Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 12 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 12 Verses

1
ORV : рм░рм╛рмЬрм╛ рм╣рм░рнЗрнЛрмж рм╕рнЗ рм╕рморнЯрм░рнЗ рмормгрнНрмбрм│рнА рм░рнЗ рмХрнЗрмдрмХрнЗ рм▓рнЗрм╛рмХрмЩрнНрмХ рмЙрмкрм░рнЗ рмЕрмдрнНрмпрм╛рмЪрм╝рм╛рм░ рмХрм░рм┐рммрм╛ рмЖрм░рморнНрмн рмХрм░рм┐ рмжрнЗрм▓рнЗред
KJV : Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church.
YLT : And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly,
RV : Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
RSV : About that time Herod the king laid violent hands upon some who belonged to the church.
ASV : Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
ESV : About that time Herod the king laid violent hands on some who belonged to the church.
ERVEN : During this same time, King Herod began to persecute some of the people who were part of the church.
2
ORV : рм╕рнЗ рмпрнЗрм╛рм╣рмирмЩрнНрмХ рмнрм╛рмЗ рмпрм╛рмХрнБрммрмЩрнНрмХрнБ рмЦрмгрнНрмбрм╛ рм░рнЗ рм╣рмдрнНрмпрм╛ рмХрм░рм┐ рмжрнЗрм▓рнЗред
KJV : And he killed James the brother of John with the sword.
YLT : and he killed James, the brother of John, with the sword,
RV : And he killed James the brother of John with the sword.
RSV : He killed James the brother of John with the sword;
ASV : And he killed James the brother of John with the sword.
ESV : He killed James the brother of John with the sword,
ERVEN : He ordered James, the brother of John, to be killed with a sword.
3
ORV : рмпрм┐рм╣рнВрмжрнАрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмП рмШрмЯрмгрм╛ рм░рнЗ рмЦрнБрм╕рм┐ рм╣рммрнЗрм╛рм░ рмжрнЗрмЦрм┐ рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрнБ рмормзрнНрмп рммрмирнНрмжрнА рмХрм░рм┐рммрм╛рмкрм╛рмЗрмБ рмЖрмЧрмЗрнЗрм▓рнЗред рмПрм╣рм╛ рмпрм┐рм╣рнВрмжрнАрнЯ рмирм┐рм╕рнНрмдрм╛рм░рмкрм░рнНрмм рмжрм┐рмирм░ рмШрмЯрмгрм╛ред
KJV : And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
YLT : and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --
RV : And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And {cf15i those} were the days of unleavened bread.
RSV : and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
ASV : And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
ESV : and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
ERVEN : Herod saw that the Jews liked this, so he decided to arrest Peter too. (This happened during the Festival of Unleavened Bread. )
4
ORV : рмдрм╛'рмкрм░рнЗ рнЗ рм╣рм░рнЗрм╛рмж рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрнБ рммрмирнНрмжрнА рмХрм░рм┐ рмХрм╛рм░рм╛рмЧрм╛рм░ рм░рнЗ рм░рмЦрм┐рм▓рнЗред рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХрнБ рмЬрмЧрм┐рммрм╛рмкрм╛рмЗрмБ рм╖рнЗрм╛рм╣рм│ рмЬрмг рмкрнНрм░рм╣рм░рнА рм░рм╣рм┐рм▓рнЗред рнЗ рм╣рм░рнЗрм╛рмжрмЩрнНрмХ рмЙрмжрнНрмжрнЗрм╢рнНрмп рмерм┐рм▓рм╛ рмирм┐рм╕рнНрмдрм╛рм░ рмкрм░рнНрмм рмкрм░рнЗ рм╕рнЗ рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрнБ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХ рм╕рм╛рмормирм╛рмХрнБ рмЖрмгрм┐рммрнЗред
KJV : And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
YLT : whom also having seized, he did put in prison, having delivered [him] to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
RV : And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
RSV : And when he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
ASV : And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
ESV : And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
ERVEN : He arrested Peter and put him in jail, where he was guarded by a group of 16 soldiers. Herod planned to bring Peter before the people, but he wanted to wait until after the Passover festival.
