Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 2 Verses

1
KJV : Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
KJVP : Thou G4771 therefore, G3767 my G3450 son, G5043 be strong G1743 in G1722 the G3588 grace G5485 that G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : Thou, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
ASV : Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
WEB : You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
ESV : You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus,
RV : Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
RSV : You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
NLT : Timothy, my dear son, be strong through the grace that God gives you in Christ Jesus.
NET : So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
ERVEN : Timothy, you are a son to me. Be strong in the grace that we have because we belong to Christ Jesus.
TOV : ஆதலால், என் குமாரனே, நீ கிறிஸ்து இயேசுவிலுள்ள கிருபையில் பலப்படு.
ERVTA : தீமோத்தேயுவே, நீ என் மகனைப் போன்றவன். இயேசு கிறிஸ்துவிற்குள் நாம் கொண்டுள்ள கிருபையில் உறுதியாக இரு.
GNTERP : συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 τεκνον N-VSN G5043 μου P-1GS G3450 ενδυναμου V-PPM-2S G1743 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 τεκνον N-VSN G5043 μου P-1GS G3450 ενδυναμου V-PPM-2S G1743 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 τεκνον N-VSN G5043 μου P-1GS G3450 ενδυναμου V-PPM-2S G1743 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : Σὺ P-2NS G4771 οὖν, CONJ G3767 τέκνον N-VSN G5043 μου, P-1GS G1473 ἐνδυναμοῦ V-PPM-2S G1743 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χάριτι N-DSF G5485 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ,N-DSM G2424
MOV : എന്റെ മകനേ, ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള കൃപയാൽ ശക്തിപ്പെടുക.
HOV : इसलिये हे मेरे पुत्र, तू उस अनुग्रह से जो मसीह यीशु में है, बलवन्त हो जा।
TEV : నా కుమారుడా, క్రీస్తుయేసునందున్న కృపచేత బలవంతుడవు కమ్ము.
ERVTE : నా కుమారుడా! యేసు క్రీస్తులోనున్న కృప ద్వారా బలవంతుడుగా నుండు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಬಲ ವಾಗಿರು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಸೈನಿಕನಾಗಿರುವ ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಮಗನಂತಿರುವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಬಲ ಹೊಂದಿದವನಾಗು.
GUV : તિમોથી, મારા માટે તો તું દીકરા સમાન છે. ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણને જે કૃપા છે તેમાં બળવાન થા.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੱਚੇ, ਤੂੰ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਕੜਾ ਹੋ
URV : پَس اَے میرے فرزند! تُو اُس فضل سے جو مسِیح یِسُوع میں ہے مضبُوط بن۔
BNV : তীমথিয় তুমি আমার সন্তানের মতো, খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদের য়ে অনুগ্রহ আছে তার দ্বারা তুমি শক্তিমান হয়ে ওঠ৷
ORV : ତୀମଥି, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଜଣେ ପୁତ୍ର ଭଳି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭକୁ ମିଳିଥିବା ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୁଅ।
MRV : माझ्या मुला तू ख्रिस्त येशूच्या ठायी असलेल्या कृपेत बलवान हो.
2
KJV : And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
KJVP : And G2532 the things that G3739 thou hast heard G191 of G3844 me G1700 among G1223 many G4183 witnesses, G3144 the same G5023 commit G3908 thou to faithful G4103 men, G444 who G3748 shall be G2071 able G2425 to teach G1321 others G2087 also. G2532
YLT : and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;
ASV : And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
WEB : The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also.
ESV : and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
RV : And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
RSV : and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
NLT : You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.
NET : And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.
ERVEN : What you have heard me teach publicly you should teach to others. Share these teachings with people you can trust. Then they will be able to teach others these same things.
TOV : அநேக சாட்சிகளுக்கு முன்பாக நீ என்னிடத்தில் கேட்டவைகளை மற்றவர்களுக்குப் போதிக்கத்தக்க உண்மையுள்ள மனுஷர்களிடத்தில் ஒப்புவி.
ERVTA : நீ கேட்ட என் போதனைகள் மற்றவர்களுக்கும் கூட போதிக்கப்பட வேண்டும். நீ விசுவாசம் வைத்திருக்கிற மக்களிடம் எல்லாம் அதனைப் போதிப்பாயாக. பிறகு அவர்களாலும் அவற்றை ஏனைய மக்களுக்குப் போதிக்க முடியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 α R-APN G3739 ηκουσας V-AAI-2S G191 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 δια PREP G1223 πολλων A-GPM G4183 μαρτυρων N-GPM G3144 ταυτα D-APN G5023 παραθου V-2AMI-2S G3908 πιστοις A-DPM G4103 ανθρωποις N-DPM G444 οιτινες R-NPM G3748 ικανοι A-NPM G2425 εσονται V-FXI-3P G2071 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 διδαξαι V-AAN G1321
GNTWHRP : και CONJ G2532 α R-APN G3739 ηκουσας V-AAI-2S G191 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 δια PREP G1223 πολλων A-GPM G4183 μαρτυρων N-GPM G3144 ταυτα D-APN G5023 παραθου V-2AMI-2S G3908 πιστοις A-DPM G4103 ανθρωποις N-DPM G444 οιτινες R-NPM G3748 ικανοι A-NPM G2425 εσονται V-FXI-3P G2071 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 διδαξαι V-AAN G1321
GNTBRP : και CONJ G2532 α R-APN G3739 ηκουσας V-AAI-2S G191 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 δια PREP G1223 πολλων A-GPM G4183 μαρτυρων N-GPM G3144 ταυτα D-APN G5023 παραθου V-2AMI-2S G3908 πιστοις A-DPM G4103 ανθρωποις N-DPM G444 οιτινες R-NPM G3748 ικανοι A-NPM G2425 εσονται V-FXI-3P G2071 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 διδαξαι V-AAN G1321
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἃ R-APN G3739 ἤκουσας V-AAI-2S G191 παρ\' PREP G3844 ἐμοῦ P-1GS G1473 διὰ PREP G1223 πολλῶν A-GPM G4183 μαρτύρων, N-GPM G3144 ταῦτα D-APN G3778 παράθου V-2AMM-2S G3908 πιστοῖς A-DPM G4103 ἀνθρώποις, N-DPM G444 οἵτινες R-NPM G3748 ἱκανοὶ A-NPM G2425 ἔσονται V-FDI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ἑτέρους A-APM G2087 διδάξαι.V-AAN G1321
MOV : നീ പല സാക്ഷികളുടെ മുമ്പാകെ എന്നോടു കേട്ടതെല്ലാം മറ്റുള്ളവരെ ഉപദേശിപ്പാൻ സമർത്ഥരായ വിശ്വസ്ഥമനുഷ്യരെ ഭരമേല്പിക്ക.
HOV : और जो बातें तू ने बहुत गवाहों के साम्हने मुझ से सुनी हैं, उन्हें विश्वासी मनुष्यों को सौंप दे; जो औरों को भी सिखाने के योग्य हों।
TEV : నీవు అనేక సాక్షులయెదుట నావలన వినిన సంగతులను ఇతరులకును బోధించుటకు సామర్థ్యముగల నమ్మకమైన మనుష్యులకు అప్పగింపుము,
ERVTE : నేను బోధించిన వాటిని నీవు విన్నావు. వాటిని నేను అనేకుల సమక్షంలో బోధించాను. ఆ ఉపదేశాలను నీవు నమ్మగల వాళ్ళకు, యితరులకు బోధించగల సామర్థ్యము ఉన్న వాళ్ళకు అప్పగించు.
KNV : ಅನೇಕ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಮುಂದೆ ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿದವುಗಳನ್ನೇ ಇತರರಿಗೆ ಸಹ ಬೋಧಿಸ ಶಕ್ತರಾದ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡು.
ERVKN : ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀನು ಕೇಳಿರುವೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಇತರ ಅನೇಕ ಜನರೂ ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ. ನೀನು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕು. ನಿನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ಕೆಲವರ ವಶಕ್ಕೆ ಆ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಕೊಡು. ಆಗ ಅವರು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : મેં જે જે બાબતોનો ઉપદેશ આપ્યો છે તે તેં સાંભળ્યો છે. બીજા અનેક લોકોએ પણ એ બધું સાંભળ્યું છે. તારે એ જ બાબતો લોકોને શીખવવી જોઈએ. જે કેટલાએક લોકો પર તું વિશ્વાસ મૂકી શકે તેઓને તું એ ઉપદેશ આપ. પછી તેઓ બીજા લોકોને એ બાબતો શીખવી શકશે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੈਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਗਵਾਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੈਥੋਂ ਸੁਣੀਆਂ ਅਜੇਹਿਆਂ ਮਾਤਬਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਜਿਹੜੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਜੋਗ ਹੋਣ
URV : اور جو باتیں تُو نے بہُت سے گواہوں کے سامنے مُجھ سے سُنی ہیں اُن کو اَیسے دیانتدار آدمِیوں کے سُپُرد کر جو اَوروں کو بھی سِکھانے کے قابِل ہوں۔
BNV : তুমি ও অন্যান্য অনেকে আমি য়ে বিষয় শিক্ষা দিয়েছি তা শুনেছ; সেইসব এমন বিশ্বস্ত লোকদের শেখাও যাঁরা অন্য লোকদের শিক্ষা দিতে সক্ষম হবে৷
ORV : ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେଥିବା କଥାସବୁ ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଛ। ଅନକେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ସହେି କଥା ଶୁଣିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଶିକ୍ଷାଦବୋ ଉଚିତ। ଯେଉଁ କେତକଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ, ସମାନଙ୍କେୁ ସହେି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଦିଅ। ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ଅନ୍ଯଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହେି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଦଇପୋରିବେ।
MRV : माझ्याकडून ज्या गोष्टी तू पुष्कळ साक्षीदारांसमोर ऐकल्यास त्या घे व इतरांना शिकविण्यास समर्थ अशा विश्वासू लोकांवर सोपवून दे.
3
KJV : Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
KJVP : Thou G4771 therefore G3767 endure hardness, G2553 as G5613 a good G2570 soldier G4757 of Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
ASV : Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
WEB : You therefore must endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
ESV : Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
RV : Suffer hardship with {cf15i me}, as a good soldier of Christ Jesus.
RSV : Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
NLT : Endure suffering along with me, as a good soldier of Christ Jesus.
NET : Take your share of suffering as a good soldier of Christ Jesus.
ERVEN : As a good soldier of Christ Jesus, accept your share of the troubles we have.
TOV : நீயும் இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு நல்ல போர்ச்சேவகனாய்த் தீங்கனுபவி.
ERVTA : நாம் அனுபவிக்க நேரும் துன்பங்களைப் பகிர்ந்து கொள்வோம். அவற்றை ஒரு உண்மையான போர் வீரனைப்போன்று ஏற்றுக்கொள்வோம்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 κακοπαθησον V-AAM-2S G2553 ως ADV G5613 καλος A-NSM G2570 στρατιωτης N-NSM G4757 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : συγκακοπαθησον V-AAM-2S G4777 ως ADV G5613 καλος A-NSM G2570 στρατιωτης N-NSM G4757 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 κακοπαθησον V-AAM-2S G2553 ως ADV G5613 καλος A-NSM G2570 στρατιωτης N-NSM G4757 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : συνκακοπάθησον V-AAM-2S G4777 ὡς ADV G5613 καλὸς A-NSM G2570 στρατιώτης N-NSM G4757 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ നല്ല ഭടനായി നീയും എന്നോടുകൂടെ കഷ്ടം സഹിക്ക.
HOV : मसीह यीशु के अच्छे योद्धा की नाईं मेरे साथ दुख उठा।
TEV : క్రీస్తుయేసుయొక్క మంచి సైనికునివలె నాతోకూడ శ్రమను అనుభవించుము.
ERVTE : యేసు క్రీస్తుకు మంచి సైనికునివలే, మాతో కలిసి విశ్వాసంతో కష్టాలు సహించు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳ್ಳೇ ಸೈನಿಕನಂತೆ ಶ್ರಮೆಯನ್ನ ನುಭವಿಸು.
ERVKN : ನಮಗಿರುವ ತೊಂದರೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀನೂ ಪಾಲುಗಾರನಾಗು. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ಸೈನಿಕನಂತೆ ಆ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು.
GUV : આપણને જે મુશ્કેલીઓ પડે છે તેમાં તું સહભાગી થા. ખ્રિસ્ત ઈસુના એક સારા સૈનિકની જેમ એ મુશ્કેલીઓ તું સ્વીકારી લે.
PAV : ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੰਗੇ ਸਿਪਾਹੀ ਵਾਂਙੁ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦੁਖ ਝੱਲ
URV : مسِیح یِسُوع کے اچھّے سِپاہی کی طرح میرے ساتھ دُکھ اُٹھا۔
BNV : খ্রীষ্ট যীশুর বিশ্বস্ত সৈনিকের মত আমাদের সাথে কষ্টভোগ কর৷
ORV : ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ କଷ୍ଟ ରେ ଭାଗୀ ହୁଅ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଅନୁଗତ ଓ ପ୍ରକୃତ ସୈନିକ ଭାବରେ ସହେି କଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ସହିଯାଅ।
MRV : ख्रिस्त येशूचा चांगला सैनिक या नात्याने आपल्या दु:खाचा सहभागी बनून राहा.
4
KJV : No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
KJVP : No man G3762 that warreth G4754 entangleth himself with G1707 the G3588 affairs G4230 of [this] life; G979 that G2443 he may please G700 him who hath chosen him to be a soldier. G4758
YLT : no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
ASV : No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
WEB : No soldier on service entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
ESV : No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.
RV : No soldier on service entangleth himself in the affairs of {cf15i this} life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
RSV : No soldier on service gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to satisfy the one who enlisted him.
NLT : Soldiers don't get tied up in the affairs of civilian life, for then they cannot please the officer who enlisted them.
NET : No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.
ERVEN : A soldier wants to please his commanding officer, so he does not spend any time on activities that are not a part of his duty.
TOV : தண்டில் சேவகம்பண்ணுகிற எவனும், தன்னைச் சேவகமெழுதிக்கொண்டவனுக்கு ஏற்றவனாயிருக்கும்படி, பிழைப்புக்கடுத்த அலுவல்களில் சிக்கிக்கொள்ளமாட்டான்.
ERVTA : போர் வீரனாயிருக்கும் ஒருவன் எப்பொழுதும் தனது மேலதிகாரியைத் திருப்திப்படுத்தவே விரும்புவான். எனவே அவன் மற்றவர்களைப் போன்று தன் பொழுதை வேறுவகையில் போக்கமாட்டான்.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 στρατευομενος V-PMP-NSM G4754 εμπλεκεται V-PPI-3S G1707 ταις T-DPF G3588 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 πραγματειαις N-DPF G4230 ινα CONJ G2443 τω T-DSM G3588 στρατολογησαντι V-AAP-DSM G4758 αρεση V-AAS-3S G700
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 στρατευομενος V-PMP-NSM G4754 εμπλεκεται V-PPI-3S G1707 ταις T-DPF G3588 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 πραγματειαις N-DPF G4230 ινα CONJ G2443 τω T-DSM G3588 στρατολογησαντι V-AAP-DSM G4758 αρεση V-AAS-3S G700
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 στρατευομενος V-PMP-NSM G4754 εμπλεκεται V-PPI-3S G1707 ταις T-DPF G3588 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 πραγματειαις N-DPF G4230 ινα CONJ G2443 τω T-DSM G3588 στρατολογησαντι V-AAP-DSM G4758 αρεση V-AAS-3S G700
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 στρατευόμενος V-PMP-NSM G4754 ἐμπλέκεται V-PPI-3S G1707 ταῖς T-DPF G3588 τοῦ T-GSM G3588 βίου N-GSM G979 πραγματείαις, N-DPF G4230 ἵνα CONJ G2443 τῷ T-DSM G3588 στρατολογήσαντι V-AAP-DSM G4758 ἀρέσῃ·V-AAS-3S G700
MOV : പട ചേർത്തവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു യാതൊരു പടയാളിയും ജീവനകാര്യങ്ങളിൽ ഇടപെടാതിരിക്കുന്നു.
HOV : जब कोई योद्धा लड़ाई पर जाता है, तो इसलिये कि अपने भरती करने वाले को प्रसन्न करे, अपने आप को संसार के कामों में नहीं फंसाता
TEV : సైనికుడెవడును యుద్ధమునకు పోవునప్పుడు, తన్ను దండులో చేర్చుకొనినవానిని సంతోషపెట్టవలెనని యీ జీవన వ్యాపారములలో చిక్కు కొనడు.
ERVTE : సైనికునిగా పని చేసేవాడు సామాన్య ప్రజల విషయాల్లో తలదూర్చడు. గాని అతడు, తన సైన్యాధిపతిని సంతోష పెట్టడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
KNV : ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವನು ಈ ಜೀವನದ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೈನಿಕನನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಸೈನಿಕನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸೈನಿಕನು ಲೋಕವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರುವನು.
GUV : જે માણસ સૈનિક હોય તે પોતાના ઉપરી અધિકારીને ખુશ રાખવાની ઇચ્છા ધરાવે છે. તે પોતાની રોજીંદી જીવનમાં પોતાનો સમય વેડફતો નથી.
