1 |
BNV
:
বত্সলেল বাবলা কাঠ দিয়ে পবিত্র সিন্দুক তৈরী করল| সিন্দুকটি 2.5 হাত লম্বা, 1.5 হাত চওড়া আর 1.5 হাত উঁচু|
KJV
:
And Bezaleel made the ark [of] shittim wood: two cubits and a half [was] the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
YLT
:
And Bezaleel maketh the ark of shittim wood, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
RV
:
And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
RSV
:
Bezalel made the ark of acacia wood; two cubits and a half was its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height.
ASV
:
And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
|
---|
2 |
BNV
:
তারপর সে খাঁটি সোনা দিয়ে সিন্দুকের ভেতর ও বাইরের দিকে মুড়ে দিল| সে সিন্দুকের চারিদিকে সোনার জরি দিয়ে ঘিরেও দিল|
KJV
:
And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
YLT
:
and he overlayeth it with pure gold within and without, and maketh for it a wreath of gold round about;
RV
:
and he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
RSV
:
And he overlaid it with pure gold within and without, and made a molding of gold around it.
ASV
:
and he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
|
---|
3 |
BNV
:
এরপর সে চারটি সোনার আংটা চারকোণায় রাখল সিন্দুকটি বয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য| এর একদিকে দুটি আংটা লাগানো ছিল এবং দুটি আংটা লাগানো ছিল এর অন্য দিকে|
KJV
:
And he cast for it four rings of gold, [to be set] by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
YLT
:
and he casteth for it four rings of gold, on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
RV
:
And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
RSV
:
And he cast for it four rings of gold for its four corners, two rings on its one side and two rings on its other side.
ASV
:
And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
|
---|
4 |
BNV
:
সিন্দুকটি বয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য বাবলা কাঠের খুঁটি তৈরী করে সে সেগুলি খাঁটি সোনায মুড়ে দিল|
KJV
:
And he made staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold.
YLT
:
and he maketh staves of shittim wood, and overlayeth them with gold,
|
---|
5 |
BNV
:
তারপর সে পবিত্র সিন্দুকের প্রতিটি ধারে আংটাগুলির ভেতর দিয়ে খুঁটিগুলি ঢুকিয়ে দিল|
KJV
:
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
YLT
:
and he bringeth in the staves into the rings, by the sides of the ark, to bear the ark.
|
---|
6 |
BNV
:
তারপর সে খাঁটি সোনা দিয়ে আচ্ছাদনটি তৈরী করল| এটা ছিল 2.5 হাত লম্বা ও 1.5 হাত চওড়া|
KJV
:
And he made the mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
YLT
:
And he maketh a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
RV
:
And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half {cf15i was} the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
RSV
:
And he made a mercy seat of pure gold; two cubits and a half was its length, and a cubit and a half its breadth.
ASV
:
And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
|
---|
7 |
BNV
:
তারপর সে পেটানো সোনা দিয়ে দুটি করূব দূত তৈরী করল এবং সেগুলো আচ্ছাদনের দুধারে রেখে দিল|
KJV
:
And he made two cherubims [of] gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
YLT
:
and he maketh two cherubs of gold, of beaten work he hath made them, at the two ends of the mercy-seat;
RV
:
And he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;
RSV
:
And he made two cherubim of hammered gold; on the two ends of the mercy seat he made them,
ASV
:
And he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;
|
---|
8 |
BNV
:
তারপর সে করূব দূতের মূর্ত্তি দুটি পাপমোচন স্থানের আচ্ছাদনের সঙ্গে জুড়ে একত্র করল|
KJV
:
One cherub on the end on this side, and another cherub on the [other] end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
YLT
:
one cherub at the end on this [side], and one cherub at the end on that, out of the mercy-seat he hath made the cherubs, at its two ends;
RV
:
one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.
RSV
:
one cherub on the one end, and one cherub on the other end; of one piece with the mercy seat he made the cherubim on its two ends.
ASV
:
one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.
|
---|
9 |
BNV
:
দূতরা ডানা আকাশে ছড়িয়ে পবিত্র সিন্দুকটিকে ঢেকে দিল| দূতরা পরস্পর মুখোমুখি হয়ে পাপমোচন স্থানের দিকে তাকিযে রইল|
KJV
:
And the cherubims spread out [their] wings on high, [and] covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; [even ]to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
YLT
:
and the cherubs are spreading out wings on high, covering over the mercy-seat with their wings, and their faces [are] one towards another; towards the mercy-seat have the faces of the cherubs been.