5
ORV : рмдрнЗрмгрнБ рмкрм┐рмдрм░ рмХрм╛рм░рм╛рмЧрм╛рм░ рм░рнЗ рммрмирнНрмжрнА рм╣рм╛рмЗрнЗ рм░рм╣рм┐рм▓рнЗред рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХ рмкрм╛рмЗрмБ рмормгрнНрмбрм│рнАрм░ рм╕рморм╕рнНрмдрнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХ рмирм┐рмХрмЯрм░рнЗ рмирм┐рм░рммрмЪрнНрмЫрм┐рмирнНрми рмнрм╛рммрм░рнЗ рмкрнНрм░рм╛рм░рнНрмермирм╛ рмХрм▓рнЗред
KJV : Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
YLT : Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
RV : Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
RSV : So Peter was kept in prison; but earnest prayer for him was made to God by the church.
ASV : Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
ESV : So Peter was kept in prison, but earnest prayer for him was made to God by the church.
ERVEN : So Peter was kept in jail, but the church was constantly praying to God for him.
6
ORV : рм╣рм░рнЗрнЛрмж рмпрнЗрмЙрмБрмжрм┐рми рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрнБ рммрм┐рмЪрм╝рм╛рм░ рмкрм╛рмЗрмБ рммрм╛рм╣рм╛рм░рмХрнБ рмЖрмгрм┐рммрм╛ рмирм┐рмормирнНрмдрнЗ рмпрнЗрм╛рмЬрмирм╛ рмХрм░рм┐рмерм┐рм▓рнЗ, рмдрм╛'рмкрнВрм░рнНрмм рм░рм╛рмдрнНрм░рм┐ рм░рнЗ рмкрм┐рмдрм░ рмжрнБрмЗрмЯрм┐ рм╢рм┐рмХрнБрм│рм┐ рм░рнЗ рммрмирнНрмзрм╛ рм╣рм╛рмЗрнЗ рмжрнБрмЗрмЬрмг рм╕рнИрмирм┐рмХрмЩрнНрмХ рмормЭрм┐ рм░рнЗ рм╢рнЛрмЗрмерм┐рм▓рнЗред рммрм╣рнБрмд рмЬрмЧрнБрмЖрм│рнАрморм╛рмирнЗ рмлрм╛рмЯрмХ рмкрм╛рмЦ рм░рнЗ рм░рм╣рм┐ рмХрм╛рм░рм╛рмЧрм╛рм░рмХрнБ рмЬрмЧрм┐ рм░рм╣рм┐рмерм┐рм▓рнЗред
KJV : And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
YLT : and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,
RV : And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
RSV : The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison;
ASV : And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
ESV : Now when Herod was about to bring him out, on that very night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison.
ERVEN : One night, Peter, bound with two chains, was sleeping between two of the soldiers. More soldiers were guarding the door of the jail. Herod was planning to bring Peter out before the people the next day.
7
ORV : рм╣рмарм╛рмдрнН рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рмЬрмгрнЗ рмжрнВрмд рмЖрм╕рм┐ рм╕рмарм╛рнЗрм░рнЗ рмЙрмнрм╛ рм╣рнЗрм▓рнЗред рмХрмарм╛рнЗрм░рнАрмЯрм┐ рмЙрмЬрнНрмЬрнНрммрм│ рмЖ рм▓рнЗрм╛рмХрм░рнЗ рмЖрм▓рнЗрм╛рмХрм┐рмд рм╣рм╛рмЗрмЧрнЗрм▓рм╛ред рм╕рнЗ рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрнБ рм╣рм▓рмЗрнЗ рмжрмЗрнЗ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, "рм╢рнАрмШрнНрм░ рмЙрмаред" рм╕рм╣рнЗрм┐ рм╕рморнЯрм░рнЗ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХ рм╣рм╛рмдрм░рнБ рм╕рммрнБ рм╢рм┐рмХрнБрм│рм┐ рмЦрм╕рм┐рмкрмбрм╝рм┐рм▓рм╛ред
KJV : And, behold, the angel of the Lord came upon [him,] and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
YLT : and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,` and his chains fell from off [his] hands.
