1 |
URV
:
پَولُس کی طرف سے جو خُدا کی مرضی سے مسِیح یِسُوع کا رَسُول ہے اور بھائِی تِیمُتھِیُس کی طرف سے۔
KJV
:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus [our] brother,
YLT
:
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,
|
---|
2 |
URV
:
مسِیح میں اُن مُقدّس اور اِیماندار بھائِیوں کے نام جو کُلسّے میں ہیں ہمارے باپ خُدا کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
KJV
:
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
YLT
:
to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
RV
:
To the saints and faithful brethren in Christ {cf15i which are} at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
RSV
:
To the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
ASV
:
To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
|
---|
3 |
URV
:
ہم تُمہارے حق میں ہمیشہ دُعا کر کے اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے باپ یعنی خُدا کا شُکر کرتے ہیں۔
KJV
:
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
YLT
:
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
|
---|
4 |
URV
:
کِیُونکہ ہم نے سُنا ہے کہ مسِیح یِسُوع پر تُمہارا اِیمان ہے اور سب مُقدّس لوگوں سے محبّت رکھتے ہو۔
KJV
:
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
YLT
:
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
RV
:
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
RSV
:
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints,
ASV
:
having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
|
---|
5 |
URV
:
اُس اُمِید کی ہُوئی چِیز کے سبب سے جو تُمہارے واسطے آسمان پر رکھّی ہُوئی ہے جِس کا ذِکر تُم اُس خُوشخَبری کے کلامِ حق میں سُن چُکے ہو۔
KJV
:
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
YLT
:
because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
RV
:
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
RSV
:
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel
ASV
:
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
|
---|
6 |
URV
:
جو تُمہارے پاس پہُنچی ہے جَیسے سارے جہان میں بھی پھَل دیتی اور ترقّی کرتی جاتی ہے۔ چُنانچہ جِس دِن سے تُم نے اُس کو سُنا اور خُدا کے فضل کو سَچّے طَور پر پہچانا تُم میں بھی اَیسا ہی کرتی ہے۔
KJV
:
Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it,] and knew the grace of God in truth:
YLT
:
which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
RV
:
which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as {cf15i it doth} in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
RSV
:
which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing -- so among yourselves, from the day you heard and understood the grace of God in truth,
ASV
:
which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
ESV
:
which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing- as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
ERVEN
:
that was told to you. Throughout the world, this Good News is bringing blessings and is spreading. And that's what has been happening among you since the first time you heard it and understood the truth about God's grace.
|
---|
7 |
URV
:
اُس کی تعلِیم نے ہمارے عزِیز ہم خِدمت اِپفراس سے پائی جو ہمارے لِئے مسِیح کا دِیانتدار خادِم ہے۔
KJV
:
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
YLT
:
as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
RV
:
even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
RSV
:
as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on our behalf
ASV
:
even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
|
---|
8 |
URV
:
اُسی نے تُمہاری محبّت کو جو رُوح میں ہے ہم پر ظاہِر کِیا۔
KJV
:
Who also declared unto us your love in the Spirit.
YLT
:
who also did declare to us your love in the Spirit.
|
---|
9 |
URV
:
اِسی لِئے جِس دِن سے یہ سُنا ہے ہم بھی تُمہارے واسطے یہ دُعا کرنے اور دَرخواست کرنے سے باز نہِیں آتے کہ تُم کمال رُوحانی حِکمت اور سَمَجھ کے ساتھ اُس کی مرضی کے عِلم سے معمُور ہو جاؤ۔
KJV
:
For this cause we also, since the day we heard [it,] do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
YLT
:
Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
RV
:
For this cause we also, since the day we heard {cf15i it}, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
RSV
:
And so, from the day we heard of it, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
ASV
:
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
ESV
:
And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
ERVEN
:
Since the day we heard these things about you, we have continued praying for you. This is what we pray: that you will know fully what God wants; that with your knowledge you will also have great wisdom and understanding in spiritual things;
|
---|
10 |
URV
:
تاکہ تُمہارا چال چلن خُداوند کے لائِق ہو اور اُس کو ہر طرح سے پسند آئے اور تُم میں ہر طرح کے نیک کام کا پھَل لگے اور خُدا کی پہچان میں بڑھتے جاؤ۔
KJV
:
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
YLT
:
to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
RV
:
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
RSV
:
to lead a life worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.
ASV
:
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
ESV
:
so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.
