Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 5 Verses

Bible Versions

Books

Amos Chapters

Amos 5 Verses

1
KJV : Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel.
KJVP : Hear H8085 ye H853 this H2088 word H1697 which H834 I H595 take up H5375 against H5921 you, [even] a lamentation, H7015 O house H1004 of Israel. H3478
YLT : Hear this word that I am bearing to you, A lamentation, O house of Israel:
ASV : Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
WEB : Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
ESV : Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
RV : Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
RSV : Hear this word which I take up over you in lamentation, O house of Israel:
NLT : Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
NET : Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
ERVEN : People of Israel, listen to this song. This funeral song is about you.
TOV : இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரே, உங்களைக்குறித்து நான் புலம்பிச் சொல்லும் இந்த வசனத்தைக் கேளுங்கள்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் ஜனங்களே, இந்தப் பாடலைக் கேளுங்கள். இந்தச் மரணப் பாடல் உங்களைப் பற்றியதுதான்.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP אֶת H853 PART ־ CPUN הַדָּבָר H1697 D-NMS הַזֶּה H2088 D-PMS אֲשֶׁר H834 RPRO אָנֹכִי H595 PPRO-1MS נֹשֵׂא H5375 עֲלֵיכֶם H5921 PREP-2MP קִינָה H7015 בֵּית H1004 CMS יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה בֵּית יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : א שמעו את הדבר הזה אשר אנכי נשא עליכם קינה--בית ישראל
WLC : שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : ακουσατε G191 V-AAD-2P τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM κυριου G2962 N-GSM τουτον G3778 D-ASM ον G3739 R-ASM εγω G1473 P-NS λαμβανω G2983 V-PAI-1S εφ G1909 PREP υμας G4771 P-AP θρηνον G2355 N-ASM οικος G3624 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : യിസ്രായേൽഗൃഹമേ, ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു വിലാപംചൊല്ലുന്ന ഈ വചനം കേൾപ്പിൻ!
HOV : हे इस्राएल के घराने, इस विलाप के गीत के वचन सुन जो मैं तुम्हारे विषय में कहता हूं:
TEV : ఇశ్రాయేలువారలారా, మిమ్మునుగూర్చి నేనెత్తు ఈ అంగలార్పు మాట ఆలకించుడి.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా, ఈ పాట వినండి. ఈ విలాపగీతం మిమ్మల్ని గురించినదే.
KNV : ಓ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗೋಳಾ ಟದ ವಿಷಯವನ್ನೆತ್ತುವ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರೇ, ಈ ಹಾಡನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಮರಣದ ಗೀತೆ.
GUV : હે ઇસ્રાએલના વંશજો તમારા માટે હું દુ:ખનાં ગીતો ગાઉં છું તે સાંભળો,
PAV : ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ, ਏਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੁਣੋ, ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵੈਣ ਪਾਕੇ ਚੁੱਕਦਾ ਹਾਂ, -
URV : اے اسرائیل کے خاندان اس کلام کو جس سے میں تم پر نوحہ کرتا ہوں سُنو۔
BNV : ইস্রায়েলবাসীরা, এই গানটি শোন| এই বিলাপের গানটি তোমাদেরই জন্য|
ORV : ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟବାସୀ, ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ଏହା ହେଉଛି ବିଳାପର ସଙ୍ଗୀତ।
MRV : इस्राएलच्या लोकांनो, हे गीत ऐका हे विलापगीत तुमच्याबद्दल आहे.
2
KJV : The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up.
KJVP : The virgin H1330 of Israel H3478 is fallen; H5307 she shall no H3808 more H3254 rise: H6965 she is forsaken H5203 upon H5921 her land; H127 [there] [is] none H369 to raise her up. H6965
YLT : `Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land -- she hath no raiser up.`
ASV : The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
WEB : "The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; There is no one to raise her up."
ESV : "Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up."
RV : The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
RSV : "Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up."
NLT : "The virgin Israel has fallen, never to rise again! She lies abandoned on the ground, with no one to help her up."
NET : "The virgin Israel has fallen down and will not get up again. She is abandoned on her own land with no one to help her get up."
ERVEN : The virgin of Israel has fallen. She will not get up anymore. She was left alone, lying in the dirt. There is no one to lift her up.
TOV : இஸ்ரவேல் என்னும் கன்னிகை விழுந்தாள், அவள் இனி ஒருபோதும் எழுந்திருக்கமாட்டாள்; தன் தேசத்தில் விழுந்துகிடக்கிறாள், அவளை எடுப்பாரில்லை.
ERVTA : இஸ்ரவேல் கன்னி விழுந்தாள். அவள் இனிமேல் எழமாட்டாள். அவள் தனியாக விடப்பட்டாள். புழுதியில் கிடக்கிறாள். அவளைத் தூக்கிவிட எவருமில்லை.
MHB : נָֽפְלָה H5307 VQQ3FS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תוֹסִיף H3254 VHY3FS קוּם H6965 VQI2MS בְּתוּלַת H1330 יִשְׂרָאֵל H3478 נִטְּשָׁה H5203 עַל H5921 PREP ־ CPUN אַדְמָתָהּ H127 אֵין H369 NPAR מְקִימָֽהּ H6965 ׃ EPUN
BHS : נָפְלָה לֹא־תוֹסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל נִטְּשָׁה עַל־אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ ׃
ALEP : ב נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה
WLC : נָפְלָה לֹא־תֹוסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל נִטְּשָׁה עַל־אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ׃
LXXRP : επεσεν G4098 V-AAI-3S ουκετι G3765 ADV μη G3165 ADV προσθη G4369 V-AAS-3S του G3588 T-GSN αναστηναι G450 V-AAN παρθενος G3933 N-NSF του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI εσφαλεν V-AAI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF αυτης G846 D-GSF ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM αναστησων G450 V-FAPNS αυτην G846 D-ASF
MOV : യിസ്രായേൽകന്യക വീണിരിക്കുന്നു; ഇനി എഴുന്നേൽക്കയും ഇല്ല; അവൾ നിലത്തോടു പറ്റിക്കിടക്കുന്നു; അവളെ നിവിർക്കുവാൻ ആരുമില്ല.
HOV : इस्राएल की कुमारी कन्या गिर गई, और फिर उठ न सकेगी; वह अपनी ही भूमि पर पटक दी गई है, और उसका उठाने वाला कोई नहीं॥
TEV : కన్యకయైన ఇశ్రాయేలు కూలిపోయెను, ఆమె మరెన్నటికిని లేవదు; లేవనెత్తువా డొకడును లేక ఆమె భూమిమీద పడవేయబడియున్నది.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు కన్యక పతనమయింది. ఆమె ఇక లేవలేదు. మట్టిలోపడి ఆమె ఒంటరిగా వదిలి వేయబడింది. ఆమెను లేవనెత్తే వ్యక్తే లేడు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಕನ್ಯೆಯು ಬಿದ್ದಿದ್ದಾಳೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಎದ್ದೇಳುವದೇ ಇಲ್ಲ. ಅವಳು ತನ್ನ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ತೊರೆದು ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಅಲ್ಲಿ ಅವಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲ್ ಕುಮಾರಿಯು ಬಿದ್ದಳು. ಇನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಆಕೆ ಏಳುವದಿಲ್ಲ. ಆಕೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗಳಾಗಿ ಧೂಳಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : ઇસ્રાએલની વિશુદ્ધતા ભાંગી પડી છે. તે ફરીથી ઊભી થઇ શકશે નહિ; તેણે તેની પોતાની જ જમીનનો ત્યાગ કર્યો છે. અને તેને ઊભા થવા માટે મદદ કરે તેવું કોઇ નથી.
PAV : ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਕੁਆਰੀ ਡਿੱਗ ਪਈ, ਉਹ ਫੇਰ ਨਾ ਉੱਠੇਗੀ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਭੂਮੀ ਉੱਤੇ ਤਿਆਗੀ ਗਈ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
BNV : ইস্রায়েলের কুমারীত্ব নষ্ট হয়ে গেছে| সে আর উঠবে না| সে একাকী নোংরার উপর পড়ে আছে| তাকে ওঠাবার জন্য কোন লোকই নেই|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲର କୁମାରୀ ପଡିୟାଇଛି ଏବଂ ସେ ଆଉ ଉଠିପାରିବ ନାହିଁ। ସେ ଏକାକିନୀ ପଡି ରହିଛି। ସହେି ମଇଳାରୁ ତାକୁ ଉଠାଇବାକୁ କହେି ନାହିଁ।
MRV : इस्राएलची कुमारिका पडली आहे. ती पुन्हा कधीही उठणार नाही. तिला एकटीलाच सोडून दिले आहे ती धुळीत लोळत आहे. तिला उठवणारा कोणीही नाही.
3
KJV : For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
KJVP : For H3588 thus H3541 saith H559 the Lord H136 GOD; H3069 The city H5892 that went out H3318 [by] a thousand H505 shall leave H7604 a hundred, H3967 and that which went forth H3318 [by] a hundred H3967 shall leave H7604 ten, H6235 to the house H1004 of Israel. H3478
YLT : For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel.
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.
WEB : For thus says the Lord Yahweh: "The city that went forth a thousand shall have a hundred left, And that which went forth one hundred shall have ten left to the house of Israel."
ESV : For thus says the Lord GOD: "The city that went out a thousand shall have a hundred left, and that which went out a hundred shall have ten left to the house of Israel."
RV : For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have an hundred left, and that which went forth an hundred shall have ten left, to the house of Israel.
RSV : For thus says the Lord GOD: "The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left to the house of Israel."
NLT : The Sovereign LORD says: "When a city sends a thousand men to battle, only a hundred will return. When a town sends a hundred, only ten will come back alive."
NET : The sovereign LORD says this: "The city that marches out with a thousand soldiers will have only a hundred left; the town that marches out with a hundred soldiers will have only ten left for the family of Israel."
ERVEN : This is what the Lord God says: "Officers leaving the city with 1000 men will return with only 100 men. Officers leaving the city with 100 men will return with only ten men."
TOV : நகரத்திலிருந்து புறப்பட்ட ஆயிரம்பேரில் நூறுபேரும், நூறுபேரில் பத்துப்பேரும் இஸ்ரவேல் வம்சத்தாருக்கு மீந்திருப்பார்கள் என்று கர்த்தராகிய தேவன் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: "1000 ஆட்களோடு நகரை விட்டுப்போன அதிகாரிகள், 100 ஆட்களோடு திரும்பி வருவார்கள், 100 ஆட்களோடு நகரை விட்டுப்போன அதிகாரிகள் 10 ஆட்களோடு திரும்பி வருவார்கள்."
MHB : כִּי H3588 CONJ כֹה H3541 אָמַר H559 VQQ3MS אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִה H3069 הָעִיר H5892 D-GFS הַיֹּצֵאת H3318 אֶלֶף H505 W-BMS תַּשְׁאִיר H7604 מֵאָה H3967 MFS וְהַיּוֹצֵאת H3318 מֵאָה H3967 MFS תַּשְׁאִיר H7604 עֲשָׂרָה H6235 לְבֵית H1004 יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN ס EPUN
BHS : כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיּוֹצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל ׃ ס
ALEP : ג כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל
WLC : כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיֹּוצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס
LXXRP : διοτι G1360 CONJ ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM η G3588 T-NSF πολις G4172 N-NSF εξ G1537 PREP ης G3739 R-GSF εξεπορευοντο G1607 V-IMI-3P χιλιοι G5507 A-NPM υπολειφθησονται G5275 V-FPI-3P εκατον G1540 N-NUI και G2532 CONJ εξ G1537 PREP ης G3739 R-GSF εξεπορευοντο G1607 V-IMI-3P εκατον G1540 N-NUI υπολειφθησονται G5275 V-FPI-3P δεκα G1176 N-NUI τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യിസ്രായേൽഗൃഹത്തിൽ ആയിരം പേരുമായി പുറപ്പെട്ട പട്ടണത്തിൽ നൂറുപേർ മാത്രം ശേഷിക്കും; നൂറു പേരുമായി പുറപ്പെട്ടതിന്നു പത്തുപേർ മാത്രം ശേഷിക്കും.
HOV : क्योंकि परमेश्वर यहोवा यों कहता है, जिस नगर से हजार निकलते थे, उस में इस्राएल के घराने के सौ ही बचे रहेंगे, और जिस से सौ निकलते थे, उस में दस बचे रहेंगे॥
TEV : ప్రభువైన యెహోవా సెలవిచ్చునదేమనగాఇశ్రాయేలు వారిలో వెయ్యిమందియై బయలు వెళ్లిన పట్టణస్థు లలో నూరుమంది తప్పించుకొని వత్తురు; నూరుమందియై బయలువెళ్లిన పట్టణస్థులలో పదిమంది తప్పించుకొని వత్తురు.
ERVTE : నా ప్రభువైన యెహోవా ఈ విషయాలు చెపుతున్నాడు: “వెయ్యిమంది సైనికులతో నగరం వదిలివెళ్ళే అధికారులు కేవలం వందమంది మనుష్యులతో తిరిగి వస్తారు వందమంది సైనికులతో నగరం వదలి వెళ్లే అధికారులు కేవలం పదిమంది మనుష్యులతో తిరిగి వస్తారు.”
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಯಾಗಿ ಹೊರಟವರು ನೂರು ಮಂದಿಯಾಗಿ ಉಳಿದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆ ಸೇರಲು ನೂರು ಮಂದಿಯಾಗಿ ಹೊರಟವರು ಹತ್ತು ಮಂದಿಯಾಗಿ ಉಳಿಯುವರು.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. “ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಗಳು ಸಾವಿರ ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಹೋದರೆ ನೂರು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವರು. ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಗಳು ನೂರು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೋದರೆ ಬರೀ ಹತ್ತು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವರು.
GUV : યહોવા મારા માલિક કહે છે, “જે નગરમાંથી હજારો યોદ્ધાઓ કૂચ કરી બહાર નીકળતા હતા ત્યાં માત્ર સો જ રહ્યાં હશે. અને જ્યાંથી સો કૂચ કરીને નીકળ્યા હતા ત્યાં પાછા ફરેલા માત્ર દસ જ હશે.”
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਇਉਂ ਫਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, - ਜਿਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਜ਼ਾਰ ਨਿੱਕਲਦੇ ਸਨ, ਉੱਥੇ ਸੌ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਸੌ ਨਿੱਕਲਦੇ ਸਨ, ਉੱਥੇ ਦਸ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ, ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਲਈ।।
URV : کیونکہ خُداوند خُدا یُوں فرماتا ہے کہ اسرائیل کے گھرانے کے لئے جس شہر سے ایک ہزار نکلتے تھے اُس میں ایک سورہ جائیں گے اور جس سے ایک سو نکلتے تھے اُس میں دس رہ جائیں گے۔
BNV : প্রভু আমার, সদাপ্রভু এই কথাগুলো বলছেন: “সৈন্যরা যারা 1,000 লোককে নিয়ে শহর ত্যাগ করবে তারা শুধু 100 জন নিয়ে ফিরে আসবে| 100 জন নিয়ে যারা শহর ছেড়ে বাইরে যাচ্ছে, তারা কেবলমাত্র 10 জন লোক নিয়ে ফিরবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁ ଏହି ବାକ୍ଯ କୁହନ୍ତି: "ସହରରୁ ବାହାରକୁ ୟାଇଥିବା ଏକ ହଜାର ମଧ୍ଯରୁ ଏକଶହ ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିବେ, ଏବଂ ଏକଶହ ବାହାରିଥିବା ମଧ୍ଯରୁ ମାତ୍ର ଦଶଜଣ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରିବେ।
MRV : परमेश्वर, माझा प्रभू पुढील गोष्टी सांगतो: “हजार माणसांना घेऊन नगर सोडणारे अधिकारी फक्त शंभर माणंसाना बरोबर घेऊन नगर सोडणारे अधिकारी फक्त दहा माणसांना घेऊन परततील.
4
KJV : For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
KJVP : For H3588 thus H3541 saith H559 the LORD H3068 unto the house H1004 of Israel, H3478 Seek H1875 ye me , and ye shall live: H2421
YLT : For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live,
ASV : For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;
WEB : For thus says Yahweh to the house of Israel: "Seek me, and you will live;
ESV : For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me and live;
RV : For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
RSV : For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me and live;
NLT : Now this is what the LORD says to the family of Israel: "Come back to me and live!
NET : The LORD says this to the family of Israel: "Seek me so you can live!
ERVEN : The Lord says this to the nation of Israel: "Come looking for me and live.
TOV : கர்த்தர் இஸ்ரவேல் வம்சத்தாருக்குச் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: என்னைத் தேடுங்கள், அப்பொழுது பிழைப்பீர்கள்.
ERVTA : கர்த்தர் இதனை இஸ்ரவேல் நாட்டிடம் கூறுகிறார்: "என்னைத் தேடிவந்து, வாழுங்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ כֹה H3541 אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS לְבֵית H1004 יִשְׂרָאֵל H3478 דִּרְשׁוּנִי H1875 וִֽחְיֽוּ H2421 ׃ EPUN
BHS : כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ ׃
ALEP : ד כי כה אמר יהוה לבית ישראל  דרשוני וחיו
WLC : כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃
LXXRP : διοτι G1360 CONJ ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM ισραηλ G2474 N-PRI εκζητησατε G1567 V-AAD-2P με G1473 P-AS και G2532 CONJ ζησεσθε G2198 V-FMI-2P
MOV : യഹോവ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്നെ അന്വേഷിപ്പിൻ.
HOV : यहोवा, इस्राएल के घराने से यों कहता है, मेरी खोज में लगो, तब जीवित रहोगे।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులతో యెహోవా సెలవిచ్చున దేమనగానన్నాశ్రయించుడి, నన్నాశ్రయించినయెడల మీరు బ్రదుకుదురు.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయులతో యెహోవా ఇలా చెపుతున్నాడు: “నన్ను వెదుక్కుంటూ వచ్చి జీవించండి.
KNV : ಕರ್ತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ--ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಜೀವಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಬಂದು ಬದುಕವವನಾಗು.
GUV : ઇસ્રાએલના લોકોને યહોવા કહે છે: “મને શોધો, તો તમે જીવશો;
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਮੈਨੂੰ ਭਾਲੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜੀਓਗੇ!