RV : And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
RSV : and behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
ASV : And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
ESV : And behold, an angel of the Lord stood next to him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
ERVEN : Suddenly an angel of the Lord was standing there, and the room was filled with light. The angel tapped Peter on the side and woke him up. The angel said, "Hurry, get up!" The chains fell off Peter's hands.
8
ORV : рм╕рнЗ рм╕рнНрммрм░рнНрмЧрмжрнВрмд рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрнБ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, "рм▓рнБрмЧрм╛рмкрмЯрм╛ рмУ рмЬрнЛрмдрм╛ рмкрм┐рмирнНрмзред" рм╕рнЗ рмкрм┐рмирнНрмзрм┐рм▓рнЗред рм╕рнЗ рмкрнБрмгрм┐ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, "рмдрнБрморнНрмнрм░ рмЪрм╝рм╛рмжрм░ рмШрнЛрмбрм╝рмЗрнЗ рм╣рнБрмЕ рмУ рморм╛рнЗрмдрнЗ рмЕрмирнБрм╕рм░рмг рмХрм░ред"
KJV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
YLT : The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;` and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;`
RV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
RSV : And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your mantle around you and follow me."
ASV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
ESV : And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
ERVEN : The angel said, "Get dressed and put on your sandals." Peter did as he was told. Then the angel said, "Put on your coat and follow me."
9
ORV : рмкрм┐рмдрм░ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХрнБ рмЕрмирнБрм╕рм░рмг рмХрм▓рнЗред рм╕рнНрммрм░рнНрмЧрмжрнВрмд рмпрнЗ рмкрнНрм░рмХрнГрмд рм░рнЗ рмПрм╣рм┐ рмШрмЯрмгрм╛рмЯрм┐ рмШрмЯрм╛рмЙрмЫрмирнНрмдрм┐ рмПрм╣рм╛ рмкрм┐рмдрм░ рмЕрмирнБрмнрмм рмХрм░рм┐рмкрм╛рм░рм┐рм▓рнЗ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рм╕рнЗ рмнрм╛рммрнБрмерм┐рм▓рнЗ рмпрнЗ, рм╕рнЗ рмПрмХ рмжрм░рнНрм╢рми рмжрнЗрмЦрнБрмЫрмЕрмирнНрмдрм┐ред
KJV : And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
YLT : and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
RV : And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
RSV : And he went out and followed him; he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
ASV : And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
ESV : And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
ERVEN : So the angel went out and Peter followed. He did not know if the angel was really doing this. He thought he might be seeing a vision.
10
ORV : рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмкрнНрм░рмермо рмУ рмжрнНрммрм┐рмдрнАрнЯ рмкрнНрм░рм╣рм░рнАрмЩрнНрмХрнБ рмЯрмкрм┐ рмЧрнЗрм╛рмЯрм┐рмП рм▓рм┐рм╣рм╛ рмлрм╛рмЯрмХ рмкрм╛рмЦрмХрнБ рмЖрм╕рм┐рм▓рнЗред рмПрм╣рм╛ рмХрм╛рм░рм╛рмЧрм╛рм░рмХрнБ рмирмЧрм░рм░рнБ рммрм┐рмЪрнНрмЫрм┐рмирнНрми рмХрм░рнБрмерм┐рм▓рм╛ред рмПрм╣рм╛ рмЖрмкрнЗ рмЖрмкрнЗ рмЦрм╛рм▓рм┐рмЧрнЗрм▓рм╛ рмУ рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рммрм╛рм╣рм╛рм░рмХрнБ рмЪрм╝рм╛рм▓рм┐рмЧрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмЧрнЗрм╛рмЯрм┐рмП рмЧрм│рм┐рм░ рм╢рм╖рнЗ рмЖрмбрм╝рмХрнБ рмЧрм▓рм╛рмкрм░рнЗ рм╣рмарм╛рмдрнН рм╕рнНрммрм░рнНрмЧрмжрнВрмд рмЬрмгрмХ рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрнБ рмЫрм╛рмбрм╝рм┐ рмЪрм╝рм╛рм▓рм┐рмЧрм▓рнЗред
KJV : When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
YLT : and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
RV : And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
RSV : When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him.