RV
:
And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
RSV
:
The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
ASV
:
And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
ESV
:
The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
ERVEN
:
The wings of the angels were spread up toward the sky. The angels covered the Box with their wings and faced each other, looking toward the mercy-cover.
|
---|
10 |
BNV
:
বত্সলেল বাবলা কাঠ দিয়ে একটি 2 হাত লম্বা, 1 হাত চওড়া ও 1.5 হাত উঁচু টেবিল বানাল|
KJV
:
And he made the table of shittim wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
YLT
:
And he maketh the table of shittim wood; two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
RV
:
And he made the table of acacia wood: two cubits {cf15i was} the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
RSV
:
He also made the table of acacia wood; two cubits was its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height;
ASV
:
And he made the table of acacia wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
|
---|
11 |
BNV
:
টেবিলের চারধার খাঁটি সোনার পাত দিয়ে সে মুড়ে দিল| এবং তার চারধারে একটি সোনার ঝালর লাগিয়ে দিল|
KJV
:
And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
YLT
:
and overlayeth it with pure gold, and maketh for it a wreath of gold round about.
|
---|
12 |
BNV
:
তারপর সে একটি 1 হাত চওড়া কাঠামো তৈরী করল টেবিলের সব ধার ঘিরে এবং কাঠামোর চারপাশে সোনার ঝালর লাগালো|
KJV
:
Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
YLT
:
And he maketh for it a border of a handbreadth round about, and maketh a wreath of gold for its border round about;
RV
:
And he made unto it a border of an handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.
RSV
:
And he made around it a frame a handbreadth wide, and made a molding of gold around the frame.
ASV
:
And he made unto it a border of a handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.
|
---|
13 |
BNV
:
তারপর সে টেবিলের চারকোণায চারপায়ায চারটি সোনার আংটা লাগাল|
KJV
:
And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that [were] in the four feet thereof.
YLT
:
and he casteth for it four rings of gold, and putteth the rings on the four corners which [are] to its four feet;
RV
:
And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.
RSV
:
He cast for it four rings of gold, and fastened the rings to the four corners at its four legs.
ASV
:
And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.
|
---|
14 |
BNV
:
সে টেবিলটাকে বইবার জন্য আংটাগুলো কাঠামোর খুব কাছে আটকে দিল|
KJV
:
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
YLT
:
over-against the border have the rings been, places for staves to bear the table.
|
---|
15 |
BNV
:
তারপর সে টেবিলটি বয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য বাবলা কাঠের খুঁটি তৈরী করল| খাঁটি সোনা দিয়ে খুঁটিগুলিও মুড়ে দিল|
KJV
:
And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
YLT
:
And he maketh the staves of shittim wood, and overlayeth them with gold, to bear the table;
|
---|
16 |
BNV
:
এরপর সে টেবিলে ব্যবহারের জন্য সোনার প্লেট, চামচ, বাটি ও কলসী বানাল| পেয নৈবেদ্য ঢালার জন্য বাটি ও কলসী ব্যবহার করা হল|
KJV
:
And he made the vessels which [were] upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, [of] pure gold.
YLT
:
and he maketh the vessels which [are] upon the table, its dishes, and its bowls, and its cups, and the cups by which they pour out, of pure gold.
RV
:
And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, to pour out withal, of pure gold.
RSV
:
And he made the vessels of pure gold which were to be upon the table, its plates and dishes for incense, and its bowls and flagons with which to pour libations.
ASV
:
And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, wherewith to pour out, of pure gold.
ESV
:
And he made the vessels of pure gold that were to be on the table, its plates and dishes for incense, and its bowls and flagons with which to pour drink offerings.