URV : کیونکہ خُداوند اسرائیل کے گھرانے سے یُوں فرماتا ہے کہ تم میرے طالب ہو اور زندہ رہو۔
BNV : ইস্রায়েলবাসীকে (ইস্রায়েলের রাজপরিবারের লোকদের হয়তো ইঙ্গিত করা হয়েছে|) প্রভু এই কথাটি বলছেন: “আমার অণ্বেষণ কর এবং জীবনে বাঁচ|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହାହିଁ କୁହନ୍ତି: "ଆସ, ଆମ୍ଭର ଅନୁସନ୍ଧାନ କର ଏବଂ ବଞ୍ଚ।
MRV : परमेश्वर इस्राएल राष्ट्राला असे सांगतो, “मला शरण या आणि जगा.
5
KJV : But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
KJVP : But seek H1875 not H408 Bethel, H1008 nor H3808 enter H935 into Gilgal, H1537 and pass H5674 not H3808 to Beer- H884 sheba: for H3588 Gilgal H1537 shall surely go into captivity H1540 H1540 , and Bethel H1008 shall come H1961 to naught. H205
YLT : And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity.
ASV : but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
WEB : But don\'t seek Bethel, Nor enter into Gilgal, And don\'t pass to Beersheba: For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.
ESV : but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing."
RV : but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
RSV : but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nought."
NLT : Don't worship at the pagan altars at Bethel; don't go to the shrines at Gilgal or Beersheba. For the people of Gilgal will be dragged off into exile, and the people of Bethel will be reduced to nothing."
NET : Do not seek Bethel! Do not visit Gilgal! Do not journey down to Beer Sheba! For the people of Gilgal will certainly be carried into exile; and Bethel will become a place where disaster abounds."
ERVEN : But don't look in Bethel. Don't go to Gilgal. Don't cross the border and go down to Beersheba. The people of Gilgal will be taken away as prisoners, and Bethel will be destroyed.
TOV : பெத்தேலைத் தேடாதேயுங்கள், கில்காலிலும் சேராதேயுங்கள், பெயெர்செபாவுக்கும் போகாதேயுங்கள்; ஏனென்றால் கில்கால் சிறையிருப்பாகவும், பெத்தேல் பாழான ஸ்தலமாகவும் போகும்.
ERVTA : ஆனால் பெத்தேலைப் பார்க்காதீர்கள். கில்காலுக்கும் போகாதீர்கள். எல்லையைக் கடந்து பெயர்செபாவிற்குப் போகாதீர்கள். கில்காலிலுள்ள ஜனங்கள் சிறைபிடிக்கப்படுவார்கள். பெத்தேல் அழிக்கப்படும்.
MHB : וְאַֽל H408 ־ CPUN תִּדְרְשׁוּ H1875 בֵּֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵל H1008 LFS וְהַגִּלְגָּל H1537 לֹא H3808 NADV תָבֹאוּ H935 וּבְאֵר CPUN שֶׁבַע H884 לֹא H3808 NADV תַעֲבֹרוּ H5674 כִּי H3588 CONJ הַגִּלְגָּל H1537 גָּלֹה H1540 יִגְלֶה H1540 VQQ3MS וּבֵֽית H1008 ־ CPUN אֵל H1008 LFS יִהְיֶה H1961 VQY3MS לְאָֽוֶן H205 ׃ EPUN
BHS : וְאַל־תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה וּבֵית־אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן ׃
ALEP : ה ואל תדרשו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שבע לא תעברו  כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון
WLC : וְאַל־תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה וּבֵית־אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן׃
LXXRP : και G2532 CONJ μη G3165 ADV εκζητειτε G1567 V-PAI-2P βαιθηλ N-PRI και G2532 CONJ εις G1519 PREP γαλγαλα N-PRI μη G3165 ADV εισπορευεσθε G1531 V-PMD-2P και G2532 CONJ επι G1909 PREP το G3588 T-ASN φρεαρ G5421 N-ASN του G3588 T-GSM ορκου G3727 N-GSM μη G3165 ADV διαβαινετε G1224 V-PAD-2P οτι G3754 CONJ γαλγαλα N-PRI αιχμαλωτευομενη G162 V-PPPNS αιχμαλωτευθησεται G162 V-FPI-3S και G2532 CONJ βαιθηλ N-PRI εσται G1510 V-FMI-3S ως G3739 CONJ ουχ G3364 ADV υπαρχουσα G5225 V-PAPNS
MOV : ബേഥേലിനെ അന്വേഷിക്കരുതു; ഗില്ഗാലിലേക്കു ചെല്ലരുതു; ബേർ-ശേബയിലേക്കു കടക്കയുമരുതു; ഗില്ഗാൽ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകേണ്ടിവരും; ബേഥേൽ നാസ്തിയായി ഭവിക്കും.
HOV : बेतेल की खोज में न लगो, न गिल्गाल में प्रवेश करो, और न बर्शेबा को जाओ; क्योंकि गिल्गाल निश्चय बंधुआई में जाएगा, और बेतेल सूना पड़ेगा॥
TEV : బేతేలును ఆశ్రయింపకుడి, గిల్గా లులో ప్రవేశింపకుడి, బెయేర్షెబాకు వెళ్లకుడి; గిల్గాలు అవశ్యముగా చెరపట్టబడిపోవును, బేతేలు శూన్యమగును.
ERVTE : కాని బేతేలులో వెదకవద్దు. గిల్గాలుకు వెళ్లవద్దు. సరిహద్దును దాటి బెయేర్షెబాకు వెళ్లకండి. గిల్గాలు ప్రజలు బందీలుగా తీసుకు పోబడతారు. బేతేలు నాశనం చేయబడుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಬೇತೇಲನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಬೇಡಿರಿ, ಗಿಲ್ಗಾಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ, ಬೇರ್ಷೆಬಕ್ಕೆ ಹಾದು ಹೋಗ ಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಗಿಲ್ಗಾಲು ಸೆರೆಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೋಗುವದು. ಬೇತೇಲು ಏನಿಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಬೇತೇಲಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಬೇಡ, ಗಿಲ್ಗಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕಾಲಿಡಬೇಡ. ಗಡಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಬೇರ್ಷೆಬಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡ. ಗಿಲ್ಗಾಲಿನ ಜನರು ಕೈದಿಗಳಂತೆ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವರು. ಮತ್ತು ಬೇತೇಲ್ ನಾಶ ಮಾಡಲ್ಪಡುವದು.
GUV : પણ બેથેલની શોધ ન કરો, ને ગિલ્ગાલમાં ન જશો, ને બેર-શેબા ન જાઓ; કારણકે ગિલ્ગાલના લોકોને બંદીવાસમાં લઇ જવામાં આવશે અને બેથેલ અતિશય દુ:ખમાં આવી પડશે.”
PAV : ਪਰ ਬੈਤਏਲ ਨੂੰ ਨਾ ਭਾਲੋ, ਨਾ ਗਿਲਗਾਲ ਵਿੱਚ ਵੜੋ, ਨਾ ਬਏਰ-ਸ਼ਬਾ ਨੂੰ ਲੰਘੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਗਿਲਗਾਲ ਜ਼ਰੂਰ ਅਸੀਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਬੈਤਏਲ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : لیکن بیت ایل کے طالب نہ ہو اور جلجال میں داخل نہ ہو اور بیر سبع کو نہ جاو کیونکہ جلجال اسیری میں جائے گا اور بیت ایل ناچیز ہو گا۔
BNV : কিন্তু বৈথেলের দিকে তাকিও না| গিল্গলে য়েও না| সীমান্ত পেরিও না এবং বের্-শেবাতে য়েও না| গিল্গলবাসীদের কযেদী হিসাবে নিয়ে যাওয়া হবে এবং বৈথেল ধ্বংস হবে|
ORV : ମାତ୍ର ବୈଥଲକୁ ଖାଜେ ନାହିଁ। ଗିଲ୍ଗଲକୁ ୟାଅ ନାହିଁ। ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରି ବେର୍ଶବୋକୁ ୟାଅ ନାହିଁ। ଗିଲ୍ଗଲ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀରୂପେ ନିଆୟିବ ଏବଂ ବୈଥଲ ଧ୍ବଂସ ହବେ।
MRV : पण बेथेलास शरण जाऊ नका; गिल्गालला जाऊ नका; सीमा ओलांडून खाली बैरशेब्यालाही जाऊ नका. गिल्गालमधील लोकांना कैदी म्हणून नेले जाईल. आणि बेथेलचा नाश केला जाईल.
6
KJV : Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it,] and [there be] none to quench [it] in Bethel.
KJVP : Seek H1875 H853 the LORD, H3068 and ye shall live; H2421 lest H6435 he break out H6743 like fire H784 in the house H1004 of Joseph, H3130 and devour H398 [it] , and [there] [be] none H369 to quench H3518 [it] in Bethel. H1008
YLT : Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire [against] the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El.
ASV : Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.
WEB : Seek Yahweh, and you will live; Lest he break out like fire in the house of Joseph, And it devour, and there be no one to quench it in Bethel.
ESV : Seek the LORD and live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, with none to quench it for Bethel,
RV : Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour and there be none to quench it in Beth-el:
RSV : Seek the LORD and live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, with none to quench it for Bethel,
NLT : Come back to the LORD and live! Otherwise, he will roar through Israel like a fire, devouring you completely. Your gods in Bethel won't be able to quench the flames.
NET : Seek the LORD so you can live! Otherwise he will break out like fire against Joseph's family; the fire will consume and no one will be able to quench it and save Bethel.
ERVEN : Come to the Lord and live. If you don't go to him, a fire will start at Joseph's house, and no one in Bethel can stop it.
TOV : கர்த்தரைத் தேடுங்கள், அப்பொழுது பிழைப்பீர்கள்; இல்லாவிட்டால் பெத்தேலில் இருக்கிற ஒருவராலும் அவிக்கப்படாத அக்கினி யோசேப்பின் வீட்டில் பற்றி, அதைப் பட்சிக்கும்.
ERVTA : கர்த்தரிடம் போய் வாழுங்கள். நீங்கள் கர்த்தரிடம் போகாவிட்டால் பிறகு யோசேப்பின் வீட்டில் நெருப்பு பற்றும். அந்நெருப்பு யோசேப்பின் வீட்டை அழிக்கும். பெத்தேலில் அந்நெருப்பை எவராலும் நிறுத்தமுடியாது.
MHB : דִּרְשׁוּ H1875 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וִֽחְיוּ H2421 W-VQI2MP פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִצְלַח H6743 כָּאֵשׁ H784 בֵּית H1004 CMS יוֹסֵף H3130 וְאָכְלָה H398 וְאֵין H369 W-NPAR ־ CPUN מְכַבֶּה H3518 לְבֵֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵֽל H1008 ׃ EPUN
BHS : דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל ׃
ALEP : ו דרשו את יהוה וחיו  פן יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל
WLC : דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יֹוסֵף וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל׃
LXXRP : εκζητησατε G1567 V-AAD-2P τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ ζησατε G2198 V-AAD-2P οπως G3704 CONJ μη G3165 ADV αναλαμψη V-AAS-3S ως G3739 CONJ πυρ G4442 N-NSN ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ καταφαγεται G2719 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM σβεσων G4570 V-FAPNS τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : നിങ്ങൾ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവയെ അന്വേഷിപ്പിൻ; അല്ലെങ്കിൽ അവൻ ബേഥേലിൽ ആർക്കും കെടുത്തുവാൻ കഴിയാത്ത ഒരു തീപോലെ യോസേഫ്ഗൃഹത്തിന്മേൽ ചാടി അതിനെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
HOV : यहोवा की खोज करो, तब जीवित रहोगे, नहीं तो वह यूसुफ के घराने पर आग की नाईं भड़केगा, और वह उसे भस्म करेगी, और बेतेल में कोई उसका बुझाने वाला न होगा।
TEV : యెహోవాను ఆశ్రయించుడి; అప్పుడు మీరు బ్రదుకు దురు, ఆశ్రయింపనియెడల బేతేలులో ఎవరును ఆర్పి వేయలేకుండ అగ్ని పడినట్లు ఆయన యోసేపు సంతతిమీద పడి దాని నాశనముచేయును.
ERVTE : యెహోవా దరిచేరి జీవించండి. మీరు యెహోవా వద్దకు వెళ్లకపోతే యోసేపు (పదివంశాలవారు) ఇంటిమీద నీప్పు పడుతుంది. ఆ అగ్ని యోసేపు ఇంటిని దగ్ధం చేస్తుంది. బేతేలులో చెలరేగిన ఆ అగ్నిని ఎవ్వరు ఆపలేరు.
KNV : ನೀವು ಕರ್ತನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಬದುಕಿರಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಆತನು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಯೋಸೇಫನ ಮನೆತನದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು; ಅದು ನುಂಗಿಬಿಡುವದು, ಅದನ್ನು ಆರಿಸುವವರು ಬೇತೇಲಿನಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು. ಆಗ ಜೀವಿಸುವಿ. ಯೆಹೋವನ ಬಳಿಗೆ ನೀನು ಹೋಗದಿದ್ದಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನ ಮನೆತನಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿಯು ಹಿಡಿಯುವುದು. ಆ ಬೆಂಕಿಯು ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಯನ್ನು ದಹಿಸುವದು. ಬೇತೇಲಿನಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಯಾರೂ ನಂದಿಸಲಾರರು.
GUV : યહોવાને શોધો, તો તમે જીવશો, તેમ નહિ કરો તો તે અગ્નિની જેમ યૂસુફના ઘરની આરપાર, પ્રસરી જશે. તે ભસ્મ કરી નાખશે અને બેથેલ પાસે તેને ઓલવવા માટે કોઇ નહિ હોય.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਭਾਲੋ ਅਤੇ ਜੀਓ! ਮਤੇ ਉਹ ਅੱਗ ਵਾਂਙੁ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੜਕ ਉੱਠੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਭਸਮ ਕਰੇ ਅਤੇ ਬੈਤਏਲ ਲਈ ਕੋਈ ਬੁਝਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।
URV : تم خُداوند کے طالب ہو اور زندہ رہو۔ ایسا نہ ہو کہ یُوسف کے گھرانے میں آگ کی مانند بھڑکے اور اسے کھا جائے اور بیت ایل میں اُسے بُجھانے والا کوئی نہ ہو۔
BNV : প্রভুর কাছে যাও এবং বেঁচে থাকো| যদি তোমরা প্রভুর কাছে না যাও, তবে য়োষেফের বাড়ীতে আগুন লাগাতে শুরু করবে| সেই আগুন য়োষেফের গৃহ ধ্বংস করবে এবং কোন মানুষই বৈথেলের সেই আগুন নেভাতে পারবে না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନ୍ବଷେଣ କର ଓ ବଞ୍ଚି ରୁହ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ନ ୟିବ ତାହା ହେଲେ ଗୋଟିଏ ଅଗ୍ନି ସଞ୍ଚାର ହବେ ଏବଂ ସହେି ଅଗ୍ନି ଯୋଷଫଙ୍କେ ଗୃହକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବ ଏବଂ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ବୈଥଲ ରେ ସେ ଅଗ୍ନିକୁ ଲିଭାଇ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वराकडे जा आणि जगा. तुम्ही परमेश्वराकडे गेला नाहीत, तर योसेफच्या घराला आग लागेल. ती आग योसेफचे घर भस्मसात करील. बेथेलमधील ही आग कोणीही विझवू शकणार नाही.
7
KJV : Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
KJVP : Ye who turn H2015 judgment H4941 to wormwood, H3939 and leave off H5117 righteousness H6666 in the earth, H776
YLT : Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down,
ASV : Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
WEB : You who turn justice to wormwood, And cast down righteousness to the earth:
ESV : O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth!
RV : Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth;
RSV : O you who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
NLT : You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
NET : The Israelites turn justice into bitterness; they throw what is fair and right to the ground.
ERVEN : You should go to the Lord for help. He is the one who made the Pleiades and Orion. He changes darkness into the morning light. He changes the day into the dark night. He calls for the waters of the sea and pours them out on the earth. His name is Yahweh! He keeps one strong city safe, and he lets another strong city be destroyed." You change goodness to poison. You killed justice, and let it fall to the ground.
TOV : நியாயத்தை எட்டியாக மாற்றி, நீதியைத் தரையிலே விழப்பண்ணுகிறவர்களே அவரைத் தேடுங்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : הַהֹפְכִים H2015 לְלַעֲנָה H3939 מִשְׁפָּט H4941 NMS וּצְדָקָה H6666 לָאָרֶץ H776 LD-NFS הִנִּֽיחוּ H3240 ׃ EPUN
BHS : הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ ׃
ALEP : ז ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו
WLC : הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS εις G1519 PREP υψος G5311 N-ASN κριμα G2917 N-ASN και G2532 CONJ δικαιοσυνην G1343 N-ASF εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF εθηκεν G5087 V-AAI-3S
MOV : ന്യായത്തെ കാഞ്ഞിരം ആക്കിത്തീർക്കുകയും നീതിയെ നിലത്തു തള്ളിയിട്ടുകളകയും ചെയ്യുന്നവരേ,
HOV : हे न्याय के बिगाड़ने वालों और धर्म को मिट्टी में मिलाने वालों!