ASV : And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
ESV : When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them of its own accord, and they went out and went along one street, and immediately the angel left him.
ERVEN : Peter and the angel went past the first guard and the second guard. Then they came to the iron gate that separated them from the city. The gate opened for them by itself. After they went through the gate and walked about a block, the angel suddenly left.
11
ORV : рмдрм╛'рмкрм░рнЗ рмкрм┐рмдрм░ рмЬрм╛рмгрм┐рмкрм╛рм░рм┐рм▓рнЗ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХрнБ рмпрм╛рм╣рм╛ рм╕рммрнБ рмШрмЯрм┐рмЧрм▓рм╛ рмПрммрмВ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, "рморнБрмБ рммрм░рнНрмдрнНрмдрморм╛рми рмЬрм╛рмгрм┐рм▓рм┐, рмПрм╣рм╛ рмкрнНрм░рмХрнГрмд рм░рнЗ рм╕рмдрнНрмп рмЕрмЯрнЗред рмкрнНрм░рмнрнБ рмкрнНрм░рмХрнГрмд рм░рнЗ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХ рм╕рнНрммрм░рнНрмЧрмжрнВрмдрмЩрнНрмХрнБ рмкрмарм╛рмЗ рнЗ рм╣рм░рнЗрм╛рмжрмЩрнНрмХ рмХрммрм│рм░рнБ рморм╛рнЗрмдрнЗ рмЙрмжрнНрмзрм╛рм░ рмХрм▓рнЗ рмУ рмпрм┐рм╣рнВрмжрнАрнЯрморм╛рмирмЩрнНрмХ рм╕рморм╕рнНрмд рмормирнНрмж рмЖрм╢рм╛рмХрнБ рммрнНрмпрм░рнНрме рмХрм▓рнЗред"
KJV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
YLT : And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;`
RV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
RSV : And Peter came to himself, and said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
ASV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
ESV : When Peter came to himself, he said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
ERVEN : Peter realized then what had happened. He thought, "Now I know that the Lord really sent his angel to me. He rescued me from Herod and from all the bad things the Jewish leaders were planning to do to me."
12
ORV : рмПрм╣рм╛ рмЕрмирнБрмнрмм рмХрм▓рм╛рмкрм░рнЗ, рм╕рнЗ рмпрнЗрм╛рм╣рмирмЩрнНрмХ рморм╛рмдрм╛ рморм░рм┐рнЯрмормЩрнНрмХ рмШрм░рмХрнБ рмЧрм▓рнЗред рмпрнЗрм╛рм╣рмирмЩрнНрмХрнБ рморм╛рм░рнНрмХ рмормзрнНрмп рмХрнБрм╣рм╛ рмпрм╛рмЙрмерм┐рм▓рм╛ред рм╕рмарм╛рнЗрм░рнЗ рмЕрмирмХрнЗ рм▓рнЗрм╛рмХ рмПрмХрм╛рмарм┐ рм╣рм╛рмЗрнЗ рмкрнНрм░рм╛рм░рнНрмермирм╛ рмХрм░рнБрмерм┐рм▓рнЗред
KJV : And when he had considered [the thing,] he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
YLT : also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
RV : And when he had considered {cf15i the thing}, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
RSV : When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
ASV : And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
ESV : When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
ERVEN : When Peter realized this, he went to the home of Mary, the mother of John, who was also called Mark. Many people were gathered there and were praying.
