Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 21 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 21 Verses

1
GUV : เชชเช›เซ€ เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชฎเซ‚เชธเชพเชจเซ‡ เช•เชนเซเชฏเซเช‚, โ€œเชนเชตเซ‡ เชคเชพเชฐเซ‡ เช•เชพเชจเซ‚เชจเซ‹ เชคเซ‡เช“เชจเซ€ เช†เช—เชณ เชฐเชœเซ‚ เช•เชฐเชตเชพเชจเชพ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เช† เช›เซ‡:
KJV : Now these [are] the judgments which thou shalt set before them.
YLT : `And these [are] the judgments which thou dost set before them:
RV : Now these are the judgments which thou shalt set before them.
RSV : "Now these are the ordinances which you shall set before them.
ASV : Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
ESV : "Now these are the rules that you shall set before them.
ERVEN : Then God said to Moses, "These are the other laws that you will give to the people:
2
GUV : โ€œเชœเซ‹ เชคเชฎเซ‡ เช•เซ‹เชˆ เชนเชฟเชฌเซเชฐเซ‚ เชฆเชพเชธ เช–เชฐเซ€เชฆเซ‹, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เช› เชตเชฐเชธ เชชเชฐเซเชฏเช‚เชค เชคเชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชธเซ‡เชตเชพ เช•เชฐเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชธเชพเชคเชฎเซ‡ เชตเชฐเชธเซ‡ เชคเซ‡ เช›เซ‚เชŸเซ‹ เชฅเชˆ เชœเชพเชฏ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชšเซเช•เชตเชตเชพเช‚เชจเซ เชจเชนเชฟ เชฐเชนเซ‡.
KJV : If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
YLT : `When thou buyest a Hebrew servant -- six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;
RV : If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
RSV : When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
ASV : If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
ESV : When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
ERVEN : "If you buy a Hebrew slave, then that slave will serve for only six years. After six years, he will be free, and he will have to pay nothing.
3
GUV : เช—เซเชฒเชพเชฎ เชฅเชคเชพเช‚ เชชเชนเซ‡เชฒเชพ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชชเชฐเชฃเซ‡เชฒเซ‹ เชจเชนเชฟ เชนเซ‹เชฏ, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชชเชคเซเชจเซ€เชจเชพ เชธเชฟเชตเชพเชฏ เช›เซเชŸเซ‹ เชฅเชˆ เชœเชพเชฏ เช…เชจเซ‡ เชเช•เชฒเซ‹ เชšเชพเชฒเซเชฏเซ‹ เชœเชพเชฏ. เชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‹ เช—เซเชฒเชพเชฎ เชฅเชคเซ€ เชตเช–เชคเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชชเชฐเชฃเซ‡เชฒเซ‹ เชนเชถเซ‡, เชคเซ‹ เช›เซ‚เชŸเซ‹ เชฅเชคเซ€ เชตเช–เชคเซ‡ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชชเชคเซเชจเซ€เชจเซ‡ เชธเชพเชฅเซ‡ เชฒเชˆเชจเซ‡ เชœเชถเซ‡.
KJV : If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
YLT : if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
RV : If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
RSV : If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
ASV : If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
ESV : If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
ERVEN : If he is not married when he becomes your slave, when he becomes free, he will leave without a wife. But if the man is married when he becomes your slave, then he will keep his wife at the time he is made free.
4
GUV : เชœเซ‹ เช•เชฆเชพเชš เชคเซ‡ เช…เชตเชฟเชตเชพเชนเชฟเชค เชนเชถเซ‡ เชคเซ‹ เชงเชฃเซ€ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชชเชคเซเชจเซ€ เช†เชชเซ€ เชถเช•เชถเซ‡. เช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชชเชคเซเชจเซ€, เชชเซเชคเซเชฐ เช•เซ‡ เชชเซเชคเซเชฐเซ€เช“เชจเซ‡ เชœเชจเซเชฎ เช†เชชเชถเซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชธเซเชคเซเชฐเซ€ เชคเชฅเชพ เชคเซ‡เชจเชพเช‚ เชฌเชพเชณเช•เซ‹ เชคเซ‡เชจเชพ เชงเชฃเซ€เชจเชพเช‚ เช—เชฃเชพเชถเซ‡. เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชเช•เชฒเซ‹ เช›เซ‚เชŸเซ‹ เชฅเชพเชฏ.
KJV : If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her masterโ€™s, and he shall go out by himself.
YLT : if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters -- the wife and her children are her lord`s, and he goeth out by himself.
RV : If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master-s, and he shall go out by himself.
RSV : If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.
ASV : If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her masters, and he shall go out by himself.