TEV : న్యాయమును అన్యాయ మునకు మార్చి, నీతిని నేలను పడవేయువారలారా,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಚಿಪತ್ರೆಗೆ ತಿರಿಗಿಸುವವರೇ, ನೀತಿಯನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಡುವವರೇ,
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હે દુષ્ટ લોકો, તમે ગરીબ અને પગતળે કચડાયેલા માટે “ન્યાય” એક કડવી ગોળી બનાવી છે. સચ્ચાઇ એ તમારા માટે એક નિરર્થક શબ્દ છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਨੂੰ ਨਾਗਦਾਉਨੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਟਕਾਉਂਦੇ ਹੋ!।।
URV : اے عدالت کو ناگدو نا بنانے والو اور صداقت کو خاک میں ملانے والو۔
BNV : সাহায্যের জন্য তোমাদের ঈশ্বরের কাছে যাওয়া উচিত্‌| ঈশ্বর প্লিয়েডস এবং ওরিওনকেসৃষ্টি করেছিলেন| তিনি অন্ধকারকে ভোরের আলোতে পরিবর্তিত করেছেন| তিনি দিনকে অন্ধকারের রাত্রিতে পরিবর্তিত করেছেন| তিনি সমুদ্রের জলকে আহবান করেছেন এবং পৃথিবীতে তাদের ঢেলে দিচ্ছেন| তাঁর নাম হচ্ছে যিহোবা (প্রভু)| তিনিই সেই যিনি শক্তিশালী শহরে হিংসা বাড়ান| তিনিই সেই, যিনি একটা সুরক্ষিত শহরকে হিংসাত্মক অপরাধ দ্বারা ধ্বংস হতে দেন|”তোমরা ধার্মিকতাকে বিষে পরিবর্তন কর এবং ন্যায় বিচারকে হত্যা করে তা ভূপতিত কর|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କୃତ୍ତିକାକାର ଓ ମୃଗଶୀର୍ଷ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ସେ ଅନ୍ଧକାରକୁ ପ୍ରଭାତ ଆଲୋକରେ ପରିଣତ କଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ଦିନକୁ ରାତ୍ରି ରେ ପରିଣତ କଲେ। ସେ ସାଗର ଜଳକୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି ଓ ପୃଥିବୀ ଉପ ରେ ଢାଳନ୍ତି। ତାଙ୍କର ନାମ ଯିହାବୋଃ। ସେ କୌଣସି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନଗରକୁ ବା ଦୁର୍ଗକୁ ଧ୍ବଂସ କରି ପାରନ୍ତି।"
MRV : तुम्ही मदतीसाठी परमेश्वराची याचना करावी. देवानेच कृत्तिका व मृगशीर्ष यांची निर्मिती केली. तो परमेश्वरच अंधाराचे रूपांतर सकाळच्या उजेडात करतो. तोच दिवसाचे परिवर्तन अंधाव्या रात्रीत करतो. समुद्रातील पाण्याला बोलावून जमिनीवर ओततो त्याचे नाव ‘याव्हे!’ तो एक मजबूत शहर सुरक्षित ठेवतो. तर दुसऱ्या भक्कम शहराचा नाश होऊ देतो.”तुम्ही चांगुलपणा विषात बदलता तुम्ही न्यायाला मारून धुळीत पडू देता.
8
KJV : [Seek him] that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name:
KJVP : [Seek] [him] that maketh H6213 the seven stars H3598 and Orion, H3685 and turneth H2015 the shadow of death H6757 into the morning, H1242 and maketh the day dark H2821 H3117 with night: H3915 that calleth H7121 for the waters H4325 of the sea, H3220 and poureth them out H8210 upon H5921 the face H6440 of the earth: H776 The LORD H3068 [is] his name: H8034
YLT : The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day [as] night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah [is] His name;
ASV : seek him that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);
WEB : Seek him who made the Pleiades and Orion, And turns the shadow of death into the morning, And makes the day dark with night; Who calls for the waters of the sea, And pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name,
ESV : He who made the Pleiades and Orion, and turns deep darkness into the morning and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name;
RV : {cf15i seek him} that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name;
RSV : He who made the Pleiades and Orion, and turns deep darkness into the morning, and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the surface of the earth, the LORD is his name,
NLT : It is the LORD who created the stars, the Pleiades and Orion. He turns darkness into morning and day into night. He draws up water from the oceans and pours it down as rain on the land. The LORD is his name!
NET : (But there is one who made the constellations Pleiades and Orion; he can turn the darkness into morning and daylight into night. He summons the water of the seas and pours it out on the earth's surface. The LORD is his name!
TOV : அவர் அறுமீனையும் மிருகசீரிஷத்தையும் உண்டாக்கினவர்; அவர் மரணஇருளை விடியற்காலமாக மாற்றி, பகலை இராத்திரியாக அந்தகாரப்படுத்துகிறவர்; அவர் சமுத்திரத்தின் தண்ணீர்களை வரவழைத்து, அவைகளை பூமியின் விசாலத்தின்மேல் ஊற்றுகிறவர்; கர்த்தர் என்பது அவருடைய நாமம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : עֹשֵׂה H6213 כִימָה H3598 וּכְסִיל H3685 וְהֹפֵךְ H2015 לַבֹּקֶר H1242 צַלְמָוֶת H6757 NMS וְיוֹם H3117 W-NMS לַיְלָה H3915 GMS הֶחְשִׁיךְ H2821 הַקּוֹרֵא H7121 לְמֵֽי H4325 ־ CPUN הַיָּם H3220 D-NMS וַֽיִּשְׁפְּכֵם H8210 עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP הָאָרֶץ H776 D-GFS יְהוָה H3068 EDS שְׁמֽוֹ H8034 CMS-3MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת וְיוֹם לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ הַקּוֹרֵא לְמֵי־הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמוֹ ׃ ס
ALEP : ח עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ--יהוה שמו
WLC : עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת וְיֹום לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ הַקֹּורֵא לְמֵי־הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמֹו׃ ס
LXXRP : ποιων G4160 V-PAPNS παντα G3956 A-APN και G2532 CONJ μετασκευαζων V-PAPNS και G2532 CONJ εκτρεπων G1624 V-PAPNS εις G1519 PREP το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV σκιαν G4639 N-ASF θανατου G2288 N-GSM και G2532 CONJ ημεραν G2250 N-ASF εις G1519 PREP νυκτα G3571 N-ASF συσκοταζων V-PAPNS ο G3588 T-NSM προσκαλουμενος V-PMPNS το G3588 T-ASN υδωρ G5204 N-ASN της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF και G2532 CONJ εκχεων G1632 V-PAPNS αυτο G846 D-ASN επι G1909 PREP προσωπου G4383 N-GSN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ονομα G3686 N-NSN αυτω G846 D-DSM
MOV : കാർത്തികയെയും മകയിരത്തെയും സൃഷ്ടിക്കയും അന്ധതമസ്സിനെ പ്രഭാതമാക്കി മാറ്റുകയും പകലിനെ രാത്രിയാക്കി ഇരുട്ടുകയും സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളത്തെ വിളിച്ചു ഭൂതലത്തിൽ പകരുകയും ചെയ്യുന്നവനെ അന്വേഷിപ്പിൻ; യഹോവ എന്നാകുന്നു അവന്റെ നാമം.
HOV : जो कचपचिया और मृगशिरा का बनाने वाला है, जो घोर अन्धकार को भोर का प्रकाश बनाता है, जो दिन को अन्धकार कर के रात बना देता है, और समुद्र का जल स्थल के ऊपर बहा देता है, उसका नाम यहोवा है।
TEV : ఆయన సప్తఋషీ నక్షత్రములను మృగశీర్ష నక్షత్రమును సృష్టించినవాడు, కారు చీకటిని ఉదయముగా మార్చు వాడు, పగటిని రాత్రి చీకటివలె మార్పుచేయువాడు, సముద్రజలములను పిలిచి వాటిని భూమిమీద పొర్లి పారజేయువాడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನೂ ಮೃಗಶಿರವನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿ ಮರಣದ ನೆರಳನ್ನು ಉದಯಕ್ಕೆ ಬದಲಿಸಿ, ಹಗಲನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಾಗುವ ಹಾಗೆ ಕತ್ತಲು ಮಾಡಿ ಸಮುದ್ರದ ನೀರನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸುವ ಕರ್ತನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳಾತನನ್ನೇ ಹುಡು ಕಿರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જે કૃત્તિકા સપ્તષિર્ અને મૃગશિરનો રચનાર છે, જે ગાઢ અંધકારને પ્રભાતમાં ફેરવી નાખે છે. અને દિવસને અંધારી રાતમાં ફેરવી નાખે છે, જે સાગરના જળને બોલાવીને વરસાદ તરીકે પૃથ્વી પર વરસાવે છે, તેનું નામ યહોવા છે.
PAV : ਉਹ ਜੋ ਕੱਚ ਪਚਿਆ ਅਤੇ ਸਪਤ੍ਰਿਖ ਦੇ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਏ ਨੂੰ ਫਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਰਾਤ ਦਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵਹਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ!
9
KJV : That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
KJVP : That strengtheneth H1082 the spoiled H7701 against H5921 the strong, H5974 so that the spoiled H7701 shall come H935 against H5921 the fortress. H4013
YLT : Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh.
ASV : that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
WEB : Who brings sudden destruction on the strong, So that destruction comes on the fortress.
ESV : who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
RV : that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
RSV : who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.
NLT : With blinding speed and power he destroys the strong, crushing all their defenses.
NET : He flashes destruction down upon the strong so that destruction overwhelms the fortified places.)
TOV : அரணான ஸ்தலத்தின்மேல் பாழ்க்கடிப்பு வரத்தக்கதாக, அவர் கொள்ளை கொடுத்தவனைப் பலத்தவனுக்கு விரோதமாய் லகுவடையப்பண்ணுகிறவர்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : הַמַּבְלִיג H1082 שֹׁד H7701 עַל H5921 PREP ־ CPUN עָז H5794 וְשֹׁד H7701 עַל H5921 PREP ־ CPUN מִבְצָר H4013 יָבֽוֹא H935 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבוֹא ׃
ALEP : ט המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא
WLC : הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבֹוא׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM διαιρων G1244 V-PAPNS συντριμμον N-ASM επ G1909 PREP ισχυν G2479 N-ASF και G2532 CONJ ταλαιπωριαν G5004 N-ASF επι G1909 PREP οχυρωμα G3794 N-ASN επαγων V-PAPNS
MOV : അവൻ കോട്ടെക്കു നാശം വരുവാൻ തക്കവണ്ണം ബലവാന്റെ മേൽ നാശം മിന്നിക്കുന്നു.
HOV : वह तुरन्त ही बलवन्त को विनाश कर देता, और गढ़ का भी सत्यानाश करता है॥
TEV : ఆయన పేరు యెహోవా; బలా ఢ్యులమీదికి ఆయన నాశము తెప్పింపగా దుర్గములు పాడగును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕೋಟೆಯ ಮೇಲೆ ಸೂರೆಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಸೂರೆಯನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠರ ಮೇಲೆ ತಟ್ಟನೆ ತಂದೊಡ್ಡು ವಾತನು ಆತನೇ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અત્યંત શકિતશાળી વેગથી અને પૂર્ણ શકિતથી તે વિનાશકારક આક્રમણ સજેર્ છે. અને કિલ્લા તોડી પાડે છે.”
PAV : ਜੋ ਹਲਾਕਤ ਬਲਵਾਨ ਉੱਤੇ ਲਿਸ਼ਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਹਲਾਕਾਤ ਗੜ੍ਹ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ!।।
10
KJV : They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
KJVP : They hate H8130 him that rebuketh H3198 in the gate, H8179 and they abhor H8581 him that speaketh H1696 uprightly. H8549
YLT : They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate.
ASV : They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
WEB : They hate him who reproves in the gate, And they abhor him who speaks blamelessly.
ESV : They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
RV : They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
RSV : They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
NLT : How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
NET : The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
ERVEN : {Prophets} go to the public places and speak against the evil the people are doing, and the people hate them. They teach good, simple truths, and the people hate them.
TOV : ஒலிமுகவாசலிலே கடிந்துகொள்ளுகிறவனை அவர்கள் பகைத்து, யதார்த்தமாய்ப் பேசுகிறவனை வெறுக்கிறார்கள்.
ERVTA : தீர்க்கதரிசிகளே. பொது இடங்களுக்குச் சென்று ஜனங்கள் செய்கிற தீமைகளுக்கு எதிராகப் பேசுங்கள். அத்தீர்க்கதரிசிகள் நன்மையான எளிய உண்மைகளைப் போதிக்கிறார்கள். ஜனங்கள் அத்தீர்க்கதரிசிகளை வெறுக்கிறார்கள்.
MHB : שָׂנְאוּ H8130 VQQ3MP בַשַּׁעַר H8179 BD-NMS מוֹכִיחַ H3198 VHPMS וְדֹבֵר H1696 תָּמִים H8549 AMS יְתָעֵֽבוּ H8581 ׃ EPUN
BHS : שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ ׃
ALEP : י שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו
WLC : שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מֹוכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ׃
LXXRP : εμισησαν G3404 V-AAI-3P εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF ελεγχοντα G1651 V-PAPAS και G2532 CONJ λογον G3056 N-ASM οσιον G3741 A-ASM εβδελυξαντο G948 V-AMI-3P
MOV : ഗോപുരത്തിങ്കൽ ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ അവർ ദ്വേഷിക്കയും പരമാർത്ഥം സംസാരിക്കുന്നവനെ വെറുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : जो सभा में उलाहना देता है उस से वे बैर रखते हैं, और खरी बात बोलने वाले से घृणा करते हैं।
TEV : అయితే గుమ్మములో నిలిచి బుద్ధి చెప్పువారి మీద జనులు పగపట్టుదురు; యథార్థ ముగా మాటలాడు వారిని అసహ్యించుకొందురు.
ERVTE : ప్రవక్తలు బహిరంగ ప్రదేశాలకు వెళ్ళి ప్రజలు చేసే చెడ్డ పనులకు వ్యతిరేకంగా మాట్లాడతారు. అందుచే ప్రజలా ప్రవక్తలను అసహ్యించుకుంటారు. ప్రవక్తలు మంచివైన సామాన్య సత్యాలను బోధిస్తారు. అందుచే ప్రజలు ఆ ప్రవక్తలను అసహ్యించుకుంటారు.
KNV : ಅವರು ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಬೆದರಿಸುವ ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಮಾತನಾ ಡುವವನನ್ನು ಅವರು ಅಸಹ್ಯಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಜನರು ಮಾಡುವ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸುವರು. ಜನರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು. ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಸರಳವಾದ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವರು. ಆದರೆ ಜನರು ಅವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು.
GUV : જે પ્રબોધકો ન્યાયાલયમાં અન્યાયનો સામનો કરે છે તે પ્રામાણિક ન્યાયાધીશોને અને જે પ્રબોધકોે સત્ય બોલે છે તેનો તમે તિરસ્કાર કરો છો.
PAV : ਜੋ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਤਾੜਦਾ ਹੈ, ਓਹ ਉਸ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਸੱਚ ਹੀ ਸੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਓਹ ਉਸ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦੇ ਹਨ।
BNV : ভাব্বাদীরা জনসাধারণের কাছে যায়, এবং সাধারণ মানুষ য়ে খারাপ কাজ করছে তার বিরুদ্ধে কথা বলে| য়ে ভাব্বাদীরা ন্যায় এবং সহজ সত্য শেখায় লোকে তাদের ঘৃণা করে এবং লোকরা ঐ ভাব্বাদীদের ঘৃণা করে|
ORV : ସହରର ଫାଟକରେ ତୁମ୍ଭେ ଭବିଷ୍ଯତବକ୍ତା ଦ୍ବାରା ଉଚ୍ଛନ୍ନ ହବୋକୁ ଘୃଣା କର। ତୁମ୍ଭେ ସଚ୍ଚୋଟ ବାକ୍ଯକୁ ମଧ୍ଯ ଘୃଣା କର।
MRV : संदेष्टे चव्हाट्यांवर जाऊन लोक करीत असलेल्या दुष्कृत्यांबद्दल बोलतात, पण अशा संदेष्ट्यांचा लोक तिरस्कार करतात. संदेष्टे सरळ, चांगल्या सत्याची शिकवण देतात. पण लोक त्यांचा रागच करतात.
11
KJV : Forasmuch therefore as your treading [is] upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
KJVP : Forasmuch H3282 therefore H3651 as your treading H1318 [is] upon H5921 the poor, H1800 and ye take H3947 from H4480 him burdens H4864 of wheat: H1250 ye have built H1129 houses H1004 of hewn stone, H1496 but ye shall not H3808 dwell H3427 in them ; ye have planted H5193 pleasant H2531 vineyards, H3754 but ye shall not H3808 drink H8354 H853 wine H3196 of them.
YLT : Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine.
ASV : Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
WEB : Forasmuch therefore as you trample on the poor, And take taxes from him of wheat: You have built houses of hewn stone, But you will not dwell in them. You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink their wine.
ESV : Therefore because you trample on the poor and you exact taxes of grain from him, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
RV : Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
RSV : Therefore because you trample upon the poor and take from him exactions of wheat, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
NLT : You trample the poor, stealing their grain through taxes and unfair rent. Therefore, though you build beautiful stone houses, you will never live in them. Though you plant lush vineyards, you will never drink wine from them.
NET : Therefore, because you make the poor pay taxes on their crops and exact a grain tax from them, you will not live in the houses you built with chiseled stone, nor will you drink the wine from the fine vineyards you planted.
ERVEN : You take unfair taxes from the poor. You take loads of wheat from them. You build fancy houses with cut stone, but you will not live in them. You plant beautiful vineyards, but you will not drink the wine from them.
TOV : நீங்கள் தரித்திரனை மிதித்து, அவன் கையிலே தானியத்தைச் சுமைசுமையாய் வாங்குகிறபடியினால், நீங்கள் பொளிந்த கற்களால் வீடுகளைக் கட்டினீர்கள், ஆனாலும் அவைகளில் நீங்கள் குடியிருப்பதில்லை; இன்பமான திராட்சத்தோட்டங்களை நாட்டினீர்கள், ஆனாலும் அவைகளின் இரசத்தை நீங்கள் குடிப்பதில்லை.