ERVEN
:
that this will help you live in a way that brings honor to the Lord and pleases him in every way; that your life will produce good works of every kind and that you will grow in your knowledge of God;
|
---|
11 |
URV
:
اور اُس کے جلال کی قُدرت کے مُوافِق ہر طرح کی قُوّت سے قوی ہوتے جاؤ تاکہ خُوشی کے ساتھ ہر صُورت سے صبر اور تحمُّل کر سکو۔
KJV
:
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
YLT
:
in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
RV
:
strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
RSV
:
May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy,
ASV
:
strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
|
---|
12 |
URV
:
اور باپ کا شُکر کرتے رہو جِس نے ہم کو اِس لائِق کِیا کہ نُور میں مُقدّسوں کے ساتھ مِیراث کا حِصّہ پائیں۔
KJV
:
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
YLT
:
Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
RV
:
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
RSV
:
giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
ASV
:
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
|
---|
13 |
URV
:
اُسی نے ہم کو تارِیکی کے قبضہ سے چھُڑا کر اپنے عزِیز بَیٹے کی بادشاہی میں داخِل کِیا۔
KJV
:
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:
YLT
:
who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,
RV
:
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
RSV
:
He has delivered us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
ASV
:
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
|
---|
14 |
URV
:
جِس میں ہم کو مخلصی یعنی گُناہوں کی مُعافی حاصِل ہے۔
KJV
:
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
YLT
:
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
|
---|
15 |
URV
:
وہ اندیکھے خُدا کی صُورت اور تمام مخلُوقات سے پہلے مَولُود ہے۔
KJV
:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
YLT
:
who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
|
---|
16 |
URV
:
کِیُونکہ اُسی میں سب چِیزیں پَیدا کِیں گئِیں۔ آسمان کی ہوں یا زمِین کی۔ دیکھی ہوں یا اندیکھی۔ تخت ہوں یا رِیاستیں یا حُکُومتیں یا اِختیّارات۔ سب چِیزیں اُسی کے وسِیلہ سے اور اُسی کے واسطے پَیدا ہُوئی ہیں۔
KJV
:
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
YLT
:
because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
RV
:
for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
RSV
:
for in him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities -- all things were created through him and for him.
ASV
:
for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
ESV
:
For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities- all things were created through him and for him.
ERVEN
:
Through his power all things were made: things in heaven and on earth, seen and not seen— all spiritual rulers, lords, powers, and authorities. Everything was made through Christ and for Christ.
|
---|
17 |
URV
:
اور وہ سب چِیزوں سے پہلے اور اُسی میں سب چِیزیں قائِم رہتی ہیں۔
KJV
:
And he is before all things, and by him all things consist.
YLT
:
and himself is before all, and the all things in him have consisted.
|
---|
18 |
URV
:
اور وُہی بَدَن یعنی کلِیسیا کا سر ہے۔ وُہی مبدا ہے اور مُردوں میں سے جی اُٹھنے والوں میں پہلوٹھا تاکہ سب باتوں میں اُس کا اوّل درجہ ہو۔
KJV
:
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
YLT
:
And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] -- himself -- first,
RV
:
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
RSV
:
He is the head of the body, the church; he is the beginning, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent.
ASV
:
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
ESV
:
And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
ERVEN
:
Christ is the head of the body, which is the church. He is the beginning of everything else. And he is the first among all who will be raised from death. So in everything he is most important.
|
---|
19 |
URV
:
کِیُونکہ باپ کو یہ پسند آیا کہ ساری معمُوری اُسی میں سُکُونت کرے۔
KJV
:
For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
YLT
:
because in him it did please all the fulness to tabernacle,
|
---|
20 |
URV
:
اور اُس کے خُون کے سبب سے جو صلِیب پر بہا صُلح کر کے سب چِیزوں کا اُسی کے وسِیلہ سے اپنے ساتھ میل کر لے۔ خواہ وہ زمِین کی ہوں خواہ آسمان کی۔
KJV
:
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say,] whether [they be] things in earth, or things in heaven.
YLT
:
and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
RV
:
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, {cf15i I say}, whether things upon the earth, or things in the heavens.
RSV
:
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
ASV
:
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.