ESV : If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
ERVEN : If the slave is not married, the master can give him a wife. If that wife gives birth to sons or daughters, she and her children will belong to the master. After the slave is finished with his years of service, he will be made free.
5
GUV : โ€œเชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชฆเชพเชธ เชธเซเชชเชทเซเชŸ เช•เชนเซ‡ เช•เซ‡; โ€˜เชนเซเช‚ เชคเซ‹ เชฎเชพเช‚เชฐเชพ เชงเชฃเซ€เชจเซ‡ เชคเชฅเชพ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชชเชคเซเชจเซ€เชจเซ‡ เชคเชฅเชพ เชฎเชพเช‚เชฐเชพเช‚ เชฌเชพเชณเช•เซ‹เชจเซ‡ เชšเชพเชนเซเช‚ เช›เซเช‚; เชฎเชพเช‚เชฐเซ‡ เชคเซ‹ เช›เซ‚เชŸเชตเซเช‚ เชจเชฅเซ€.โ€™
KJV : And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
YLT : `And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free;
RV : But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
RSV : But if the slave plainly says, `I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
ASV : But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
ESV : But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
ERVEN : "But if the slave decides that he wants to stay with the master, he must say, 'I love my master. I love my wife and my children. I will not become freeโ€”I will stay.'
6
GUV : เชœเซ‹ เช†เชตเซเช‚ เชฌเชจเซ‡ เชคเซ‹ เช—เซเชฒเชพเชฎเชจเชพ เชงเชฃเซ€เช เชคเซ‡เชจเซ‡ เชจเซเชฏเชพเชฏเชงเซ€เชถเซ‹เชจเซ‡ เชธเชฎเช•เซเชท เชฒเชพเชตเชตเซ‹ เช…เชจเซ‡ เชฌเชพเชฐเชธเชพเช– เช†เช—เชณ เช‰เชญเซ‹ เชฐเชพเช–เซ€เชจเซ‡ เชธเซ‹เชฏ เชตเชคเซ€ เชคเซ‡เชจเซ‹ เช•เชพเชจ เชตเซ€เช‚เชงเชตเซ‹; เชเชŸเชฒเซ‡ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชงเชฃเซ€เชจเซ‹ เชธเชฆเชพเชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชŸเซ‡ เชฆเชพเชธ เชฌเชจเซ€ เชฐเชนเซ‡เชถเซ‡.
KJV : Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
YLT : then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him -- to the age.
RV : then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
RSV : then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for life.
ASV : then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
ESV : then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
ERVEN : If this happens, the master will bring the slave before God. The master will take the slave to a door or the wooden frame around the door and pierce the slave's ear using a sharp tool to show that the slave will serve that master for all his life.
7
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชฆเซ€เช•เชฐเซ€เชจเซ‡ เชฆเชพเชธเซ€ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เชตเซ‡เชšเซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ‡ เช›เซเชŸเซ€ เช•เชฐเชตเชพเชจเชพ เช•เชพเชฏเชฆเชพ, เชชเซเชฐเซเชทเซ‹เชจเซ‡ เช›เซเชŸเชพ เช•เชฐเชตเชพเชจเชพ เช•เชพเชฏเชฆเชพ เชœเซ‡เชตเชพ เชจเชฅเซ€.
KJV : And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
YLT : `And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
RV : And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
RSV : "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
ASV : And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
ESV : "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
ERVEN : "A man might decide to sell his daughter as a slave. If this happens, the rules for making her free are not the same as the rules for making the men slaves free.
8
GUV : เชœเซ‡ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเช เชคเซ‡เชจเซ‡ เช–เชฐเซ€เชฆเซ€ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชจ เช—เชฎเซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชชเชฟเชคเชพเชจเซ‡ เชชเชพเช›เซ€ เชตเซ‡เชšเซ€ เชถเช•เซ‡ เช›เซ‡, เชœเซ‹ เชงเชฃเซ€เช เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชฒเช—เซเชจ เช•เชฐเชตเชพเชจเซเช‚ เชตเชšเชจ เช†เชชเซเชฏเซ เชนเซ‹เชฏ, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชฌเซ€เชœเชพ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ‡ เชตเซ‡เชšเชตเชพเชจเซ‹ เชนเช•เซเช• เช—เซเชฎเชพเช‚เชตเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
YLT : if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.
RV : If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
RSV : If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt faithlessly with her.
ASV : If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
ESV : If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
ERVEN : If the master who chose her for himself is not pleased with her, then he can sell the woman back to her father. If the master broke his promise to marry her, he loses the right to sell her to other people.
9
GUV : เชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‹ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชชเซเชคเซเชฐ เชฎเชพเช‚เชŸเซ‡ เชฐเชพเช–เซ€ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชชเซเชคเซเชฐเซ€ เชœเซ‡เชตเซ‹ เชตเซเชฏเชตเชนเชพเชฐ เชฐเชพเช–เชตเซ‹.