ERVTA : "நீங்கள் நியாயமற்ற வரிகளை எளிய ஜனங்களிடம் வசூலிக்கிறீர்கள். நீங்கள் கோதுமையைச் சுமைச் சுமையாக அவர்களிடமிருந்து எடுக்கிறீர்கள். நீங்கள் செதுக்கப்பட்ட கற்களால் அழகான வீடுகளைக் கட்டுகிறீர்கள். ஆனால் அவ்வீடுகளில் நீங்கள் வாழமாட்டீர்கள். நீங்கள் அழகான திராட்சைத் தோட்டங்களைப் பயிர் செய்கிறீர்கள். ஆனால் நீங்கள் அவற்றிலிருந்து மதுவைக் குடிக்கமாட்டீர்கள்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV יַעַן H3282 ADV בּוֹשַׁסְכֶם H1318 עַל H5921 PREP ־ CPUN דָּל H1800 CMS וּמַשְׂאַת H4864 ־ CPUN בַּר H1250 תִּקְחוּ H3947 מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS בָּתֵּי H1004 גָזִית H1496 בְּנִיתֶם H1129 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN תֵשְׁבוּ H3427 בָם CPUN כַּרְמֵי H3754 ־ CPUN חֶמֶד H2531 נְטַעְתֶּם H5193 וְלֹא H3808 W-NPAR תִשְׁתּוּ H8354 אֶת H853 PART ־ CPUN יֵינָֽם H3196 ׃ EPUN
BHS : לָכֵן יַעַן בּוֹשַׁסְכֶם עַל־דָּל וּמַשְׂאַת־בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם וְלֹא־תֵשְׁבוּ בָם כַּרְמֵי־חֶמֶד נְטַעְתֶּם וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם ׃
ALEP : יא לכן יען בושסכם על דל ומשאת בר תקחו ממנו--בתי גזית בניתם ולא תשבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשתו את יינם
WLC : לָכֵן יַעַן בֹּושַׁסְכֶם עַל־דָּל וּמַשְׂאַת־בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם וְלֹא־תֵשְׁבוּ בָם כַּרְמֵי־חֶמֶד נְטַעְתֶּם וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM κατεκονδυλιζετε V-IAI-2P πτωχους G4434 N-APM και G2532 CONJ δωρα G1435 N-APN εκλεκτα G1588 A-APN εδεξασθε G1209 V-AMI-2P παρ G3844 PREP αυτων G846 D-GPM οικους G3624 N-APM ξυστους A-APM ωκοδομησατε G3618 V-AAI-2P και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV κατοικησητε V-AAS-2P εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM αμπελωνας G290 N-APM επιθυμητους A-APM εφυτευσατε G5452 V-AAI-2P και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV πιητε G4095 V-AAS-2P τον G3588 T-ASM οινον G3631 N-ASM εξ G1537 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV : അങ്ങിനെ നിങ്ങൾ എളിയവനെ ചവിട്ടിക്കളകയും അവനോടു കോഴയായി ധാന്യം വാങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നതിനാൽ നിങ്ങൾ വെട്ടുകല്ലുകൊണ്ടു വീടു പണിയും; അതിൽ പാർക്കയില്ലതാനും; നിങ്ങൾ മനോഹരമായ മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കും; അവയിലെ വീഞ്ഞു കുടിക്കയില്ലതാനും;
HOV : तुम जो कंगालों को लताड़ा करते, और भेंट कहकर उस से अन्न हर लेते हो, इसलिये जो घर तुम ने गढ़े हुए पत्थरों के बनाए हैं, उन में रहने न पाओगे; और जो मनभावनी दाख की बारियां तुम ने लगाई हैं, उनका दाखमधु न पीने पाओगे।
TEV : దోషనివృత్తికి రూకలు పుచ్చుకొని నీతిమంతులను బాధపెట్టుచు, గుమ్మమునకు వచ్చు బీదవారిని అన్యాయము చేయుటవలన
ERVTE : మీరు ప్రజలనుండి అన్యాయంగా పన్నులు వసూలు చేస్తారు. మీరు పేదవారి నుండి గోధుమ మోపులను తీసుకుంటారు. ఈ ధనంతో మీరు చెక్కిన రాళ్లతో అందమైన ఇండ్లు కట్టుకుంటారు. కాని మీరు ఆ ఇండ్లలో నివసించరు. మీరు అందమైన ద్రాక్షాతోటలను నాటతారు. కాని మీరు వాటి నుండి ద్రాక్షారసం తాగరు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನೀವು ಬಡವನನ್ನು ತುಳಿದವರಾಗಿ ಗೋಧಿಯ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಅವನಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಂಡು ಕೆತ್ತಿದ ಕಲ್ಲಿನ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ; ನೀವು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡದೆ ಇರುವಿರಿ; ರಮ್ಯವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯತೋಟ ಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಿರಲ್ಲಾ; ಅವುಗಳ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿ ಯಲಾರಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಜನರಿಂದ ಸುಂಕವಸೂಲಿ ಮಾಡುವಿರಿ. ಗೋದಿಯ ಮೂಟೆಗಳನ್ನು ಅವರಿಂದ ಸುಲುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕೊರೆದು ನಿಮಗಾಗಿ ಅಂದವಾದ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಆದರೆ ಆ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸುಂದರವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಳನ್ನು ನೆಡುವಿರಿ. ಆದರೆ ಅದರ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ನೀವು ಕುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમે ગરીબોને પગ તળે કચડો છો અને તેમની પાસેથી અનાજ પડાવી લો છો, તેથી તમે ઘડેલા પથ્થરનાઁ જે ઘર બાંધ્યાં છે, તેમાં તમે રહેવા નહિ પામો. તમે રમણીય દ્રાક્ષાવાડીઓ રોપી છે, પણ તેનો દ્રાક્ષારસ તમે પીવા નહિ પામો;
PAV : ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਮਿੱਧਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਕਣਕ ਦੀ ਉਗਰਾਹੀ ਜਾਸਤੀ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਘੜੇ ਹੋਏ ਪੱਥਰਾਂ ਦੇ ਘਰ ਬਣਾਏ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸੋਗੇ ਨਾ! ਤੁਸਾਂ ਸੋਹਣੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਲਾਏ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੈ ਪੀਓਗੇ ਨਾ!
BNV : তোমরা গরীব লোকদের কাছ থেকে অন্যায় ভাবে কর নিচ্ছ| তোমরা তাদের কাছ থেকে প্রচুর পরিমাণ গম নিচ্ছ| তোমরা পাথরের টুকরো দিয়ে শৌখিন বাড়ি বানাচ্ছ| কিন্তু তোমরা কখনই ওই বাড়িগুলোতে বাস করতে পারবে না| তোমরা সুন্দর দ্রাক্ষাক্ষেত তৈরী করছো| কিন্তু তোমরা কখনই ঐ দ্রাক্ষাক্ষেত থেকে তৈরী পানীয় আস্বাদ করতে পারবে না|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କଠାରୁ ଅସାଧୁ ଉପାଯ ରେ କର ନେଉଅଛ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ଗହମ ବଳପୂର୍ବକ ନେଉଅଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କାରୁକାର୍ୟ୍ଯ ପଥର ରେ ସୁନ୍ଦର ଘର ନିର୍ମାଣ କରିଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଘ ରେ ରହିପାରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁନ୍ଦର ଦ୍ରାକ୍ଷାଗଛ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଲଗାଇଛ କିନ୍ତୁ ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही अन्यायाने गरिबांकडून कर घेता, त्याच्याकडून गव्हाचा खंड वसूल करता. तुम्ही कौरीव दगडांची दिमाखदार घरे बांधता खरी, पण त्यात तुम्ही रहाणार नाही. तुम्ही द्राक्षाच्या सुंदर बागा लावता, पण त्यापासून निघणारा द्राक्षरस तुम्ही पीणार नाही.
12
KJV : For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate [from their right. ]
KJVP : For H3588 I know H3045 your manifold H7227 transgressions H6588 and your mighty H6099 sins: H2403 they afflict H6887 the just, H6662 they take H3947 a bribe, H3724 and they turn aside H5186 the poor H34 in the gate H8179 [from] [their] [right] .
YLT : For I have known -- many [are] your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside.
ASV : For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate from their right.
WEB : For I know how many your offenses, And how great are your sins� You who afflict the just, Who take a bribe, And who turn aside the needy in the courts.
ESV : For I know how many are your transgressions and how great are your sins- you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate.
RV : For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate {cf15i from their right}.
RSV : For I know how many are your transgressions, and how great are your sins -- you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate.
NLT : For I know the vast number of your sins and the depth of your rebellions. You oppress good people by taking bribes and deprive the poor of justice in the courts.
NET : Certainly I am aware of your many rebellious acts and your numerous sins. You torment the innocent, you take bribes, and you deny justice to the needy at the city gate.
ERVEN : This is because I know about your many sins. You have done some very bad things: You hurt people who do right, you accept money to do wrong, and you keep the poor from receiving justice in court.
TOV : உங்கள் மீறுதல்கள் மிகுதியென்றும், உங்கள் பாவங்கள் பலத்ததென்றும் அறிவேன்; நீதிமானை ஒடுக்கி, பரிதானம் வாங்கி, ஒலிமுகவாசலில் ஏழைகளின் நியாயத்தைப் புரட்டுகிறீர்கள்.
ERVTA : ஏனென்றால் நான் உங்களது அநேகப் பாவங்களை அறிவேன். நீங்கள் சில தீயச் செயல்களைச் செய்திருக்கிறீர்கள். நீங்கள் நேர்மையானவர்களைப் புண்படுத்துகிறீர்கள். நீங்கள் தீமை செய்யப் பணம் வாங்குகிறீர்கள். நீங்கள் ஏழைகளுக்கு வழக்கு மன்றங்களில் நீதி வழங்குவதில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS רַבִּים H7227 AMP פִּשְׁעֵיכֶם H6588 וַעֲצֻמִים H6099 חַטֹּֽאתֵיכֶם H2403 צֹרְרֵי H6887 צַדִּיק H6662 AMS לֹקְחֵי H3947 כֹפֶר H3724 וְאֶבְיוֹנִים H34 בַּשַּׁעַר H8179 הִטּֽוּ H5186 ׃ EPUN
BHS : כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיוֹנִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ ׃
ALEP : יב כי ידעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער הטו
WLC : כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיֹונִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εγνων G1097 V-AAI-1S πολλας G4183 A-APF ασεβειας G763 N-APF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ισχυραι G2478 A-NPF αι G3588 T-NPF αμαρτιαι G266 N-NPF υμων G4771 P-GP καταπατουντες G2662 V-PAPNP δικαιον G1342 A-ASM λαμβανοντες G2983 V-PAPNP αλλαγματα N-APN και G2532 CONJ πενητας G3993 N-APM εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF εκκλινοντες G1578 V-PAPNP
MOV : നീതിമാനെ ക്ളേശിപ്പിച്ചു കൈക്കൂലി വാങ്ങുകയും ഗോപുരത്തിങ്കൽ ദരിദ്രന്മാരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നവരേ, നിങ്ങളുടെ അതിക്രമങ്ങൾ അനവധിയും നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ കഠിനവും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं जानता हूं कि तुम्हारे पाप भारी हैं। तुम धर्मी को सताते और घूस लेते, और फाटक में दरिद्रों का न्याय बिगाड़ते हो।
TEV : మీ అప రాధములు విస్తారములైనవనియు, మీ పాపములు ఘోర మైనవనియు నేనెరుగుదును. దరిద్రులయొద్ద పంట మోపులను పుచ్చుకొనుచు మీరు వారిని అణగద్రొక్కు దురు గనుక మలుపురాళ్లతో మీరు ఇండ్లుకట్టుకొనినను వాటిలో మీరు కాపురముండరు, శృంగారమైన ద్రాక్ష తోటలు మీరు నాటినను ఆ పండ్ల రసము మీరు త్రాగరు.
ERVTE : ఎందుకంటే మీరు చేసిన అనేక పాపాల గురించి నాకు తెలుసు. మీరు నిజంగా కొన్ని ఘోరమైన పాపాలు చేశారు. మంచి పనులు చేసే ప్రజలను మీరు బాధించారు. చెడు చేయటానికి మీరు డబ్బు తీసుకుంటారు. బహిరంగ ప్రదేశాలలో పేదవారిని మీరు నెట్టివేస్తారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಅನೇಕ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಘೋರವಾದ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಅವರು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಬಾಧೆಪಡಿಸಿ ಲಂಚವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡರು; ಬಾಗಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬಡವರ ನ್ಯಾಯ ವನ್ನು ತೀರಿಸದೆ ಅವರು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ? ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನೇಕ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ನೀವು ಭಯಂಕರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನ್ಯಾಯವಂತರನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ. ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲು ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ಬಡಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કારણકે તમારાં પાપો ઘણા છે અને ખૂબ ત્રાસદાયક છે. હું જાણું છું કે જે ન્યાયના માર્ગને અનુસરે છે, તેને હેરાન કરો છો, ને તમે લાંચ લો છો અને ગરીબને ન્યાયાલયમાં ન્યાયથી વંચિત રાખો છો.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਵੱਡਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, - ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਧਰਮੀ ਦੇ ਸਤਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਵੱਢੀ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਜੋ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਦੇ ਹੋ!
BNV : কেন? কারণ, আমি তোমাদের বহু অপরাধের খবর জানি| তোমাদের পাপাচার খুবই খারাপ| য়ে সব মানুষ ভাল কাজ করছে তাদের তোমরা আঘাত করেছ| অপরাধ চাপা দেবার জন্য তোমরা অর্থ নিচ্ছ| তোমরা গরীব লোকদের তাদের মামলাগুলির সুবিচারের জন্য আদালতে আনার সুয়োগ দাও না|
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନକେ ଜଘନ୍ଯ ପାପ ଜାଣୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦଲେ। ତୁମ୍ଭେ ଲାଞ୍ଚ ନଇେଛ ଏବଂ ଦରିଦ୍ର ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ନ୍ଯାଯଳଯ ରେ ଅନ୍ଯାଯ ଆଚରଣ କରିଅଛ।
MRV : का? कारण मला तुमच्या पुष्कळ पापांची माहिती आहे. तुम्ही खरोखरच काही वाईट कृत्ये केली आहेत. योग्य आचरण करणाऱ्यांना पैसा घेता. न्यायालयात गरिबांवर अन्याय करता.
13
KJV : Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it [is] an evil time.
KJVP : Therefore H3651 the prudent H7919 shall keep silence H1826 in that H1931 time; H6256 for H3588 it H1931 [is] an evil H7451 time. H6256
YLT : Therefore is the wise at that time silent, For an evil time it [is].
ASV : Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
WEB : Therefore he who is prudent shall keep silence in such a time; For it is an evil time.
ESV : Therefore he who is prudent will keep silent in such a time, for it is an evil time.
RV : Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
RSV : Therefore he who is prudent will keep silent in such a time; for it is an evil time.
NLT : So those who are smart keep their mouths shut, for it is an evil time.
NET : For this reason whoever is smart keeps quiet in such a time, for it is an evil time.
ERVEN : At that time wise teachers will be quiet, because it is a bad time.
TOV : ஆகையால் புத்திமான் அந்தக்காலத்திலே மௌனமாயிருக்கவேண்டும்; அந்தக் காலம் தீமையான காலம்.
ERVTA : அப்போது ஞானமிக்க ஆசிரியர்கள் அமைதியாக இருப்பார்கள். ஏனென்றால் இது கெட்ட நேரம்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV הַמַּשְׂכִּיל H7919 בָּעֵת H6256 הַהִיא H1931 יִדֹּם H1826 כִּי H3588 CONJ עֵת H6256 NMS רָעָה H7451 AFS הִֽיא H1931 ׃ EPUN
BHS : לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל בָּעֵת הַהִיא יִדֹּם כִּי עֵת רָעָה הִיא ׃
ALEP : יג לכן המשכיל בעת ההיא--ידם  כי עת רעה היא
WLC : לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל בָּעֵת הַהִיא יִדֹּם כִּי עֵת רָעָה הִיא׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ο G3588 T-NSM συνιων G4920 V-PAPNS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM καιρω G2540 N-DSM εκεινω G1565 D-DSM σιωπησεται G4623 V-FMI-3S οτι G3754 CONJ καιρος G2540 N-NSM πονηρος G4190 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : അതുകൊണ്ടു ബുദ്ധിമാൻ ഈ കാലത്തു മിണ്ടാതിരിക്കുന്നു; ഇതു ദുഷ്കാലമല്ലോ;
HOV : इस कारण जो बुद्धिमान् हो, वह ऐसे समय चुपका रहे, क्योंकि समय बुरा है॥
TEV : ఇది చెడుకాలము గనుక ఈ కాలమున బుద్ధిమంతుడు ఊరకుండును.
ERVTE : ఆ సమయంలో తెలివిగల బోధకులు ఊరుకుంటారు. ఎందుకంటే అది చెడు కాలం గనుక.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬುದ್ದಿವಂತನು ಮೌನವಾಗಿ ರುವನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಕೆಟ್ಟ ಕಾಲವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳಾದ ಬೋಧಕರು ಸುಮ್ಮನಿರುವರು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಕೆಟ್ಟ ಸಮಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
GUV : આથી, એ કારણે શાણા લોકો તમારી શિક્ષાના ભયંકર દિવસે યહોવા સમક્ષ ચૂપ રહેશે, કેમ કે આ સમય ભૂંડો છે.
PAV : ਸੋ ਜਿਹੜਾ ਚਾਤਰ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਚੁਪ ਸਾਧ ਲਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਵੇਲਾ ਬੁਰਾ ਹੈ!।।
BNV : সেই সময়, বিজ্ঞ শিক্ষকরা নীরব হয়ে যাবেন| কেন? কারণ, সময়টা খারাপ|
ORV : ସେତବେେଳେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ନୀରବ ରହିବେ କାରଣ ସମୟ ଅତି ମନ୍ଦ ଅଟେ।
MRV : त्या वेळी, सुज्ञ शिक्षक गप्प बसतील. का? कारण ती वाईट वेळ आहे.
14
KJV : Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
KJVP : Seek H1875 good, H2896 and not H408 evil, H7451 that H4616 ye may live: H2421 and so H3651 the LORD, H3068 the God H430 of hosts, H6635 shall be H1961 with H854 you, as H834 ye have spoken. H559
YLT : Seek good, and not evil, that ye may live, And it is so; Jehovah, God of Hosts, [is] with you, as ye said.
ASV : Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.
WEB : Seek good, and not evil, That you may live; And so Yahweh, the God of hosts, will be with you, As you say.
ESV : Seek good, and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you have said.
RV : Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye say.
RSV : Seek good, and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you have said.
NLT : Do what is good and run from evil so that you may live! Then the LORD God of Heaven's Armies will be your helper, just as you have claimed.