PAV : ਕੋਈ ਸਿਪਾਹਗਰੀ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਫਸਾਉਂਦਾ ਭਈ ਆਪਣੀ ਭਰਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ
URV : کوئی سِپاہی جب لڑائی کو جاتا ہے اپنے آپ کو دُنیا کے مُعاملوں میں نہِیں پھنساتا تاکہ اپنے بھرتی کرنے والے کو خُوش کرے۔
BNV : সৈনিক, যুদ্ধ করার সময় তার সেনাপতিকে সন্তুষ্ট করবার কথা মনে রাখে, জনসাধারণের কাজ নিয়ে ব্যস্ত থাকে না৷
ORV : ଜଣେ ସୈନିକ ତାର ନାୟକକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ। ଅତଏବ ଦୈନିକ ଜୀବନର ଘଟଣା ରେ ସେ ନିଜର ସମୟ ଅତିବାହିତ କରେ ନାହିଁ।
MRV : सैनिकाचे काम करणारा कोणीही जीवनातील संसाराच्या कामकाजात अडकत नाही. यासाठी की त्याला आपल्या वरिष्ठ अधिकाऱ्याला संतुष्ट करता यावे.
5
KJV : And if a man also strive for masteries, [yet] is he not crowned, except he strive lawfully.
KJVP : And G1161 if G1437 a man G5100 also G2532 strive for masteries, G118 [yet] is he not G3756 crowned, G4737 except G3362 he strive G118 lawfully. G3545
YLT : and if also any one may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully;
ASV : And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully.
WEB : Also, if anyone competes in athletics, he isn\'t crowned unless he has competed by the rules.
ESV : An athlete is not crowned unless he competes according to the rules.
RV : And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.
RSV : An athlete is not crowned unless he competes according to the rules.
NLT : And athletes cannot win the prize unless they follow the rules.
NET : Also, if anyone competes as an athlete, he will not be crowned as the winner unless he competes according to the rules.
ERVEN : Athletes in a race must obey all the rules to win.
TOV : மேலும் ஒருவன் மல்யுத்தம்பண்ணினாலும், சட்டத்தின்படி பண்ணாவிட்டால் முடிசூட்டப்படான்.
ERVTA : விதிமுறைகளின்படி போட்டியிடாமல் எந்த விளையாட்டு வீரனாலும் வெற்றிக் கிரீடத்தை அடைய முடியாது.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αθλη V-PAS-3S G118 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 στεφανουται V-PPI-3S G4737 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νομιμως ADV G3545 αθληση V-AAS-3S G118
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αθλη V-PAS-3S G118 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 στεφανουται V-PPI-3S G4737 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νομιμως ADV G3545 αθληση V-AAS-3S G118
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αθλη V-PAS-3S G118 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 στεφανουται V-PPI-3S G4737 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νομιμως ADV G3545 αθληση V-AAS-3S G118
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἀθλῇ V-PAS-3S G118 τις, X-NSM G5100 οὐ PRT-N G3756 στεφανοῦται V-PPI-3S G4737 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 νομίμως ADV G3545 ἀθλήσῃ.V-AAS-3S G118
MOV : ഒരുത്തൻ മല്ലുകെട്ടിയാലും ചട്ടപ്രകാരം പൊരായ്കിൽ കിരീടം പ്രാപിക്കയില്ല.
HOV : फिर अखाड़े में लड़ने वाला यदि विधि के अनुसार न लड़े तो मुकुट नहीं पाता।
TEV : మరియు జెట్టియైనవాడు పోరాడునప్పుడు, నియమప్రకారము పోరాడకుంటే వానికి కిరీటము దొరకదు.
ERVTE : అదే విధంగా ఆట పందెంలో పాల్గొనేవాడు ఆ ఆట నియమాల్ని పాటిస్తే కాని విజయం సాధించలేడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರವೀಣತೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡುವಾಗ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಹೋರಾಡ ದಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟ ದೊರೆಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಗೆಲ್ಲಬೇಕಾದರೆ, ಓಟಗಾರನು ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು.
GUV : જો કોઇ અખાડામાં હરીફાઇમાં ઊતરે તો, નિયમોના પાલન વિના તેને ઈનામ મળતું નથી.
PAV : ਫੇਰ ਜੇ ਕੋਈ ਅਖਾੜੇ ਵਿੱਚ ਖੇਡੇ ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਤੀਕ ਉਹ ਕਾਇਦੇ ਮੂਜਬ ਨਾ ਖੇਡੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਕਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ
URV : دَنگل میں مُقابلہ کرنے والا بھی اگر اُس نے باقاعِدہ مُقابلہ نہ کِیا ہو تو سِہرا نہِیں پاتا۔
BNV : আবার কোন ব্যক্তি যদি ক্রীড়া প্রতিয়োগিতায় অংশ গ্রহণ করে, তবে তাকে প্রতিয়োগিতার সমস্ত নিয়ম মেনে চলতে হয় য়েন সে বিজযী হতে পারে৷
ORV : ଜଣେ ଖଳୋଳୀ ପୁରସ୍କାର ଜିଣିବା ପାଇଁ ଦୌଡ଼ର ସମସ୍ତ ନିୟମପାଳନ କରିବା ଦରକାର।
MRV : जर कोणी मैदानी स्पर्धेत भाग घेतो तर नियमाप्रमाणे स्पर्धेत घेतल्याशिवाय त्याला विजयाचा मुकुट मिळविता येत नाही.
6
KJV : The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
KJVP : The husbandman G1092 that laboreth G2872 must G1163 be first partaker G3335 G4413 of the G3588 fruits. G2590
YLT : the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
ASV : The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
WEB : The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
ESV : It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
RV : The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits.
RSV : It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
NLT : And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
NET : The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
ERVEN : It is the farmer who works hard that deserves the first part of the harvest.
TOV : பிரயாசப்பட்டுப் பயிரிடுகிறவன் பலனில் முந்திப் பங்கடையவேண்டும்.
ERVTA : பாடுபட்டு விளைய வைக்கிற விவசாயியே, விளைச்சலின் முதல் பகுதி உணவை உண்பதற்குத் தகுதியானவன்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 κοπιωντα V-PAP-ASM G2872 γεωργον N-ASM G1092 δει V-PQI-3S G1163 πρωτον A-ASM G4413 ADV G4412 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 μεταλαμβανειν V-PAN G3335
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 κοπιωντα V-PAP-ASM G2872 γεωργον N-ASM G1092 δει V-PQI-3S G1163 πρωτον ADV G4412 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 μεταλαμβανειν V-PAN G3335
GNTBRP : τον T-ASM G3588 κοπιωντα V-PAP-ASM G2872 γεωργον N-ASM G1092 δει V-PQI-3S G1163 πρωτον A-ASM G4413 ADV G4412 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 μεταλαμβανειν V-PAN G3335
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 κοπιῶντα V-PAP-ASM G2872 γεωργὸν N-ASM G1092 δεῖ V-PAI-3S G1163 πρῶτον ADV-S G4412 τῶν T-GPM G3588 καρπῶν N-GPM G2590 μεταλαμβάνειν.V-PAN G3335
MOV : അദ്ധ്വാനിക്കുന്ന കൃഷിക്കാരൻ ആകുന്നു ആദ്യം ഫലം അനുഭവിക്കേണ്ടതു.
HOV : जो गृहस्थ परिश्रम करता है, फल का अंश पहिले उसे मिलना चाहिए।
TEV : పాటుపడిన వ్యవసాయకుడే మొదట ఫల ములలో పాలు పుచ్చుకొనవలసినవాడు.
ERVTE : కష్టించి పని చేసే రైతుకు, వచ్చిన పంటలో భాగము అందరికన్నా ముందు లభిస్తుంది.
KNV : ಪ್ರಯಾಸ ಪಡುವ ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನು ಫಲಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯ ದಾಗಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸಮಾಡುವ ರೈತನಿಗೆ ಬೆಳೆಯ ಪ್ರಥಮ ಪಾಲು ದೊರೆಯಬೇಕು.
GUV : સખત પરિશ્રમ કરનાર ખેડૂતને તેના ઉગાડેલા અનાજમાંથી કેટલોક ભાગ મેળવવાનો પહેલો હક્ક છે.
PAV : ਕਰਸਾਣ ਜਿਹੜਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸੇ ਨੂੰ ਫ਼ਸਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
URV : جو کِسان محنت کرتا ہے پَیداوار کا حصّہ پہلے اُسی کو مِلنا چاہئے۔
BNV : য়ে কৃষক কঠোর পরিশ্রম করে, সেই প্রথমে ফসলের ভাগ পায়৷
ORV : ଜଣେ ଚାଷୀ ନିଜର କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରି ଯେଉଁ ଶସ୍ଯ ଉତ୍ପାଦନ କରିଛି, ସେ ପ୍ରଥମ ରେ ସହେି ଉତ୍ପାଦନରୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇବା ଉଚିତ।
MRV : अति श्रम करणारा शेतकरी हा पहिल्या फळाचा वाटा घेणारा असावा.
7
KJV : Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
KJVP : Consider G3539 what G3739 I say; G3004 and G1063 the G3588 Lord G2962 give G1325 thee G4671 understanding G4907 in G1722 all things. G3956
YLT : be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
ASV : Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
WEB : Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
ESV : Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
RV : Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
RSV : Think over what I say, for the Lord will grant you understanding in everything.
NLT : Think about what I am saying. The Lord will help you understand all these things.
NET : Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.
ERVEN : Think about what I am saying. The Lord will help you understand it all.
TOV : நான் சொல்லுகிறவைகளைச் சிந்தித்துக்கொள்; கர்த்தர் எல்லாக் காரியங்களிலும் உனக்குப் புத்தியைத் தந்தருளுவார்.
ERVTA : நான் சொல்லிக்கொண்டிருக்கிற விஷயங்களைப் பற்றி எண்ணிப்பார். இவை பற்றிய முழுமையான அறிவைக் கர்த்தர் உனக்குத் தருவார்.
GNTERP : νοει V-PAM-2S G3539 α R-APN G3739 λεγω V-PAI-1S G3004 δωη V-2AAO-3S G1325 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 συνεσιν N-ASF G4907 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTWHRP : νοει V-PAM-2S G3539 ο T-NSM G3588 λεγω V-PAI-1S G3004 δωσει V-FAI-3S G1325 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 συνεσιν N-ASF G4907 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTBRP : νοει V-PAM-2S G3539 α R-APN G3739 λεγω V-PAI-1S G3004 δωη V-2AAO-3S G1325 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 συνεσιν N-ASF G4907 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTTRP : νόει V-PAM-2S G3539 ὃ R-ASN G3739 λέγω· V-PAI-1S G3004 δώσει V-FAI-3S G1325 γάρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4771 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 σύνεσιν N-ASF G4907 ἐν PREP G1722 πᾶσιν.A-DPN G3956
MOV : ഞാൻ പറയുന്നതു ചിന്തിച്ചുകൊൾക. കർത്താവു സകലത്തിലും നിനക്കു ബുദ്ധി നല്കുമല്ലോ;
HOV : जो मैं कहता हूं, उस पर ध्यान दे और प्रभु तुझे सब बातों की समझ देगा।
TEV : నేను చెప్పు మాటలు ఆలోచించుకొనుము; అన్ని విషయములయందు ప్రభువు నీకు వివేకమను గ్రహించును.
ERVTE : నేను చెప్పే వాటిని గురించి ఆలోచించు. ప్రభువు నీకు వీటన్నిటిని గురించి తెలుసుకొనే జ్ఞానం కల్గిస్తాడు.
KNV : ನಾನು ಹೇಳುವ ದನ್ನು ಯೋಚಿಸು; ಕರ್ತನು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲೂ ನಿನಗೆ ವಿವೇಕವನ್ನು ದಯಾಪಾಲಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸು. ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿವೇಕವನ್ನು ಪ್ರಭುವು ನಿನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವನು.
GUV : હું જે બાબતો કહું છું તેના પર તું વિચાર કરજે. આ બધી વાતો સમજવા માટે પ્રભુ તને શક્તિ આપશે.
PAV : ਜੋ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤੈਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਦੇਵੇਗਾ
URV : جو مَیں کہتا ہُوں اُس پر غَور کر کِیُونکہ خُداوند تُجھے سب باتوں کی سَمَجھ دے گا۔
BNV : আমি যা বলি, তা ভেবে দেখ, কারণ এসব বিষয় বুঝতে প্রভু তোমাকে বুদ্ধি দেবেন৷
ORV : ମୁଁ ଯେଉଁ କଥା କହୁଛି, ତାହା ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କର। ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥାଗୁଡ଼ିକ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦବେେ।
MRV : मी काय म्हणतो याविषयी तू विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे. प्रभु तुला या सर्व गोष्टी समजून घेण्याचे सामर्थ्य देईल.
8
KJV : Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
KJVP : Remember G3421 that Jesus G2424 Christ G5547 of G1537 the seed G4690 of David G1138 was raised G1453 from G1537 the dead G3498 according G2596 to my G3450 gospel: G2098
YLT : Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
ASV : Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
WEB : Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel,
ESV : Remember Jesus Christ, risen from the dead, the offspring of David, as preached in my gospel,
RV : Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
RSV : Remember Jesus Christ, risen from the dead, descended from David, as preached in my gospel,
NLT : Always remember that Jesus Christ, a descendant of King David, was raised from the dead. This is the Good News I preach.
NET : Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David; such is my gospel,
ERVEN : Remember Jesus Christ. He is from the family of David. After Jesus died, he was raised from death. This is the Good News that I tell people.
TOV : தாவீதின் சந்ததியில் பிறந்த இயேசுகிறிஸ்து, என் சுவிசேஷத்தின்படியே, மரித்தோரிலிருந்தெழுப்பப்பட்டவரென்று நினைத்துக்கொள்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவை ஞாபகப்படுத்திக்கொள். அவர் தாவீதின் குடும்பத்திலிருந்து வந்தவர். இறந்த பிறகு அவர் மரணத்திலிருந்து எழுந்தார். இதுதான் நான் சொல்லும் நற்செய்தி.
GNTERP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εγηγερμενον V-RPP-ASM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 δαβιδ N-PRI G1138 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εγηγερμενον V-RPP-ASM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 δαυιδ N-PRI G1138 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450
GNTBRP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εγηγερμενον V-RPP-ASM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 δαυιδ N-PRI G1138 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Μνημόνευε V-PAM-2S G3421 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐγηγερμένον V-RPP-ASM G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν, A-GPM G3498 ἐκ PREP G1537 σπέρματος N-GSN G4690 Δαυείδ, N-PRI G1138 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιόν N-ASN G2098 μου·P-1GS G1473
MOV : ദാവീദിന്റെ സന്തതിയായി ജനിച്ചു മരിച്ചിട്ടു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്ന യേശുക്രിസ്തുവിനെ ഓർത്തുകൊൾക.
HOV : यीशु मसीह को स्मरण रख, जो दाऊद के वंश से हुआ, और मरे हुओं में से जी उठा; और यह मेरे सुसमाचार के अनुसार है।
TEV : నా సువార్త ప్రకారము, దావీదు సంతానములో పుట్టి మృతులలో నుండి లేచిన యేసుక్రీస్తును జ్ఞాపకముచేసికొనుము.
ERVTE : దావీదు వంశానికి చెందిన యేసు క్రీస్తు బ్రతికింపబడ్డాడన్న విషయం జ్ఞాపకం పెట్టుకో. ఇదే నేను బోధించే సువార్త.
KNV : ನನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಗನು ಸಾರವಾಗಿ ದಾವೀದನ ವಂಶದವನಾಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೆಂದು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೋ.
ERVKN : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊ. ಆತನು ದಾವೀದನ ವಂಶದವನು. ಯೇಸು ಸತ್ತನಂತರ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮೇಲೆದ್ದು ಬಂದನು. ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನೇ ನಾನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : ઈસુ ખ્રિસ્તને યાદ રાખ. તે દાઉદના સંતાનનો છે. ઈસુ મૃત્યુ પામ્યો પછી તેને મૂએલામાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યો હતો. આજ સુવાર્તા હું લોકોને કહું છું.
PAV : ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਦਾਊਦ ਦੀ ਨਸਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਚੇਤੇ ਰੱਖ
URV : یِسُوع مسِیح کو یاد رکھ جو مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے اور داؤد کی نسل سے ہے۔ میری اُس خُوشخَبری کے مُوافِق۔
BNV : যীশু খ্রীষ্টের কথা মনে কর, তিনি দাযূদের বংশে জন্মেছিলেন, যীশু মৃত্যুর পর মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছিলেন৷ এই তোসেই সুসমাচার যা লোকদের কাছে আমি প্রচার করি৷
ORV : ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମନେ ପକାଅ। ସେ ଦାଉଦ298 ଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି। ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁପରେ ପୁନଃ ଜୀବିତ ହାଇେଉଠିଲେ।
MRV : येशू ख्रिस्त जो मेलेल्यांतून उठला व दाविदाचा वंशज आहे त्याची आठवण करीत राहा. जी सुवार्ता मी सांगतो तिचा हा गाभा आहे.
9
KJV : Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
KJVP : Wherein G1722 G3739 I suffer trouble, G2553 as G5613 an evil doer, G2557 [even] unto G3360 bonds; G1199 but G235 the G3588 word G3056 of God G2316 is not G3756 bound. G1210
YLT : in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;
ASV : wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
WEB : in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God\'s word isn\'t chained.
ESV : for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!
RV : wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
RSV : the gospel for which I am suffering and wearing fetters like a criminal. But the word of God is not fettered.