13
ORV : рмкрм┐рмдрм░ рмХрммрм╛рмЯрм░рнЗ рмармХрнН рмармХрнН рмХрм░рмирнНрмдрнЗ рм░рнЛрмжрм╛ рмирм╛рмормХ рмЬрмгрнЗ рмЪрм╝рм╛рмХрм░рм╛рмгрнА рмХрммрм╛рмЯ рмЦрм╛рм▓рм┐рммрнЗрм╛рмХрнБ рмЖрм╕рм┐рм▓рм╛ред
KJV : And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
YLT : And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
RV : And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
RSV : And when he knocked at the door of the gateway, a maid named Rhoda came to answer.
ASV : And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
ESV : And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
ERVEN : Peter knocked on the outside door. A servant girl named Rhoda came to answer it.
14
ORV : рм╕рнЗ рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрм░ рм╕рнНрммрм░ рмЬрм╛рмгрм┐рмкрм╛рм░рм┐ рмПрмдрнЗ рмЦрнБрм╕рм┐ рм╣рм╛рмЗрмЧрнЗрм▓рм╛ рмпрнЗ, рм╕рнЗ рмХрммрм╛рмЯ рмирмЦрм╛рм▓рм┐рнЗ рмнрм┐рмдрм░рмХрнБ рм╣рнМрмбрм╝рм┐рмЧрм▓рм╛ред рмнрм┐рмдрм░рмХрнБ рмжрнМрмбрм╝рм┐рмпрм╛рмЗ рм╕рнЗ рм╕рморм╕рнНрмдрмЩрнНрмХрнБ рмХрм╣рм┐рм▓рм╛, "рмкрм┐рмдрм░ рмХрммрм╛рмЯ рмХрм╛рмЦ рм░рнЗ рмарм┐рмЖ рм╣рм╛рмЗрнЗрмЫрмирнНрмдрм┐!"
KJV : And when she knew PeterтАЩs voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
YLT : and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
RV : And when she knew Peter-s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
RSV : Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and told that Peter was standing at the gate.
ASV : And when she knew Peters voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
ESV : Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate.
ERVEN : She recognized Peter's voice, and she was very happy. She even forgot to open the door. She ran inside and told the group, "Peter is at the door!"
15
ORV : рммрм┐рм╢рнНрммрм╛рм╕рнАрморм╛рмирнЗ рм░рнЛрмжрм░ рмХрмерм╛ рм╢рнБрмгрм┐ рмдрм╛рм╣рм╛рмХрнБ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, "рмдрнБ рмкрм╛рмЧрм│рнА," рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рм╕рнЗ рмдрм╛ рмХрмерм╛ рм╕рмдрнНрмп рммрнЗрм╛рм▓рм┐ рмжрнГрмврм╝рмнрм╛рммрнЗ рмХрм╣рм┐рммрм╛рмХрнБ рм▓рм╛рмЧрм┐рм▓рм╛ред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, " рм╕рнЗ рмирм┐рм╢рнНрмЪрнЯ рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрм░ рмжрнВрмдред"
KJV : And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
YLT : and they said unto her, `Thou art mad;` and she was confidently affirming [it] to be so, and they said, `It is his messenger;`
RV : And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
RSV : They said to her, "You are mad." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel!"
ASV : And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
ESV : They said to her, "You are out of your mind." But she kept insisting that it was so, and they kept saying, "It is his angel!"
ERVEN : The believers said to her, "You are crazy!" But she continued to say that it was true. So they said, "It must be Peter's angel."
16
ORV : рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рмкрм┐рмдрм░ рмХрммрм╛рмЯрм░рнЗ рмармХрнН рмармХрнН рмХрм░рм┐ рмЪрм╝рм╛рм▓рм┐рмерм┐рм▓рнЗред рммрм┐рм╢рнНрммрм╛рм╕рнАрморм╛рмирнЗ рмпрнЗрмдрммрнЗрнЗрм│рнЗ рмХрммрм╛рмЯ рмЦрм╛рм▓рм┐рнЗрм▓рнЗ рм╕рнЗрмдрммрнЗрнЗрм│рнЗ рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХрнБ рмжрнЗрмЦрм┐ рммрм┐рм╕рнНрморм┐рмд рм╣рм╛рмЗрмЧрнЗрм▓рнЗред
KJV : But Peter continued knocking: and when they had opened [the door,] and saw him, they were astonished.