ERVEN
:
Then he made everything that was used on the table. He made the plates, the spoons, the bowls, and the pitchers from pure gold. The bowls and pitchers are used for pouring the drink offerings.
|
---|
17 |
BNV
:
তারপর সে সোনার বাতিদানটি তৈরী করল| সে খাঁটি সোনা হাতুড়ি দিয়ে পেটালো এবং তৈরী করল বাতিদানের বিস্তৃত পাদানী| সে ফুল, পাতা, কুঁড়ি দিয়ে কারুকার্য়্য় করে সবকিছু একত্রে জুড়ে দিল|
KJV
:
And he made the candlestick [of] pure gold: [of] beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
YLT
:
And he maketh the candlestick of pure gold; of beaten work he hath made the candlestick, its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers, have been of the same;
RV
:
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, were of one piece with it:
RSV
:
He also made the lampstand of pure gold. The base and the shaft of the lampstand were made of hammered work; its cups, its capitals, and its flowers were of one piece with it.
ASV
:
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it:
ESV
:
He also made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work. Its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers were of one piece with it.
ERVEN
:
Then he made the lampstand. He used pure gold and hammered it to make the base and the shaft. Then he made flowers, buds, and petals and joined everything together into one piece.
|
---|
18 |
BNV
:
বাতিদানের ছয়টি শাখা, একদিকে তিনটি অপরদিকে আরও তিনটি|
KJV
:
And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
YLT
:
and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of its one side, and three branches of the candlestick out of its second side;
RV
:
and there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
RSV
:
And there were six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it;
ASV
:
and there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
|
---|
19 |
BNV
:
প্রতিটি ডালে থাকল তিনটি করে ফুল| সেগুলি কাঠ বাদামের ফুলের মতো তাতে কুঁড়ি ও পাতা রাখা হল|
KJV
:
Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
YLT
:
three calyxes, made like almonds, in the one branch, a knop and a flower; and three calyxes, made like almonds, in another branch, a knop and a flower; so to the six branches which are coming out of the candlestick.
RV
:
three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.
RSV
:
three cups made like almonds, each with capital and flower, on one branch, and three cups made like almonds, each with capital and flower, on the other branch -- so for the six branches going out of the lampstand.
ASV
:
three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.
ESV
:
three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on one branch, and three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on the other branch- so for the six branches going out of the lampstand.
ERVEN
:
Each branch had three flowers on it. These flowers were made like almond flowers with buds and petals.
|
---|
20 |
BNV
:
বাতিদানের দণ্ডে আরও চারটি ফুল রাখা হল কুঁড়ি ও পাপড়ি সমেত যা দেখতে বাদাম ফুলের মতো|
KJV
:
And in the candlestick [were] four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
YLT
:
And in the candlestick [are] four calyxes, made like almonds, its knops, and its flowers,
RV
:
And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof:
RSV
:
And on the lampstand itself were four cups made like almonds, with their capitals and flowers,
ASV
:
And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
|
---|
21 |
BNV
:
তাতে একেক দিকে তিনটি করে মোট ছয়টি ডালও রাখা হল| প্রতি জোড়া ডালগুলির নীচে য়েগুলি বিস্তৃত পাদানীর সঙ্গে যুক্ত ছিল, সেখানে কুঁড়ি ও পাপড়িসহ একটি ফুল ছিল|
KJV
:
And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
YLT
:
and a knop under the two branches of the same, and a knop under the two branches of the same, and a knop under the two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of it;
RV
:
and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.
RSV
:
and a capital of one piece with it under each pair of the six branches going out of it.
ASV
:
and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.
|
---|
22 |
BNV
:
পুরো বাতিদানটি খাঁটি সোনায ফুলপাতাসহ একসাথে জোড়া দিয়ে তৈরী করা হল|
KJV
:
Their knops and their branches were of the same: all of it [was] one beaten work [of] pure gold.
YLT
:
their knops and their branches have been of the same; all of it one beaten work of pure gold.
RV
:
Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.
RSV
:
Their capitals and their branches were of one piece with it; the whole of it was one piece of hammered work of pure gold.
ASV
:
Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.
|
---|
23 |
BNV
:
এই বাতিদানের জন্য সাতটি প্রদীপ তৈরী করা হল| তারপর সে খাঁটি সোনা দিয়ে সলতের চিমটা ও শীষদানী পাত্র তৈরী করল|
KJV
:
And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, [of] pure gold.
YLT
:
And he maketh its seven lamps, and its snuffers, and its snuff-dishes, of pure gold;
RV
:
And he made the lamps thereof, seven, and the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.
RSV
:
And he made its seven lamps and its snuffers and its trays of pure gold.