NET : Seek good and not evil so you can live! Then the LORD, the God who commands armies, just might be with you, as you claim he is.
ERVEN : You say {that God is with you}, so you should do good things, not evil. Then you will live, and the Lord God All-Powerful will be with you.
TOV : நீங்கள் பிழைக்கும்படிக்குத் தீமையை அல்ல, நன்மையைத் தேடுங்கள்; அப்பொழுது நீங்கள் சொல்லுகிறபடியே சேனைகளின் தேவனாகிய கர்த்தர் உங்களோடே இருப்பார்.
ERVTA : நீங்கள் தேவன் உங்களோடு இருப்பதாகச் சொல்கிறீர்கள். எனவே நீங்கள் தீமையையல்ல, நன்மையைச் செய்யவேண்டும். அப்போது நீங்கள் வாழ்வீர்கள். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தர் உண்மையில் உங்களோடு இருப்பார்.
MHB : דִּרְשׁוּ H1875 ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN רָע H7451 AMS לְמַעַן H4616 L-CONJ תִּֽחְיוּ H2421 וִיהִי H1961 W-VQI3MS ־ CPUN כֵן H3651 ADV יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵֽי H430 ־ CPUN צְבָאוֹת H6635 אִתְּכֶם H854 PART-2MP כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO אֲמַרְתֶּֽם H559 ׃ EPUN
BHS : דִּרְשׁוּ־טוֹב וְאַל־רָע לְמַעַן תִּחְיוּ וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם ׃
ALEP : יד דרשו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם--כאשר אמרתם
WLC : דִּרְשׁוּ־טֹוב וְאַל־רָע לְמַעַן תִּחְיוּ וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃
LXXRP : εκζητησατε G1567 V-AAD-2P το G3588 T-ASN καλον G2570 A-ASN και G2532 CONJ μη G3165 ADV το G3588 T-ASN πονηρον G4190 A-ASN οπως G3704 CONJ ζησητε G2198 V-AAS-2P και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ουτως G3778 ADV μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM ειπατε V-AAI-2P
MOV : നിങ്ങൾ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ അന്വേഷിപ്പിൻ; അപ്പോൾ നിങ്ങൾ പറയുന്നതുപോലെ സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കും.
HOV : हे लोगो, बुराई को नहीं, भलाई को ढूंढ़ो, ताकि तुम जीवित रहो; और तुम्हारा यह कहना सच ठहरे कि सेनाओं का परमेश्वर यहोवा तुम्हारे संग है।
TEV : మీరు బ్రదుకునట్లు కీడు విడిచి మేలు వెదకుడి; ఆలాగు చేసినయెడల మీరనుకొను చొప్పున దేవుడును సైన్యములకధిపతియునగు యెహోవా మీకు తోడుగానుండును.
ERVTE : దేవుడు మీతోనే ఉన్నట్లు మీరు చెపుతారు. అందుచే మీరు మంచిపనులు చేయాలేగాని చెడు చేయరాదు. అప్పుడు మీరు బతుకుతారు. సర్వశక్తుడగు యెహోవా నిజంగా మీతోవుంటాడు.
KNV : ನೀವು ಬದುಕುವ ಹಾಗೆಯೂ ನೀವು ಹೇಳುವ ಪ್ರಕಾರ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ಕರ್ತನು, ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಹಾಗೆಯೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯ ದನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡದೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಆಗ ನೀವು ಬದುಕುವಿರಿ. ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇರುವನು.
GUV : જીવવું હોય તો ભલાઇને શોધો, બૂરાઇને નહિ, જેથી તમે કહો છો તેમ, સૈન્યોનો દેવ યહોવા તમારી જોડે રહે.
PAV : ਭਲਾ ਭਾਲੋ, ਨਾ ਕਿ ਬੁਰਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਇਉਂ ਯਹੋਵਾਹ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ।
BNV : তোমরা বলো য়ে, ঈশ্বর তোমাদের সঙ্গে আছেন| সে জন্যে ভাল কাজ কর, খারাপ কাজ নয়| তাহলে তোমরা বাঁচবে এবং প্রভু সর্বশক্তিমান ঈশ্বর সত্যিই তোমাদের সঙ্গে থাকবেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ କୁହ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କର। ମନ୍ଦଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ରୁହ। ତାହା ହେଲେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭର ସହବର୍ତ୍ତା ହବେେ।
MRV : परमेश्वर तुमच्याबरोबर’ आहे असे तुम्ही म्हणता, मग सत्कृत्ये करा, दुष्कृत्ये नव्हे. त्यामुळे तुम्ही जगाल व सर्व शक्तिमान परमेश्वर देव खरोखरच तुमच्याबरोहबर येईल.
15
KJV : Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
KJVP : Hate H8130 the evil, H7451 and love H157 the good, H2896 and establish H3322 judgment H4941 in the gate: H8179 it may be H194 that the LORD H3068 God H430 of hosts H6635 will be gracious H2603 unto the remnant H7611 of Joseph. H3130
YLT : Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph.
ASV : Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
WEB : Hate evil, love good, And establish justice in the courts. It may be that Yahweh, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph."
ESV : Hate evil, and love good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
RV : Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
RSV : Hate evil, and love good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
NLT : Hate evil and love what is good; turn your courts into true halls of justice. Perhaps even yet the LORD God of Heaven's Armies will have mercy on the remnant of his people.
NET : Hate what is wrong, love what is right! Promote justice at the city gate! Maybe the LORD, the God who commands armies, will have mercy on those who are left from Joseph.
ERVEN : Hate evil and love goodness. Bring justice back into the courts. Maybe then the Lord God All-Powerful will be kind to the survivors from Joseph's family.
TOV : நீங்கள் தீமையை வெறுத்து, நன்மையை விரும்பி, ஒலிமுகவாசலில் நியாயத்தை நிலைப்படுத்துங்கள்; ஒருவேளை சேனைகளின் தேவனாகிய கர்த்தர் யோசேப்பிலே மீதியானவர்களுக்கு இரங்குவார்.
ERVTA : தீமையை வெறுத்து, நன்மையை விரும்புங்கள். வழக்கு மனற்றங்களுக்கு நியாயத்தைக் கொண்டு வாருங்கள். பிறகு சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தர் யோசேப்பு குடும்பத்தில் மீதியிருப்பவர்களிடம் இரக்கமாயிருப்பார்.
MHB : שִׂנְאוּ H8130 ־ CPUN רָע H7451 AMS וְאֶהֱבוּ H157 טוֹב H2896 AMS וְהַצִּיגוּ H3322 בַשַּׁעַר H8179 BD-NMS מִשְׁפָּט H4941 NMS אוּלַי H194 ADV יֶֽחֱנַן H2603 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵֽי H430 ־ CPUN צְבָאוֹת H6635 שְׁאֵרִית H7611 יוֹסֵֽף H3130 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טוֹב וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט אוּלַי יֶחֱנַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁאֵרִית יוֹסֵף ׃ ס
ALEP : טו שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות--שארית יוסף  {ס}
WLC : שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טֹוב וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט אוּלַי יֶחֱנַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁאֵרִית יֹוסֵף׃ ס
LXXRP : μεμισηκαμεν G3404 V-RAI-1P τα G3588 T-APN πονηρα G4190 A-APN και G2532 CONJ ηγαπηκαμεν G25 V-RAI-1P τα G3588 T-APN καλα G2570 A-APN και G2532 CONJ αποκαταστησατε G600 V-AAD-2P εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF κριμα G2917 N-ASN οπως G3704 CONJ ελεηση G1653 V-AAD-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM τους G3588 T-APM περιλοιπους A-APM του G3588 T-GSM ιωσηφ G2501 N-PRI
MOV : നിങ്ങൾ തിന്മ ദ്വേഷിച്ചു നന്മ ഇച്ഛിച്ചു ഗോപുരത്തിങ്കൽ ന്യായം നിലനിർത്തുവിൻ; പക്ഷേ സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ യോസേഫിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവരോടു കൃപ കാണിക്കും.
HOV : बुराई से बैर और भलाई से प्रीति रखो, और फाटक में न्याय को स्थिर करो; क्या जाने सेनाओं का परमेश्वर यहोवा यूसुफ से बचे हुओं पर अनुग्रह करे॥
TEV : కీడును ద్వేషించి మేలును ప్రేమించుచు, గుమ్మములలో న్యాయము స్థిరపరచుడి; ఒక వేళ దేవుడును సైన్యముల కధిపతియునగు యెహోవా యోసేపు సంతతిలో శేషించినవారియందు కనికరించును.
ERVTE : చెడును ద్వేషించు. మంచిని ప్రేమించు. న్యాయస్థానాలలో న్యాయాన్ని పునరుద్ధ రించండి. అప్పుడు యోసేపు వంశంలో మిగిలిన వారిమీద దేవుడు, సర్వశక్తిమంతుడు అయిన యెహోవా కనికరం కలిగి ఉండవచ్చు.
KNV : ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿರಿ; ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಬಾಗಲಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ಕರ್ತನು ಯೋಸೇ ಫನ ಉಳಿದವರನ್ನು ಕನಿಕರಿಸಬಹುದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ಒಳ್ಳೇತನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಸ್ಧಾಪಿಸಿರಿ. ಆಗ ಒಂದುವೇಳೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಯೋಸೇಫನ ವಂಶದಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರಿಗೆ ದಯೆತೋರಿಸಾನು.
GUV : બૂરાઇને ધિક્કારો, ને ભલાઇ ઉપર પ્રેમ રાખો, અને ન્યાયાલયમાં ન્યાયની પ્રતિષ્ઠા કરો. તો કદાચ સૈન્યોનો દેવ યહોવા બાકી રહેલા લોકો ઉપર દયા કરે.”
PAV : ਬਦੀ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰੋ, ਨੇਕੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੋ, ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਾਇਮ ਕਰੋ, ਸ਼ਾਇਤ ਯਹੋਵਾਹ ਸੈਨਾ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਬਕੀਏ ਨਾਲ ਦਯਾ ਕਰੇ।।
BNV : যা মন্দ তাকে ঘৃণা কর এবং যা ভাল তাকে ভালবাসো| আদালতে ন্যায্য বিচার ব্যবস্থা ফিরিয়ে নিয়ে এসো| হয়তো তাহলে প্রভু সর্বশক্তিমান য়োষেফের পরিবারে য়াঁরা বেঁচে আছেন তাঁদের প্রতি দয়াপরবশ হবেন|”
ORV : ମନ୍ଦକୁ ଘୃଣା କର, ଭଲକୁ ଆଦର କର। ନ୍ଯାଯ ବିଗ୍ଭର କର। ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ହୁଏତ ଯୋଷଫଙ୍କେ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ପରିବାର ପ୍ରତି କୃପାମଯ ହାଇପୋରନ୍ତି।
MRV : दुष्टाव्याचा तिरस्कार करा व चांगुलपणावर प्रेम करा. न्यायालयात पुन्हा न्याय आणा. मग कदाचित सर्व-शक्तिमान परमेश्वर देव योसेफच्या वाचलेल्या वंशजांवर कृपाकरील.
16
KJV : Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
KJVP : Therefore H3651 the LORD, H3068 the God H430 of hosts, H6635 the Lord, H136 saith H559 thus; H3541 Wailing H4553 [shall] [be] in all H3605 streets; H7339 and they shall say H559 in all H3605 the highways, H2351 Alas H1930 ! alas H1930 ! and they shall call H7121 the husbandman H406 to H413 mourning, H60 and such as are skillful H3045 of lamentation H5092 to H413 wailing. H4553
YLT : Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places [is] lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,` And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing.
ASV : Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
WEB : Therefore thus says Yahweh, the God of hosts, the Lord: "Wailing will be in all the broad ways; And they will say in all the streets, \'Alas! Alas!\' And they will call the farmer to mourning, And those who are skillful in lamentation to wailing.
ESV : Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: "In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say, 'Alas! Alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
RV : Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
RSV : Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: "In all the squares there shall be wailing; and in all the streets they shall say, 'Alas! alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
NLT : Therefore, this is what the Lord, the LORD God of Heaven's Armies, says: "There will be crying in all the public squares and mourning in every street. Call for the farmers to weep with you, and summon professional mourners to wail.
NET : Because of Israel's sins this is what the LORD, the God who commands armies, the sovereign One, says: "In all the squares there will be wailing, in all the streets they will mourn the dead. They will tell the field workers to lament and the professional mourners to wail.
ERVEN : The Lord God All-Powerful says, "People will be crying in the public places. They will be crying in the streets. They will hire the professional criers.
TOV : ஆதலால் ஆண்டவரும் சேனைகளின் தேவனுமாகிய கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: எல்லாத்தெருக்களிலும் புலம்பல் உண்டாகும்; எல்லா வீதிகளிலும் ஐயோ! ஐயோ! என்று ஓலமிடுவார்கள்; பயிரிடுகிறவர்களைத் துக்கங்கொண்டாடுகிறதற்கும், ஒப்பாரிபாட அறிந்தவர்களைப் புலம்புகிறதற்கும் வரவழைப்பார்கள்.
ERVTA : என் ஆண்டவராகிய சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் கூறுகிறார். "ஜனங்கள் பொது இடங்களில், அழுதுகொண்டிருப்பார்கள். ஜனங்கள் தெருக்களில் அழுதுகொண்டிருப்பார்கள். ஜனங்கள் ஒப்பாரிவைப்பவர்களை வாடகைக்கு அமர்த்துவார்கள்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV כֹּֽה H3541 ־ CPUN אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵי H430 CDP צְבָאוֹת H6635 אֲדֹנָי H136 EDS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN רְחֹבוֹת H7339 מִסְפֵּד H4553 וּבְכָל H3605 WB-CMS ־ CPUN חוּצוֹת H2351 יֹאמְרוּ H559 VQY3MP הוֹ H1930 ־ CPUN הוֹ H1930 וְקָרְאוּ H7121 W-VQQ3MP אִכָּר H406 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵבֶל H60 וּמִסְפֵּד H4553 אֶל H413 PREP ־ CPUN יוֹדְעֵי H3045 נֶֽהִי H5092 ׃ EPUN
BHS : לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֲדֹנָי בְּכָל־רְחֹבוֹת מִסְפֵּד וּבְכָל־חוּצוֹת יֹאמְרוּ הוֹ־הוֹ וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל־יוֹדְעֵי נֶהִי ׃
ALEP : טז לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי
WLC : לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי בְּכָל־רְחֹבֹות מִסְפֵּד וּבְכָל־חוּצֹות יֹאמְרוּ הֹו־הֹו וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל־יֹודְעֵי נֶהִי׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM εν G1722 PREP πασαις G3956 A-DPF πλατειαις G4116 A-DPF κοπετος G2870 N-NSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP πασαις G3956 A-DPF οδοις G3598 N-DPF ρηθησεται V-FPI-3S ουαι G3759 INJ ουαι G3759 INJ κληθησεται G2564 V-FPI-3S γεωργος G1092 N-NSM εις G1519 PREP πενθος G3997 N-ASN και G2532 CONJ κοπετον G2870 N-ASM και G2532 CONJ εις G1519 PREP ειδοτας G3708 V-RAPAP θρηνον G2355 N-ASM
MOV : അതുകൊണ്ടു സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ എന്ന കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; സകല വീഥികളിലും വിലാപം ഉണ്ടാകും; എല്ലാ തെരുക്കളിലും അവർ: അയ്യോ, അയ്യോ എന്നു പറയും; അവർ കൃഷിക്കാരെ ദുഃഖിപ്പാനും പ്രലാപജ്ഞന്മാരെ വിലാപിപ്പാനും വിളിക്കും.
HOV : इस कारण सेनाओं का परमेश्वर, प्रभु यहोवा यों कहता है, सब चौकों में रोना-पीटना होगा; और सब सड़कों में लोग हाय, हाय, करेंगे! वे किसानों को शोक करने के लिये, और जो लोग विलाप करने में निपुण हैं, उन्हें रोने-पीटने को बुलाएंगे।
TEV : దేవుడును సైన్యములకధిపతియునైన ప్రభువగు యెహోవా సెలవిచ్చునదేమనగానేను మీ మధ్య సంచరింపబోవు చున్నాను గనుక రాజమార్గములన్నిటిలో అంగలార్పు వినబడును, వీధులన్నిటిలో జనులు కూడి అయ్యో శ్రమ అందురు; అంగలార్చుటకు వారు సేద్యగాండ్రను పిలుతురు; రోదనముచేయ నేర్పుగలవారిని అంగలార్చుటకు పిలిపింతురు.
ERVTE : అందువలన నా ప్రభువును, సర్వశక్తిమంతుడు అయిన దేవుడు ఈ విషయం చెపుతున్నాడు: “బహిరంగ ప్రదేశాలన్నిటిలోనూ ప్రజలు విలిపిస్తారు. ప్రజలు వీధులలో రోదిస్తారు. ఏడ్చేటందుకు ప్రజలు కిరాయి మనుష్యులను నియమిస్తారు.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಕರ್ತನು, ಸೈನ್ಯಗಳ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು, ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಲ್ಲಾ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲೂ ಗೋಳಾಟ ಗಳು, ಹೆದ್ದಾರಿಗಳಲ್ಲೂ ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ ಅನ್ನು ವರು. ಒಕ್ಕಲಿಗರನ್ನು ದುಃಖಿಸುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಲಾಪಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ತಿಳಿದವರನ್ನು ಗೋಳಾಟಕ್ಕೂ ಕರೆಯುವರು.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, “ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಗೋಳಾಡುವರು. ರಸ್ತೆ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಗೋಳಾಡುವರು. ಪಟ್ಟಣದ ನಿವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಗೋಳಾಡಲು ರೈತರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುವರು. ಅಳುವವರನ್ನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವರು.