NLT : And because I preach this Good News, I am suffering and have been chained like a criminal. But the word of God cannot be chained.
NET : for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God's message is not imprisoned!
ERVEN : And because I tell that message, I am suffering. I am even bound with chains like someone who has really done wrong. But God's message is not bound.
TOV : இந்தச் சுவிசேஷத்தினிமித்தம் நான் பாதகன்போலக் கட்டப்பட்டு, துன்பத்தை அனுபவிக்கிறேன்; தேவவசனமோ கட்டப்பட்டிருக்கவில்லை.
ERVTA : நான் இதனைச் சொல்வதால் பலவித துன்பங்களுக்கு உட்படுகிறேன். நான் ஒரு குற்றவாளியைப் போல் சங்கிலிகளால் பிணைத்துக் கட்டப்பட்டிருக்கிறேன். ஆனால் தேவனுடைய போதனைகள் கட்டப்படவில்லை.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 κακοπαθω V-PAI-1S G2553 μεχρι ADV G3360 δεσμων N-GPM G1199 ως ADV G5613 κακουργος A-NSM G2557 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 δεδεται V-RPI-3S G1210
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 κακοπαθω V-PAI-1S G2553 μεχρι ADV G3360 δεσμων N-GPM G1199 ως ADV G5613 κακουργος A-NSM G2557 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 δεδεται V-RPI-3S G1210
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 κακοπαθω V-PAI-1S G2553 μεχρι ADV G3360 δεσμων N-GPM G1199 ως ADV G5613 κακουργος A-NSM G2557 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 δεδεται V-RPI-3S G1210
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 κακοπαθῶ V-PAI-1S G2553 μέχρι ADV G3360 δεσμῶν N-GPM G1199 ὡς ADV G5613 κακοῦργος, A-NSM G2557 ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐ PRT-N G3756 δέδεται.V-RPI-3S G1210
MOV : അതു ആകുന്നു എന്റെ സുവിശേഷം. അതു അറിയിക്കുന്നതിൽ ഞാൻ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരൻ എന്നപോലെ ചങ്ങലധരിച്ചു കഷ്ടം സഹിക്കുന്നു; ദൈവവചനത്തിന്നോ ബന്ധനം ഇല്ല.
HOV : जिस के लिये मैं कुकर्मी की नाईं दुख उठाता हूं, यहां तक कि कैद भी हूं; परन्तु परमेश्वर का वचन कैद नहीं।
TEV : నేను నేరస్థుడనై యున్నట్టు ఆ సువార్తవిషయమై సంకెళ్లతో బంధింపబడి శ్రమపడుచున్నాను, అయినను దేవుని వాక్యము బంధింపబడి యుండలేదు.
ERVTE : ఈ సువార్త బోధించటం వల్ల నేను సంకెళ్ళతో నేరస్తునివలె కష్టాలు అనుభవిస్తున్నాను. కాని దేవుని సందేశానికి సంకెళ్ళు లేవు.
KNV : ಇದರಲ್ಲಿ ನಾನು ಕಷ್ಟವನ್ನನುಭವಿಸಿ ದುಷ್ಕರ್ಮಿಯಂತೆ ಸಂಕೋಲೆಯಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟವನಾ ಗಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂಧನವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ದುಷ್ಕರ್ಮಿಯಂತೆ ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ದೇವರ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂಧನವಿಲ್ಲ.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮੈਂ ਬਦਕਾਰ ਵਾਂਙੁ ਬੰਧਨਾਂ ਤੀਕ ਦਾ ਦੁਖ ਭੋਗਦਾ ਹਾਂ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ
URV : جِس کے لِئے مَیں بدکار کی طرح دُکھ اُٹھاتا ہُوں یہاں تک کہ قَید ہُوں مگر خُدا کا کلام قَید نہِیں۔
BNV : সুসমাচার প্রচার করেছি বলে আমি কষ্টভোগ করছি, একজন অপরাধীর মত আমাকে শেকলে বেঁধে বন্দী করে রাখা হয়েছে৷ কিন্তু ঈশ্বরের বার্তাকে শেকল দিয়ে বাঁধা যায় না৷
ORV : ଏହି ସୁସମାଚାର ମୁଁ ଲୋକଙ୍କୁ ଶୁଣାଏ। ସହେି ସୁସମାଚାର କହିଥିବାରୁ ମୁଁ ଯାତନା ଭୋଗ କରୁଛି। ଏପରିକି ଜଣେ ଅପରାଧୀ ଭଳି ମୁଁ ଶିକୁଳି ରେ ବନ୍ଧା ମଧ୍ଯ ହାଇେଛି।
MRV : कारण सुवार्तेमुळे मी दु:ख सहन करतो. येथपर्यंत की, गुन्हेगाराप्रमणे साखळदंडानी मला बांधण्यात आले. पण देवाचे शिक्षण बांधले गेले नाही.
10
KJV : Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
KJVP : Therefore G1223 G5124 I endure G5278 all things G3956 for the elect's sakes G1223 G3588, G1588 that G2443 they G846 may also G2532 obtain G5177 the salvation G4991 which G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 with G3326 eternal G166 glory. G1391
YLT : because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that [is] in Christ Jesus, with glory age-during.
ASV : Therefore I endure all things for the elects sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
WEB : Therefore I endure all things for the chosen ones\' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
ESV : Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
RV : Therefore I endure all things for the elect-s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
RSV : Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain salvation in Christ Jesus with its eternal glory.
NLT : So I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.
NET : So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
ERVEN : So I patiently accept all these troubles. I do this to help the people God has chosen so that they can have the salvation that is in Christ Jesus. With this salvation comes glory that never ends.
TOV : ஆகையால், தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்கள் கிறிஸ்து இயேசுவினால் உண்டான இரட்சிப்பை நித்திய மகிமையோடே பெற்றுக்கொள்ளும்படி, சகலத்தையும் அவர்கள் நிமித்தமாகச் சகிக்கிறேன்.
ERVTA : ஆகையால் நான் பொறுமையோடு அனைத்துத் துன்பங்களையும் ஏற்றுக்கொள்கிறேன். தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கபட்ட அனைவருக்கும் உதவும் பொருட்டே நான் இதனைச் செய்தேன். இதனால் மக்கள் இயேசு கிறிஸ்துவில் இரட்சிப்பைப் பெறுவார்கள். அதனால் முடிவற்ற மகிமையைப் பெறுவர்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παντα A-APN G3956 υπομενω V-PAI-1S G5278 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 σωτηριας N-GSF G4991 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 μετα PREP G3326 δοξης N-GSF G1391 αιωνιου A-GSF G166
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παντα A-APN G3956 υπομενω V-PAI-1S G5278 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 σωτηριας N-GSF G4991 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 μετα PREP G3326 δοξης N-GSF G1391 αιωνιου A-GSF G166
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παντα A-APN G3956 υπομενω V-PAI-1S G5278 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 σωτηριας N-GSF G4991 τυχωσιν V-2AAS-3P G5177 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 μετα PREP G3326 δοξης N-GSF G1391 αιωνιου A-GSF G166
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 πάντα A-APN G3956 ὑπομένω V-PAI-1S G5278 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 ἐκλεκτούς, A-APM G1588 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 σωτηρίας N-GSF G4991 τύχωσιν V-2AAS-3P G5177 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 μετὰ PREP G3326 δόξης N-GSF G1391 αἰωνίου.A-GSF G166
MOV : അതുകൊണ്ടു ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള രക്ഷ നിത്യതേജസ്സോടുകൂടെ വൃതന്മാർക്കു കിട്ടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവർക്കായി സകലവും സഹിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण मैं चुने हुए लोगों के लिये सब कुछ सहता हूं, कि वे भी उस उद्धार को जो मसीह यीशु में हैं अनन्त महिमा के साथ पाएं।
TEV : అందుచేత ఏర్పరచబడినవారు నిత్యమైన మహిమతోకూడ క్రీస్తు యేసునందలి రక్షణ పొందవలెనని నేను వారికొరకు సమస్తము ఓర్చుకొనుచున్నాను.
ERVTE : కనుకనే, దేవుడు ఎన్నుకొన్న వాళ్ళ కోసం ఈ కష్టాలు సహిస్తున్నాను. యేసుక్రీస్తు వల్ల లభించే రక్షణ, శాశ్వతమైన మహిమ, వాళ్ళకు కూడా లభించాలని నా అభిలాష.
KNV : ಆದ ಕಾರಣ (ದೇವರು) ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರು ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಿತ್ಯಪ್ರಭಾವ ಸಹಿತವಾಗಿ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಲೇ ಈ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಆರಿಸಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಆ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆ ಪಡೆಯಲೆಂದು ನಾನು ಈ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಈ ರಕ್ಷಣೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿತ್ಯಪ್ರಭಾವವು ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
GUV : તેથી આ બધી મુશ્કેલીઓ હું ધીરજપૂર્વક સ્વીકારું છું. દેવે પસંદ કરેલા બધા લોકોને મદદ કરવા ખાતર હું આ કરું છું. હું આ યાતનાઓ એટલા માટે સ્વીકારું છું. જેથી એ લોકોનું ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તારણ થાય. તે તારણથી જે મહિના પ્રાપ્ત થાય છે તે અનંત છે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਸਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਓਹ ਭੀ ਉਸ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸਦੀਪਕ ਤੇਜ ਸਣੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ
URV : اِسی سبب سے مَیں برگُزیدہ لوگوں کی خاطِر سب کُچھ سہتا ہُوں تاکہ وہ بھی اُس نِجات کو جو مسِیح یِسُوع میں ہے ابدی جلال سمیت حاصِل کریں۔
BNV : তাই ধৈর্য্যের সঙ্গে ঈশ্বর যাদের মনোনীত করেছেন তাদের জন্য আমি সব কিছু সহ্য করি, যাতে তারাও খ্রীষ্ট যীশুতে অনন্ত মহিমার সাথে য়ে পরিত্রাণ ও অনন্ত জীবন আছে তা লাভ করে৷
ORV : ଅତଏବ ମୁଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ଉକ୍ତ କଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ସହି ନେଉଛି। ପରମେଶ୍ବର ଯେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏପରି କରୁଛି। ମୁଁ ଏଗୁଡ଼ିକ ସହି ନବୋର କାରଣ ଯେ, ସହେି ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରିବେ। ସହେି ପରିତ୍ରାଣ ଗୋଟିଏ ଅସୀମ ମହିମା ସହିତ ଆ ସେ।
MRV : म्हणून, देवाच्या निवडलेल्यांसाठी मी सर्व काही सोशीत आहे, म्हणजे त्यांनाही ख्रिस्त येशूद्वारे मिळणारे तारण व अनंतकाळचे गौरव प्राप्त व्हावे.
11
KJV : [It is] a faithful saying: For if we be dead with [him,] we shall also live with [him: ]
KJVP : [It is] a faithful G4103 saying: G3056 For G1063 if G1487 we be dead with G4880 [him,] we shall also G2532 live with G4800 [him] :
YLT : Stedfast [is] the word: For if we died together -- we also shall live together;
ASV : Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
WEB : This saying is faithful: For if we died with him, We will also live with him.
ESV : The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him;
RV : Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
RSV : The saying is sure: If we have died with him, we shall also live with him;
NLT : This is a trustworthy saying: If we die with him, we will also live with him.
NET : This saying is trustworthy: If we died with him, we will also live with him.
ERVEN : Here is a true statement: If we died with him, we will also live with him.
TOV : இந்த வார்த்தை உண்மையுள்ளது; என்னவெனில், நாம் அவரோடேகூட மரித்தோமானால், அவரோடேகூடப் பிழைத்துமிருப்போம்;
ERVTA : இந்தப் போதனை உண்மையானது: நாம் இயேசுவோடு மரணமடைந்திருந்தால் பிறகு நாமும் அவரோடு வாழ்வோம்.
GNTERP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συναπεθανομεν V-2AAI-1P G4880 και CONJ G2532 συζησομεν V-FAI-1P G4800
GNTWHRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συναπεθανομεν V-2AAI-1P G4880 και CONJ G2532 συζησομεν V-FAI-1P G4800
GNTBRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συναπεθανομεν V-2AAI-1P G4880 και CONJ G2532 συζησομεν V-FAI-1P G4800
GNTTRP : Πιστὸς A-NSM G4103 ὁ T-NSM G3588 λόγος· N-NSM G3056 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 συναπεθάνομεν, V-2AAI-1P G4880 καὶ CONJ G2532 συζήσομεν·V-FAI-1P G4800
MOV : നാം അവനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ കൂടെ ജീവിക്കും; സഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കൂടെ വാഴും;
HOV : यह बात सच है, कि यदि हम उसके साथ मर गए हैं तो उसके साथ जीएंगे भी।
TEV : ఈ మాట నమ్మదగినది, ఏదనగామన మాయనతోకూడ చనిపోయినవారమైతే ఆయనతోకూడ బ్రదుకుదుము.
ERVTE : ఈ విషయము నమ్మటానికి యోగ్యమైంది: మనం ఆయనతో సహా మరణిస్తే ఆయనతో కలిసి జీవిస్తాం.
KNV : ಇದು ನಂಬತಕ್ಕ ದ್ದಾಗಿದೆ, ಏನೆಂದರೆ--ನಾವು ಆತನೊಡನೆ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಆತನೊಡನೆ ನಾವು ಸಹ ಜೀವಿಸುವೆವು.
ERVKN : ಈ ಉಪದೇಶವು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು: ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ (ಯೇಸು) ಸತ್ತಿದ್ದರೆ, ಆತನೊಡನೆ ಜೀವಿಸುವೆವು.
GUV : આ ઉપદેશ સાચો છે:જો આપણે તેની સાથે મર્યા હોઇશું, તો તેની સાથે આપણે જીવીશું પણ ખરા.
PAV : ਇਹ ਬਚਨ ਸਤ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮੋਏ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜੀਵਾਂਗੇ ਭੀ
URV : یہ بات سَچ ہے کہ جب ہم اُس کے ساتھ مر گئے تو اُس کے ساتھ جِئیں گے بھی۔
BNV : এই কথা বিশ্বাসয়োগ্য:কারণ আমরা যদি তাঁর সঙ্গে মৃত্যুবরণ করে থাকি, তবে তাঁর সঙ্গে জীবিতও থাকব৷
ORV : ଏହି ଶିକ୍ଷା ସତ୍ଯ ଅଟେ : ଯଦି ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମରୁ, ତା' ହେଲେ ଆମେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବଞ୍ଚିବା।
MRV : येथे एक विश्वसनीय सत्य आहे:जर आम्ही त्याच्यासह मेलेले आहोत. तर त्याच्याबरोबर जीवंतही राहू
12
KJV : If we suffer, we shall also reign with [him:] if we deny [him,] he also will deny us:
KJVP : If G1487 we suffer, G5278 we shall also G2532 reign with G4821 [him] : if G1487 we deny G720 [him,] he also G2548 will deny G720 us: G2248
YLT : if we do endure together -- we shall also reign together; if we deny [him], he also shall deny us;
ASV : if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
WEB : If we endure, We will also reign with him. If we deny him, He also will deny us.
ESV : if we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
RV : if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
RSV : if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
NLT : If we endure hardship, we will reign with him. If we deny him, he will deny us.
NET : If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he will also deny us.
ERVEN : If we remain faithful even in suffering, we will also rule with him. If we refuse to say we know him, he will refuse to say he knows us.
TOV : அவரோடேகூடப் பாடுகளைச் சகித்தோமானால் அவரோடேகூட ஆளுகையும் செய்வோம்; நாம் அவரை மறுதலித்தால், அவரும் நம்மை மறுதலிப்பார்;
ERVTA : நாம் துன்பங்களை ஏற்றுக்கொண்டால் பிறகு அவரோடு ஆட்சியும் செய்வோம். நாம் அவரை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்தால் பிறகு அவரும் நம்மை ஏற்க மறுப்பார்.
GNTERP : ει COND G1487 υπομενομεν V-PAI-1P G5278 και CONJ G2532 συμβασιλευσομεν V-FAI-1P G4821 ει COND G1487 αρνουμεθα V-PNI-1P G720 κακεινος D-NSM-C G2548 αρνησεται V-FDI-3S G720 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : ει COND G1487 υπομενομεν V-PAI-1P G5278 και CONJ G2532 συμβασιλευσομεν V-FAI-1P G4821 ει COND G1487 αρνησομεθα V-FDI-1P G720 κακεινος D-NSM-C G2548 αρνησεται V-FDI-3S G720 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : ει COND G1487 υπομενομεν V-PAI-1P G5278 και CONJ G2532 συμβασιλευσομεν V-FAI-1P G4821 ει COND G1487 αρνουμεθα V-PNI-1P G720 κακεινος D-NSM-C G2548 αρνησεται V-FDI-3S G720 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : εἰ COND G1487 ὑπομένομεν, V-PAI-1P G5278 καὶ CONJ G2532 συμβασιλεύσομεν· V-FAI-1P G4821 εἰ COND G1487 ἀρνησόμεθα, V-FDI-1P G720 κἀκεῖνος D-NSM-K G2548 ἀρνήσεται V-FDI-3S G720 ἡμᾶς·P-1AP G2248
MOV : നാം തള്ളിപ്പറയും എങ്കിൽ അവൻ നമ്മെയും തള്ളിപ്പറയും.