YLT : and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
RV : But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
RSV : But Peter continued knocking; and when they opened, they saw him and were amazed.
ASV : But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
ESV : But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed.
ERVEN : But Peter continued to knock. When the believers opened the door, they saw him. They were amazed.
17
ORV : рмкрм┐рмдрм░ рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рм╣рм╛рмд рм░рнЗ рмарм╛рм░рм┐ рмЪрнБрмкрнН рм░рм╣рм┐рммрм╛рмХрнБ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗред рмкрнНрм░рмнрнБ рмХрм┐рмкрм░рм┐ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХрнБ рмХрм╛рм░рм╛рмЧрм╛рм░рм░рнБ рммрм╛рм╣рм╛рм░рмХрм░рм┐ рмЖрмгрм┐рм▓рнЗ, рм╕рнЗ рм╕рммрнБ рмХрмерм╛ рмкрм┐рмдрм░ рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рммрнБрмЭрм╛рмЗ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗред рм╕рнЗ рмП рммрм┐рм╖рнЯ рм░рнЗ рмпрм╛рмХрнБрмм рмУ рмЕрмирнНрнЯ рмнрм╛рмЗрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмЬрмгрмЗрммрнЗрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗред рмдрм╛'рмкрм░рнЗ рм╕рнЗ рмЕрмирнНрнЯ рм╕рнНрмерм╛рмирмХрнБ рмЪрм╝рм╛рм▓рм┐рмЧрм▓рнЗред
KJV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
YLT : and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;` and having gone forth, he went on to another place.
RV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
RSV : But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell this to James and to the brethren." Then he departed and went to another place.
ASV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
ESV : But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell these things to James and to the brothers." Then he departed and went to another place.
ERVEN : Peter made a sign with his hand to tell them to be quiet. He explained to them how the Lord led him out of the jail. He said, "Tell James and the other brothers what happened." Then he left and went to another place.
18
ORV : рмдрм╣рм┐рмБ рмЖрм░рмжрм┐рми рм╕рмХрм╛рм│ рм╣рммрнЗрм╛рм░рнБ рм╕рнИрмирнНрмпрморм╛рмирнЗ рмЕрмдрм┐ рммрм┐рммрнНрм░рмд рм╣рм╛рмЗрмЧрнЗрм▓рнЗред рмкрм┐рмдрм░рмЩрнНрмХ рмкрнНрм░рмдрм┐ рмХ'рмг рмШрмЯрм┐рмерм┐рмм, рмПрм╣рм╛ рмнрм╛рммрм┐ рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмЪрм┐рмирнНрмдрм┐рмд рм╣рм╛рмЗрмкрнЗрмбрм╝рм┐рм▓рнЗред
KJV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
YLT : And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
RV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
RSV : Now when day came, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.
ASV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
ESV : Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
ERVEN : The next day the soldiers were very upset. They wondered what happened to Peter.
19
ORV : рнЗ рм╣рм░рнЗрм╛рмж рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХрнБ рмЦрм╛рмЬрнЗрм┐рм▓рнЗ, рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рмкрм╛рмЗрм▓рнЗ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмдрм╛'рмкрм░рнЗ рм╕рнЗ рмЬрмЧрнБрмЖрм│рнАрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмкрмЪрм╝рм░рм╛ рмЙрмЪрм╝рм░рм╛ рмХрм░рм┐рм╕рм╛рм░рм┐, рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рморнГрмдрнНрмпрнБрмжрмгрнНрмд рм░рнЗ рмжрмгрнНрмбрм┐рмд рмжрнЗрм▓рнЗред
KJV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
YLT : and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command [them] to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding [there].
RV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
RSV : And when Herod had sought for him and could not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea, and remained there.
