1 |
URV
:
خُدا اور مسِیح یِسُوع کو جو زِندوں اور مُردوں کی عدالت کرے گا گواہ کر کے اور اُس کے ظُہُور اور بادشاہی کو یاد دِلا کر مَیں تُجھے تاکِید کرتا ہُوں۔
KJV
:
I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
YLT
:
I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --
RV
:
I charge {cf15i thee} in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom;
RSV
:
I charge you in the presence of God and of Christ Jesus who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
ASV
:
I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
ESV
:
I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
ERVEN
:
Before God and Jesus Christ I give you a command. Christ Jesus is the one who will judge all people—those who are living and those who have died. He is coming again to rule in his kingdom. So I give you this command:
|
---|
2 |
URV
:
کہ تُو کلام کی منادی کر۔ وقت اور بے وقت مُستعِد رہ۔ ہر طرح کے تحمُّل اور تعلِیم کے ساتھ سَمَجھا دے اور ملامت اور نصِیحت کر۔
KJV
:
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
YLT
:
preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
RV
:
preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
RSV
:
preach the word, be urgent in season and out of season, convince, rebuke, and exhort, be unfailing in patience and in teaching.
ASV
:
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
ESV
:
preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
ERVEN
:
Tell everyone God's message. Be ready at all times to do whatever is needed. Tell people what they need to do, tell them when they are doing wrong, and encourage them. Do this with great patience and careful teaching.
|
---|
3 |
URV
:
کِیُونکہ اَیسا وقت آئے گا کہ لوگ صحیح تعلِیم کی برداشت نہ کریں گے بلکہ کانوں کی کھُجلی کے باعِث اپنی اپنی خواہِشوں کے مُوافِق بہُت سے اُستاد بنا لیں گے۔
KJV
:
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
YLT
:
for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing,
RV
:
For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
RSV
:
For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings,
ASV
:
For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
ESV
:
For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions,
ERVEN
:
The time will come when people will not listen to the true teaching. But people will find more and more teachers who please them. They will find teachers who say what they want to hear.
|
---|
4 |
URV
:
اور اپنے کانوں کو حق کی طرف سے پھیر کر کہانیوں پر مُتوّجہ ہوں گے۔
KJV
:
And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
YLT
:
and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
|
---|
5 |
URV
:
مگر تُو سب باتوں میں ہوشیار رہ۔ دُکھ اُٹھا۔ بشارت کا کام انجام دے۔ اپنی خِدمت کو پُورا کر۔
KJV
:
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
YLT
:
And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
RV
:
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.
RSV
:
As for you, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfil your ministry.
ASV
:
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
|
---|
6 |
URV
:
کِیُونکہ مَیں اَب قُربان ہو رہا ہُوں اور میرے کُوچ کا وقت آ پہُنچا ہے۔
KJV
:
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
YLT
:
for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
|
---|
7 |
URV
:
مَیں اچھّی کُشتی لڑ چُکا۔ مَیں نے دوڑ کو ختم کر لِیا۔ مَیں نے اِیمان کو محفُوظ رکھّا۔
KJV
:
I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
YLT
:
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
|
---|
8 |
URV
:
آیندہ کے لِئے میرے واسطے راستبازی کا وہ تاج رکھّا ہُؤا ہے جو عادِل مُنصِف یعنی خُداوند مُجھے اُس دِن دے گا اور صِرف مُجھے ہی نہِیں بلکہ اُن سب کو بھی جو اُس کے ظُہُور کے آرزو مند ہوں۔
KJV
:
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
YLT
:
henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
RV
:
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day: and not only to me, but also to all them that have loved his appearing.
RSV
:
Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
ASV
:
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
ESV
:
Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
ERVEN
:
Now, a prize is waiting for me—the crown that will show I am right with God. The Lord, the judge who judges rightly, will give it to me on that Day. Yes, he will give it to me and to everyone else who is eagerly looking forward to his coming.
|
---|
9 |
URV
:
میرے پاس جلد آنے کی کوشِش کر۔
KJV
:
Do thy diligence to come shortly unto me:
YLT
:
Be diligent to come unto me quickly,
|
---|
10 |
URV
:
کِیُونکہ دیماس نے اِس موجُودہ جہان کو پسند کر کے مُجھے چھوڑ دِیا اور تھِسّلنیکے کو چلا گیا اور کریسکینس گلتیہ کو اور طِطُس دلمتیہ کو۔
KJV
:
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
YLT
:
for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
RV
:
for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
RSV
:
For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
ASV
:
for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
|
---|
11 |
URV
:
صِرف لُوقا میرے پاس ہے۔ مرقُس کو ساتھ لے کر آ جا کِیُونکہ خِدمت کے لِئے وہ میرے کام کا ہے۔
KJV
:
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
YLT
:
Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
RV
:
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me for ministering.