HOV : यदि हम धीरज से सहते रहेंगे, तो उसके साथ राज्य भी करेंगे: यदि हम उसका इन्कार करेंगे तो वह भी हमारा इन्कार करेगा।
TEV : సహించిన వారమైతే ఆయనతో కూడ ఏలుదుము. ఆయనను ఎరుగమంటే మనలను ఆయన యెరుగననును.
ERVTE : మనం సహిస్తే ఆయనతో కలిసి రాజ్యం చేస్తాం! మనం ఆయన్ని కాదంటే ఆయన మనల్ని కాదంటాడు.
KNV : ನಾವು ಬಾಧೆಪಡುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಸಹ ಆಳುವೆವು; ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದರೆ ಆತನು ಸಹ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವನು.
ERVKN : ನಾವು ಸಂಕಟವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆತನೊಡನೆ ಆಳುವೆವು. ನಾವು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ಆತನೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જો આપણે યાતનાઓ સ્વીકારીએ, તો આપણે પણ ઈસુની સાથે રાજ કરીશું. જો આપણે ઈસુને સ્વીકારવાનો નકાર કરીએ, તો તે આપણને અપનાવવાનો નકાર કરશે.
PAV : ਜੇ ਸਹਾਰ-ਲਈਏ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਾਜ ਭੀ ਕਰਾਂਗੇ । ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਉਹ ਭੀ ਸਾਡਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਗਾ
URV : اگر ہم دُکھ سہیں گے تو اُس کے ساتھ بادشاہی بھی کریں گے۔ اگر ہم اُس کا اِنکار کریں گے تو وہ بھی ہمارا اِنکار کرے گا۔
BNV : এখন যদি কষ্ট সহ্য করি তবে তাঁর সাথে রাজত্বও করব৷ যদি তাঁকে অস্বীকার করি, তিনিও আমাদের অস্বীকার করবেন৷
ORV : ଯଦି ଆମ୍ଭେ ଯାତନା ସହିବା, ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଶାସନ କରିବା। ଯଦି ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରିବା, ତା' ହେଲେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରିବେ।
MRV : जर आम्ही दु:खसहन केले तर आम्ही त्याच्याबरोबर राज्यसुद्धा करू जर आम्ही त्याला नाकारले तर तोही आम्हाला नाकारील
13
KJV : If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
KJVP : If G1487 we believe not, G569 [yet] he G1565 abideth G3306 faithful: G4103 he cannot G1410 G3756 deny G720 himself. G1438
YLT : if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.
ASV : if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
WEB : If we are faithless, He remains faithful. He can\'t deny himself.
ESV : if we are faithless, he remains faithful- for he cannot deny himself.
RV : if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
RSV : if we are faithless, he remains faithful -- for he cannot deny himself.
NLT : If we are unfaithful, he remains faithful, for he cannot deny who he is.
NET : If we are unfaithful, he remains faithful, since he cannot deny himself.
ERVEN : If we are not faithful, he will still be faithful, because he cannot be false to himself.
TOV : நாம் உண்மையில்லாதவர்களாயிருந்தாலும், அவர் உண்மையுள்ளவராயிருக்கிறார்; அவர் தம்மைத்தாம் மறுதலிக்கமாட்டார்.
ERVTA : நாம் உண்மையுள்ளவராக இல்லாதிருந்தாலும் அவர் தொடர்ந்து உண்மைக்குரியவராக இருப்பார். ஏனென்றால் அவர் தனக்குத்தானே உண்மையற்றவராக இருக்க முடியாது.
GNTERP : ει COND G1487 απιστουμεν V-PAI-1P G569 εκεινος D-NSM G1565 πιστος A-NSM G4103 μενει V-PAI-3S G3306 αρνησασθαι V-ADN G720 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTWHRP : ει COND G1487 απιστουμεν V-PAI-1P G569 εκεινος D-NSM G1565 πιστος A-NSM G4103 μενει V-PAI-3S G3306 αρνησασθαι V-ADN G720 γαρ CONJ G1063 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTBRP : ει COND G1487 απιστουμεν V-PAI-1P G569 εκεινος D-NSM G1565 πιστος A-NSM G4103 μενει V-PAI-3S G3306 αρνησασθαι V-ADN G720 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἀπιστοῦμεν, V-PAI-1P G569 ἐκεῖνος D-NSM G1565 πιστὸς A-NSM G4103 μένει, V-PAI-3S G3306 ἀρνήσασθαι V-ADN G720 γὰρ CONJ G1063 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 οὐ PRT-N G3756 δύναται.V-PNI-3S G1410
MOV : നാം അവിശ്വസ്തരായിത്തീർന്നാലും അവൻ വിശ്വസ്തനായി പാർക്കുന്നു; തന്റെ സ്വഭാവം ത്യജിപ്പാൻ അവന്നു കഴികയില്ലല്ലോ; ഈ വചനം വിശ്വാസയോഗ്യമാകുന്നു.
HOV : यदि हम अविश्वासी भी हों तौभी वह विश्वास योग्य बना रहता है, क्योंकि वह आप अपना इन्कार नहीं कर सकता॥
TEV : మనము నమ్మదగని వారమైనను, ఆయన నమ్మదగినవాడుగా ఉండును; ఆయన తన స్వభావమునకు విరోధముగా ఏదియు చేయలేడు.
ERVTE : మనం నమ్మతగని వాళ్ళమైనా ఆయన నమ్మతగినవాడుగానే ఉంటాడు. తన స్వభావానికి వ్యతిరేకంగా ఏదీ చేయలేడు.
KNV : ನಾವು ಅಪನಂಬಿಕೆ ಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿಯೇ ಇರುವನು; ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಾರನು.
ERVKN : ನಾವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಇನ್ನೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವನು; ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧನಾಗಲಾರನು.
GUV : આપણે જો વિશ્વાસુ નહિ હોઇએ, તો પણ તે તો વિશ્વાસુ જ રહેશે, કારણ કે તે પોતાની જાતને કદી બદલી શકતો નથી.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਬੇ ਵਫ਼ਾ ਹੋਈਏ ਪਰ ਉਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣਾ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ।।
URV : اگر ہم بے وفا ہو جائیں گے تَو بھی وہ وفادار رہے گا کِیُونکہ وہ آپ اپنا اِنکار نہِیں کر سکتا۔
BNV : আমরা যদি অবিশ্বস্ত হই, তিনি কিন্তু বিশ্বস্ত থাকেন; কারণ তিনি নিজেকে অস্বীকার করতে পারেন না৷
ORV : ଯଦି ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନ ହେଉ, ତଥାପି ସେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହାଇେ ରହିବେ। କାରଣ ସେ ନିଜ ପାଇଁ ଅସତ୍ ହାଇପୋରିବେ ନାହିଁ।
MRV : जरी आम्ही अविश्वासू आहोत तरी तो अजूनही विश्वासू आहे कारण तो स्वत:ला नाकारु शकत नाही.
14
KJV : Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they strive not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
KJVP : Of these things G5023 put [them] in remembrance, G5279 charging G1263 [them] before G1799 the G3588 Lord G2962 that they strive not about words G3054 G3361 to no profit G1519 G3762, G5539 [but] to G1909 the subverting G2692 of the G3588 hearers. G191
YLT : These things remind [them] of, testifying fully before the Lord -- not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
ASV : Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
WEB : Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don\'t argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
ESV : Remind them of these things, and charge them before God not to quarrel about words, which does no good, but only ruins the hearers.
RV : Of these things put them in remembrance, charging {cf15i them} in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
RSV : Remind them of this, and charge them before the Lord to avoid disputing about words, which does no good, but only ruins the hearers.
NLT : Remind everyone about these things, and command them in God's presence to stop fighting over words. Such arguments are useless, and they can ruin those who hear them.
NET : Remind people of these things and solemnly charge them before the Lord not to wrangle over words. This is of no benefit; it just brings ruin on those who listen.
ERVEN : Keep on telling everyone these truths. And warn them before God not to argue about words. Such arguments don't help anyone, and they ruin those who listen to them.
TOV : இவைகளைஅவர்களுக்கு நினைப்பூட்டி, ஒன்றுக்கும் பிரயோஜனமில்லாமல், கேட்கிறவர்களைக் கவிழ்த்துப்போடுகிறதற்கேதுவான வாக்குவாதம் செய்யாதபடிக்கு, கர்த்தருக்கு முன்பாக அவர்களுக்கு எச்சரித்துப் புத்திசொல்லு.
ERVTA : மக்களிடம் இவற்றைத் தொடர்ந்து சொல்லுங்கள். தேவையற்ற வாக்குவாதங்களில் ஈடுபடாதபடி தேவனுக்கு முன்பு அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்யுங்கள். அது எவருக்கும் உதவாது. அதைக் கவனிப்பவர்களையும் அழித்து விடும்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μη PRT-N G3361 λογομαχειν V-PAN G3054 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 χρησιμον A-ASN G5539 επι PREP G1909 καταστροφη N-DSF G2692 των T-GPM G3588 ακουοντων V-PAP-GPM G191
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μη PRT-N G3361 λογομαχειν V-PAN G3054 επ PREP G1909 ουδεν A-ASN G3762 χρησιμον A-ASN G5539 επι PREP G1909 καταστροφη N-DSF G2692 των T-GPM G3588 ακουοντων V-PAP-GPM G191
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μη PRT-N G3361 λογομαχειν V-PAN G3054 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 χρησιμον A-ASN G5539 επι PREP G1909 καταστροφη N-DSF G2692 των T-GPM G3588 ακουοντων V-PAP-GPM G191
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 ὑπομίμνῃσκε, V-PAM-2S G5279 διαμαρτυρόμενος V-PNP-NSM G1263 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μὴ PRT-N G3361 λογομαχεῖν, V-PAN G3054 ἐπ\' PREP G1909 οὐδὲν A-ASN-N G3762 χρήσιμον, A-ASN G5539 ἐπὶ PREP G1909 καταστροφῇ N-DSF G2692 τῶν T-GPM G3588 ἀκουόντων.V-PAP-GPM G191
MOV : കേൾക്കുന്നവരെ മറിച്ചുകളയുന്നതിനാല്ലാതെ ഒന്നിന്നും കൊള്ളാത്ത വാഗ്വാദം ചെയ്യാതിരിക്കേണമെന്നു കർത്താവിനെ സാക്ഷിയാക്കി അവരെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുക.
HOV : इन बातों की सुधि उन्हें दिला, और प्रभु के साम्हने चिता दे, कि शब्दों पर तर्क-वितर्क न किया करें, जिन से कुछ लाभ नहीं होता; वरन सुनने वाले बिगड़ जाते हैं।
TEV : వినువారిని చెరుపుటకే గాని మరి దేనికిని పనికిరాని మాటలనుగూర్చి వాదము పెట్టుకొనవద్దని, ప్రభువు ఎదుట వారికి సాక్ష్యమిచ్చుచు ఈ సంగతులను వారికి జ్ఞాపకము చేయుము.
ERVTE : వాళ్ళకు ఈ విషయాలు జ్ఞాపకము చేస్తూ ఉండు. వ్యర్థమైన మాటల్ని గురించి వాదించరాదని దేవుని సమక్షంలో వాళ్ళను వాదించు. అలాంటి వాదనవల్ల ఏ లాభం కలుగదు. పైగా విన్నవాళ్ళను అది పాడుచేస్తుంది.
KNV : ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರ ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತರಬೇಕು. ಕೇಳುವವರಿಗೆ ಕೇಡನ್ನುಂಟುಮಾಡುವದೇ ಹೊರತು ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೂಬಾರದ ವಾಗ್ವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಖಂಡಿತ ವಾಗಿ ಹೇಳು.
ERVKN : ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಲೇ ಇರು. ಪದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡು. ವಾಗ್ವಾದಗಳಿಂದ ಯಾರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ. ವಾಗ್ವಾದವನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರು ಅದರಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ.
GUV : લોકોને આ બધી વાતો કહેવાનું તું ચાલુ રાખજે. અને દેવ આગળ એ લોકોને તું ચેતવજે કે તેઓ શબ્દો વિષે દલીલબાજી ન કરે. શબ્દો વિષે દલીલબાજી કરનાર કઈજ ઉપયોગી કરી શકતો નથી. અને તે સાંભળનાર લોકોનો તો સર્વનાશ થાય છે.
PAV : ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਗਵਾਹ ਕਰਕੇ ਤਗੀਦ ਕਰ ਭਈ ਓਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਝਗੜਾ ਨਾ ਕਰਨ ਜਿਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੀ ਹੈ
URV : یہ باتیں اُنہِیں یاد دِلا اور خُداوند کے سامنے تاکِید کر کہ لفظی تکرار نہ کریں جِس سے کُچھ حاصِل نہِیں بلکہ سُننے والے بِگڑ جاتے ہیں۔
BNV : তুমি লোকদের এইসব কথা মনে করিয়ে দিও, ঈশ্বরের সামনে তাদের সতর্ক করে দাও য়েন লোকেরা বাক্য নিয়ে তর্ক বিতর্ক না করে, কারণ তাতে কোন লাভ হয় না, বরং যাঁরা শোনে তাদের সর্বনাশ হয়৷
ORV : ଉକ୍ତ କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା କୁହ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ସତର୍କ କରିଦିଅ ଯେ, ସମାନେେ ଅଯଥା ବାଦାନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରିବା ଦ୍ବାରା କାହାରିକୁ ଲାଭ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଶୁଣନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ତାହା ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ।
MRV : लोकांना या गोष्टीची आठवण करुन देत राहा. देवासमोर त्यांना निक्षून ताकीद दे की, शब्दांविषयी भांडू नका. असे भांडण कोणत्याही फायद्याचे नाही. फक्त जे ऐकतात त्यांचा ते नाश करते.
15
KJV : Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
KJVP : Study G4704 to show G3936 thyself G4572 approved G1384 unto God, G2316 a workman G2040 that needeth not to be ashamed, G422 rightly dividing G3718 the G3588 word G3056 of truth. G225
YLT : be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
ASV : Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
WEB : Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn\'t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
ESV : Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
RV : Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
RSV : Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
NLT : Work hard so you can present yourself to God and receive his approval. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.
NET : Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
ERVEN : Do your best to be the kind of person God will accept, and give yourself to him. Be a worker who has no reason to be ashamed of his work, one who applies the true teaching in the right way.
TOV : நீ வெட்கப்படாத ஊழியக்காரனாயும் சத்திய வசனத்தை நிதானமாய்ப் பகுத்துப் போதிக்கிறவனாயும் உன்னை தேவனுக்கு முன்பாக உத்தமனாக நிறுத்தும்படி ஜாக்கிரதையாயிரு.
ERVTA : தேவன் உங்களை ஏற்றுக் கொள்கிறவகையில் அவரிடம் உங்களை ஒப்படைக்க உங்களால் முடிந்த நல்லதைச் செய்யுங்கள். தன் வேலையைப்பற்றி வெட்கப்படாத வேலையாளாக இருங்கள். கிறிஸ்துவின் உண்மையான போதனைகளைச்Ԕசரியான வழியில் போதியுங்கள்.
GNTERP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 σεαυτον F-2ASM G4572 δοκιμον A-ASM G1384 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εργατην N-ASM G2040 ανεπαισχυντον A-ASM G422 ορθοτομουντα V-PAP-ASM G3718 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 σεαυτον F-2ASM G4572 δοκιμον A-ASM G1384 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εργατην N-ASM G2040 ανεπαισχυντον A-ASM G422 ορθοτομουντα V-PAP-ASM G3718 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 σεαυτον F-2ASM G4572 δοκιμον A-ASM G1384 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εργατην N-ASM G2040 ανεπαισχυντον A-ASM G422 ορθοτομουντα V-PAP-ASM G3718 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : σπούδασον V-AAM-2S G4704 σεαυτὸν F-2ASM G4572 δόκιμον A-ASM G1384 παραστῆσαι V-AAN G3936 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 ἐργάτην N-ASM G2040 ἀνεπαίσχυντον, A-ASM G422 ὀρθοτομοῦντα V-PAP-ASM G3718 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας.N-GSF G225
MOV : സത്യവചനത്തെ യഥാർത്ഥമായി പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു ലജ്ജിപ്പാൻ സംഗതിയില്ലാത്ത വേലക്കാരനായി ദൈവത്തിന്നു കൊള്ളാകുന്നവനായി നില്പാൻ ശ്രമിക്ക.
HOV : अपने आप को परमेश्वर का ग्रहणयोग्य और ऐसा काम करने वाला ठहराने का प्रयत्न कर, जो लज्ज़ित होने न पाए, और जो सत्य के वचन को ठीक रीति से काम में लाता हो।
TEV : దేవునియెదుట యోగ్యునిగాను, సిగ్గుపడ నక్కరలేని పనివానిగాను, సత్యవాక్యమును సరిగా ఉపదేశించువానిగాను3 నిన్ను నీవే దేవునికి కనుపరచు కొనుటకు జాగ్రత్తపడుము.
ERVTE : దేవుని సమక్షంలో ఆయన అంగీకారం పొందే విధంగా నీ శక్తికి తగినట్లు కృషి చేయి. అప్పుడు నీవు చేస్తున్న పనికి సిగ్గు పడనవసరం ఉండదు. సత్యాన్ని సక్రమంగా బోధించు.
KNV : ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಅಭ್ಯಾಸಿಸು. ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿ ಯಾಗದ ಕೆಲಸದವನೂ ಸತ್ಯವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸುವವನೂ ಆಗಿರು.