GUV : આથી સૈન્યોનો યહોવા મારા માલિક કહે છે, “શેરીને ખૂણે ખૂણે શોક થશે, શેરીએ શેરીએ હાય! હાય! ના પોકારો સંભળાશે. લોકો ધંધાદારી રાજિયા ગાનારાઓ સાથે ખેડૂતોને પણ આક્રંદ કરવા બોલાવશે;
PAV : ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਉਂ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, - ਸਾਰਿਆਂ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਚੀਕ ਚਿਹਾੜਾ, ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਓਹ ਹਾਇ ਹਾਏ! ਆਖਣਗੇ, ਅਤੇ ਓਹ ਕਿੱਸਾਣ ਨੂੰ ਸੋਗ ਲਈ ਸੱਦਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਿਆਪੇ ਦੇ ਮਾਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਰੋਣ ਪਿੱਟਣ ਲਈ।
BNV : আমার সদাপ্রভু সর্বশক্তিমান ঈশ্বর বলেন, “লোকে জনসাধারন্যে বিলাপ করবে| সাধারণ লোক রাস্তাঘাটে কাঁদবে| লোকে পেশাদারী বিলাপকারীদের ভাড়া করে আনবে|
ORV : ମାରେ ପ୍ରଭୁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର କୁହନ୍ତି, "ଲୋକମାନେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ସ୍ଥାନ ରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ରାସ୍ତା ରେ ସମାନେେ କହିବେ ହାୟ! ହାୟ! ସମାନେେ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଶୋକରେ ୟୋଗଦବୋ ପାଇଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ ଓ ପଷୋଦାର ଶାେକକାରୀମାନଙ୍କୁ ଶାେକ କରିବାକୁ ଭଡା ରେ ଆଣିବେ।
MRV : माझा प्रभू सर्वशक्तिमान देव म्हणतो, “लोक चव्हाट्यावर रडत असतील रस्त्यांतून ते रडतील. धंदेवाईक रडणाऱ्यांना लोकभाड्याने बोलवून घेतील.
17
KJV : And in all vineyards [shall be] wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
KJVP : And in all H3605 vineyards H3754 [shall] [be] wailing: H4553 for H3588 I will pass H5674 through H7130 thee, saith H559 the LORD. H3068
YLT : And in all vineyards [is] lamentation, For I pass into thy midst, said Jehovah.
ASV : And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
WEB : In all vineyards there will be wailing; For I will pass through the midst of you," says Yahweh.
ESV : and in all vineyards there shall be wailing, for I will pass through your midst," says the LORD.
RV : And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through the midst of thee, saith the LORD.
RSV : and in all vineyards there shall be wailing, for I will pass through the midst of you," says the LORD.
NLT : There will be wailing in every vineyard, for I will destroy them all," says the LORD.
NET : In all the vineyards there will be wailing, for I will pass through your midst," says the LORD.
ERVEN : People will be crying in the vineyards, because I will pass through and punish you." This is what the Lord said.
TOV : எல்லாத் திராட்சத்தோட்டங்களிலும் புலம்பல் உண்டாயிருக்கும். நான் உன் நடுவே கடந்துபோவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : ஜனங்கள் திராட்சைத் தோட்டங்களில் அழுதுகொண்டிருப்பார்கள். ஏனென்றால் நான் அவ் வழியே கடந்துபோய் உன்னைத் தண்டிப்பேன்" என்று கர்த்தர் கூறினார்.
MHB : וּבְכָל H3605 WB-CMS ־ CPUN כְּרָמִים H3754 מִסְפֵּד H4553 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֶעֱבֹר H5674 בְּקִרְבְּךָ H7130 אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ אָמַר יְהוָה ׃ ס
ALEP : יז ובכל כרמים מספד  כי אעבר בקרבך אמר יהוה  {פ}
WLC : וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ אָמַר יְהוָה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ εν G1722 PREP πασαις G3956 A-DPF οδοις G3598 N-DPF κοπετος G2870 N-NSM διοτι G1360 CONJ διελευσομαι G1330 V-FMI-1S δια G1223 PREP μεσου G3319 A-GSN σου G4771 P-GS ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM
MOV : ഞാൻ നിന്റെ നടുവിൽ കൂടി കടന്നുപോകുന്നതുകൊണ്ടു എല്ലാ മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിലും വിലാപമുണ്ടാകും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : और सब दाख की बारियों में रोना-पीटना होगा, क्योंकि यहोवा यों कहता है, मैं तुम्हारे बीच में से हो कर जाऊंगा।
TEV : ద్రాక్షతోటలన్నిటిలో రోదనము వినబడును.
ERVTE : ద్రాక్షా తోటలన్నిటిలో ప్రజలు విలపిస్తారు. ఎందుకనగా నేను అటుగా వెళ్లి మిమ్మల్ని శిక్షిస్తాను.” యెహోవా ఆ విషయాలు చెప్పాడు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟಗಳಲ್ಲೂ ಗೋಳಾಟವಿರು ವದು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಧ್ಯೆ ಹಾದುಹೋಗು ವೆನೆಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಅಳುವರು ಯಾಕೆ? ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆನು.” ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
GUV : દ્રાક્ષની બધી વાડીઓમાં શોક થશે. કારણ કે હું આ સર્વ જગ્યાઓથી પસાર થઇશ અને બધી વસ્તુનો નાશ કરીશ.” એમ યહોવ્ કહે છે.
PAV : ਸਾਰੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਰੋਣ ਪਿੱਟਣ ਹੋਵੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
BNV : দ্রাক্ষাক্ষেতে সাধারণ লোকরা চিত্কার করে কাঁদবে| কারণ আমি সে পথ দিয়ে যাবার সময়ে তোমাদের শাস্তি দেব|” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହା ମଧ୍ଯ କହନ୍ତି: ଲୋକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବେ। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଅତିକ୍ରମ କରିବା ଏବଂ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଦଣ୍ତ ଦବୋ।"
MRV : द्राक्षमळ्यांत लोक रडत असतील. का? कारण मी तुमच्यामध्ये फिरून व तुम्हाला शिक्षा करीन.” परमेश्वराने ह्या गोष्टी सांगितल्या आहेत.
18
KJV : Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light.
KJVP : Woe H1945 unto you that desire H183 H853 the day H3117 of the LORD H3068 ! to what end H4100 [is] it H2088 for you? the day H3117 of the LORD H3068 [is] darkness, H2822 and not H3808 light. H216
YLT : Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why [is] this to you -- the day of Jehovah? It is darkness, and not light,
ASV : Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
WEB : "Woe to you who desire the day of Yahweh! Why do you long for the day of Yahweh? It is darkness, And not light.
ESV : Woe to you who desire the day of the LORD! Why would you have the day of the LORD? It is darkness, and not light,
RV : Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light.
RSV : Woe to you who desire the day of the LORD! Why would you have the day of the LORD? It is darkness, and not light;
NLT : What sorrow awaits you who say, "If only the day of the LORD were here!" You have no idea what you are wishing for. That day will bring darkness, not light.
NET : Woe to those who wish for the day of the LORD! Why do you want the LORD's day of judgment to come? It will bring darkness, not light.
ERVEN : Some of you want to see the Lord's special day of judgment. Why do you want to see that day? His special day will bring darkness, not light.
TOV : கர்த்தருடைய நாளை விரும்புகிறவர்களுக்கு ஐயோ! அதினால் உங்களுக்கு என்ன உண்டு? கர்த்தருடைய நாள் வெளிச்சமாயிராமல் அந்தகாரமாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்களில் சிலர் கர்த்தருடைய நியாயத்தீர்ப்புக்குரிய நாளைப்பார்க்க விரும்புகிறீர்கள். நீங்கள் அந்நாளை ஏன் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள்? கர்த்தருடைய அந்தச் சிறப்பு நாள் ஒளியை அல்ல அந்தகாரத்தையே கொண்டு வரும்.
MHB : הוֹי H1945 הַמִּתְאַוִּים H183 אֶת H853 PART ־ CPUN יוֹם H3117 NMS יְהוָה H3068 EDS לָמָּה H4100 L-IPRO ־ CPUN זֶּה H2088 PMS לָכֶם CPUN יוֹם H3117 NMS יְהוָה H3068 EDS הוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אֽוֹר H216 NMS ׃ EPUN
BHS : הוֹי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יוֹם יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יוֹם יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר ׃
ALEP : יח הוי המתאוים את יום יהוה  למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור
WLC : הֹוי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יֹום יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יֹום יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃
LXXRP : ουαι G3759 INJ οι G3588 T-NPM επιθυμουντες V-PAPNP την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF κυριου G2962 N-GSM ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN αυτη G3778 D-NSF υμιν G4771 P-DP η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ αυτη G846 D-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S σκοτος G4655 N-NSN και G2532 CONJ ου G3364 ADV φως G5457 N-NSN
MOV : യഹോവയുടെ ദിവസത്തിന്നായി വാഞ്ഛിക്കുന്ന നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! യഹോവയുടെ ദിവസംകൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു എന്തു ഗുണം! അതു വെളിച്ചമല്ല ഇരുട്ടത്രേ.
HOV : हाय तुम पर, जो यहोवा के दिन की अभिलाषा करते हो! यहोवा के दिन से तुम्हारा क्या लाभ होगा? वह जो उजियाले का नहीं, अन्धियारे का दिन होगा।
TEV : యెహోవా దినము రావలెనని ఆశపెట్టు కొనియున్న వారలారా, మీకు శ్రమ; యెహోవా దినము వచ్చుటవలన మీకు ప్రయోజనమేమి? అది వెలుగుకాదు, అంధకారము.
ERVTE : మీలో కొంతమంది యెహోవా యొక్క ప్రత్యేక తీర్పు రోజును చూడగోరతారు. అ రోజున మీరెందుకు చూడగోరుతున్నారు. యెహోవా యొక్క ఆ ప్రత్యేక దినము మీకు చీకటిని తెస్తుందేగాని, వెలుగును కాదు!
KNV : ಕರ್ತನ ದಿನವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನಿಮ್ಮ ಅಂತ್ಯವೇನಾಗುವದು? ಅಯ್ಯೋ, ಕರ್ತನ ದಿನವು ನಿಮಗೆ ಬೆಳಕಲ್ಲ, ಕತ್ತಲೆಯೇ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಯೆಹೋವನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನವನ್ನು ನೋಡುವ ಮನಸ್ಸಿದೆ. ಆ ದಿವಸವನ್ನು ಯಾಕೆ ನೀವು ನೋಡಬೇಕು? ಯೆಹೋವನ ನ್ಯಾಯಾತೀರ್ಪಿನ ದಿನವು ಬೆಳಕನ್ನಲ್ಲ, ಕತ್ತಲನ್ನು ತರುವುದು.
GUV : તમે કહેશો, “યહોવાનો દિવસ પાસે હોત તો કેવું સારું; દેવ સર્વ શત્રુઓથી અમારો બચાવ કરે. પણ તમને તે દિવસનો સ્પષ્ટ ખ્યાલ નથી. તે દિવસ પ્રકાશ અને સમૃદ્ધિ નહિ પરંતુ અંધકાર અને ન્યાય શાસન લાવશે.
PAV : ਹਾਇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਲੋਚਦੇ ਹੋ! ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦਿਨ ਕਾਹਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋॽ ਉਹ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੈ, ਚਾਨਣ ਨਹੀਂ!
BNV : তোমাদের মধ্যে কযেক জন প্রভুর বিচারের বিশেষ দিনটি দেখতে চাইছো| তোমরা কেন ঐ বিশেষ দিনটি দেখতে চাইছো? প্রভুর ঐ বিশেষ দিনটিতে অন্ধকারই নিয়ে আসবে, আলো নয়|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିଶଷଦେିନ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସହେି ବିଶଷଦେିବସଟି କବଳେ ଗ୍ଭରିଆଡୁ ଅନ୍ଧକାର ଆଣିବ, ତୁମ୍ଭେ ଆଶା କରିଥିବା ଆଲୋକକୁ ନୁହେଁ।
MRV : परमेश्वरचा खास न्यायाचा दिवस पाहण्याची तुमच्यापैकी कीहींची इच्छा आहे. तुम्हाला तो दिवस का बरे पहावयाचा आहे? परमेश्वराचा तो खास दिवस अंधार आणणार आहे, उजेड नाही.
19
KJV : As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
KJVP : As if H834 a man H376 did flee H5127 from H4480 H6440 a lion, H738 and a bear H1677 met H6293 him ; or went H935 into the house, H1004 and leaned H5564 his hand H3027 on H5921 the wall, H7023 and a serpent H5175 bit H5391 him.
YLT : As [when] one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him.
ASV : As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
WEB : As if a man fled from a lion, And a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, And a snake bit him.
ESV : as if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand against the wall, and a serpent bit him.
RV : As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
RSV : as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned with his hand against the wall, and a serpent bit him.
NLT : In that day you will be like a man who runs from a lion-- only to meet a bear. Escaping from the bear, he leans his hand against a wall in his house-- and he's bitten by a snake.
NET : Disaster will be inescapable, as if a man ran from a lion only to meet a bear, then escaped into a house, leaned his hand against the wall, and was bitten by a poisonous snake.
ERVEN : You will be like someone who escapes from a lion only to be attacked by a bear, or like someone who goes into the safety of his house, leans against the wall, and is bitten by a snake.
TOV : சிங்கத்துக்குத் தப்பினவனுக்குக் கரடி எதிர்ப்பட்டதுபோலவும், அல்லது வீட்டுக்குள்ளே வந்து சுவரின்மேல் தன் கையை வைத்தபோது பாம்பு அவனைக் கடித்ததுபோலவும் இருக்கும்.
ERVTA : நீங்கள், சிங்கத்திடமிருந்து தப்பி ஓடி வந்த ஒருவன், கரடியால் தாக்கப்பட்டது போன்று ஆவீர்கள். நீங்கள், ஒருவன் பாதுகாப்பிற்காகத் தன் வீட்டிற்குள் நுழைந்து சுவற்றில் சர்ய்ந்தபோது. பாம்பால் கடிக்கப்பட்டவனைப் போன்று இருப்பீர்கள்.
MHB : כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO יָנוּס H5127 אִישׁ H376 NMS מִפְּנֵי H6440 M-CMP הָאֲרִי H738 וּפְגָעוֹ H6293 הַדֹּב H1677 וּבָא H935 הַבַּיִת H1004 D-NMS וְסָמַךְ H5564 יָדוֹ H3027 CFS-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN הַקִּיר H7023 וּנְשָׁכוֹ H5391 הַנָּחָֽשׁ H5175 ׃ EPUN
BHS : כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעוֹ הַדֹּב וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדוֹ עַל־הַקִּיר וּנְשָׁכוֹ הַנָּחָשׁ ׃
ALEP : יט כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית--וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש
WLC : כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעֹו הַדֹּב וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדֹו עַל־הַקִּיר וּנְשָׁכֹו הַנָּחָשׁ׃
LXXRP : ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM οταν G3752 ADV φυγη G5343 V-AAS-3S ανθρωπος G444 N-NSM εκ G1537 PREP προσωπου G4383 N-GSN του G3588 T-GSM λεοντος G3023 N-GSM και G2532 CONJ εμπεση G1706 V-FMI-2S αυτω G846 D-DSM η G3588 T-NSF αρκος N-NSF και G2532 CONJ εισπηδηση G1530 V-AAS-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ απερεισηται V-AMS-3S τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM τοιχον G5109 N-ASM και G2532 CONJ δακη G1143 V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM οφις G3789 N-NSM
MOV : അതു ഒരുത്തൻ സിംഹത്തിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിപ്പോയിട്ടു കരടി അവന്നു എതിർപ്പെടുകയോ വീട്ടിൽ ചെന്നു കൈവെച്ചു ചുമരോടു ചാരീട്ടു സർപ്പം അവനെ കടിക്കയോ ചെയ്യുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
HOV : जैसा कोई सिंह से भागे और उसे भालू मिले; वा घर में आकर भीत पर हाथ टेके और सांप उसको डसे।
TEV : ఒకడు సింహము నొద్దనుండి తప్పించు కొనగా ఎలుగు బంటి యెదురైనట్టు, వాడు ఇంటిలోనికి పోయి గోడమీద చెయ్యివేయగా పాము వాని కరచి నట్టు ఆ దినముండును.
ERVTE : ఒక సింహపు బారినుండి తప్పించుకుపోయే వ్యక్తిపై ఎలుగుబంటి మీదపడినట్లు మీరుంటారు! ఇంటిలోకి వెళ్లి గోడమీద చేయి వేయగా పాము కరచిన వాని మాదిరి మీరుంటారు!
KNV : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಸಿಂಹದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿಹೋಗಿ ಕರಡಿಯನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡ ಹಾಗೆಯೂ ಇಲ್ಲವೆ ಅವನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಗೋಡೆಗೆ ತನ್ನ ಕೈ ಒರಗಿ ಸಿದಾಗ ಸರ್ಪವು ಕಚ್ಚಿದ ಹಾಗೆಯೂ ಇರುವದು.
ERVKN : ಆಗ ನೀವು ಸಿಂಹದ ಬಾಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಕರಡಿಯ ಬಾಯಿಗೆ ಬೀಳುವ ಮನುಷ್ಯನಂತಿರುವಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯ ಆಶ್ರಯಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಗೋಡೆಗೆ ಒರಗಿ ನಿಂತಾಗ ಒಂದು ಹಾವಿನಿಂದ ಕಡಿಸಿಕೊಂಡವರಂತೆ ಇರುವಿರಿ.
GUV : તે તો જેમ કોઇ માણસ સિંહથી ભાગી જાય; ને તેને રીંછ ભેટે, અથવા ઘરમાં જઇને ભીંતનો ટેકો લે, ને તેને સાપ કરડે તેવો.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਅੱਗੋਂ ਨੱਠੇ, ਅਤੇ ਰਿਛ ਉਹ ਨੂੰ ਟੱਕਰੇ, ਯਾ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੜੇ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਕੰਧ ਉੱਤੇ ਰੱਖੇ, ਅਤੇ ਨਾਗ ਉਹ ਨੂੰ ਡੱਸ ਜਾਵੇ!