KJV : And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
YLT : `And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
RV : And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
RSV : If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
ASV : And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
ESV : If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
ERVEN : If the master promised to let the slave woman marry his son, he must treat her like a daughter, not like a slave.
10
GUV : โ€œเชœเซ‹ เชคเซ‡ เชฌเซ€เชœเซ€ เชชเชคเซเชจเซ€ เช•เชฐเซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชชเซเชฐเชฅเชฎ เชชเชคเซเชจเซ€เชจเชพ เช–เซ‹เชฐเชพเช•-เชชเซ‹เชทเชพเช• เช•เซ‡ เชคเซ‡เชจเชพเช‚ เชชเชคเซเชจเซ€ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡เชจเชพ เชนเช•เซเช•เชฎเชพเช‚ เช•เชถเซ‹ เช˜เชŸเชพเชกเซ‹ เช•เชฐเชตเซ‹ เชจเชนเชฟ.
KJV : If he take him another [wife;] her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
YLT : `If another [woman] he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
RV : If he take him another {cf15i wife}; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
RSV : If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
ASV : If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
ESV : If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
ERVEN : "If the master marries another woman, he must not give less food or clothing to the first wife. And he must continue to give her what she has a right to have in marriage.
11
GUV : เช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชชเชคเซเชจเซ€ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซ‡ เช† เชคเซเชฐเชฃ เชซเชฐเชœเซ‹ เช•เชฐเซ€ เชจ เชถเช•เซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชฎเชซเชค เชเชŸเชฒเซ‡ เชชเซˆเชธเชพ เชšเซ‚เช•เชตเซเชฏเชพ เชตเช—เชฐ เชเชฎเชจเซ‡ เชเชฎ เช›เซ‚เชŸเซ€ เชฅเชˆ เชถเช•เซ‡.
KJV : And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
YLT : and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
RV : And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
RSV : And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
ASV : And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
ESV : And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
ERVEN : The man must do these three things for her. If he does not, the woman is made free, and it will cost her nothing. She owes no money to the man.
12
GUV : โ€œเชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชเช• เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชคเซ‡เชจเซ€ เชนเชคเซเชฏเชพ เช•เชฐเซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชฎเซ‹เชคเชจเซ€ เชธเชœเชพ เช•เชฐเชตเซ€.
KJV : He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
YLT : `He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;
RV : He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death.
RSV : "Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
ASV : He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
ESV : "Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
ERVEN : "Whoever hits and kills someone must be killed too.
13
GUV : เชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‹ เช เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเช เช•เซ‹เชˆ เชšเซ‹เช•เซเช•เชธ เชนเซ‡เชคเซเชชเซ‚เชฐเซเชตเช• เช–เซ‚เชจ เชจเชพ เช•เชฐเซเชฏเซ เชนเซ‹เชฏ, เช…เชจเซ‡ เช†เช•เชธเซเชฎเชฟเช• เชฐเซ€เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เชฅเชฏเซเช‚ เชนเซ‹เชฏ, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชชเชธเช‚เชฆ เช•เชฐเซ‡เชฒเซ€ เชœเช—เซเชฏเชพเช เชจเชพเชธเซ€ เชœเชถเซ‡, เชœเซเชฏเชพเช‚ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชฐเช•เซเชทเชพ เชฎเชพเช‚เชŸเซ‡ เชญเชพเช—เซ€ เชถเช•เซ‡ เช›เซ‡.
KJV : And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
YLT : as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
RV : And if a man lie not in wait, but God deliver {cf15i him} into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
RSV : But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
ASV : And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
ESV : But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
ERVEN : But if an accident happens, and a person kills someone without planning it, then God allowed that thing to happen. I will choose some special places where people can run to for safety. So that person can run to one of those places.
14
GUV : โ€œเชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เช•เซเชฐเซ‹เชงเซ‡ เชญเชฐเชพเชˆเชจเซ‡ เชœเชพเชฃเซ€ เชœเซ‹เชˆเชจเซ‡ เชฌเซ€เชœเชพเชจเซ€ เชนเชคเซเชฏเชพ เช•เชฐเซ‡, เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชชเชกเซ‹เชถเซ€ เชชเชฐ เช˜เชธเซ€ เชœเชˆเชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชฆเช—เชพเชฅเซ€ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชจเชพเช–เซ‡; เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชตเซ‡เชฆเซ€ เช†เช—เชณเชฅเซ€ เชชเชฃ เชฒเชˆ เชœเชˆเชจเซ‡ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซเชฆเช‚เชก เช†เชชเชตเซ‹.โ€
KJV : But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
YLT : `And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
RV : And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
RSV : But if a man willfully attacks another to kill him treacherously, you shall take him from my altar, that he may die.