ERVKN : ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲು ನಿನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯಾಸಪಡು ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡು. ತನ್ನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಪಡದಿರುವ ಕೆಲಸಗಾರನಾಗು, ಅಂದರೆ ಸತ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನು ಯೋಗ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುವವನಾಗು.
GUV : દેવ તને પસંદ કરે છે એવી પાત્રતા મેળવવા તું સર્વોત્તમ કાર્યો કર, અને તું દેવને પૂર્ણ સમર્પિત થઈ જા. પોતાના કામની બાબતમાં જે શરમ અનુભવતો નથી એવો કાર્યકર તું થા-કે જે કાર્યકર સાચા ઉપદેશનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે.
PAV : ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਵਾਨ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਕਾਰੀਗਰ ਠਹਿਰਾਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਣਾ ਪਵੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਦਾ ਜਥਾਰਥ ਵਖਿਆਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ
URV : اپنے آپ کو خُدا کے سامنے مقبُول اور اَیسے کام کرنے والے کی طرح پیش کرنے کی کوشِش کر جِس کو شرمِندہ ہونا نہ پڑے اور جو حق کے کلام کو دُرستی سے کام میں لاتا ہو۔
BNV : য়ে কর্মী সঠিকভাবে সত্য শিক্ষাকে ব্যবহার করে এবং নিজের কাজকর্ম সম্বন্ধে লজ্জিত নয় এমন একজন কর্মী হিসেবে ঈশ্বরের অনুমোদন পাবার জন্য আপ্রাণ চেষ্টা কর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁଗ୍ରାହ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତି ହବୋ ଲାଗି ଯଥାସାଧ୍ଯ ଚେଷ୍ଟା କର। ନିଜକୁ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପଣ କର। ତାହାଙ୍କ କାମ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଲଜ୍ଜାବୋଧ ନ କରି ଏପରି ସବେକ ହୁଅ ୟିଏ ସତ୍ ଶିକ୍ଷା ଠିକ୍ ଭାବରେ କାମ ରେ ଲଗାଉଛି।
MRV : देवाने पसंत केलेला व देवाचे वचन योग्य रीतीने शिकवण्यास पात्र असा आणि जे काम करतोस त्यात लाज वाटण्यासारखे काहीही नसलेला असा देवाने पसंत केलेला कामकरी होण्याचा प्रयत्न कर.
16
KJV : But shun profane [and] vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
KJVP : But G1161 shun G4026 profane G952 [and] vain babblings: G2757 for G1063 they will increase G4298 unto G1909 more G4119 ungodliness. G763
YLT : and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,
ASV : But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
WEB : But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
ESV : But avoid irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness,
RV : But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
RSV : Avoid such godless chatter, for it will lead people into more and more ungodliness,
NLT : Avoid worthless, foolish talk that only leads to more godless behavior.
NET : But avoid profane chatter, because those occupied with it will stray further and further into ungodliness,
ERVEN : Stay away from people who talk about useless things that are not from God. That kind of talk will lead a person more and more against God.
TOV : சீர்கேடான வீண்பேச்சுகளுக்கு விலகியிரு; அவைகளால் (கள்ளப்போதகர்களான) அவர்கள் அதிக அவபக்தியுள்ளவர்களாவார்கள்;
ERVTA : தேவனிடமிருந்து பெறப்படாத, பயன் இல்லாத காரியங்களைப் பேசுவோரிடமிருந்து விலகி இருங்கள். அவ்வகை பேச்சுகள் ஒருவனை மேலும் தேவனுக்கு எதிராக்கும்.
GNTERP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 περιιστασο V-PMM-2S G4026 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 γαρ CONJ G1063 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 ασεβειας N-GSF G763
GNTWHRP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 περιιστασο V-PMM-2S G4026 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 γαρ CONJ G1063 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 ασεβειας N-GSF G763
GNTBRP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 περιιστασο V-PMM-2S G4026 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 γαρ CONJ G1063 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 ασεβειας N-GSF G763
GNTTRP : τὰς T-APF G3588 δὲ CONJ G1161 βεβήλους A-APF G952 κενοφωνίας N-APF G2757 περιΐστασο· V-PMM-2S G4026 ἐπὶ PREP G1909 πλεῖον A-ASN-C G4119 γὰρ CONJ G1063 προκόψουσιν V-FAI-3P G4298 ἀσεβείας,N-GSF G763
MOV : ഭക്തിവിരുദ്ധമായ വൃഥാലാപങ്ങളെ ഒഴിഞ്ഞിരിക്ക; ആ വകക്കാർക്കു അഭക്തി അധികം മുതിർന്നുവരും;
HOV : पर अशुद्ध बकवाद से बचा रह; क्योंकि ऐसे लोग और भी अभक्ति में बढ़ते जाएंगे।
TEV : అపవిత్రమైన వట్టి మాటలకు విముఖుడవై యుండుము. అట్టి మాటలాడువారు మరి యెక్కువగా భక్తిహీనులగుదురు.
ERVTE : విశ్వాస హీనమైన మాటలు, పనికి రాని మాటలు మాట్లాడవద్దు. అలాంటి వాళ్ళు దేవునికి యింకా దూరమైపోతారు.
KNV : ಆದರೆ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಹರಟೆಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸು; ಅವುಗಳಿಂದ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಭಕ್ತಿಹೀನತೆಯು ಉಂಟಾಗುವದು.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲದ ನಿರರ್ಥಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು. ಆ ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳು ಜನರನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತಷ್ಟು ದೂರ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : દેવ તરફથી જે બાબતો કદી આવી જ નથી એવી વ્યર્થ વાતો કરનારા લોકોથી તું દૂર રહેજે. એવી વાતો માણસને દેવથી વધુ ને વધુ વિરૂદ્ધ કરનારી હોય છે.
PAV : ਪਰ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਬੁੜ ਬੁੜਾਟ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹੁ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਭਗਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਅਗਾਹਾਂ ਲੈ ਹੀ ਅਗਾਹਾਂ ਜਾਵੇਗੀ
URV : لیکِن بیہُودہ بکواس سے پرہیز کر کِیُونکہ اَیسے شَخص اَور بھی بے دِینی میں ترقّی کریں گے۔
BNV : কিন্তু বাজে জাগতিক আলোচনা, যার মধ্যে ঈশ্বরের কোন প্রেরণা নেই তার থেকে দূরে থাকো৷ ঐ ধরণের কথাবার্তা মানুষকে ক্রমে ক্রমে ঈশ্বর থেকে দূরে নিয়ে যায়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନ ଥିବା ନିରର୍ଥକ କଥାଗୁଡ଼ିକ କହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସଭେଳି କଥା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଦୂ ରଇେ ନବେ।
MRV : पण ऐहिक वादविवाद टाळ कारण ते लोकांना देवापासून अधिकाधिक दूर नेतात.
17
KJV : And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
KJVP : And G2532 their G846 word G3056 will eat G2192 G3542 as G5613 doth a canker: G1044 of whom G3739 is G2076 Hymenaeus G5211 and G2532 Philetus; G5372
YLT : and their word as a gangrene will have pasture, of whom is Hymenaeus and Philetus,
ASV : and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;
WEB : and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
ESV : and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
RV : and their word will eat as doth a gangrene: of whom is Hymenaeus and Philetus;
RSV : and their talk will eat its way like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
NLT : This kind of talk spreads like cancer, as in the case of Hymenaeus and Philetus.
NET : and their message will spread its infection like gangrene. Hymenaeus and Philetus are in this group.
ERVEN : Their evil teaching will spread like a sickness inside the body. Hymenaeus and Philetus are men like that.
TOV : அவர்களுடைய வார்த்தை அரிபிளவையைப்போலப் படரும்; இமெநேயும் பிலேத்தும் அப்படிப்பட்டவர்கள்;
ERVTA : அவர்களின் தீய போதனைகள் சரீரத்துக்குள் நோய் பரவுவது போன்று பரவும். இமெநேயுவும், பிலேத்துவும் இத்தகையவர்ளே.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 γαγγραινα N-NSF G1044 νομην N-ASF G3542 εξει V-FAI-3S G2192 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υμεναιος N-NSM G5211 και CONJ G2532 φιλητος N-NSM G5372
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 γαγγραινα N-NSF G1044 νομην N-ASF G3542 εξει V-FAI-3S G2192 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υμεναιος N-NSM G5211 και CONJ G2532 φιλητος N-NSM G5372
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 γαγγραινα N-NSF G1044 νομην N-ASF G3542 εξει V-FAI-3S G2192 ων R-GPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υμεναιος N-NSM G5211 και CONJ G2532 φιλητος N-NSM G5372
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 αὐτῶν P-GPM G846 ὡς ADV G5613 γάγγραινα N-NSF G1044 νομὴν N-ASF G3542 ἕξει· V-FAI-3S G2192 ὧν R-GPM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ὑμέναιος N-NSM G5211 καὶ CONJ G2532 Φίλητος,N-NSM G5372
MOV : അവരുടെ വാക്കു അർബ്ബുദവ്യാധിപോലെ തിന്നുകൊണ്ടിരിക്കും.
HOV : और उन का वचन सड़े-घाव की नाईं फैलता जाएगा: हुमिनयुस और फिलेतुस उन्हीं में से हैं।
TEV : కొరుకుపుండు ప్రాకినట్టు వారిమాటలు ప్రాకును, వారిలో హుమెనైయును ఫిలేతును ఉన్నారు;
ERVTE : వీళ్ళ బోధన పైకి కనిపించని వ్యాధిలా వ్యాపిస్తుంది. హుమెనైయు, ఫిలేతు, ఈ గుంపుకు చెందిన వాళ్ళు.
KNV : ಅವರ ಮಾತು ವ್ರಣವ್ಯಾಧಿಯಂತೆ ತಿನ್ನುವದು; ಅವರಲ್ಲಿ ಹುಮೆನಾಯನೂ ಪಿಲೇತನೂ ಇದ್ದಾರೆ;
ERVKN : ಅವರ ಕೆಟ್ಟ ಉಪದೇಶಗಳು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಹರಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಯಿಲೆಯಂತೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಹುಮೆನಾಯನು ಮತ್ತು ಪಿಲೇತನು ಅಂತಹ ಜನರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓની વાતો શરીરમાં જેમ રોગ ફેલાય છે તેમ અનિષ્ટ ફેલાવે છે. હુમનાયસ અને ફિલેતસ એવા માણસો છે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਮਿੱਠੀ ਮੌਹਰੀ ਵਾਂਙੁ ਖਾਂਦਾ ਜਾਵੇਗਾ । ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੁਮਿਨਾਯੁਸ ਅਤੇ ਫ਼ਿਲੇਤੁਸ ਹਨ
URV : اور اُن کا کلام آکِلہ کی طرح کھاتا چلا جائے گا۔ ہُمِینیُس اور فِلیتُس اُن ہی میں سے ہیں۔
BNV : যাঁরা এই ধরণের আলোচনা করে তাদের শিক্ষা কর্কট রোগের মতো ছড়িয়ে পড়ে৷ হুমিনায় ও কিলীত হল এই ধরণের লোক৷
ORV : ଶରୀର ଭିତ ରେ ରୋଗ ବ୍ଯାପିଲା ଭଳି ସମାନଙ୍କେର ମନ୍ଦ ଶିକ୍ଷା ବ୍ଯାପି ୟିବ। ହୁମନାୟ ଓ ଫିଲୀତ ହେଉଛନ୍ତି ସହେିଭଳି ଲୋକ।
MRV : आणि अशा प्रकारे वादविवाद करणाऱ्यांची शिकवण कर्करोगासारखी पसरते. या लोकांमध्ये हुमनाय आणि फिलेत आहेत,
18
KJV : Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
KJVP : Who G3748 concerning G4012 the G3588 truth G225 have erred, G795 saying G3004 that the G3588 resurrection G386 is past G1096 already; G2235 and G2532 overthrow G396 the G3588 faith G4102 of some. G5100
YLT : who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;
ASV : men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
WEB : men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
ESV : who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
RV : men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
RSV : who have swerved from the truth by holding that the resurrection is past already. They are upsetting the faith of some.
NLT : They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
NET : They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people's faith.
ERVEN : They have left the true teaching. They say that the day when people will be raised from death has already come and gone. And they are destroying the faith of some people.
TOV : அவர்கள் சத்தியத்தை விட்டு விலகி, உயிர்த்தெழுதல் நடந்தாயிற்றென்று சொல்லி, சிலருடைய விசுவாசத்தைக் கவிழ்த்துப்போடுகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்களின் போதனைகள் உண்மையிலிருந்து வெகு தொலைவில் இருக்கின்றன. மரணத்திலிருந்து எழுங்காலம் ஏற்கெனவே நடந்து முடிந்துபோனது என்று அவர்கள் போதிக்கிறார்கள். அந்த இருவரும் சில மனிதர்களின் விசுவாசத்தை அழித்துவிட்டார்கள்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 την T-ASF G3588 αναστασιν N-ASF G386 ηδη ADV G2235 γεγονεναι V-2RAN G1096 και CONJ G2532 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 την T-ASF G3588 τινων X-GPM G5100 πιστιν N-ASF G4102
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | | [την] T-ASF G3588 | αναστασιν N-ASF G386 ηδη ADV G2235 γεγονεναι V-2RAN G1096 και CONJ G2532 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 την T-ASF G3588 τινων X-GPM G5100 πιστιν N-ASF G4102
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 την T-ASF G3588 αναστασιν N-ASF G386 ηδη ADV G2235 γεγονεναι V-2RAN G1096 και CONJ G2532 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 την T-ASF G3588 τινων X-GPM G5100 πιστιν N-ASF G4102
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 ἠστόχησαν, V-AAI-3P G795 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ἀνάστασιν N-ASF G386 ἤδη ADV G2235 γεγονέναι, V-2RAN G1096 καὶ CONJ G2532 ἀνατρέπουσιν V-PAI-3P G396 τήν T-ASF G3588 τινων X-GPM G5100 πίστιν.N-ASF G4102
MOV : ഹുമനയോസും ഫിലേത്തൊസും അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ളവരാകുന്നു; അവർ സത്യം വിട്ടു തെറ്റി: പുനരുത്ഥാനം കഴിഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു ചിലരുടെ വിശ്വാസം മറിച്ചു കളയുന്നു.
HOV : जो यह कह कर कि पुनरुत्थान हो चुका है सत्य से भटक गए हैं, और कितनों के विश्वास को उलट पुलट कर देते हैं।
TEV : వారుపునరుత్థానము గతించెనని చెప్పుచు సత్యము విషయము తప్పిపోయి, కొందరి విశ్వాస మును చెరుపుచున్నారు.
ERVTE : వీళ్ళు సత్యాన్ని విడిచి తప్పు దారి పట్టారు. పునరుత్థానం జరిగిపోయిందని చెప్పి కొందరి విశ్వాసాన్ని పాడు చేస్తున్నారు.
KNV : ಅವರು ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಆಗಲೇ ಆಗಿಹೋಯಿ ತೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಸತ್ಯಭ್ರಷ್ಠರಾಗಿ ಕೆಲವರ ನಂಬಿಕೆ ಯನ್ನು ಕೆಡಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಸತ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಉಂಟಾಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಈಗಾಗಲೇ ಆಗಿ ಹೋಗಿದೆಯೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಬ್ಬರು ಕೆಲವು ಜನರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓએ સાચો ઉપદેશ ત્યજી દીધો છે. તેઓ તો એમ કહે છે કે મૃત્યુમાંથી લોકોનું પુનરુંત્થાન તો ક્યારનું થઈ ગયું છે. અને તેઓ બંન્ને કેટલાએક લોકોનો વિશ્વાસ નષ્ટ કરી રહ્યા છે.
PAV : ਓਹ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭਈ ਕਿਆਮਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਰਾਹੋਂ ਖੁੰਝ ਗਏ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦੇ ਹਨ
URV : وہ یہ کہہ کر کہ قِیامت ہو چُکی ہے حق سے گُمراہ ہو گئے ہیں اور بعض کا اِیمان بِگاڑتے ہیں۔
BNV : এরা সত্য শিক্ষা থেকে সরে গেছে৷ তারা বলছে, মৃতদের পুনরুত্থান হয়ে গেছে৷ এই দুজন লোক কিছু কিছু লোকের বিশ্বাস নষ্ট করেছে৷
ORV : ସମାନେେ ସତ୍ ଶିକ୍ଷା ତ୍ଯାଗ କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ କୁହନ୍ତି ଯେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉଠି ଆସିବା ଘଟଣା ଘଟିସାରିଛି। ସହେି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ କିଛି ଲୋକଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ନଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଢ଼ ମୂଳଦୁଆ ସହେିଭଳି ରହିଛି।
MRV : जे सत्यापासून दूर गेले आहेत. ते म्हणतात की, मरणानंतरचे सर्व लोकांचे पुनरुत्थान आधीच झाले आहे व ते काही लोकांच्या विश्वासाचा नाश करीत आहेत.
19
KJV : Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
KJVP : Nevertheless G3305 the foundation G2310 of God G2316 standeth G2476 sure, G4731 having G2192 this G5026 seal, G4973 The Lord G2962 knoweth G1097 them that are G5607 his. G848 And, G2532 Let every one G3956 that nameth G3687 the G3588 name G3686 of Christ G5547 depart G868 from G575 iniquity. G93
YLT : sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, `The Lord hath known those who are His,` and `Let him depart from unrighteousness -- every one who is naming the name of Christ.`
ASV : Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
WEB : However God\'s firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness."