ASV
:
And he made the lamps thereof, seven, and the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.
|
---|
24 |
BNV
:
সে মোট 75 পাউণ্ড খাঁটি সোনা ব্যবহার করে এই বাতিদান ও তার আনুষঙ্গিক জিনিসপত্র তৈরী করল|
KJV
:
[Of] a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
YLT
:
of a talent of pure gold he hath made it, and all its vessels.
|
---|
25 |
BNV
:
এরপর ধূপ-ধূনা পোড়াবার জন্য সে বাবলা কাঠ দিয়ে একটি ধূপদানী তৈরী করল| এটা ছিল1 হাত লম্বা, 1 হাত চওড়া এবং 2 হাত উচ্চতা বিশিষ্ট একটি চৌকোনা জিনিস| ধূপদানের চারকোণের প্রতিটিতে একটি করে শৃঙ্গ ছিল| এই শৃঙ্গগুলি ও ধূপবেদী একটি অখণ্ড টুকরো ছিল|
KJV
:
And he made the incense altar [of] shittim wood: the length of it [was] a cubit, and the breadth of it a cubit; it [was] foursquare; and two cubits [was] the height of it; the horns thereof were of the same.
YLT
:
And he maketh the perfume-altar of shittim wood; a cubit its length, and a cubit its breadth (square), and two cubits its height; its horns have been of the same;
RV
:
And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.
RSV
:
He made the altar of incense of acacia wood; its length was a cubit, and its breadth was a cubit; it was square, and two cubits was its height; its horns were of one piece with it.
ASV
:
And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.
ESV
:
He made the altar of incense of acacia wood. Its length was a cubit, and its breadth was a cubit. It was square, and two cubits was its height. Its horns were of one piece with it.
ERVEN
:
He made the altar for burning incense from acacia wood. The altar was square. It was 1 cubit long, 1 cubit wide, and 2 cubits high. There were four horns on the altar. There was one horn on each corner. These horns were joined together with the altar to make one piece.
|
---|
26 |
BNV
:
সে ধূপদানের ওপর চারপাশ এবং শৃঙ্গগুলি খাঁটি সোনা দিয়ে মুড়ে দিল| তারপর ধূপদানের চারপাশ সোনার জরি দিয়ে মুড়ে দিল|
KJV
:
And he overlaid it with pure gold, [both] the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
YLT
:
and he overlayeth it with pure gold, its top and its sides round about, and its horns; and he maketh for it a wreath of gold round about;
RV
:
And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.
RSV
:
He overlaid it with pure gold, its top, and its sides round about, and its horns; and he made a molding of gold round about it,
ASV
:
And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.
|
---|
27 |
BNV
:
এই জরির নীচে দুধারে আংটা লাগানো হল| এই আংটা লাগানো হল বয়ে নিয়ে যাওয়ার খুঁটি ধরে রাখার জন্য|
KJV
:
And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
YLT
:
and two rings of gold he hath made for it under its wreath, at its two corners, at its two sides, for places for staves to bear it with them.
RV
:
And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves to bear it withal.
RSV
:
and made two rings of gold on it under its molding, on two opposite sides of it, as holders for the poles with which to carry it.
ASV
:
And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.
ESV
:
and made two rings of gold on it under its molding, on two opposite sides of it, as holders for the poles with which to carry it.
ERVEN
:
He made two gold rings for the altar. He put the gold rings below the trim on each side of the altar. These gold rings held the poles for carrying the altar.
|
---|
28 |
BNV
:
সে এই খুঁটিগুলি বাবলা কাঠ দিয়ে তৈরী করে সোনা দিয়ে মুড়ে দিল|
KJV
:
And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold.
YLT
:
And he maketh the staves of shittim wood, and overlayeth them with gold;
|
---|
29 |
BNV
:
তারপর সে একজন সুগন্ধি প্রস্তুতকারক য়েমন করে সুগন্ধ তৈরী করে সেইভাবে পবিত্র অভিষেকের তেল এবং খাঁটি ও সুগন্ধি ধূপ-ধূনা তৈরী করল|
KJV
:
And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
YLT
:
and he maketh the holy anointing oil, and the pure spice-perfume -- work of a compounder.
RV
:
And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.
RSV
:
He made the holy anointing oil also, and the pure fragrant incense, blended as by the perfumer.
ASV
:
And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.
|
---|