ASV : And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
ESV : But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
ERVEN : But whoever plans to kill someone out of anger or hatred must be punished. Take them away from my altar and kill them.
15
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชชเชฟเชคเชพเชจเซ‡ เช•เซ‡ เชฎเชพเช‚เชคเชพเชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซเชฆเช‚เชกเชจเซ€ เชธเชœเชพ เช•เชฐเชตเซ€.
KJV : And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
YLT : `And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
RV : And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
RSV : "Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
ASV : And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
ESV : "Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
ERVEN : "Whoever hits their father or their mother must be killed.
16
GUV : โ€œเชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชšเซ‹เชฐเซ€เช›เซ‚เชชเซ€เชฅเซ€ เชฎเชพเช‚เชจเชตเชนเชฐเชฃ เช•เชฐเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชตเซ‡เชšเซ‡, เช…เชฅเชตเชพ เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชคเชพเชฌเชพเชฎเชพเช‚ เชฐเชพเช–เซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซเชฆเช‚เชกเชจเซ€ เชธเชœเชพ เช•เชฐเชตเซ€.โ€
KJV : And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
YLT : `And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
RV : And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
RSV : "Whoever steals a man, whether he sells him or is found in possession of him, shall be put to death.
ASV : And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
ESV : "Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
ERVEN : "Whoever steals someone to sell them as a slave or to keep them for their own slave must be killed.
17
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชชเชฟเชคเชพเชจเซ‡ เช•เซ‡ เชฎเชพเช‚เชคเชพเชจเซ‡ เชถเชพเชช เช†เชชเซ‡ เชคเซ‹ เชชเชฃ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซเชฆเช‚เชกเชจเซ€ เชธเชœเชพ เช•เชฐเชตเซ€.โ€
KJV : And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
YLT : `And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
RV : And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
RSV : "Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
ASV : And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
ESV : "Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
ERVEN : "Whoever curses their father or mother must be killed.
18
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชฌเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฃเชธเซ‹ เชเช• เชฌเซ€เชœเชพ เชธเชพเชฅเซ‡ เชเช˜เชกเซ‹ เช•เชฐเชคเชพ เชนเซ‹เชฏ, เช…เชจเซ‡ เชเช• เชฎเชพเช‚เชฃเชธ เชฌเซ€เชœเชพ เชฎเชพเช‚เชฃเชธเชจเซ‡ เชชเชฅเซเชฅเชฐเชฅเซ€ เช•เซ‡ เชฎเซเช เซเช เซ€เชฅเซ€ เชเชตเซ‹ เชฎเชพเช‚เชฐเซ‡ เช•เซ‡ เชคเซ‡ เชฎเชฐเซ€ เชจ เชœเชพเชฏ เชชเชฐเช‚เชคเซ เช–เชพเชŸเชฒเซ‡ เชชเชกเซ‡;
KJV : And if men strive together, and one smite another with a stone, or with [his] fist, and he die not, but keepeth [his] bed:
YLT : `And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
RV : And if men contend, and one smiteth the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed:
RSV : "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but keeps his bed,
ASV : And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
ESV : "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
ERVEN : "Two men might argue and one might hit the other with a rock or with his fist. If the man who was hurt is not killed, the man who hurt him should not be killed.
19
GUV : เชชเช›เซ€ เชœเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชคเซ‡ เชธเชพเชœเซ‹ เชฅเชˆเชจเซ‡ เชฒเชพเช•เชกเซ€ เชฒเชˆเชจเซ‡ เชนเชฐเชคเซ‹-เชซเชฐเชคเซ‹ เชฅเชˆ เชœเชพเชฏ, เชคเซ‹ เชœเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฃเชธเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซเชฏเซ‹ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‡ เช›เซ‚เชŸเซ€ เชœเชพเชฏ เช–เชฐเซ‹, เชชเชฐเช‚เชคเซ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชชเซ‡เชฒเชพ เชฎเชพเช‚เชฃเชธเชจเซ‡ เชธเชฎเชฏ เช…เชจเซ‡ เช•เชพเชฎเชจเซ€ เชจเซเช•เชธเชพเชจเซ€ เชญเชฐเชชเชพเชˆ เช•เชฐเชตเซ€ เช…เชจเซ‡ เชธเช‚เชชเซ‚เชฐเซเชฃ เชธเชพเชœเซ‹ เชฅเชพเชฏ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เช†เชงเชพเชฐ เช†เชชเชตเซ‹.
KJV : If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
YLT : if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.