ESV : But God's firm foundation stands, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and, "Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity."
RV : Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
RSV : But God's firm foundation stands, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from iniquity."
NLT : But God's truth stands firm like a foundation stone with this inscription: "The LORD knows those who are his," and "All who belong to the LORD must turn away from evil."
NET : However, God's solid foundation remains standing, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from evil."
ERVEN : But God's strong foundation never moves, and these words are written on it: "The Lord knows those who belong to him." Also, these words are written there: "Everyone who says they believe in the Lord must stop doing wrong."
TOV : ஆகிலும் தேவனுடைய உறுதியான அஸ்திபாரம் நிலைத்திருக்கிறது; கர்த்தர் தம்முடையவர்களை அறிவாரென்பதும், கிறிஸ்துவின் நாமத்தைச் சொல்லுகிற எவனும் அநியாயத்தைவிட்டு விலகக்கடவனென்பதும், அதற்கு முத்திரையாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் தேவனின் பலமான அஸ்திபாரம் அப்படியே தொடர்ந்து உள்ளது. அஸ்திபாரத்தின்மீது, ԅகர்த்தருக்குத் தன்னைச் சேர்ந்தவர்கள் எவரென்று தெரியும். கர்த்தரில் விசுவாசம் கொள்கிற ஒவ்வொருவரும் தவறு செய்வதை நிறுத்திக் கொள்ள வேண்டும் என்னும் வாசகம் எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μεντοι CONJ G3305 στερεος A-NSM G4731 θεμελιος N-NSM G2310 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 ταυτην D-ASF G3778 εγνω V-2AAI-3S G1097 κυριος N-NSM G2962 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αποστητω V-2AAM-3S G868 απο PREP G575 αδικιας N-GSF G93 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ονομαζων V-PAP-NSM G3687 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μεντοι CONJ G3305 στερεος A-NSM G4731 θεμελιος N-NSM G2310 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκεν V-IAI-3S G2476 V-RAI-3S G2476 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 ταυτην D-ASF G3778 εγνω V-2AAI-3S G1097 κυριος N-NSM G2962 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αποστητω V-2AAM-3S G868 απο PREP G575 αδικιας N-GSF G93 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ονομαζων V-PAP-NSM G3687 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μεντοι CONJ G3305 στερεος A-NSM G4731 θεμελιος N-NSM G2310 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 ταυτην D-ASF G3778 εγνω V-2AAI-3S G1097 κυριος N-NSM G2962 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αποστητω V-2AAM-3S G868 απο PREP G575 αδικιας N-GSF G93 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ονομαζων V-PAP-NSM G3687 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μέντοι CONJ G3305 στερεὸς A-NSM G4731 θεμέλιος N-NSM G2310 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἕστηκεν, V-RAI-3S G2476 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὴν T-ASF G3588 σφραγῖδα N-ASF G4973 ταύτην· D-ASF G3778 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 κύριος N-NSM G2962 τοὺς T-APM G3588 ὄντας V-PAP-APM G1510 αὐτοῦ, P-GSM G846 καί, CONJ G2532 ἀποστήτω V-2AAM-3S G868 ἀπὸ PREP G575 ἀδικίας N-GSF G93 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὀνομάζων V-PAP-NSM G3687 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : എങ്കിലും ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥിരമായ അടിസ്ഥാനം നിലനില്ക്കുന്നു; കർത്താവു തനിക്കുള്ളവരെ അറിയുന്നു എന്നും കർത്താവിന്റെ നാമം ഉച്ചരിക്കുന്നവൻ എല്ലാം അനീതി വിട്ടകന്നുകൊള്ളട്ടെ എന്നും ആകുന്നു അതിന്റെ മുദ്ര.
HOV : तौभी परमेश्वर की पड़ी नेव बनी रहती है, और उस पर यह छाप लगी है, कि प्रभु अपनों को पहिचानता है; और जो कोई प्रभु का नाम लेता है, वह अधर्म से बचा रहे।
TEV : అయినను దేవునియొక్క స్థిరమైన పునాది నిలుకడగా ఉన్నది.ప్రభువు తనవారిని ఎరుగును అనునదియు ప్రభువు నామమును ఒప్పుకొను ప్రతివాడును దుర్నీతినుండి తొలగిపోవలెను అనునది
ERVTE : అయినా, దేవుడు వేసిన పునాది గట్టిది. దాన్ని ఎవ్వరూ కదల్చలేరు. ఈ పునాదిపై, “తనవాళ్ళెవరో ప్రభువుకు తెలుసు. ప్రభువు నామాన్ని అంగీకరించిన ప్రతి ఒక్కడు దుర్మార్గాలు వదిలి వెయ్యాలి” అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಆದರೂ ದೇವರ ಅಸ್ತಿವಾರವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಅದರ ಮೇಲೆ--ತನ್ನವರು ಯಾರಾರೆಂಬದನ್ನು ಕರ್ತನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಾಮವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಲ್ಲರು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡ ಬೇಕೆಂತಲೂ ಮುದ್ರೆ ಉಂಟು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರ ಭದ್ರವಾದ ಬುನಾದಿಯು ಬದಲಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ. “ಪ್ರಭುವಿಗೆ ತನ್ನವರು ಯಾರೆಂಬುದು ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂತಲೂ “ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ದುರ್ಮಾರ್ಗತನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡ ಬೇಕೆಂತಲೂ ಆ ಬುನಾದಿಯ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಲಾಗಿದೆ.
GUV : પરંતુ દેવના અસ્તિત્વનો પાયો સદાને માટે મજબૂત છે, એ પાયા પર આ શબ્દો લખેલા છે: “જે લોકો તેના છે તેઓને પ્રભુ ઓળખે છે.”દેવની ઇમારતના પાયા પર આ શબ્દો લખેલા છે: “જે જે માણસ એમ કહેતો હોય કે તે પ્રભુમાં વિશ્વાસ ધરાવે છે, તેણે ખોટાં કામ કરવાનું છોડવું જ પડશે.”
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਧਰੀ ਹੋਈ ਪੱਕੀ ਨੀਂਹ ਅਟੱਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਮੋਹਰ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਇਹ ਭਈ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਕੁਧਰਮ ਤੋਂ ਅੱਡ ਰਹੇ
URV : تَو بھی خُدا کی مضبُوط بُنیاد قائِم رہتی ہے اور اُس پر یہ مُہر ہے کہ خُداوند اپنوں کو پہچانتا ہے اور جو کوئی خُداوند کا نام لیتا ہے ناراستی سے باز رہے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর মণ্ডলীর জন্য য়ে শক্ত ভিত স্থাপন করেছেন তা হেলানো যাবে না, সেই ভিতের ওপর এও লেখা আছে, ‘ঈশ্বর তাঁর মণ্ডলীর জন্য য়ে শক্ত ভিত স্থাপন করেছেন তা হেলানো যাবে না, সেই ভিতের ওপর এও লেখা আছে, ‘ঈশ্বর সেই সব লোকদের জানেন যাঁরা তাঁর’ এবং ‘য়ে কেউ নিজেকে ঈশ্বরের লোক বলে সে মন্দ কাজ হতে অবশ্যই দূরে থাকুক৷’
ORV : ସହେି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ସହେି ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ଲଖାେ ହାଇେଛି : " ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଲୋକ, ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି।" ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଶଦ୍ଦଗୁଡିକ ମଧ୍ଯ ମୂଳ ଦୁଆ ଉପରେ ଲଖାଯାେଇଛି: " ଯେଉଁ ଲୋକ ଦାବୀ କରେ ଯେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ, ସେ ମନ୍ଦ କାମ ନ କରୁ।"
MRV : तथापि देवाने घातलेला भक्क म पाया त्यावर असलेला शिक्का यासह स्थिर राहतो. “प्रभु जे त्याचे आहेत त्यांना ओळखतो.”“ जो कोणी प्रभूचे नाव घेतो त्याने वाईटापासून वळलेच पाहिजे.”
20
KJV : But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
KJVP : But G1161 in G1722 a great G3173 house G3614 there are G2076 not G3756 only G3440 vessels G4632 of gold G5552 and G2532 of silver, G693 but G235 also G2532 of wood G3585 and G2532 of earth; G3749 and G2532 some G3739 G3303 to G1519 honor, G5092 and G1161 some G3739 to G1519 dishonor. G819
YLT : And in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some to honour, and some to dishonour:
ASV : Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.
WEB : Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.
ESV : Now in a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and clay, some for honorable use, some for dishonorable.
RV : Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honour, and some unto dishonour.
RSV : In a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and earthenware, and some for noble use, some for ignoble.
NLT : In a wealthy home some utensils are made of gold and silver, and some are made of wood and clay. The expensive utensils are used for special occasions, and the cheap ones are for everyday use.
NET : Now in a wealthy home there are not only gold and silver vessels, but also ones made of wood and of clay, and some are for honorable use, but others for ignoble use.
ERVEN : In a large house there are things made of gold and silver. But there are also things made of wood and clay. Some of these are used for special purposes, others for ordinary jobs.
TOV : ஒரு பெரிய வீட்டிலே பொன்னும் வெள்ளியுமான பாத்திரங்களுமல்லாமல், மரமும் மண்ணுமான பாத்திரங்களுமுண்டு; அவைகளில் சில கனத்திற்கும் சில கனவீனத்திற்குமானவைகள்.
ERVTA : ஒரு பெரிய வீட்டில் பொன்னாலும், வெள்ளியாலும் செய்யப்பட்ட பொருட்கள் உள்ளன. அதோடு மரத்தாலும், மண்ணாலும் செய்யப்பட்ட பொருட்களும் உள்ளன. சில பொருட்கள் சில விசேஷ நோக்கங்களுக்காகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. மற்றவை பிற காரியங்களுக்காக பயன்படுத்தும் பொருட்டு உள்ளன.
GNTERP : εν PREP G1722 μεγαλη A-DSF G3173 δε CONJ G1161 οικια N-DSF G3614 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μονον ADV G3440 σκευη N-NPN G4632 χρυσα A-NPN G5552 και CONJ G2532 αργυρα A-NPN G693 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ξυλινα A-NPN G3585 και CONJ G2532 οστρακινα A-NPN G3749 και CONJ G2532 α R-NPN G3739 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ατιμιαν N-ASF G819
GNTWHRP : εν PREP G1722 μεγαλη A-DSF G3173 δε CONJ G1161 οικια N-DSF G3614 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μονον ADV G3440 σκευη N-NPN G4632 χρυσα A-NPN G5552 και CONJ G2532 αργυρα A-NPN G693 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ξυλινα A-NPN G3585 και CONJ G2532 οστρακινα A-NPN G3749 και CONJ G2532 α R-NPN G3739 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ατιμιαν N-ASF G819
GNTBRP : εν PREP G1722 μεγαλη A-DSF G3173 δε CONJ G1161 οικια N-DSF G3614 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μονον ADV G3440 σκευη N-NPN G4632 χρυσα A-NPN G5552 και CONJ G2532 αργυρα A-NPN G693 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ξυλινα A-NPN G3585 και CONJ G2532 οστρακινα A-NPN G3749 και CONJ G2532 α R-NPN G3739 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ατιμιαν N-ASF G819
GNTTRP : ἐν PREP G1722 μεγάλῃ A-DSF G3173 δὲ CONJ G1161 οἰκίᾳ N-DSF G3614 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μόνον ADV G3440 σκεύη N-NPN G4632 χρυσᾶ A-NPN G5552 καὶ CONJ G2532 ἀργυρᾶ A-NPN G693 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ξύλινα A-NPN G3585 καὶ CONJ G2532 ὀστράκινα, A-NPN G3749 καὶ CONJ G2532 ἃ R-NPN G3739 μὲν PRT G3303 εἰς PREP G1519 τιμὴν N-ASF G5092 ἃ R-NPN G3739 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 ἀτιμίαν·N-ASF G819
MOV : എന്നാൽ ഒരു വലിയ വീട്ടിൽ പൊന്നും വെള്ളിയും കൊണ്ടുള്ള സാമാനങ്ങൾ മാത്രമല്ല, മരവും മണ്ണുംകൊണ്ടുള്ളവയും ഉണ്ടു; ചിലതു മാന്യകാര്യത്തിന്നും ചിലതു ഹീനകാര്യത്തിന്നും ഉപയോഗിക്കുന്നു.
HOV : बड़े घर में न केवल सोने-चान्दी ही के, पर काठ और मिट्टी के बरतन भी होते हैं; कोई कोई आदर, और कोई कोई अनादर के लिये।
TEV : గొప్పయింటిలో వెండి పాత్రలును బంగారు పాత్రలును మాత్రమే గాక కఱ్ఱవియు మంటివియు కూడ ఉండును. వాటిలో కొన్ని ఘనతకును కొన్ని ఘనహీనతకును వినియోగింప బడును.
ERVTE : గొప్ప వాళ్ళ యిండ్లలో వెండి, బంగారు వస్తువులే కాక, చెక్కతో మట్టితో చేయబడిన వస్తువులు కూడా ఉంటాయి. కొన్ని ప్రత్యేక సమయాల్లో ఉపయోగించేవి, మరికొన్ని ప్రతిరోజు ఉపయోగించేవి.
KNV : ದೊಡ್ಡ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರದ ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲದೆ ಮರದ ಪಾತ್ರೆಗಳೂ ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆಗಳೂ ಇರುತ್ತವೆ; ಕೆಲವು ಗೌರವಕ್ಕೂ ಕೆಲವು ಅಗೌರವಕ್ಕೂ ಇರುತ್ತವೆ.
ERVKN : ದೊಡ್ಡ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನಬೆಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ವಸ್ತುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಮರದಿಂದ, ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ವಸ್ತುಗಳೂ ಇರುತ್ತವೆ. ಕೆಲವನ್ನು ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇತರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೀನವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : મોટા ઘરોમાં સોના-ચાંદીની વસ્તુઓ હોય છે પરંતુ લાકડાની અને માટીની વસ્તુઓ પણ ત્યાં હોય છે. કેટલીક વસ્તુઓ વિશિષ્ટ હેતુ માટે વપરાય છે. બીજી અમુક વસ્તુઓ સાફસૂફી કે સ્વચ્છતા કરવા બનાવેલી હોય છે.
PAV : ਵੱਡੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਿਰੇ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਹੀ ਭਾਂਡੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕਾਠ ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਆਦਰ ਦੇ ਅਤੇ ਕਈ ਨਿਰਾਦਰ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
URV : بڑے گھر میں نہ صِرف سونے چاندی ہی کے برتن ہوتے ہیں بلکہ لکڑی اور مٹّی کے بھی۔ بعض عِزّت اور بعض ذِلّت کے لِئے۔
BNV : কিন্তু কোন বড় বাড়িতে কেবল সোনার ও রূপোর বাসন নয়, কাঠের ও মাটির পাত্রও থাকে, তাদের মধ্যে কিছু বাসন থাকে বিশেষ ব্যবহারের জন্য, আবার কিছু বাসন থাকে সাধারণ ব্যবহারের জন্য৷
ORV : ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଘ ରେ ସୁନା ଓ ରୂପାଜିନିଷ ସହିତ ମାଟି ଓ କାଠର ଜିନିଷ ମଧ୍ଯ ଥାଏ। କେତକେ ଜିନିଷ ବିଶଷେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର ହୁଏ। କେତକେ ଜିନିଷ ନୀଚ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର ହୁଏ।
MRV : मोठ्या घरात केवळ सोन्याचांदीची भांडी असतात असे नाही तर लाकूड व माती यापासून बनविलेलीही असतात. काही प्रतिष्ठेच्या कामात वापरण्यासाठी असतात तर दुसरी काही कनिष्ठ प्रतीच्या कामी वापरण्यासाठी नेमलेली असतात.
21
KJV : If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, [and] prepared unto every good work.
KJVP : If G1437 a man G5100 therefore G3767 purge G1571 himself G1438 from G575 these, G5130 he shall be G2071 a vessel G4632 unto G1519 honor, G5092 sanctified, G37 and G2532 meet for the master's use G2173 G3588, G1203 [and] prepared G2090 unto G1519 every G3956 good G18 work. G2041
YLT : if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared,
ASV : If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the masters use, prepared unto every good work.
WEB : If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master\'s use, prepared for every good work.
ESV : Therefore, if anyone cleanses himself from what is dishonorable, he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master of the house, ready for every good work.
RV : If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, meet for the master-s use, prepared unto every good work.
RSV : If any one purifies himself from what is ignoble, then he will be a vessel for noble use, consecrated and useful to the master of the house, ready for any good work.
NLT : If you keep yourself pure, you will be a special utensil for honorable use. Your life will be clean, and you will be ready for the Master to use you for every good work.
NET : So if someone cleanses himself of such behavior, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful for the Master, prepared for every good work.
ERVEN : The Lord wants to use you for special purposes, so make yourself clean from all evil. Then you will be holy, and the Master can use you. You will be ready for any good work.
TOV : ஆகையால் ஒருவன் இவைகளைவிட்டு, தன்னைச் சுத்திகரித்துக்கொண்டால், அவன் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டதும், எஜமானுக்கு உபயோகமானதும், எந்த நற்கிரியைக்கும் ஆயத்தமாக்கப்பட்டதுமான கனத்துக்குரிய பாத்திரமாயிருப்பான்.
