and your peace-offerings, and I have accepted you -- an affirmation of the Lord Jehovah.`
ASV : And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah.
WEB : When they have accomplished the days, it shall be that on the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, says the Lord Yahweh.
ESV : And when they have completed these days, then from the eighth day onward the priests shall offer on the altar your burnt offerings and your peace offerings, and I will accept you, declares the Lord GOD."
RV : And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
RSV : And when they have completed these days, then from the eighth day onward the priests shall offer upon the altar your burnt offerings and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord GOD."
NLT : On the eighth day, and on each day afterward, the priests will sacrifice on the altar the burnt offerings and peace offerings of the people. Then I will accept you. I, the Sovereign LORD, have spoken!"
NET : When the prescribed period is over, on the eighth day and thereafter the priests will offer up on the altar your burnt offerings and your peace offerings; I will accept you, declares the sovereign LORD."
ERVEN : On the eighth day, and every day after that, the priests must offer your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you." This is what the Lord God said.
TOV : அந்நாட்கள் முடிந்தபின்பு, எட்டாம் நாள்முதல் ஆசாரியர்கள் பலிபீடத்தின்மேல் உங்கள் தகனபலிகளையும் உங்கள் ஸ்தோத்திரபலிகளையும் படைப்பார்களாக; அப்பொழுது உங்களை அங்கிகரிப்பேன் என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : அந்நாட்கள் முடிந்த பின்பு எட்டாம் நாள் முதல் ஆசாரியர்கள் பலி பீடத்தின் மேல் உங்கள் தகன பலிகளையும், சமாதான பலிகளையும் படைக்கவேண்டும். அப்பொழுது நான் உன்னை ஏற்றுக்கொள்வேன்." எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இதைச் சொன்னார்.
MHB : וִֽיכַלּוּ H3615 אֶת H853 PART ־ CPUN הַיָּמִים H3117 D-NMP ס W-VQQ3MS וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS בַיּוֹם H3117 הַשְּׁמִינִי H8066 וָהָלְאָה H1973 יַעֲשׂוּ H6213 הַכֹּהֲנִים H3548 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS אֶת H853 PART ־ CPUN עוֹלֽוֹתֵיכֶם H5930 וְאֶת H853 PART ־ CPUN שַׁלְמֵיכֶם H8002 וְרָצִאתִי H7521 אֶתְכֶם H853 PART נְאֻם H5002 אֲדֹנָי H136 EDS יְהֹוִֽה H3069 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וִיכַלּוּ אֶת־הַיָּמִים ס וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֶת־עוֹלוֹתֵיכֶם וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם וְרָצִאתִי אֶתְכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה ׃ ס
ALEP : כז ויכלו את הימים  {ס}  והיה ביום השמיני והלאה יעשו הכהנים על המזבח את עולותיכם ואת שלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני יהוה  {ס}
WLC : וִיכַלּוּ אֶת־הַיָּמִים ס וְהָיָה בַיֹּום הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֶת־עֹולֹותֵיכֶם וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם וְרָצִאתִי אֶתְכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S απο G575 PREP της G3588 T-GSF ημερας G2250 N-GSF της G3588 T-GSF ογδοης G3590 A-GSF και G2532 CONJ επεκεινα G1900 ADV ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN τα G3588 T-APN ολοκαυτωματα G3646 N-APN υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ τα G3588 T-APN του G3588 T-GSN σωτηριου G4992 N-GSN υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ προσδεξομαι G4327 V-FMI-1S υμας G4771 P-AP λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM
MOV : ഈ ദിവസങ്ങൾ തികെച്ചശേഷം എട്ടാം ദിവസവും മുമ്പോട്ടും പുരോഹിതന്മാർ യാഗപീഠത്തിന്മേൽ നിങ്ങളുടെ ഹോമയാഗങ്ങളെയും സമാധാനയാഗങ്ങളെയും അർപ്പിക്കേണം. അങ്ങനെ എനിക്കു നിങ്ങളിൽ പ്രസാദമുണ്ടാകും എന്നു യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
HOV : और जब वे दिन समाप्त हों, तब आठवें दिन के बाद से याजक लोग तुम्हारे होमबलि और मेलबलि वेदी पर चढ़ाया करें; तब मैं तुम से प्रसन्न हूंगा, परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है।
TEV : ఆ దినములు తీరిన తరువాత ఎనిమిదవ దినము మొదలుకొని యాజకులు బలిపీఠముమీద మీ దహనబలులను మీ సమాధానబలులను అర్పింపగా నేను మిమ్ము నంగీకరించెదను; ఇదే ప్రభువగు యెహోవా వాక్కు.
ERVTE : ఏడు రోజులు అయిన తరువాత ఎనిమిదవ రోజు నుండి యాజకులు మీ దహనబలులను, సహవాస బలులను బలిపీఠం మీద ఇవ్వాలి. అప్పుడు నేను మిమ్మల్ని అంగీకరిస్తాను.” నా ప్రభువైన యెహోవా ఇది చెప్పాడు.
KNV : ಈ ದಿನಗಳು ತೀರಿದಾಗ ಎಂಟನೇ ದಿನದ ತರುವಾಯ ಯಾಜಕರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಸಮಾಧಾನದ ಬಲಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಡುವರು. ಆಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವೆನೆಂದು ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಏಳು ದಿವಸಗಳ ತರುವಾಯ, ಎಂಟನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರು ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನೂಐ ಸಮಾಧಾನಯಜ್ಞವನೂಐ ಅರ್ಪಿಸಙೇಕು. ಆಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಸನಐನಾಗುವೆನು.” ನನಐ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿಗಳಿವು.
GUV : સાત દિવસ પછી આઠમા દિવસથી દરરોજ યાજકો વેદી પર લોકોના દહનાર્પણો અને આભારસ્તુતિનાં અર્પણો બલિદાન કરે અને હું તેમનો સ્વીકાર કરીશ.” એમ યહોવા મારા માલિક કહે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਹ ਦਿਹਾੜੇ ਪੂਰੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਅੱਠਵੇਂ ਦਿਹਾੜੇ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਜਾਜਕ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੁਖ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਨੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਵਾਨ ਕਰਾਂਗਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ।।
URV : اور جب یہ دن پورے ہو ں گے تو یوں ہو گا کہ آٹھویں دن اور آئیندہ کاہن تمہاری سوختنی قربانیوں کو مذبح پر گزرانیں گے اور میں تم کو قبول کرونگا خداوند خدا فرماتا ہے ۔
ORV : ସାତଦିନ ପ ରେ ଅଷ୍ଟମ ଦିନରୁ ଯାଜକମାନେ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଉପ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହାମାେର୍ଥକ ବଳି ଓ ସହଭାଗିତାର ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ। ତା'ପ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବି।" ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି।
MRV : वेदी तयार करुन, परमेश्वराला अर्पण करण्यात सात दिवस जातील. आठव्या दिवसापासून, याजक होमार्पणे व शांत्यर्पणे करु शकतील आणि मी तुमचा स्वीकार करीन.” असे परमेश्वर, माझा प्रभू, म्हणाला.
×

Alert

×