ASV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
ESV : And after Herod searched for him and did not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and spent time there.
ERVEN : Herod looked everywhere for him but could not find him. So he questioned the guards and then ordered that they be killed. Later, Herod moved from Judea. He went to the city of Caesarea and stayed there a while.
20
ORV : рнЗ рм╣рм░рнЗрм╛рмж рм╕рнЛрм░ рмУ рм╕рнАрмжрнЗрм╛рмирм░ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХ рмЙрмкрм░рнЗ рмнрнАрм╖рмг рм░рм╛рмЧрнБрмерм┐рм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рмжрм│рмжрм│ рм╣рм╛рмЗрнЗ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХрнБ рмжрнЗрмЦрм┐рммрм╛рмХрнБ рмЖрм╕рм┐рм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рм░рм╛рмЬрм╛рмЩрнНрмХрм░ рммрнНрмпрмХрнНрмдрм┐рмЧрмд рмЪрм╝рм╛рмХрм░ рммрнНрм▓рм╛рм╕рнНрмдрмЩрнНрмХ рм╕рм╛рм╣рм╛рнЯрнНрмп рмирнЗрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирнЗрнЗ рнЗ рм╣рм░рнЗрм╛рмжрмЩрнНрмХ рм╕рм╣рм┐рмд рм╢рм╛рмирнНрмдрм┐рм╕рмирнНрмзрм┐ рм░рмЦрм┐рм▓рнЗ, рмХрм╛рм░рмг рм░рм╛рмЬрм╛рмЩрнНрмХ рмжрнЗрм╢рм░рнБ рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗ рмжрнЗрм╢рмХрнБ рмЦрм╛рмжрнНрнЯ рмЖрм╕рнБрмерм┐рм▓рм╛ред
KJV : And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the kingтАЩs chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the kingтАЩs [country. ]
YLT : And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who [is] over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king`s;
RV : Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king-s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king-s country.
RSV : Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
ASV : Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the kings chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the kings country.
ESV : Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
ERVEN : Herod was very angry with the people from the cities of Tyre and Sidon. But these cities needed food from his country, so a group of them came to ask him for peace. They were able to get Blastus, the king's personal servant, on their side.
21
ORV : рнЗ рм╣рм░рнЗрм╛рмж рмЧрнЗрм╛рмЯрм┐рмП рмирм┐рм░рнНрмжрнНрмжрм┐рм╖рнНрмЯ рмжрм┐рми рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рмжрмЦрм╛рнЗ рмХрм░рм┐рммрм╛рмкрм╛рмЗрмБ рм╕рнНрмерм┐рм░ рмХрм▓рнЗред рм╕рмжрнЗрм┐рми рм╕рнЗ рм░рм╛рмЬрмХрнАрнЯ рммрм╕рнНрмдрнНрм░ рмкрм┐рмирнНрмзрм┐ рм╕рм┐рмВрм╣рм╛рм╕рми рм░рнЗ рммрм╕рм┐ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХрнБ рмнрм╛рм╖рмг рмжрнЗрм▓рнЗред
KJV : And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
YLT : and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,
RV : And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
RSV : On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an oration to them.
ASV : And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
ESV : On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and delivered an oration to them.
ERVEN : Herod decided on a day to meet with them. On that day he was wearing a beautiful royal robe. He sat on his throne and made a speech to the people.
22
ORV : рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рмкрм╛рмЯрм┐рмХрм░рм┐ рмХрм╣рм┐рм▓рнЗ, "рмПрм╣рм╛ рмжрммрнЗрмдрм╛рм░ рм╕рнНрммрм░, рмормирнБрм╖рнНрмпрм░ рмирнБрм╣рнЗрмБред"
KJV : And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
YLT : and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;`
RV : And the people shouted, {cf15i saying}, The voice of a god, and not of a man.
RSV : And the people shouted, "The voice of a god, and not of man!"
ASV : And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
ESV : And the people were shouting, "The voice of a god, and not of a man!"