ESV
:
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
ERVEN
:
And through Christ, God was happy to bring all things back to himself again—things on earth and things in heaven. God made peace by using the blood sacrifice of Christ on the cross.
|
---|
21 |
URV
:
اور اُس نے اَب اُس کے جِسمانی بَدَن میں مَوت کے وسِیلہ سے تُمہارا بھی میل کر لِیا۔
KJV
:
And you, that were sometime alienated and enemies in [your] mind by wicked works, yet now hath he reconciled
YLT
:
And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
|
---|
22 |
URV
:
جو پہلے خارِج اور بُرے کاموں کے سبب سے دِل سے دُشمن تھے تاکہ وہ تُم کو مُقدّس بےعَیب اور بے اِلزام بناکر اپنے سامنے حاضِر کرے۔
KJV
:
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
YLT
:
in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
RV
:
in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
RSV
:
he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and irreproachable before him,
ASV
:
yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
ESV
:
he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
ERVEN
:
But now he has made you his friends again. He did this by the death Christ suffered while he was in his body. He did it so that he could present you to himself as people who are holy, blameless, and without anything that would make you guilty before him.
|
---|
23 |
URV
:
بشرطیکہ تُم اِیمان کی بُنیاد پر قائِم اور پُختہ رہو اور اُس خُوشخَبری کی اُمِید کو جِسے تُم نے سُنا نہ چھوڑو جِس کی منادی آسمان کے نِیچے کی تمام مخلُوقات میں کی گئی اور مَیں پَولُس اُس کا خادِم بنا۔
KJV
:
If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
YLT
:
if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant.
RV
:
if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
RSV
:
provided that you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel which you heard, which has been preached to every creature under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
ASV
:
if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
ESV
:
if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
ERVEN
:
And that is what will happen if you continue to believe in the Good News you heard. You must remain strong and sure in your faith. You must not let anything cause you to give up the hope that became yours when you heard the Good News. That same Good News has been told to everyone on earth, and that's the work that I, Paul, was given to do.
|
---|
24 |
URV
:
اب مَیں اُن دُکھوں کے سبب سے خُوش ہُوں جو تُمہاری خاطِر اُٹھاتا ہُوں اور مسِیح کی مُصِیبتوں کی کمی اُس کے بَدَن یعنی کلِیسیا کی خاطِر اپنے جِسم میں پُوری کِئے دیتا ہُوں۔
KJV
:
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
YLT
:
I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
RV
:
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body-s sake, which is the church;
RSV
:
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,
ASV
:
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his bodys sake, which is the church;
ESV
:
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,
ERVEN
:
I am happy in my sufferings for you. There is much that Christ must still suffer through his body, the church. I am accepting my part of what must be suffered. I accept these sufferings in my body.
|
---|
25 |
URV
:
جِس کا مَیں خُدا کے اُس اِنتظام کے مُطابِق خادِم بنا جو تُمہارے واسطے میرے سُپُرد ہُؤا تاکہ مَیں خُدا کے کلام کی پُوری پُوری منادی کرُوں۔
KJV
:
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
YLT
:
of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
RV
:
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God,
RSV
:
of which I became a minister according to the divine office which was given to me for you, to make the word of God fully known,
ASV
:
whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
|
---|
26 |
URV
:
یعنی اُس بھید کی جو تمام زمانوں اور پُشتوں سے پوشِیدہ رہا لیکِن اَب اُس کے اُن مُقدّسوں پر ظاہِر ہُؤا۔
KJV
:
[Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
YLT
:
the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
RV
:
{cf15i even} the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
RSV
:
the mystery hidden for ages and generations but now made manifest to his saints.
ASV
:
even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
|
---|
27 |
URV
:
جِن پر خُدا نے ظاہِر کرنا چاہا کہ غَیرقَوموں میں اُس بھید کے جلال کی دَولت کَیسی کُچھ ہے اور وہ یہ ہے کہ مسِیح جو جلال کی اُمِید ہے تُم میں رہتا ہے۔
KJV
:
To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
YLT
:
to whom God did will to make known what [is] the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory,
RV
:
to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
RSV
:
To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
ASV
:
to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
ESV
:
To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
ERVEN
:
God decided to let his people know that rich and glorious truth, which is for all people. That truth is Christ himself, who is in you. He is our only hope for glory.
|
---|
28 |
URV
:
جِس کی منادی کر کے ہم ہر ایک شَخص کو نصِیحت کرتے اور ہر ایک کو کمال دانائی سے تعلِیم دیتے ہیں تاکہ ہم ہر شَخص کو مسِیح میں کامِل کر کے پیش کریں۔
KJV
:
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
YLT
:
whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,
RV
:
whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
RSV
:
Him we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man mature in Christ.
ASV
:
whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
ESV
:
Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.
ERVEN
:
So we continue to tell people about Christ. We use all wisdom to counsel every person and teach every person. We are trying to bring everyone before God as people who have grown to be spiritually mature in Christ.
|
---|
29 |
URV
:
اور اِسی لِئے مَیں اُس کی اُس قُوّت کے مُوافِق جانفشانی سے محنت کرتا ہُوں جو مُجھ میں زور سے اثر کرتی ہے۔
KJV
:
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
YLT
:
for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
|
---|