BNV : তোমরা এমন মানুষের মতো হবে য়ে সিংহের আক্রমণ থেকে পালাতে পারে কিন্তু ভাল্লুকের দ্বারা আএান্ত হয় ! তোমরা এমন একটি লোকের মত হবে য়ে নিরাপত্তার জন্য বাড়ীতে যায় অথচ দেওয়ালে হেলান দিলেই সাপ তাকে কামড়ায!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦିନଟି ଏପରି ସମୟ ହବେ, ଯବେେ ତବେଳେେ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ସିଂହ ମୁହଁରୁ ରକ୍ଷା ପାଇ ଭାଲୁ ଦ୍ବାରା ଆକ୍ରମିତ ହୁଏ କି ନିଜ ଘରର କାନ୍ଥ ରେ ହାତ ରଖି ବିଶ୍ରାମ ନବୋ ସମୟରେ ଦନ୍ତଘାତ ହୁଏ।
MRV : सिंहापासून दूर पळणाऱ्या माणसावर अस्वलाने हल्ला करावा, अशी तुमची स्थिती होईल. घरात जाऊन भिंतीवर हात ठेवणाव्याला साप चावावा, तशी तुमची अवस्था होईल.
20
KJV : [Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
KJVP : [Shall] not H3808 the day H3117 of the LORD H3068 [be] darkness, H2822 and not H3808 light H216 ? even very dark, H651 and no H3808 brightness H5051 in it?
YLT : Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
ASV : Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
WEB : Will the day of Yahweh not be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
ESV : Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
RV : Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
RSV : Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
NLT : Yes, the day of the LORD will be dark and hopeless, without a ray of joy or hope.
NET : Don't you realize the LORD's day of judgment will bring darkness, not light— gloomy blackness, not bright light?
ERVEN : The Lord's special day will be a day of darkness, not light— a day of gloom, without a ray of light.
TOV : கர்த்தருடைய நாள் வெளிச்சமாயிராமல், இருளும் பிரகாசமற்ற அந்தகாரமுமாயிருக்குமல்லவோ?
ERVTA : கர்த்தருடைய சிறப்பு நாள் ஒளியை அல்ல அந்தகாரத்தைக் கொண்டு வரும். அந் நாள் மகிழ்ச்சியை கொண்டு வராது ஆனால் துக்கத்தைக் கொண்டு வரும். அந்நாள் கொஞ்சமும் ஒளி இல்லாத அந்தகாரமான நாளாயிருக்கும்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NPAR ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS יוֹם H3117 NMS יְהוָה H3068 EDS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אוֹר H216 NMS וְאָפֵל H651 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN נֹגַֽהּ H5051 לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יוֹם יְהוָה וְלֹא־אוֹר וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לוֹ ׃
ALEP : כ הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו
WLC : הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יֹום יְהוָה וְלֹא־אֹור וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לֹו׃
LXXRP : ουχι G3364 ADV σκοτος G4655 N-NSN η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV φως G5457 N-NSN και G2532 CONJ γνοφος G1105 N-NSM ουκ G3364 ADV εχων G2192 V-PAPNS φεγγος G5338 N-ASN αυτη G846 D-DSF
MOV : യഹോവയുടെ ദിവസം വെളിച്ചമല്ല, ഇരുൾ തന്നെയല്ലോ; ഒട്ടും പ്രകാശമില്ലാതെ അന്ധതമസ്സു തന്നേ.
HOV : क्या यह सच नहीं है कि यहोवा का दिन उजियाले का नहीं, वरन अन्धियारे ही का होगा? हां, ऐसे घोर अन्धकार का जिस में कुछ भी चमक न हो॥
TEV : యెహోవా దినము నిజముగా వెలుగైయుండదు కాదా? వెలుగు ఏమాత్రమును లేక అది కారుచీకటిగా ఉండదా?
ERVTE : కావున యెహోవా యొక్క ప్రత్యేక దినము చీకటిని తెస్తుంది గాని, వెలుగును కాదు. అది దుఃఖ సమయంగాని, సంతోష సమయంగాదు! ఆ రోజు మీకు వెలుగు ఏమాత్రమూ లేని కారు చీకటిగా ఉంటుంది.
KNV : ಹೀಗೆ ಕರ್ತನ ದಿನವು ಬೆಳಕಲ್ಲ ಕತ್ತಲಲ್ಲವೇ? ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶವೇನೂ ಇಲ್ಲದ ಕಾರ್ಗತ್ತಲಲ್ಲವೋ? ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ತುಚ್ಛೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿವಸವು ಬೆಳಕಿನ ದಿವಸವಾಗಿರದೆ ಕತ್ತಲೆಯ ದಿವಸವಾಗಿರುವುದು; ಬೆಳಕಿನ ಮಿಣಕೂ ಇಲ್ಲದ ಅಂಧಕಾರದ ದಿನವಾಗಿರುವುದು.
GUV : યહોવાનો દિવસ સાચે જ અંધકારભર્યો છે, પ્રકાશભર્યો નથી; એનો અંધકાર એવો ગાઢ છે કે જેમાં પ્રકાશનું એકે કિરણ નથી.”
PAV : ਕੀ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦਿਨ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਚਾਨਣॽ ਅਤੇ ਘੁੱਪ ਘੇਰ, ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਮਕ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀॽ।।
BNV : প্রভুর বিশেষ দিনটি দুঃখের হবে, আনন্দের নয়! অন্ধকারের দিন হবে, আলোর নয়| তা নৈরাশ্যের দিন হবে মিটমিটে আলোও সেখানে থাকবে না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିଶଷଦେିନଟି ଆନନ୍ଦର ଦିନ ନ ହାଇେ ଦୁଃଖମଯ ହବେ। ଏହା ଆଲୋକିତ ନ ହାଇେ ଅନ୍ଧକାର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।
MRV : परमेश्वराचा खास दिवस अंधारच आणील, उजेड नाहीतो निराशेचा दिवस असेल, प्रकाशाचा एक किरणही नसेल तो आनंदचा दिवस नसेल.
21
KJV : I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
KJVP : I hate, H8130 I despise H3988 your feast days, H2282 and I will not H3808 smell H7306 in your solemn assemblies. H6116
YLT : I have hated -- I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.
ASV : I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
WEB : I hate, I despise your feasts, And I can\'t stand your solemn assemblies.
ESV : "I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
RV : I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
RSV : "I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
NLT : "I hate all your show and pretense-- the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
NET : "I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
ERVEN : "I hate your festivals; I will not accept them. I don't enjoy your religious meetings.
TOV : உங்கள் பண்டிகைகளைப் பகைத்து வெறுக்கிறேன்; உங்கள் ஆசரிப்பு நாட்களில் எனக்குப் பிரியமில்லை.
ERVTA : "நான் உங்கள் விடுமுறை நாட்களை வெறுக்கிறேன். நான் அவற்றை ஏற்கமாட்டேன். நான் உங்கள் ஆன்மீகக் கூட்டங்களால் மகிழவில்லை.
MHB : שָׂנֵאתִי H8130 מָאַסְתִּי H3988 VQQ1MS חַגֵּיכֶם H2282 וְלֹא H3808 W-NPAR אָרִיחַ H7306 בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם H6116 ׃ EPUN
BHS : שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם ׃
ALEP : כא שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם
WLC : שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם׃
LXXRP : μεμισηκα G3404 V-RAI-1S απωσμαι V-RMI-1S εορτας G1859 N-APF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV οσφρανθω V-APS-1S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF πανηγυρεσιν G3831 N-DPF υμων G4771 P-GP
MOV : നിങ്ങളുടെ മത്സരങ്ങളെ ഞാൻ ദ്വേഷിച്ചു നിരസിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ സഭായോഗങ്ങളിൽ എനിക്കു പ്രസാദമില്ല.
HOV : मैं तुम्हारे पर्वों से बैर रखता, और उन्हें निकम्मा जानता हूं, और तुम्हारी महासभाओं से मैं प्रसन्न नहीं।
TEV : మీ పండుగ దినములను నేను అసహ్యించుకొనుచున్నాను; వాటిని నీచముగా ఎంచు చున్నాను; మీ వ్రత దినములలో కలుగు వాసనను నేను ఆఘ్రాణింపనొల్లను.
ERVTE : “మీ పవిత్ర దినాలను నేను ద్వేషిస్తాను! నేను వాటిని అంగీకరించను! మీ ప్రార్థనా సమావేశాలపట్ల నేను సంతోషంగా ఉండను!
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸಭೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಮೂಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ನಿಮ್ಮ ಆರಾಧನಾ ದಿವಸಗಳನ್ನು ನಾನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಧಾರ್ಮಿಕ ಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಂತೋಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
GUV : યહોવા કહે છે: “હું ધિક્કારુ છું, હા, હું તમારા ઉત્સવોને ધિક્કારું છું, મને તમારી ધામિર્ક સભાઓ ગમતી નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਬਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਤੇ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਜੋੜ ਮੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ!
BNV : “আমি তোমার ছুটির দিনগুলো ঘৃণা করি! আমি তাদের স্বীকার করবো না! আমি তোমাদের ধর্মীয় সভাগুলো উপভোগ করতে পারি না!
ORV : "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପର୍ବ ଦିନକୁ ଘୃଣା କରୁ। ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ମହାସଭାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନାହୁଁ।
MRV : “मला तुमच्या सणांचा तिरस्कार वाटतो मी ते मान्य करणार नाही. तुमच्या धार्मिक-सभा मला आवडत नाहीत.
22
KJV : Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them:] neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
KJVP : Though H3588 H518 ye offer H5927 me burnt offerings H5930 and your meat offerings, H4503 I will not H3808 accept H7521 [them] : neither H3808 will I regard H5027 the peace offerings H8002 of your fat beasts. H4806
YLT : For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.
ASV : Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
WEB : Yes, though you offer me your burnt offerings and meal-offerings, I will not accept them; Neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
ESV : Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.
RV : Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
RSV : Even though you offer me your burnt offerings and cereal offerings, I will not accept them, and the peace offerings of your fatted beasts I will not look upon.
NLT : I will not accept your burnt offerings and grain offerings. I won't even notice all your choice peace offerings.
NET : Even if you offer me burnt and grain offerings, I will not be satisfied; I will not look with favor on your peace offerings of fattened calves.
ERVEN : Even if you offer me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. I will not even look at the fat animals you give as fellowship offerings.
TOV : உங்கள் தகனபலிகளையும் போஜனபலிகளையும் எனக்குப் படைத்தாலும் நான் அங்கீகரிக்கமாட்டேன்; கொழுமையான உங்கள் மிருகங்களின் ஸ்தோத்திரபலிகளையும் நான் நோக்கிப் பார்க்கமாட்டேன்.
ERVTA : நீங்கள் தகனபலியையும் தானியக் காணிக்கையையும் எனக்குக் கொடுத்தாலும் நான் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன். நீங்கள் தரும் சமாதான பலியில் உள்ள கொழுத்த மிருகங்களைப் பார்க்கக்கூடமாட்டேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN תַּעֲלוּ H5927 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS עֹלוֹת H5930 CFP וּמִנְחֹתֵיכֶם H4503 לֹא H3808 NADV אֶרְצֶה H7521 וְשֶׁלֶם H8002 מְרִיאֵיכֶם H4806 לֹא H3808 NADV אַבִּֽיט H5027 ׃ EPUN
BHS : כִּי אִם־תַּעֲלוּ־לִי עֹלוֹת וּמִנְחֹתֵיכֶם לֹא אֶרְצֶה וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט ׃
ALEP : כב כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט
WLC : כִּי אִם־תַּעֲלוּ־לִי עֹלֹות וּמִנְחֹתֵיכֶם לֹא אֶרְצֶה וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט׃
LXXRP : διοτι G1360 CONJ και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ ενεγκητε G5342 V-AAS-2P μοι G1473 P-DS ολοκαυτωματα G3646 N-APN και G2532 CONJ θυσιας G2378 N-APF υμων G4771 P-GP ου G3364 ADV προσδεξομαι G4327 V-FMI-1S αυτα G846 D-APN και G2532 CONJ σωτηριου G4992 N-GSN επιφανειας G2015 N-APF υμων G4771 P-GP ουκ G3364 ADV επιβλεψομαι G1914 V-FMI-1S
MOV : നിങ്ങൾ എനിക്കു ഹോമയാഗങ്ങളും ഭോജനയാഗങ്ങളും അർപ്പിച്ചാലും ഞാൻ പ്രസാദിക്കയില്ല; തടിച്ച മൃഗങ്ങൾകൊണ്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ സമാധാനയാഗങ്ങളെ ഞാൻ കടാക്ഷിക്കയില്ല.
HOV : चाहे तुम मेरे लिये होमबलि और अन्नबलि चढ़ाओ, तौभी मैं प्रसन्न न हूंगा, और तुम्हारे पाले हुए पशुओं के मेलबलियों की ओर न ताकूंगा।
TEV : నాకు దహనబలులను నైవేద్య ములను మీరర్పించినను నేను వాటిని అంగీకరింపను; సమాధాన బలులుగా మీరర్పించు క్రొవ్విన పశువులను నేను చూడను.
ERVTE : మీరు నాకు దహనబలులు అర్పించినా, ధాన్యార్పణలు పెట్టినా, నేను వాటిని స్వీకరించను! మీరు సమాధాన బలులుగా అర్పించే బలిసిన జంతువులవైపు నేను కనీసం చూడనైనా చూడను.
KNV : ನೀವು ನನಗೆ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನೂ ಆಹಾರ ಅರ್ಪಣೆಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಿದರೂ ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀ ಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ನಿಮ್ಮ ಕೊಬ್ಬಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಸಮಾಧಾನದ ಬಲಿಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನ್ನಾಗಲಿ ಧಾನ್ಯದ ಹೋಮವನ್ನಾಗಲಿ ಅರ್ಪಿಸಿದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞದಲ್ಲಿ ಕೊಬ್ಬಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಬಲಿಯರ್ಪಿಸಿದರೂ ನಾನು ಅದನ್ನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡುವದಿಲ್ಲ.
GUV : હા, જો કે તમે તમારાં દહનાર્પણ અને ખાદ્યાર્પણ લાવશો. તોયે હું તેનો સ્વીકાર કરીશ નહિ. હું તમારા હૃષ્ટપુષ્ટ શાંત્યર્પણોની સામે પણ જોઇશ નહિ.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈਦੇ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਚੜ੍ਹਾਓ, ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇ ਹੋਏ ਪਸੂਆਂ ਦੀਆਂ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਚਿਤ ਨਾ ਲਾਵਾਂਗਾ।
BNV : এমনকি আমাকে উত্সর্গ করার জন্য যদি হোমবলি উত্সর্গ এবং শস্য়ের উত্সর্গ দাও আমি সেগুলো গ্রহণ করব না! এমনকি আমি স্থূলকায পশুগুলোর দিকে তাকাবো না যা তুমি মঙ্গল নৈবেদ্যর জন্য উত্সর্গ কর|
ORV : ଏପରିକି ତୁମ୍ଭେ ହାମବେଳି ଓ ଭୈକ୍ଷ୍ଯ ନବୈେଦ୍ଯ ଅର୍ପଣ କଲେ ହେଁ ଆମ୍ଭେ ସଗେୁଡିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନାହିଁ। ଆଉ ମଧ୍ଯ ମଙ୍ଗଳ ବିଧାନ ପାଇଁ ବଳି ଯୋଗ୍ଯ ପୁଷ୍ଟ ପଶୁଗଣ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟି ଦବୋ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही मला होमार्पणे व अन्नार्पणे जरी दिलीत, तरी मी ती स्वीकारणार नाही. शांत्यार्पणात, तुम्ही दिलेल्या पुष्ट प्राण्यांकडे मी पाहणारसुध्दा नाही.
23
KJV : Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
KJVP : Take thou away H5493 from H4480 H5921 me the noise H1995 of thy songs; H7892 for I will not H3808 hear H8085 the melody H2172 of thy viols. H5035
YLT : Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not.
ASV : Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
WEB : Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
ESV : Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
RV : Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
RSV : Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
NLT : Away with your noisy hymns of praise! I will not listen to the music of your harps.
NET : Take away from me your noisy songs; I don't want to hear the music of your stringed instruments.
ERVEN : Take your noisy songs away from here. I will not listen to the music from your harps.
TOV : உன் பாட்டுகளின் இரைச்சலை என்னைவிட்டு அகற்று; உன் வீணைகளின் ஓசையை நான் கேட்கமாட்டேன்.
ERVTA : நீங்கள் இங்கிருந்து உங்கள் இரைச்சலான பாடல்களை அகற்றுங்கள். நான் உங்கள் வீணைகளில் வரும் இசையைக் கேட்கமாட்டேன்.
MHB : הָסֵר H5493 מֵעָלַי H5921 M-PREP-1MS הֲמוֹן H1995 שִׁרֶיךָ H7892 וְזִמְרַת H2172 נְבָלֶיךָ H5035 לֹא H3808 NADV אֶשְׁמָֽע H8085 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : הָסֵר מֵעָלַי הֲמוֹן שִׁרֶיךָ וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָע ׃
ALEP : כג הסר מעלי המון שריך וזמרת נבליך לא אשמע
WLC : הָסֵר מֵעָלַי הֲמֹון שִׁרֶיךָ וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָע׃
LXXRP : μεταστησον G3179 V-AAD-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS ηχον G2279 N-ASM ωδων G3592 N-GPF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ψαλμον G5568 N-ASM οργανων N-GPN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV ακουσομαι G191 V-FMI-1S
MOV : നിന്റെ പാട്ടുകളുടെ സ്വരം എന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കുക; നിന്റെ വീണാനാദം ഞാൻ കേൾക്കയില്ല.
HOV : अपने गीतों का कोलाहल मुझ से दूर करो; तुम्हारी सारंगियों का सुर मैं न सुनूंगा।
TEV : మీ పాటల ధ్వని నాయొద్దనుండి తొలగనియ్యుడి, మీ స్వరమండలముల నాదము వినుట నాకు మనస్సులేదు.
ERVTE : మీరు బిగ్గరగా పాడే పాటలను ఇక్కడ నుండి తొలగించండి. మీ స్వరమండలము నుండి వచ్చే సంగీతాన్ని నేను వినను.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಹಾಡುಗಳ ಬೊಬ್ಬೆಗಳನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ವೀಣೆಗಳ ಮಧುರ ಸ್ವರವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರ ಮಾಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹಾರ್ಪ್ ವಾದ್ಯಗಳ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ನಾನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારા ગીતો મારાથી દૂર કરો. મારા કાનમાં તે ઘોંઘાટ સમાન છે. તમારું વાદ્યસંગીત તમને ગમે તેટલું કર્ણપ્રિય લાગે પણ હું તે સાંભળીશ નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੀਤਾਂ ਦਾ ਰੌਲਾ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ, ਨਾਲੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਰਬਾਬਾਂ ਦੀ ਸੁਰ ਨਾ ਸੁਣਾਂਗਾ!