ERVTA : எவனொருவன் தீய காரியங்களில் ஈடுபடாமல் விலகி தன்னைத் தானே சுத்தமாக வைத்துக்கொள்கிறானோ அவன் சிறப்பான நோக்கங்களுக்காகப் பயன்படுத்தப்படுவான். அவன் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டு எஜமானுக்குப் பயன்படுபவனாக இருப்பான். அவன் எவ்வித நற்பணி செய்யவும் தயாராக இருப்பான்.
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 τις X-NSM G5100 εκκαθαρη V-AAS-3S G1571 εαυτον F-3ASM G1438 απο PREP G575 τουτων D-GPN G5130 εσται V-FXI-3S G2071 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 ηγιασμενον V-RPP-NSN G37 και CONJ G2532 ευχρηστον A-NSN G2173 τω T-DSM G3588 δεσποτη N-DSM G1203 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ητοιμασμενον V-RPP-NSN G2090
GNTWHRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 τις X-NSM G5100 εκκαθαρη V-AAS-3S G1571 εαυτον F-3ASM G1438 απο PREP G575 τουτων D-GPN G5130 εσται V-FXI-3S G2071 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 ηγιασμενον V-RPP-NSN G37 ευχρηστον A-NSN G2173 τω T-DSM G3588 δεσποτη N-DSM G1203 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ητοιμασμενον V-RPP-NSN G2090
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 τις X-NSM G5100 εκκαθαρη V-AAS-3S G1571 εαυτον F-3ASM G1438 απο PREP G575 τουτων D-GPN G5130 εσται V-FXI-3S G2071 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 ηγιασμενον V-RPP-NSN G37 και CONJ G2532 ευχρηστον A-NSN G2173 τω T-DSM G3588 δεσποτη N-DSM G1203 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ητοιμασμενον V-RPP-NSN G2090
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 τις X-NSM G5100 ἐκκαθάρῃ V-AAS-3S G1571 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἀπὸ PREP G575 τούτων, D-GPN G3778 ἔσται V-FDI-3S G1510 σκεῦος N-NSN G4632 εἰς PREP G1519 τιμήν, N-ASF G5092 ἡγιασμένον, V-RPP-NSN G37 εὔχρηστον A-NSN G2173 τῷ T-DSM G3588 δεσπότῃ, N-DSM G1203 εἰς PREP G1519 πᾶν A-ASN G3956 ἔργον N-ASN G2041 ἀγαθὸν A-ASN G18 ἡτοιμασμένον.V-RPP-NSN G2090
MOV : ഇവയെ വിട്ടകന്നു തന്നെത്താൻ വെടിപ്പാക്കുന്നവൻ വിശുദ്ധവും ഉടമസ്ഥന്നു ഉപയോഗവുമായി നല്ല വേലെക്കു ഒക്കെയും ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്ന മാന പാത്രം ആയിരിക്കും.
HOV : यदि कोई अपने आप को इन से शुद्ध करेगा, तो वह आदर का बरतन, और पवित्र ठहरेगा; और स्वामी के काम आएगा, और हर भले काम के लिये तैयार होगा।
TEV : ఎవడైనను వీటిలో చేరక తన్నుతాను పవిత్ర పరచుకొనినయెడల వాడు పరిశుద్ధపరచబడి, యజమానుడు వాడుకొనుటకు అర్హమై ప్రతి సత్కార్యమునకు సిద్ధపరచబడి, ఘనత నిమిత్తమైన పాత్రయై యుండును.
ERVTE : దుర్మార్గాలను వదిలినవాణ్ణి దేవుడు ప్రత్యేకమైన కార్యాలకు ఉపయోగిస్తాడు. అలాంటివాడు పవిత్రంగా ఉండి దేవునికి ఉపయోగకరంగా ఉంటాడు. మంచి కార్యాలను చేయటానికి సిద్ధంగా ఉంటాడు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಇಂಥವುಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತನೂ ಯಜಮಾನನ ಬಳಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯನೂ ಸಕಲಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನೂ ಆಗಿದ್ದು ಗೌರವಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರೆಯಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ತನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ಅವನು ದೇವರ ಸೇವೆಗೆ ಮೀಸಲಾಗುತ್ತಾನೆ; ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ; ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : જો કોઇ વ્યક્તિ આ બધા જ દુષ્ટ કર્મોથી સ્વચ્છ બનશે તો ખાસ હેતુસર એ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે. એ વ્યક્તિને પવિત્ર બનાવવામાં આવશે, અને સ્વામી તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. કોઇ પણ સારું કામ કરવા એ વ્યક્તિ તૈયાર થશે.
PAV : ਸੋ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਦਰ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਮਾਲਕ ਦੇ ਵਰਤਣ ਜੋਗ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਭਾਂਡਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : پَس جو کوئی اِن سے الگ ہوکر اپنی تئیں پاک کرے گا وہ عِزّت کا برتن اور مُقدّس بنے گا اور مالِک کے کام کے لائِق اور ہر نیک کام کے لِئے تیّار ہوگا۔
BNV : সুতরাং যদি কেউ নিজেকে এইসব মন্দ বিষয় হতে পরিষ্কার করে তবে সে বিশেষ ব্যবহারের জন্য উপযুক্ত বাসনই হয়ে উঠবে, সেই ব্যক্তি পবিত্র হয়ে উঠবে আর তার কর্তা তাকে ব্যবহার করতে পারবে৷ সেই ব্যক্তি য়ে কোন সত্ কাজ করবার জন্য প্রস্তুত থাকবে৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ନିଜକୁ ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ ଜିନିଷରୁ ଅଲଗା କରି ପରିଷ୍କାର ହୁଏ, ତା ହେଲେ ସେ ମୂଲ୍ଯବାନ କାମ ପାଇଁ ବିଶଷେ ଉପଯୋଗୀ ହବେ। ସେ ଲୋକ ପବିତ୍ର ହବେ। ମୁନିବ ତାହାକୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ। ସେ ଯେକୌଣସି ଭଲ କାମ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବ।
MRV : म्हणून जर मनुष्य या अशुद्धतेपासून स्वत:ला शुद्ध करील तर तो मानसन्मानस योग्य असे भांडे होईल व धन्यासाठी प्रत्येकसमर्पित कामासाठी पवित्र केलेले व उपयुक्त पात्र होईल.
22
KJV : Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
KJVP : Flee G5343 also G1161 youthful G3512 lusts: G1939 but G1161 follow G1377 righteousness, G1343 faith, G4102 charity, G26 peace, G1515 with G3326 them that call on G1941 the G3588 Lord G2962 out of G1537 a pure G2513 heart. G2588
YLT : and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart;
ASV : after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
WEB : Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
ESV : So flee youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, along with those who call on the Lord from a pure heart.
RV : But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
RSV : So shun youthful passions and aim at righteousness, faith, love, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart.
NLT : Run from anything that stimulates youthful lusts. Instead, pursue righteous living, faithfulness, love, and peace. Enjoy the companionship of those who call on the Lord with pure hearts.
NET : But keep away from youthful passions, and pursue righteousness, faithfulness, love, and peace, in company with others who call on the Lord from a pure heart.
ERVEN : Stay away from the evil things a young person like you typically wants to do. Do your best to live right and to have faith, love, and peace, together with others who trust in the Lord with pure hearts.
TOV : அன்றியும், பாலியத்துக்குரிய இச்சைகளுக்கு நீ விலகியோடி, சுத்த இருதயத்தோடே கர்த்தரைத் தொழுதுகொள்ளுகிறவர்களுடனே, நீதியையும் விசுவாசத்தையும் அன்பையும் சமாதானத்தையும் அடையும்படி நாடு.
ERVTA : ஓர் இளைஞன் செய்ய விரும்புகிற தீய செயல்களில் இருந்து விலகி இருங்கள். சரியான வழியில் வாழவும், விசுவாசம், அன்பு, சமாதனம் ஆகியவற்றைப் பெறவும் கடுமையாக முயற்சியுங்கள்.
GNTERP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νεωτερικας A-APF G3512 επιθυμιας N-APF G1939 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 ειρηνην N-ASF G1515 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 επικαλουμενων V-PMP-GPM G1941 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εκ PREP G1537 καθαρας A-GSF G2513 καρδιας N-GSF G2588
GNTWHRP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νεωτερικας A-APF G3512 επιθυμιας N-APF G1939 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 ειρηνην N-ASF G1515 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 επικαλουμενων V-PMP-GPM G1941 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εκ PREP G1537 καθαρας A-GSF G2513 καρδιας N-GSF G2588
GNTBRP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 νεωτερικας A-APF G3512 επιθυμιας N-APF G1939 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 ειρηνην N-ASF G1515 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 επικαλουμενων V-PMP-GPM G1941 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εκ PREP G1537 καθαρας A-GSF G2513 καρδιας N-GSF G2588
GNTTRP : τὰς T-APF G3588 δὲ CONJ G1161 νεωτερικὰς A-APF-C G3512 ἐπιθυμίας N-APF G1939 φεῦγε, V-PAM-2S G5343 δίωκε V-PAM-2S G1377 δὲ CONJ G1161 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 πίστιν, N-ASF G4102 ἀγάπην, N-ASF G26 εἰρήνην N-ASF G1515 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἐπικαλουμένων V-PMP-GPM G1941 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἐκ PREP G1537 καθαρᾶς A-GSF G2513 καρδίας.N-GSF G2588
MOV : യൌവനമോഹങ്ങളെ വിട്ടോടി നീതിയും വിശ്വാസവും സ്നേഹവും ശുദ്ധഹൃദയത്തോടെ കർത്താവിനെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന എല്ലാവരോടും സമാധാനവും ആചരിക്ക.
HOV : जवानी की अभिलाषाओं से भाग; और जो शुद्ध मन से प्रभु का नाम लेते हैं, उन के साथ धर्म, और विश्वास, और प्रेम, और मेल-मिलाप का पीछा कर।
TEV : నీవు ¸°వనేచ్ఛలనుండి పారిపొమ్ము, పవిత్ర హృదయులై ప్రభువునకు ప్రార్థన చేయువారితోకూడ నీతిని విశ్వాసమును ప్రేమను సమాధానమును వెంటాడుము.
ERVTE : యవ్వనంలో కలిగే చెడు కోరికలకు దూరంగా ఉండు. ప్రభువును పవిత్ర హృదయంతో కొలిచే వాళ్ళతో కలిసి నీతిని విశ్వాసాన్ని ప్రేమను, శాంతిని అనుసరించు.
KNV : ಯೌವನದ ಇಚ್ಚೆಗಳಿಂದ ಸಹ ಓಡಿಹೋಗು; ಶುದ್ಧ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳು ವವರ ಸಂಗಡ ನೀತಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಪ್ರೀತಿ ಸಮಾಧಾನ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸು.
ERVKN : ಯುವಕರು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನೀನು ದೂರವಾಗಿರು. ಪ್ರೀತಿ, ನಂಬಿಕೆ, ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದು ಯೋಗ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಪಡು. ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೃದಯ ಹೊಂದಿರುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡು.
GUV : જુવાન માણસને જે ખરાબ કામો કરવાનું મન થતું હોય છે તેવી બાબતોથી તું દૂર રહેજે. યોગ્ય રીતે જ જીવન જીવવાનો અને વિશ્વાસ, પ્રેમ, અને શાંતિ પ્રાપ્ત કરવાનો તું ખૂબ પ્રયત્ન કરજે. શુદ્ધ હ્રદયથી પ્રભુમાં વિશ્વાસ ધરાવતા લોકોની સાથે રહીને તું આ બધું કરજે.
PAV : ਪਰ ਜੁਆਨੀ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਤੋਂ ਭੱਜ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਫ਼ ਦਿਲ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਧਰਮ, ਨਿਹਚਾ, ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗਾ ਰਹੁ
URV : جوانی کی خواہِشوں سے بھاگ اور جو پاک دِل کے ساتھ خُداوند سے دُعا کرتے ہیں اُن کے ساتھ راستبازی اور اِیمان اور محبّت اور صُلح کا طالِب ہو۔
BNV : তুমি য়ৌবনের সমস্ত কামনা বাসনা থেকে পালাও এবং যাদের অন্তঃকরণ বিশুদ্ধ, যাঁরা তাদের প্রভুতে ভরসা রাখে, সেই সমস্ত লোকের সাথে বিশ্বাস, ভালবাসা ও শান্তির সাথে সঠিক জীবনযাপনের জন্য আগ্রহী হও৷
ORV : ୟୁବକମାନେ ଯେଉଁ ସବୁ ମନ୍ଦ କାମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସଗେୁଡ଼ିକରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର। ବିଶ୍ବାସ, ପ୍ ରମେ ଓ ଶାନ୍ତି ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଶୁଦ୍ଧ ହୃଦୟ, ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ମିଶି ଉକ୍ତ ଆଚରଣ କର।
MRV : पण तरुणपणाच्या वासनांपासून दूर पळ जे प्रभूला शुद्ध अंत:करणाने हाक मारतात व प्रभूवर विश्वास ठेवतात, अशांच्या बरोबर, नीतिमत्त्व, विश्वास, प्रीति आणि शांति यांच्या मागे लाग.
23
KJV : But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
KJVP : But G1161 foolish G3474 and G2532 unlearned G521 questions G2214 avoid, G3868 knowing G1492 that G3754 they do engender G1080 strifes. G3163
YLT : and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
ASV : But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
WEB : But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
ESV : Have nothing to do with foolish, ignorant controversies; you know that they breed quarrels.
RV : But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
RSV : Have nothing to do with stupid, senseless controversies; you know that they breed quarrels.
NLT : Again I say, don't get involved in foolish, ignorant arguments that only start fights.
NET : But reject foolish and ignorant controversies, because you know they breed infighting.
ERVEN : Stay away from foolish and stupid arguments. You know that these arguments grow into bigger arguments.
TOV : புத்தியீனமும் அயுக்தமுமான தர்க்கங்கள் சண்டைகளைப் பிறப்பிக்குமென்று அறிந்து, அவைகளுக்கு விலகியிரு.
ERVTA : இவற்றை நீங்கள் சுத்தமான இதயம் உள்ளவர்களோடும் கர்த்தரிடம் நம்பிக்கை உள்ளவர்களோடும் சேர்ந்து செய்யுங்கள். முட்டாள்தனமான அறிவற்ற விவாதங்களில் இருந்தும் விலகி நில்லுங்கள். இப்படிப்பட்ட விவாதங்கள் வளர்ந்து பெரிதாகும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 μωρας A-APF G3474 και CONJ G2532 απαιδευτους A-APF G521 ζητησεις N-APF G2214 παραιτου V-PNM-2S G3868 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 γεννωσιν V-PAI-3P G1080 μαχας N-APF G3163
GNTWHRP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 μωρας A-APF G3474 και CONJ G2532 απαιδευτους A-APF G521 ζητησεις N-APF G2214 παραιτου V-PNM-2S G3868 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 γεννωσιν V-PAI-3P G1080 μαχας N-APF G3163
GNTBRP : τας T-APF G3588 δε CONJ G1161 μωρας A-APF G3474 και CONJ G2532 απαιδευτους A-APF G521 ζητησεις N-APF G2214 παραιτου V-PNM-2S G3868 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 γεννωσιν V-PAI-3P G1080 μαχας N-APF G3163
GNTTRP : τὰς T-APF G3588 δὲ CONJ G1161 μωρὰς A-APF G3474 καὶ CONJ G2532 ἀπαιδεύτους A-APF G521 ζητήσεις N-APF G2214 παραιτοῦ, V-PNM-2S G3868 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 γεννῶσιν V-PAI-3P G1080 μάχας·N-APF G3163
MOV : ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മൌഢ്യതർക്കം ശണ്ഠ ജനിപ്പിക്കുന്നു എന്നറിഞ്ഞു അതു ഒഴിഞ്ഞിരിക്ക.
HOV : पर मूर्खता, और अविद्या के विवादों से अलग रह; क्योंकि तू जानता है, कि उन से झगड़े होते हैं।
TEV : నేర్పులేని మూఢుల వితర్కములు జగడములను పుట్టించునని యెరిగి అట్టివాటిని విసర్జించుము.
ERVTE : కొందరు అర్థం లేకుండా మూర్ఖంగా వాదిస్తారు. అవి పోట్లాటలకు దారి తీస్తాయని నీకు తెలుసు. కనుక అలాంటి వివాదాల్లో పాల్గొనవద్దు.
KNV : ಮೂಢರ ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದ ವಿಚಾರಗಳು ಜಗಳಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿವೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಅವುಗಳ ಗೊಡವೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡ.
ERVKN : ಮೂಢತನದ ಮತ್ತು ಕ್ಷುಲ್ಲಕವಾದ ವಾದವಿವಾದಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು. ಆ ವಾಗ್ವಾದಗಳು ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : અક્કલ વગરની અને મૂર્ખાઇભરી દલીલબાજીથી તું દૂર રહેજે. તું જાણે છે કે આવી દલીલોમાંથી મોટી દલીલબાજી જન્મે છે.