RV : if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
RSV : then if the man rises again and walks abroad with his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
ASV : if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
ESV : then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
ERVEN : If the man was hurt and must stay in bed for some time, the man who hurt him must support him. The man who hurt him must pay for the loss of his time. He must support him until he is completely healed.
20
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชฆเชพเชธ เช•เซ‡ เชฆเชพเชธเซ€เชจเซ‡ เชฒเชพเช•เชกเซ€ เชตเชกเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เชฅเชพเชฏ, เชคเซ‡ เชคเซ‹ เช—เซเชจเซ‡เช—เชพเชฐ เช—เชฃเชพเชฏ เช…เชจเซ‡ เชธเชœเชพเชชเชพเชคเซเชฐ เชฌเชจเซ‡.
KJV : And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
YLT : `And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged;
RV : And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
RSV : "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be punished.
ASV : And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
ESV : "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
ERVEN : "Sometimes people beat their slaves. If the slave dies after being beaten, the killer must be punished.
21
GUV : เชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชฆเชพเชธ เช•เซ‡ เชฆเชพเชธเซ€ เชฎเชฐเซ€ เชจ เชœเชพเชฏ เช…เชจเซ‡ เชฅเซ‹เชกเชพ เชฆเชฟเชตเชธเซ‹ เชชเช›เซ€ เชธเชพเชœเชพ เชฅเชˆ เชœเชพเชฏ เชคเซ‹ เชงเชฃเซ€เชจเซ‡ เชธเชœเชพ เชจ เช•เชฐเชตเซ€. เช•เชพเชฐเชฃ เช เชฆเชพเชธ เช•เซ‡ เชฆเชพเชธเซ€ เชคเซ‡เชจเซ€ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชฎเชฟเชฒเช•เชค เช›เซ‡โ€
KJV : Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he [is] his money.
YLT : only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
RV : Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
RSV : But if the slave survives a day or two, he is not to be punished; for the slave is his money.
ASV : Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
ESV : But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
ERVEN : But if the slave gets up after a few days, then the master will not be punished. That is because someone paid their money for the slave, and the slave belongs to them.
22
GUV : โ€œเชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชฎเชพเช‚เชฃเชธเซ‹ เชฒเชกเชคเชพเช‚-เชเช˜เชกเชคเชพเช‚ เชนเซ‹เชฏ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เช•เซ‹เชˆ เชฎเชพเช‚เชฃเชธ เช—เชฐเซเชญเชตเชคเซ€ เชธเซเชคเซเชฐเซ€เชจเซ‡ เชˆเชœเชพ เชชเชนเซ‹เช‚เชšเชพเชกเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชฌเชพเชณเช•เชจเซ‡ เชธเชฎเชฏ เชชเชนเซ‡เชฒเชพ เชœเชจเซเชฎ เช†เชชเซ‡ เชชเชฃ เช—เช‚เชญเซ€เชฐ เชˆเชœเชพ เชจเชพ เชฅเชพเชฏ เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชธเซเชคเซเชฐเซ€เชจเซ‹ เชชเชคเชฟ เชฎเชพเช‚เช—เซ‡เชคเซ‡เชŸเชฒเซ‹ เชฆเช‚เชก เชจเซเชฏเชพเชฏเชพเชงเซ€เชถเชจเชพ เชšเซเช•เชพเชฆเชพ เชชเซเชฐเชฎเชพเช‚เชฃเซ‡ เช†เชชเชตเซ‹.
KJV : If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her,] and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the womanโ€™s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine. ]
YLT : `And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
RV : And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no mischief follow: he shall be surely fined, according as the woman-s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
RSV : "When men strive together, and hurt a woman with child, so that there is a miscarriage, and yet no harm follows, the one who hurt her shall be fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
ASV : And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the womans husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
ESV : "When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman's husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
ERVEN : "Two men might be fighting and hurt a pregnant woman. This might make the woman give birth to her baby before its time. If the woman was not hurt badly, the man who hurt her must pay a fine. The woman's husband will decide how much the man must pay. The judges will help the man decide how much the fine will be.
23
GUV : เชชเชฃ เชœเซ‹ เชชเช›เซ€เชฅเซ€ เชฌเซ€เชœเซเช‚ เช•เช‚เชˆ เชจเซเช•เชธเชพเชจ เชฅเชพเชฏ, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ€ เชถเชฟเช•เซเชทเชพ เชชเซเชฐเชพเชฃเชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชชเซเชฐเชพเชฃ.
KJV : And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life,
YLT : and if there is mischief, then thou hast given life for life,
RV : But if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
RSV : If any harm follows, then you shall give life for life,
ASV : But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
ESV : But if there is harm, then you shall pay life for life,
ERVEN : But if the woman was hurt badly, then the man who hurt her must be punished. The punishment must fit the crime. You must trade one life for another life.