RSV
:
Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you; for he is very useful in serving me.
ASV
:
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
|
---|
12 |
URV
:
تُخِکُس کو مَیں نے اِفِسُس بھیج دِیا ہے۔
KJV
:
And Tychicus have I sent to Ephesus.
YLT
:
and Tychicus I sent to Ephesus;
|
---|
13 |
URV
:
جو چوغہ مَیں تروآس میں کرپُس کے ہاں چھوڑ آیا ہُوں جب تُو آئے تو وہ اور کِتابیں خاص کر رقّ کے طُومار لیتا آئیو۔
KJV
:
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee,] and the books, [but] especially the parchments.
YLT
:
the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.
RV
:
The cloke that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
RSV
:
When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
ASV
:
The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
|
---|
14 |
URV
:
سِکندر ٹھٹھیرے نے مُجھ سے بہُت بُرائیاں کِیں۔ خُداوند اُسے اُس کے کاموں کے مُوافِق بدلہ دے گا۔
KJV
:
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
YLT
:
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
|
---|
15 |
URV
:
اُس سے تُو بھی خَبردار رہ کِیُونکہ اُس نے ہماری باتوں کی بڑی مُخالفت کی۔
KJV
:
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
YLT
:
of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
|
---|
16 |
URV
:
میری پہلی جواب دہی کے وقت کِسی نے میرا ساتھ نہ دِیا بلکہ سب نے مُجھے چھوڑ دِیا۔ کاش کہ اُنہِیں اِس کا حِساب دینا نہ پڑے۔
KJV
:
At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
YLT
:
in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
RV
:
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
RSV
:
At my first defense no one took my part; all deserted me. May it not be charged against them!
ASV
:
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
|
---|
17 |
URV
:
مگر خُداوند میرا مددگار تھا اور اُس نے مُجھے طاقت بخشی تاکہ میری معرفت پَیغام کی پُوری منادی ہو جائے اور سب غَیرقَومویں سُن لیں۔ اور مَیں شیر کے مُنہ سے چھُڑایا گیا۔
KJV
:
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
YLT
:
and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
RV
:
But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
RSV
:
But the Lord stood by me and gave me strength to proclaim the message fully, that all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
ASV
:
But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
ESV
:
But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
ERVEN
:
But the Lord stayed with me. The Lord gave me strength so that I could tell the Good News everywhere. He wanted all those who are not Jews to hear that Good News. So I was saved from the lion's mouth.
|
---|
18 |
URV
:
خُداوند مُجھے ہر ایک بُرے کام سے چھُڑائے گا اور اپنی آسمانی بادشاہی میں صحیح سَلامت پہُنچا دے گا۔ اُس کی تمجِید ابدُالآباد ہوتی رہے۔ آمِین۔
KJV
:
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
YLT
:
and the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] -- to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen.
RV
:
The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV
:
The Lord will rescue me from every evil and save me for his heavenly kingdom. To him be the glory for ever and ever. Amen.
ASV
:
The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen.
|
---|
19 |
URV
:
پرِسکہ اور اکوِلہ سے اور اُنیسِفُرس کے خاندان سے سَلام کہہ۔
KJV
:
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
YLT
:
Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus` household;
|
---|
20 |
URV
:
اِراستُس کُرِنتھُس میں رہا اور ترفِمُس کو مَیں نے مِیلیتُس میں بِیمار چھوڑا۔
KJV
:
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
YLT
:
Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
|
---|
21 |
URV
:
جاڑوں سے پہلے میرے پاس آ جانے کی کوشِش کر۔ یُوبُولُس اور پُودینس اور لِینُس اور کلَودیہ اور اَور سب بھائِی تُجھے سَلام کہتے ہیں۔
KJV
:
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
YLT
:
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
RV
:
Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
RSV
:
Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
ASV
:
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
---|
22 |
URV
:
خُداوند تیری رُوح کے ساتھ رہے۔ تُم پر فضل ہوتا رہے۔
KJV
:
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
YLT
:
The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen.
|
---|