PAV : ਪਰ ਮੂਰਖਪੁਣੇ ਅਤੇ ਬੇਵਕੂਫ਼ੀ ਦਿਆਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਝਗੜੇ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
URV : لیکِن بے وُقُوفی اور نادانی کی حُجّتوں سے کِنارہ کر کِیُونکہ تُو جانتا ہے کہ اُن سے جھگڑے پَیدا ہوتے ہیں۔
BNV : কিন্তু মূর্খতাপূর্ণ ও জ্ঞানহীন তর্কের মধ্যে জড়িয়ে পড়ো না, তুমি জান য়ে ঐসব শূন্যগর্ভ তর্কবিতর্ক থেকে লড়াইয়ের সৃষ্টি হয়৷
ORV : ମୂର୍ଖ ଓ ଅର୍ଥହୀନ ତର୍କବିତର୍କରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ସହେି ୟୁକ୍ତିତର୍କଗୁଡ଼ିକ ବଢ଼ିଯାଇ ବଡ଼ ବିବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ।
MRV : नेहमी मूर्ख व निरर्थक अशा वादविवादापासून दूर राहा. कारण तुला माहीत आहे की, त्यामुळे भांडणे निर्माण होतात.
24
KJV : And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men,] apt to teach, patient,
KJVP : And G1161 the servant G1401 of the Lord G2962 must G1163 not G3756 strive; G3164 but G235 be G1511 gentle G2261 unto G4314 all G3956 [men,] apt to teach, G1317 patient, G420
YLT : and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
ASV : And the Lords servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
WEB : The Lord\'s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
ESV : And the Lord's servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,
RV : And the Lord-s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
RSV : And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to every one, an apt teacher, forbearing,
NLT : A servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.
NET : And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
ERVEN : As a servant of the Lord, you must not argue. You must be kind to everyone. You must be a good teacher, and you must be patient.
TOV : கர்த்தருடைய ஊழியக்காரன் சண்டைபண்ணுகிறவனாயிராமல், எல்லாரிடத்திலும் சாந்தமுள்ளவனும், போதகசமர்த்தனும், தீமையைச் சகிக்கிறவனுமாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : கர்த்தருடைய ஊழியன் சண்டைக்காரனாக இருக்கக் கூடாது. அவன் எல்லோரிடமும் இரக்கத்துடன் இருத்தல் வேண்டும். அவன் நல்ல போதகனாகவும் இருக்க வேண்டும். அவன் பொறுமையுள்ளவனாக இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : δουλον N-ASM G1401 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 μαχεσθαι V-PNN G3164 αλλ CONJ G235 ηπιον A-ASM G2261 ειναι V-PXN G1511 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 διδακτικον A-ASM G1317 ανεξικακον A-ASM G420
GNTWHRP : δουλον N-ASM G1401 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 μαχεσθαι V-PNN G3164 αλλα CONJ G235 ηπιον A-ASM G2261 ειναι V-PXN G1511 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 διδακτικον A-ASM G1317 ανεξικακον A-ASM G420
GNTBRP : δουλον N-ASM G1401 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 μαχεσθαι V-PNN G3164 αλλ CONJ G235 ηπιον A-ASM G2261 ειναι V-PXN G1511 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 διδακτικον A-ASM G1317 ανεξικακον A-ASM G420
GNTTRP : δοῦλον δὲ CONJ G1161 κυρίου N-GSM G2962 οὐ PRT-N G3756 δεῖ V-PAI-3S G1163 μάχεσθαι, V-PNN G3164 ἀλλὰ CONJ G235 ἤπιον A-ASM G2261 εἶναι V-PAN G1510 πρὸς PREP G4314 πάντας, A-APM G3956 διδακτικόν, A-ASM G1317 ἀνεξίκακον,A-ASM G420
MOV : കർത്താവിന്റെ ദാസൻ ശണ്ഠ ഇടാതെ എല്ലാവരോടും ശാന്തനും ഉപദേശിപ്പാൻ സമർത്ഥനും ദോഷം സഹിക്കുന്നവനുമായി അത്രേ ഇരിക്കേണ്ടതു.
HOV : और प्रभु के दास को झगड़ालू होना न चाहिए, पर सब के साथ कोमल और शिक्षा में निपुण, और सहनशील हो।
TEV : సత్యవిషయమైన అనుభవజ్ఞానము వారికి కలుగుటకై, దేవుడొకవేళ ఎదురాడు వారికి మారుమనస్సు దయచేయును;
ERVTE : అంతేకాక ప్రభువు సేవకుడు పోట్లాడరాదు. అందరి పట్ల దయ చూపాలి. బోధించ కలిగి ఉండాలి. సహనం ఉండాలి.
KNV : ಕರ್ತನ ಸೇವ ಕನು ಜಗಳವಾಡದೆ ಎಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಧುವೂ ಬೋಧಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವೀಣನೂ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವಕನು ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಲೇಬಾರದು. ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ದಯೆತೋರಬೇಕು; ಒಳ್ಳೆಯ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿರಬೇಕು; ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು.
GUV : પ્રભુના સેવકે તો ઝઘડવું ન જોઈએ! તેણે તો દરેક વ્યક્તિ પ્રત્યે માયાળુ થવું જોઈએ. પ્રભુના સેવકે તો એક સારા શિક્ષક થવું જોઈએ. તે સહનશીલ હોવો જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਦਾਸ ਝਗੜਾ ਕਰੇ ਸਗੋਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਅਸੀਲ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਜੋਗ ਅਤੇ ਸਬਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ
URV : اور مُناسِب نہِیں کہ خُداوند کا بندہ جھگڑا کرے بلکہ سب کے ساتھ نرمی کرے اور تعلِیم دینے کے لائِق اور بُردبار ہو۔
BNV : য়ে মানুষ প্রভুর সেবক তার কোন বিবাদে জড়িয়ে পড়া ঠিক নয়, সে হবে সকলের প্রতি দয়ালু৷ প্রভুর সেবককে একজন উত্তম শিক্ষক হতে হবে, তাকে সহিষ্ণু হতে হবে৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସବେକ ୟୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସେ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହବୋ ଉଚିତ। ସେ ଜଣେ ଭଲ ଶିକ୍ଷକ ହବୋ ଉଚିତ। ସେ ସହନଶୀଳ ହେଉ।
MRV : देवाच्या सेवकाने भांडू नये, तर सर्व लोकांशी दयाधर्माने वागावे तसेच शिक्षणात कुशल व सहनशील असावे.
25
KJV : In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
KJVP : In G1722 meekness G4236 instructing G3811 those that oppose themselves; G475 if God peradventure G3379 G2316 will give G1325 them G846 repentance G3341 to G1519 the acknowledging G1922 of the truth; G225
YLT : in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,
ASV : in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
WEB : in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
ESV : correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
RV : in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
RSV : correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,
NLT : Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people's hearts, and they will learn the truth.
NET : correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
ERVEN : You must gently teach those who don't agree with you. Maybe God will let them change their hearts so that they can accept the truth.
TOV : எதிர்பேசுகிறவர்கள் சத்தியத்தை அறியும்படி தேவன் அவர்களுக்கு மனந்திரும்புதலை அருளத்தக்கதாகவும்,
ERVTA : தன் போதனையை எதிர்க்கிறவர்களோடு கர்த்தரின் ஊழியன் மென்மையாகப் பேச வேண்டும். அவர்களும் உண்மையை ஒப்புக்கொள்ளும் வகையில் தேவன் அவர்களின் மனத்தையும் மாற்றுவார்.
GNTERP : εν PREP G1722 πραοτητι N-DSF G4236 παιδευοντα V-PAP-ASM G3811 τους T-APM G3588 αντιδιατιθεμενους V-PMP-APM G475 μηποτε ADV G3379 δω V-2AAS-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετανοιαν N-ASF G3341 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : εν PREP G1722 πραυτητι N-DSF G4240 παιδευοντα V-PAP-ASM G3811 τους T-APM G3588 αντιδιατιθεμενους V-PMP-APM G475 μηποτε ADV G3379 δωη V-2AAS-3S G1325 V-2AAO-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετανοιαν N-ASF G3341 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : εν PREP G1722 πραοτητι N-DSF G4236 παιδευοντα V-PAP-ASM G3811 τους T-APM G3588 αντιδιατιθεμενους V-PMP-APM G475 μηποτε ADV G3379 δω V-2AAS-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετανοιαν N-ASF G3341 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : ἐν PREP G1722 πραΰτητι N-DSF G4240 παιδεύοντα V-PAP-ASM G3811 τοὺς T-APM G3588 ἀντιδιατιθεμένους, V-PMP-APM G475 μήποτε ADV-N G3379 δώῃ V-2AAO-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μετάνοιαν N-ASF G3341 εἰς PREP G1519 ἐπίγνωσιν N-ASF G1922 ἀληθείας,N-GSF G225
MOV : വിരോധികൾക്കു ദൈവം സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നായി മാനസാന്തരം നല്കുമോ എന്നും
HOV : और विरोधियों को नम्रता से समझाए, क्या जाने परमेश्वर उन्हें मन फिराव का मन दे, कि वे भी सत्य को पहिचानें।
TEV : అందువలన సాతాను తన యిష్టము చొప్పున చెరపట్టిన వీరు వాని యురిలోనుండి తప్పించుకొని మేలుకొనెదరేమో అని,
ERVTE : తనకు వ్యతిరేకంగా మాట్లాడే వాళ్ళకు శాంతంగా బోధించాలి. వాళ్ళ హృదయాలు మార్చి దేవుడు వాళ్ళకు సత్యం తెలుసుకోనే మార్గం చూపిస్తాడని ఆశించాలి.
KNV : ಎದುರಿಸುವವರನ್ನು ಸಾತ್ವಿಕತ್ವದಿಂದ ತಿದ್ದುವವನು ಆಗಿರಬೇಕು. ಒಂದು ವೇಳೆ ದೇವರು ಆ ಎದುರಿಸುವವರಲ್ಲಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿ ಸತ್ಯದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಾನು.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸದಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಾತ್ವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಬೇಕು. ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಬಲ್ಲನು.
GUV : પ્રભુના સેવકે તો તેની સાથે અસંમત થતા વિરોધીઓને નમ્રતાથી ઉપદેશ કરવો જોઈએ. શક્ય છે કે દેવ એવા લોકોને પસ્તાવો કરવા દે, જેથી તેઓ સત્ય સ્વીકારી શકે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰਮਾਈ ਨਾਲ ਤਾੜਨਾ ਕਰੇ ਭਈ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਕਰਨੀ ਬ਼ਖ਼ਸ਼ੇ ਭਈ ਸਤ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ
URV : اور مُخالِفوں کو حلِیمی سے تادِیب کرے۔ شاید خُدا اُنہِیں تَوبہ کی تَوفِیق بخشے تاکہ وہ حق کو پہچانیں۔
BNV : যাঁরা তার বিরুদ্ধে কথা বলে বিনীতভাবেই তাদের ভুল দেখিয়ে দিতে হবে৷ হয়তো ঈশ্বর তাদের হৃদয়ের পরিবর্তন করবেন যাতে তারা সত্যকে গ্রহণ করতে পারে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବି ରୋଧ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଭଦ୍ର ଭାବରେ ଶିଖାଇବା ଉଚିତ। ହୁଏତ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ହୃଦୟ ରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପ୍ରଦାନ କରବେେ, ଯାହାଦ୍ବାରା ସମାନେେ ସତ୍ଯକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ।
MRV : जे त्याला विरोध करतात, त्यांना विनयाने शिक्षण द्यावे या आशेने की देवाने त्यांना पश्चात्ताप करण्यास सहाय्य करावे आणि त्यांना सत्याची ओळख व्हावी.
26
KJV : And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
KJVP : And G2532 [that] they may recover themselves G366 out of G1537 the G3588 snare G3803 of the G3588 devil, G1228 who are taken captive G2221 by G5259 him G846 at G1519 his G1565 will. G2307
YLT : and they may awake out of the devil`s snare, having been caught by him at his will.
ASV : and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
WEB : and they may recover themselves out of the devil\'s snare, having been taken captive by him to his will.
ESV : and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
RV : and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by the Lord-s servant unto the will of God.
RSV : and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
NLT : Then they will come to their senses and escape from the devil's trap. For they have been held captive by him to do whatever he wants.
NET : and they will come to their senses and escape the devil's trap where they are held captive to do his will.
ERVEN : The devil has trapped them and now makes them do what he wants. But maybe they can wake up to see what is happening and free themselves from the devil's trap.
TOV : பிசாசானவனுடைய இச்சையின்படி செய்ய அவனால் பிடிபட்டிருக்கிற அவர்கள் மறுபடியும் மயக்கந்தெளிந்து அவன் கண்ணிக்கு நீங்கத்தக்கதாகவும், சாந்தமாய் அவர்களுக்கு உபதேசிக்கவேண்டும்.
ERVTA : பிசாசானவன் இத்தகைய மக்களை வலை போட்டுப்பிடித்து தன் விருப்பப்படி செயல்பட வைப்பான். எனினும் அவர்கள் விழித்தெழுந்து, பிசாசு தன்னைப் பயன்படுத்துவதை அறிந்து, தம்மைப் பிசாசின் வலைக்குள் இருந்து விடுவித்துக்கொள்வர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ανανηψωσιν V-AAS-3P G366 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 παγιδος N-GSF G3803 εζωγρημενοι V-RPP-NPM G2221 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εκεινου D-GSM G1565 θελημα N-ASN G2307
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανανηψωσιν V-AAS-3P G366 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 παγιδος N-GSF G3803 εζωγρημενοι V-RPP-NPM G2221 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εκεινου D-GSM G1565 θελημα N-ASN G2307
GNTBRP : και CONJ G2532 ανανηψωσιν V-AAS-3P G366 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 παγιδος N-GSF G3803 εζωγρημενοι V-RPP-NPM G2221 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εκεινου D-GSM G1565 θελημα N-ASN G2307
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀνανήψωσιν V-AAS-3P G366 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου A-GSM G1228 παγίδος, N-GSF G3803 ἐζωγρημένοι V-RPP-NPM G2221 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐκείνου D-GSM G1565 θέλημα.N-ASN G2307
MOV : പിശാചിനാൽ പിടിപെട്ടു കുടുങ്ങിയവരാകയാൽ അവർ സുബോധം പ്രാപിച്ചു അവന്റെ കണിയിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞു ദൈവേഷ്ടം ചെയ്യുമോ എന്നും വെച്ചു അവരെ സൌമ്യതയോടെ പഠിപ്പിക്കേണ്ടതും ആകുന്നു.
HOV : और इस के द्वारा उस की इच्छा पूरी करने के लिये सचेत होकर शैतान के फंदे से छूट जाएं॥
TEV : ప్రభువుయొక్క దాసుడు అట్టివారిని సాత్వికముతో శిక్షించుచు, జగడమాడక అందరి యెడల సాధువుగాను బోధింప సమర్థుడుగాను, కీడును సహించువాడుగాను ఉండవలెను.
ERVTE : అప్పుడు వాళ్ళకు బుద్ధి వచ్చి సైతాను వేసిన వలనుండి తప్పించుకోగల్గుతారు. ఎందుకంటే సైతాను వాళ్ళను తన యిచ్ఛ నెరవేర్ఛటానికి బంధించి పెట్టాడు.
KNV : ಸೈತಾ ನನ ಉರ್ಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಅವನ ಇಷ್ಟದಿಂದ ಸೆರೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ಇವರು ಒಂದು ವೇಳೆ ಎಚ್ಚೆತ್ತಾರು.
ERVKN : ಸೈತಾನನು ಆ ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಬಲೆಗೆ ಬೀಳಿಸಿ, ತನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅವರಿಂದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವರು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡು, ಸೈತಾನನು ತಮ್ಮನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು ಹಾಗೂ ಸೈತಾನನ ಬಲೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಬಹುದು.
GUV : શેતાને એવા લોકોને પોતાની જાળમાં ફસાવ્યા છે અને તેઓની પાસે પોતાનું ધાર્યું કરાવે છે. પરંતુ શક્ય છે કે તેઓ જાગી જાય અને સમજે કે શેતાન તેઓનો દુરુંપયોગ કરી રહ્યો છે, અને અંતે શેતાનની માયાજાળમાંથી પોતાને મુક્ત કરાવે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੱਸ ਕੇ ਹੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਬਚ ਨਿੱਕਲਣ।।
URV : اور خُداوند کے بندہ کے ہاتھ سے خُدا کی مرضی کے اسِیر ہوکر اِبلِیس کے پھندے سے چھُوٹیں۔
BNV : দিয়াবল ঐ লোকদের ফাঁদে ফেলেছে ও তার ইচ্ছা পালন করার জন্য দাসে পরিণত করেছে৷ কিন্তু এমন হতে পারে য়ে তারা চেতনা পেয়ে জেগে উঠতে ও বুঝতে পারবে য়ে শয়তান তাদের নিয়ে খেলছে আর দিয়াবলের ফাঁদ থেকে তারা নিজেদের মুক্ত করতে পারবে৷
ORV : ଶୟତାନ ସମାନଙ୍କେୁ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇଛି ଓ ତା ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ କାମ କରାଉଛି। ହାଇପୋ ରେ ଯେ ସମାନେେ ସଜାଗ ହବେେ ଓ ଶୟତାନର ସହେି କାର୍ୟ୍ଯ ଦେଖିବେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଶୟତାନର ଫାନ୍ଦରୁ ମୁକ୍ତ ହବେେ।
MRV : ते शुद्धीवर यावेत व सैतानाच्या सापळ्यांतून जेथे सैतानाने त्यांना त्याच्या इच्छेप्रमाणे करण्यासाठी ठेवले आहे, तेथून त्यांची सुटका व्हावी.
×

Alert

×