24
GUV : เช†เช‚เช–เชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เช†เช‚เช–, เชฆเชพเช‚เชคเชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชฆเชพเช‚เชค, เชนเชพเชฅเชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชนเชพเชฅ, เชชเช—เชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชชเช—.
KJV : Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
YLT : eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
RV : eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
RSV : eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
ASV : eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
ESV : eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
ERVEN : You must trade an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
25
GUV : เชกเชพเชฎเชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชกเชพเชฎ, เช˜เชพเชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เช˜เชพ, เชšเซ€เชฐเชพเชจเชพ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชšเซ€เชฐเซ‹ เช เชฐเซ€เชคเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‹ เชฒเซ‡เชตเซ‹.
KJV : Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
YLT : burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
RV : burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
RSV : burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
ASV : burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
ESV : burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
ERVEN : a burn for a burn, a bruise for a bruise, a cut for a cut.
26
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชฆเชพเชธ เช•เซ‡ เชฆเชพเชธเซ€เชจเซ‡ เช†เช‚เช– เชชเชฐ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชซเซ‹เชกเซ€ เชจเชพเช–เซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เช†เช‚เช–เชจเซ€ เชจเซเช•เชธเชพเชจเซ€เชจเชพ เชฌเชฆเชฒเชพเชฎเชพเช‚ เชคเซ‡เชฎเชจเซ‡ เช›เซ‚เชŸเชพเช‚ เช•เชฐเซ€ เชฆเซ‡เชตเชพ.
KJV : And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eyeโ€™s sake.
YLT : `And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
RV : And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye-s sake.
RSV : "When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free for the eye's sake.
ASV : And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eyes sake.
ESV : "When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
ERVEN : "If a man hits a slave in the eye, and the slave is blinded in that eye, then the slave will be allowed to go free. His eye is the payment for his freedom. This is the same for a man or a woman slave.
27
GUV : เช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชฆเชพเชธเชจเซ‹ เช•เซ‡ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชฆเชพเชธเซ€เชจเซ‹ เชฆเชพเช‚เชค เชคเซ‹เชกเซ€ เชชเชพเชกเซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเชพ เชฆเชพเช‚เชคเชจเซ€ เชฎเชพเช‚เชŸเซ‡ เชจเซเช•เชธเชพเชจเซ€เชจเชพ เชฌเชฆเชฒเชพเชฎเชพเช‚ เชคเซ‡เชจเซ‡ เช›เซ‹เชกเซ€ เชฆเซ‡เชตเซ‹.โ€
KJV : And if he smite out his manservantโ€™s tooth, or his maidservantโ€™s tooth; he shall let him go free for his toothโ€™s sake.
YLT : and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
RV : And if he smite out his manservant-s tooth, or his maidservant-s tooth; he shall let him go free for his tooth-s sake.
RSV : If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free for the tooth's sake.
ASV : And if he smite out his man-servants tooth, or his maid-servants tooth, he shall let him go free for his tooths sake.
ESV : If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
ERVEN : If a master hits his slave in the mouth, and the slave loses a tooth, then the slave will be allowed to go free. The slave's tooth is payment for the slave's freedom. This is the same for a man or a woman slave.
28
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชฌเชณเชฆ เชธเซเชคเซเชฐเซ€ เช•เซ‡ เชชเซเชฐเซเชทเชจเซ‡ เชถเชฟเช‚เช—เชกเซเช‚ เชฎเชพเช‚เชฐเซ‡เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เชฅเชพเชฏ, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชฌเชณเชฆเชจเซ‡ เชชเชฅเซเชฅเชฐเชพ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€เชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชจเชพเช–เชตเซ‹. เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชฎเชพเช‚เชธ เช–เชพเชตเซเช‚ เชจเชนเชฟ, เชฌเชณเชฆเชจเชพ เชงเชฃเซ€เชจเซ‡ เช—เซเชจเซ‡เช—เชพเชฐ เช—เชฃเชตเซ‹ เชจเชนเชฟ.
KJV : If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.
YLT : `And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
RV : And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
RSV : "When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
ASV : And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
ESV : "When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
ERVEN : "If a man's bull kills a man or woman, then you should use stones and kill that bull. You should not eat the bull. The owner of the bull is not guilty.