ERVEN : The people shouted, "This is the voice of a god, not a man!"
23
ORV : рнЗ рм╣рм░рнЗрм╛рмж рмирм┐рмЬрм░ рмПрм╣рм┐ рмкрнНрм░рм╢рмВрм╕рм╛ рм╢рнБрмгрм┐рм▓рнЗ, рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рм╕рнЗ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХрнБ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХрм░ рм╕рморнНрморм╛рми рмЬрмгрм╛рмЗрм▓рнЗ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмдрнЗрмгрнБ рмкрнНрм░рмнрнБрмЩрнНрмХрм░ рмЬрмгрнЗ рмжрнВрмд рм╣рмарм╛рмдрнН рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХрнБ рмЖрмШрм╛рмд рмХрм▓рнЗ рмУ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХ рм╢рм░рнАрм░рмХрнБ рмХрнАрмЯрморм╛рмирнЗ рмЦрм╛рмЗрм▓рнЗред рм╢рм╖рнЗ рм░рнЗ рм╕рнЗ рморнГрмдрнНрмпрнБрммрм░рмг рмХрм▓рнЗред
KJV : And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
YLT : and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
RV : And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
RSV : Immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory; and he was eaten by worms and died.
ASV : And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
ESV : Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last.
ERVEN : Herod did not give the glory to God. So an angel of the Lord caused him to get sick. He was eaten by worms inside him, and he died.
24
ORV : рмХрм┐рмирнНрмдрнБ рмкрм░рморнЗрм╢рнНрммрм░рмЩрнНрмХрм░ рм╕рнБрм╕рморм╛рмЪрм╝рм╛рм░ рмЪрм╝рм╛рм░рм┐рмЖрмбрм╝рнЗ рммрнНрмпрм╛рмкрм┐рмЧрм▓рм╛ред рмЕрмзрм┐рмХрм░рнБ рмЕрмзрм┐рмХ рм▓рнЗрм╛рмХрморм╛рмирнЗ рмПрм╣рм┐ рм╕рнБрм╕рморм╛рмЪрм╝рм╛рм░ рмжрнНрммрм╛рм░рм╛ рмкрнНрм░рмнрм╛рммрм┐рмд рмжрнЗрм▓рнЗред рммрм┐рм╢рнНрммрм╛рм╕рнАрморм╛рмирмЩрнНрмХ рм╕рмВрмЦрнНрмпрм╛ рммрнГрмжрнНрмзрм┐ рмкрм╛рмЗрммрм╛рмХрнБ рм▓рм╛рмЧрм┐рм▓рм╛ред
KJV : But the word of God grew and multiplied.
YLT : And the word of God did grow and did multiply,
RV : But the word of God grew and multiplied.
RSV : But the word of God grew and multiplied.
ASV : But the word of God grew and multiplied.
ESV : But the word of God increased and multiplied.
ERVEN : The message of God was spreading, reaching more and more people.
25
ORV : рммрм░рнНрмгрнНрмгрммрнНрммрм╛ рмУ рм╢рм╛рмЙрм▓ рнЯрм┐рм░рнВрм╢рм╛рм▓рмо рм░рнЗ рмХрм╛рмо рм╕рм╛рм░рм┐ рмЖрмирнНрмдрм┐рнЯрмЦрм┐рмЖрмХрнБ рмлрм░рнЗрм┐рмЧрм▓рнЗред рм╕рморм╛рмирмЩрнНрмХрнЗрнБ рм╕рм╣рм┐рмд рморм╛рм░рнНрмХ рмирм╛рмо рм░рнЗ рмкрм░рм┐рмЪрм╝рм┐рмд рмпрнЗрм╛рм╣рми рмерм┐рм▓рнЗред
KJV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
YLT : and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with [them] John, who was surnamed Mark.
RV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
RSV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, bringing with them John whose other name was Mark.
ASV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
ESV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
ERVEN : After Barnabas and Saul finished their work in Jerusalem, they returned to Antioch, taking John Mark with them.
×

Alert

×