BNV : তোমাদের চিত্কার করা গানগুলো এখান থেকে নিয়ে যাও| আমি তোমাদের বীণার সুরও শুনতে চাই না|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହେି ଉଚ୍ଚସ୍ବର ସଙ୍ଗୀତ ବନ୍ଦ କର। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ସଗେୁଡିକୁ ଶୁଣିବାକୁ ଗ୍ଭହୁଁ ଓ ତୁମ୍ଭର ବୀଣାବାଦନଗୁଡିକ ଦୁର କର।
MRV : तुमची कर्कश गाणी येथून दूर न्या. तुमचे वाद्यसंगीत मी ऐकणार नाही.
24
KJV : But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
KJVP : But let judgment H4941 run down H1556 as waters, H4325 and righteousness H6666 as a mighty H386 stream. H5158
YLT : And roll on as waters doth judgment, And righteousness as a perennial stream.
ASV : But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
WEB : But let justice roll on like rivers, And righteousness like a mighty stream.
ESV : But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
RV : But let judgment roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
RSV : But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
NLT : Instead, I want to see a mighty flood of justice, an endless river of righteous living.
NET : Justice must flow like torrents of water, righteous actions like a stream that never dries up.
ERVEN : But let justice flow like a river, and let goodness flow like a stream that never becomes dry.
TOV : நியாயம் தண்ணீரைப்போலவும், நீதிவற்றாத நதியைப்போலவும் புரண்டுவரக்கடவது.
ERVTA : நீங்கள் உங்கள் நாட்டில் நியாயத்தை ஆற்றைப்போன்று ஓடவிடவேண்டும். நன்மையானது ஓடையைப் போன்று உங்கள் நாட்டில் வற்றாமல் ஓடட்டும்.
MHB : וְיִגַּל H1556 כַּמַּיִם H4325 מִשְׁפָּט H4941 NMS וּצְדָקָה H6666 כְּנַחַל H5158 אֵיתָֽן H386 ׃ EPUN
BHS : וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן ׃
ALEP : כד ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן
WLC : וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן׃
LXXRP : και G2532 CONJ κυλισθησεται V-FPI-3S ως G3739 CONJ υδωρ G5204 N-NSN κριμα G2917 N-NSN και G2532 CONJ δικαιοσυνη G1343 N-NSF ως G3739 CONJ χειμαρρους A-NSM αβατος A-NSM
MOV : എന്നാൽ ന്യായം വെള്ളംപോലെയും നീതി വറ്റാത്ത തോടുപോലെയും കവിഞ്ഞൊഴുകട്ടെ.
HOV : परन्तु न्याय को नदी की नाईं, और धर्म महानद की नाईं बहने दो।
TEV : నీళ్లు పారినట్లుగా న్యాయము జరుగనియ్యుడి, గొప్ప ప్రవాహమువలె నీతిని ప్రవహింప నియ్యుడి.
ERVTE : మీ దేశమంతటా న్యాయం నీళ్లలా ప్రవహించేలా మీరు చేయాలి. మంచితనాన్ని ఎన్నడూ ఎండని నీటి వాగువలె ప్రవహించేలా చేయండి.
KNV : ಆದರೆ ನ್ಯಾಯವು ನೀರಿನಂತೆಯೂ ನೀತಿಯು ಬಲವಾದ ಪ್ರವಾಹದಂತೆಯೂ ಹರಿಯಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಿಂದ ನ್ಯಾಯವು ಹರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿರಿ. ಎಂದಿಗೂ ಬತ್ತದ ಒರತೆಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆತನವು ಹರಿಯಲಿ.
GUV : પણ ભલે સચ્ચાઇને સદા વહેતા ઝરણાંની જેમ અને ન્યાય ને પાણીથી ભરપૂર નદીની જેમ વહેવા દો.
PAV : ਪਰ ਇਨਸਾਫ਼ ਪਾਣੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਵਗੇ, ਅਤੇ ਧਰਮ ਬਾਰਾਂ ਮਾਸੀ ਨਦੀ ਵਾਂਙੁ!
BNV : তোমাদের দেশের মধ্যে সর্বত্র সুবিচারের ধারা জলের মতোই সহজে বয়ে য়েতে দাও| ধার্মিকতা স্রোতের মত বয়ে যাক য়েটা কখনও শুকিয়ে যাবে না|
ORV : ତୁମ୍ଭର ନ୍ଯାଯ ବିଗ୍ଭରଧାରା ପ୍ରବାହିତ ଜଳ ସଦୃଶ ହବୋ ଉଚିତ୍ ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ଗୋଟିଏ ଝରଣା ପରି ହବୋ ଉଚିତ୍। ଯାହା କବେେ ଶୁଖେ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही, तुमच्या देशातून, पाण्याप्रमाणे, न्यायीपणा वाहू द्यावा. कधीही कोरडा न पडणाऱ्या झऱ्याप्रमाणे चांगुलपणा वाहावा.
25
KJV : Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
KJVP : Have ye offered H5066 unto me sacrifices H2077 and offerings H4503 in the wilderness H4057 forty H705 years, H8141 O house H1004 of Israel H3478 ?
YLT : Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?
ASV : Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
WEB : "Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
ESV : "Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
RV : Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
RSV : "Did you bring to me sacrifices and offerings the forty years in the wilderness, O house of Israel?
NLT : "Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?
NET : You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
ERVEN : Israel, you offered me sacrifices and offerings in the desert for 40 years.
TOV : இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரே, நீங்கள் வனாந்தரத்திலே இருந்த நாற்பது வருஷம்வரையில் பலிகளையும் காணிக்கைகளையும் எனக்குச் செலுத்தினீர்களோ?
ERVTA : இஸ்ரவேலே, நீங்கள் எனக்கு பலிகளையும் காணிக்கைகளையும் வனாந்தரத்தில் 40 ஆண்டுகளாகக் கொடுத்தீர்கள்.
MHB : הַזְּבָחִים H2077 וּמִנְחָה H4503 הִֽגַּשְׁתֶּם H5066 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS בַמִּדְבָּר H4057 אַרְבָּעִים H705 MMP שָׁנָה H8141 NFS בֵּית H1004 CMS יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : כה הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה--בית ישראל
WLC : הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : μη G3165 ADV σφαγια G4968 N-APN και G2532 CONJ θυσιας G2378 N-APF προσηνεγκατε G4374 V-AAI-2P μοι G1473 P-DS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF τεσσαρακοντα G5062 N-NUI ετη G2094 N-APN οικος G3624 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : യിസ്രായേൽഗൃഹമേ, നിങ്ങൾ മരുഭൂമിയിൽ എനിക്കു നാല്പതു സംവത്സരം ഹനനയാഗങ്ങളും ഭോജനയാഗങ്ങളും അർപ്പിച്ചുവോ?
HOV : हे इस्राएल के घराने, तुम जंगल में चालीस वर्ष तक पशुबलि और अन्नबलि क्या मुझी को चढ़ाते रहे?
TEV : ఇశ్రాయేలీయులారా, అరణ్యమందు నలువది సంవత్సరములు మీరు బలులను నైవేద్యములను నాకు అర్పించితిరా?
ERVTE : ఇశ్రాయేలూ, నలుబది సంవత్సరాల పాటు నీవు ఎడారిలో నాకు బలులు, అర్పణలు సమర్పించావు.
KNV : ಓ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರೇ, ನೀವು ನನಗೆ ಅರಣ್ಯ ದಲ್ಲಿ ನಲವತ್ತು ವರುಷಗಳು ಬಲಿಗಳನ್ನೂ ಕಾಣಿಕೆ ಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಿದಿರೋ?
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲೇ, ನೀನು ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಜ್ಞಹೋಮಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದ್ದಿಯೋ? ಇಲ್ಲ.
GUV : હે ઇસ્રાએલના વંશજો, જ્યારે તમે ચાળીસ વર્ષ સુધી વન પ્રદેશમાં હતાં, શું તમે મને યજ્ઞબલિ અર્પણ કર્યા હતાં? મને બલિદાનો અર્પણ કર્યાં હતાં?
PAV : ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਲੀਆਂ ਅਤੇ ਭੇਟਾਂ ਚਾਲੀ ਵਰ੍ਹੇ, ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਲਿਆਉਂਦੇ ਰਹੇॽ
BNV : ইস্রায়েল, তোমরা 40 বছর ধরে আমার জন্য মরুভূমিতে উত্সর্গ এবং নৈবেদ্য দিয়েছিলে|
ORV : ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୀର୍ଘ ଗ୍ଭଳିଶ ବର୍ଷ ମରୁଭୂମିରେ ଥିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭର ସବୋ ଓ ବଳିଦାନ ଆମ୍ଭକୁ ଦଇେଥିଲ କି?
MRV : इस्राएल, वाळवंटात, 40 वर्षे तू मला यज्ञ व दाने अर्पण केलीस.
26
KJV : But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
KJVP : But ye have borne H5375 H853 the tabernacle H5522 of your Moloch H4432 and Chiun H3594 your images, H6754 the star H3556 of your god, H430 which H834 ye made H6213 to yourselves.
YLT : And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
ASV : Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
WEB : Yes, you have borne the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
ESV : You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god- your images that you made for yourselves,
RV : Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
RSV : You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;
NLT : No, you served your pagan gods-- Sakkuth your king god and Kaiwan your star god-- the images you made for yourselves.
NET : You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
ERVEN : But you also carried statues of Sakkuth, your king, and Kaiwan. There was also that star god that you made for yourselves.
TOV : நீங்கள் உங்களுக்கு உண்டாக்கின மோளோகுடைய கூடாரத்தையும், உங்கள் தேவர்களின் நட்சத்திரராசியாகிய உங்கள் சொரூபங்களின் சப்பரத்தையும் சுமந்துகொண்டுவந்தீர்களே.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் உங்கள் அரசனான சக்கூத், கைவான் சிலைகளையும் சுமந்தீர்கள். நீங்களாக நட்சத்திரத்தை உங்கள் தெய்வமாக்கினீர்கள்.
MHB : וּנְשָׂאתֶם H5375 אֵת H853 PART סִכּוּת H5522 מַלְכְּכֶם H4432 וְאֵת H853 PART כִּיּוּן H3594 צַלְמֵיכֶם H6754 כּוֹכַב H3556 אֱלֹהֵיכֶם H430 אֲשֶׁר H834 RPRO עֲשִׂיתֶם H6213 לָכֶֽם EPUN ׃ EPUN
BHS : וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם ׃
ALEP : כו ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם--כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם
WLC : וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כֹּוכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανελαβετε G353 V-AAI-2P την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSM μολοχ G3434 N-PRI και G2532 CONJ το G3588 T-ASN αστρον G798 N-ASN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM υμων G4771 P-GP ραιφαν N-PRI τους G3588 T-APM τυπους G5179 N-APM αυτων G846 D-GPM ους G3739 R-APM εποιησατε G4160 V-AAI-2P εαυτοις G1438 D-DPM
MOV : നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാക്കിയ വിഗ്രഹങ്ങളായി നിങ്ങളുടെ നക്ഷത്രദേവനായ കീയൂനെയും നിങ്ങളുടെ രാജാവായ സിക്കൂത്തിനെയും നിങ്ങൾ ചുമന്നുകൊണ്ടു പോകേണ്ടിവരും.
HOV : नहीं, तुम तो अपने राजा का तम्बू, और अपनी मूरतों की चरणपीठ, और अपने देवता का तारा लिए फिरते रहे।
TEV : మీరు మీ దేవతయైన మోలెకు గుడార మును, మీరు పెట్టుకొనిన విగ్రహముల పీఠమును మీరు మోసికొని వచ్చితిరి గదా.
ERVTE : కాని మీరు మీ రాజు యొక్క సక్కూతు విగ్రహాలను, కైవాను విగ్రహాలను కూడ తీసికొని వెళ్లారు. పైగా మీకై మీరు ఆ నక్షత్రాన్ని మీ దేవునిగా చేసుకున్నారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ ಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮೋಲೇಕನ ಗುಡಾರವನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಕಿಯೂನ್‌ ಎಂಬ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಮೋಲೇ ಕನ ದೇವತೆಯ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗ ಬೇಕಾಗುವದು.
ERVKN : ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜನಾದ ಸಕ್ಕೂತನ ಮತ್ತು ಕೈವಾನನ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದೆ. ಆ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ದೇವರುಗಳನ್ನಾಗಿ ನೀನೇ ಮಾಡಿಕೊಂಡೆ.
GUV : તમે હંમેશા તમારા રાજા સિક્કૂથને અને તારારૂપી દેવ કીયૂનની મૂર્તિઓને માથે ચઢાવી છે. આ મૂર્તિઓને તમે જ બનાવેલી હતી.
PAV : ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਸਿੱਕੂਥ ਨੂੰ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਕੀਯੂਨ ਆਪਣੇ ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ, ਆਪਣੇ ਤਾਰਾ ਦੇਵ ਨੂੰ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਣਾਇਆ!
BNV : কিন্তু তোমরা তোমাদের রাজা সিক্কূত্‌ এবং কিযূনেরমূর্ত্তিও বহন করেছ| এবং তোমরা নিজেরা তোমাদের দেবতাদের জন্য তারা বানিয়েছিলে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସିକୂତକୁ ତୁମ୍ଭର ରାଜା ରୂପେ ଏବଂ କାଯନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର 'ତାରକା ସଦାପ୍ରଭୁ' ରୂପେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ତିଆରି କରିଛ।
MRV : पण तुम्ही सक्कूथ ह्या तुमच्या राजाची व कैवानची मूर्तीसुध्दा वाहून नेली. तुम्ही स्वत:च तुमच्या दैवतांसाठी तारा तयार केला.
27
KJV : Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name [is] The God of hosts.
KJVP : Therefore will I cause you to go into captivity H1540 beyond H4480 H1973 Damascus, H1834 saith H559 the LORD, H3068 whose name H8034 [is] The God H430 of hosts. H6635
YLT : And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts [is] His name.
ASV : Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
WEB : Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus," says Yahweh, whose name is the God of hosts.
ESV : and I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.
RV : Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is the God of hosts.
RSV : therefore I will take you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.
NLT : So I will send you into exile, to a land east of Damascus, " says the LORD, whose name is the God of Heaven's Armies.
NET : and I will drive you into exile beyond Damascus," says the LORD. He is called the God who commands armies!
ERVEN : So I will send you as captives, far beyond Damascus." This is what the Lord says. His name is God All-Powerful.
TOV : ஆகையால் உங்களைத் தமஸ்குவுக்கு அப்பாலே குடியோட்டுவேன் என்று சேனைகளுடைய தேவன் என்னும் நாமமுள்ள கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : எனவே நான் உங்களை தமஸ்குவுக்கு அப்பால் சிறையாகச் செல்லச் செய்வேன்" என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார். அவரது நாமம் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன்.
MHB : וְהִגְלֵיתִי H1540 אֶתְכֶם H853 PART-2MP מֵהָלְאָה H1973 לְדַמָּשֶׂק H1834 אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵֽי H430 ־ CPUN צְבָאוֹת H6635 שְׁמֽוֹ H8034 CMS-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁמוֹ ׃ פ
ALEP : כז והגליתי אתכם מהלאה לדמשק  אמר יהוה אלהי צבאות שמו  {פ}
WLC : וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ μετοικιω G3351 V-FAI-1S υμας G4771 P-AP επεκεινα G1900 ADV δαμασκου G1154 N-GS λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ονομα G3686 N-NSN αυτω G846 D-DSM
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ ദമ്മേശെക്കിന്നു അപ്പുറം പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകുമാറാക്കും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; സൈന്യങ്ങളുടെ ദൈവം എന്നാകുന്നു അവന്റെ നാമം.
HOV : इस कारण मैं तुम को दमिश्क के उस पार बंधुआई में कर दूंगा, सेनाओं के परमेश्वर यहोवा का यही वचन है॥
TEV : కాబట్టి నేను దమస్కు పట్టణము అవతలికి మిమ్మును చెరగొని పోవుదును అని యెహోవా సెలవిచ్చుచున్నాడు; ఆయన పేరు సైన్యముల కధిపతియగు దేవుడు.
ERVTE : కావున దమస్కు (డెమాస్కస్) పట్టణం అవతలకి మిమ్మల్ని బందీలుగా పట్టుకుపోయేలా చేస్తాను. దేవుడును,సర్వశక్తిమంతుడు అయిన యెహోవా ఆ విషయాలు చెపుతున్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದಮಸ್ಕದ ಆಚೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಗೆ ತಳ್ಳುವೆನೆಂದು ಸೈನ್ಯಗಳ ದೇವರೆಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿ ದಮಸ್ಕದ ಆಚೆಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು.” ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
GUV : તેથી હું તમને દમસ્કની હદ પાર દૂર દેશવાટે મોકલી દઇશ.” આ વચનો તેના છે જેનું નામ સૈન્યોનો દેવ યહોવા છે.
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਦੰਮਿਸਕ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਸੀਰੀ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੈ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਸੈਨਾ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ!।।
BNV : সে জন্য দম্মেশকের ওপারে বন্দী হিসাবে য়েন তোমাদের নিয়ে যাওয়া হয় তার ব্যবস্থা করব|” প্রভু ঐ কথাগুলো বলেছিলেন| তাঁর নাম সর্বশক্তিমান ঈশ্বর!
ORV : ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦମ୍ମେଶକ ସହରର ବହୁତ ଦୂରକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନିର୍ବାସିତ କରାଇବା।" ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ଏହି କଥା କହିଲେ।
MRV : म्हणून मी तुम्हाला कैदी म्हणून दिमिष्काच्या पलीकडे घालवीन.” परमेश्वराने ह्या गोष्टी सांगितल्या. त्याचे नाव सर्वशक्तिमान देव!
×

Alert

×