29
GUV : เชชเชฃ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชฌเชณเชฆเชจเซ‡ เชชเชนเซ‡เชฒเชพเช‚เชฅเซ€ เชถเชฟเช‚เช—เชกเซเช‚ เชฎเชพเช‚เชฐเชตเชพเชจเซ€ เชŸเซ‡เชต เชนเซ‹เชฏ, เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‹ เชงเชฃเซ€ เชคเซ‡ เชœเชพเชฃเชคเซ‹ เชนเซ‹เชฏ, เชคเซ‡เชฎ เช›เชคเชพเช‚ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เช•เชพเชฌเซ‚เชฎเชพเช‚ เชฐเชพเช–เซเชฏเซ‹ เชจเชพ เชนเซ‹เชฏ, เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชฌเชณเชฆ เช•เซ‹เชˆ เชชเซเชฐเซเชท เช•เซ‡ เชธเซเชคเซเชฐเซ€เชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชจเชพเช–เซ‡, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชฌเชณเชฆเชจเซ‡ เชชเชฅเซเชฅเชฐเซ‹ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€เชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชจเชพเช–เชตเซ‹ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชงเชฃเซ€เชจเซ‡ เชชเชฃ เชฎเซ‹เชคเชจเซ€ เชธเชœเชพ เช•เชฐเชตเซ€.
KJV : But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
YLT : and if the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
RV : But if the ox were wont to gore in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
RSV : But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
ASV : But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
ESV : But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
ERVEN : But if the bull had hurt people in the past, and if the owner was warned, then the owner is guilty. That is because he did not keep the bull tied or locked in its place. So if the bull is allowed to be free and kills someone, the owner is guilty. You should kill the bull with stones and also kill the owner.
30
GUV : เชชเชฐเช‚เชคเซ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซเชฆเช‚เชกเชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ‹ เชฆเช‚เชก เช•เชฐเชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซเชฏเซ‹ เชนเซ‹เชฏ, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเชพ เชœเซ€เชตเชจเชพ เชฌเชฆเชฒเชพเชฎเชพเช‚ เชœเซ‡ เช•เชพเช‚เชˆ เชฎเซ‚เชฒเซเชฏ เช เชฐเชพเชตเชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซเชฏเซเช‚ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชšเซ‚เช•เชตเชตเซเช‚.
KJV : If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
YLT : `If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;
RV : If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
RSV : If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
ASV : If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
ESV : If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
ERVEN : But the family of the dead man may accept money. If they accept money, the man who owned the bull should not be killed. But he must pay as much money as the judge decides.
31
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เช•เซ‹เชˆเชจเชพ เชชเซเชคเซเชฐ เช•เซ‡ เชชเซเชคเซเชฐเซ€เชจเซ‡ เชถเชฟเช‚เช—เชกเซเช‚ เชฎเชพเช‚เชฐเซเชฏเซ เชนเซ‹เชฏ, เชคเซ‹ เชชเชฃ เช† เชœ เช•เชพเชจเซ‚เชจ เชฒเชพเช—เซเช‚ เชชเชกเซ‡.
KJV : Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
YLT : whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
RV : Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
RSV : If it gores a man's son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
ASV : Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
ESV : If it gores a man's son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
ERVEN : "This same law must be followed if the bull kills someone's son or daughter.
32
GUV : เชœเซ‹ เช เชฌเชณเชฆ เช•เซ‹เชˆ เชฆเชพเชธ เช•เซ‡ เชฆเชพเชธเซ€เชจเซ‡ เชถเชฟเช‚เช—เชกเซเช‚ เชฎเชพเช‚เชฐเซ‡ เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเชพ เชงเชฃเซ€เช เชฆเชพเชธ เช•เซ‡ เชฆเชพเชธเซ€เชจเซ‡ เชงเชฃเซ€เชจเซ‡ เชคเซเชฐเซ€เชธ เชคเซ‹เชฒเชพ เชšเชพเช‚เชฆเซ€ เช†เชชเชตเซ€ เช…เชจเซ‡ เชฌเชณเชฆเชจเซ‡ เชชเชฅเซเชฅเชฐเซ‹ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€เชจเซ‡ เชฎเชพเช‚เชฐเซ€ เชจเชพเช–เชตเซ‹.
KJV : If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
YLT : `If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
RV : If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
RSV : If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
ASV : If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
ESV : If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
ERVEN : But if the bull kills a slave, the owner of the animal must pay the master 30 pieces of silver. And the bull must also be killed with stones. This law will be the same for men and women slaves.
33
GUV : โ€œเชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เช•เซเชตเชพเชจเซเช‚ เชขเชพเช‚เช•เชฃเซ เช–เซ‹เชฒเซ€ เชจเชพเช–เซ‡ เช…เชฅเชตเชพ เช•เซ‹เชˆ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เช–เชพเชกเซ‹ เช–เซ‹เชฆเซ‡เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชขเชพเช‚เช•เซ‡ เชจเชนเชฟ, เชจเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡เชฎเชพเช‚ เช•เซ‹เชˆเชจเซ‹ เชฌเชณเชฆ เช•เซ‡ เช•เซ‹เชˆเชจเซเช‚ เช—เชงเซ‡เชกเซเช‚ เชชเชกเซ‡.
KJV : And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
YLT : `And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, --
RV : And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
RSV : "When a man leaves a pit open, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or an ass falls into it,
ASV : And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
ESV : "When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
ERVEN : "A man might take a cover off a well or dig a hole and not cover it. If another man's animal comes and falls into that hole, the man who owns the hole is guilty.
34
GUV : เชคเซ‹ เช–เชพเชกเชพเชจเชพ เชงเชฃเซ€เช เชจเซเช•เชธเชพเชจ เชญเชฐเชชเชพเชˆ เช•เชฐเชตเซเช‚. เชคเซ‡เชฃเซ‡ เช เชชเชถเซเชจเชพ เชงเชฃเซ€เชจเซ‡ เชจเชพเชฃเชพเชฎเชพเช‚ เชฌเชฆเชฒเซ‹ เช†เชชเชตเซ‹. เช…เชจเซ‡ เชฎเชฐเซ‡เชฒเซเช‚ เชชเชถเซ เชชเซ‹เชคเซ‡ เชฒเชˆ เชœเชตเซเช‚.
KJV : The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
YLT : the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.
RV : the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead {cf15i beast} shall be his.
RSV : the owner of the pit shall make it good; he shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
ASV : the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.
ESV : the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
ERVEN : The man who owns the hole must pay for the animal. But after he pays for the animal, he will be allowed to keep the body of that animal.
35
GUV : โ€œเช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชฎเชพเช‚เชฃเชธเชจเซ‹ เชฌเชณเชฆ เชฌเซ€เชœเชพเชจเชพ เชฌเชณเชฆเชจเซ‡ เชถเชฟเช‚เช—เชกเซเช‚ เชฎเชพเช‚เชฐเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชฎเชฐเซ€ เชœเชพเชฏ, เชคเซ‹ เชคเซ‡ เชฌเชจเซเชจเซ‡ เชœเซ€เชตเชคเซ‹ เชฌเชณเชฆ เชตเซ‡เชšเซ€ เชจเชพเช–เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เช•เชฟเช‚เชฎเชค เชคเชฅเชพ เชฎเชฐเซ‡เชฒเซเช‚ เชชเชถเซ เชตเชนเซ‡เช‚เชšเซ€ เชฒเซ‡.
KJV : And if one manโ€™s ox hurt anotherโ€™s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead [ox] also they shall divide.
YLT : `And when a man`s ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
RV : And if one man-s ox hurt another-s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
RSV : "When one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the price of it; and the dead beast also they shall divide.
ASV : And if one mans ox hurt anothers, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
ESV : "When one man's ox butts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
ERVEN : "If one man's bull kills another man's bull, they should sell the bull that is alive. Both men will get half of the money that comes from selling the bull, and both men will also get half of the bull that was killed.
36
GUV : เช…เชฅเชตเชพ เชœเซ‹ เช…เชจเซ‡ เชชเชนเซ‡เชฒเซ‡เชฅเซ€ เชœ เช–เชฌเชฐ เชนเซ‹เชฏ เช•เซ‡ เช เชฌเชณเชฆเชจเซ‡ เช•เซ‡เชŸเชฒเชพเช• เชธเชฎเชฏเชฅเซ€ เชฎเชพเช‚เชฐเชตเชพเชจเซ€ เชŸเซ‡เชต เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชเชจเชพ เชงเชฃเซ€เช เชเชจเซ‡ เช•เชพเชฌเซ‚เชฎเชพเช‚ เชฐเชพเช–เซเชฏเซ‹ เชจ เชนเซ‹เชฏ, เชคเซ‹ เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชจเซเช•เชธเชพเชจ เชญเชฐเชชเชพเชˆ เช•เชฐเซ€ เช†เชชเชตเซเช‚. เชฌเชณเชฆเชจเซ‡ เชฌเชฆเชฒเซ‡ เชฌเชณเชฆ เช†เชชเชตเซ‹, เช…เชจเซ‡ เช เชฎเซƒเชค เชชเชถเซ เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชฅเชพเชฏ.
KJV : Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
YLT : or, it hath been known that the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
RV : Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox, and the dead {cf15i beast} shall be his own.
RSV : Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall pay ox for ox, and the dead beast shall be his.
ASV : Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
ESV : Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.
ERVEN : But if a man's bull has hurt other animals in the past, that owner is responsible for his bull. If his bull kills another bull, he is guilty because he allowed the bull to be free. That man must pay bull for bull. He must trade his bull for the bull that was killed.
×

Alert

×