Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Thessalonians Chapters

2 Thessalonians 3 Verses

Bible Versions

Books

2 Thessalonians Chapters

2 Thessalonians 3 Verses

1
KJV : Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
KJVP : Finally G3063 , brethren, G80 pray G4336 for G4012 us, G2257 that G2443 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord G2962 may have [free] course, G5143 and G2532 be glorified, G1392 even G2532 as G2531 [it] [is] with G4314 you: G5209
YLT : As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
ASV : Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
WEB : Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
ESV : Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,
RV : Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also {cf15i it is} with you;
RSV : Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may speed on and triumph, as it did among you,
NLT : Finally, dear brothers and sisters, we ask you to pray for us. Pray that the Lord's message will spread rapidly and be honored wherever it goes, just as when it came to you.
NET : Finally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord's message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,
ERVEN : And now, brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord's teaching will continue to spread quickly. And pray that people will give honor to that teaching, the same as happened with you.
TOV : கடைசியாக, சகோதரரே, உங்களிடத்தில் கர்த்தருடைய வசனம் பரம்பி மகிமைப்படுகிறதுபோல, எவ்விடத்திலும் பரம்பி மகிமைப்படும்படிக்கும்,
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! எங்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். கர்த்தரின் போதனை தொடர்ந்து வேகமாகப் பரவவேண்டும். அப்போதனையை மக்கள் ஏற்று கனப்படுத்தவேண்டும். உங்களிடம் அது பரவி இருப்பதுபோன்று மற்றவர்களிடமும் பரவவேண்டும். இதற்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 αδελφοι N-VPM G80 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 τρεχη V-PAS-3S G5143 και CONJ G2532 δοξαζηται V-PPS-3S G1392 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 αδελφοι N-VPM G80 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 τρεχη V-PAS-3S G5143 και CONJ G2532 δοξαζηται V-PPS-3S G1392 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 αδελφοι N-VPM G80 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 τρεχη V-PAS-3S G5143 και CONJ G2532 δοξαζηται V-PPS-3S G1392 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Τὸ T-NSN G3588 λοιπὸν A-NSN G3063 προσεύχεσθε, V-PNM-2P G4336 ἀδελφοί, N-VPM G80 περὶ PREP G4012 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 τρέχῃ V-PAS-3S G5143 καὶ CONJ G2532 δοξάζηται V-PPS-3S G1392 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, കർത്താവിന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയതുപോലെ വേഗം വ്യാപിച്ചു മഹത്വപ്പെടുവാനും
HOV : निदान, हे भाइयो, हमारे लिये प्रार्थना किया करो, कि प्रभु का वचन ऐसा शीघ्र फैले, और महिमा पाए, जैसा तुम में हुआ।
TEV : తుదకు సహోదరులారా, మీలో జరుగుచున్న ప్రకారము ప్రభువువాక్యము శీఘ్రముగా వ్యాపించి మహిమ పరచబడు నిమిత్తమును,
ERVTE : సోదరులారా! చివరకు చెప్పేదేమిటంటే మా కోసం ప్రార్థించండి. ప్రభువు సందేశం మీలో వ్యాపించిన విధంగా త్వరలోనే మిగతా వాళ్ళలో కూడా వ్యాపించి కీర్తి చెందాలని ప్రార్థించండి.
KNV : ಕಡೇದಾಗಿ ಸಹೋದರರೇ, ನಮಗೋ ಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿರಿ ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿದ ಪ್ರಕಾರ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಬೇಗನೆ ಹಬ್ಬಿ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವ ಹಾಗೆಯೂ
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಪ್ರಭುವಿನ ಉಪದೇಶವು ತ್ವರಿತಗತಿಯಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ. ನಿಮ್ಮಂತೆಯೇ ಇತರ ಜನರು ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, હવે અમારા માટે પ્રાર્થના કરો. પ્રાર્થના કરો કે પ્રભુની વાતનો ઝડપી ફેલાવો થાય અને પ્રાર્થના કરો કે જેમ તમે તે વાતને સન્માનેલ, તેમ અન્ય લોકો પણ તેને સન્માને.
PAV : ਮੁਕਦੀ ਗੱਲ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਫੈਲਰੇ ਅਤੇ ਵਡਿਆਇਆ ਜਾਵੇ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹੈ
URV : غرض اَے بھائِیو! ہمارے حق میں دُعا کرو کہ خُداوند کا کلام اَیسا جلد پھیل جائے اور جلال پائے جَیسا تُم میں۔
BNV : সবশেষে এই কথা বলছি, আমার ভাই ও বোনেরা, আমাদের জন্য প্রার্থনা করো৷ প্রার্থনা করো য়েন প্রভুর শিক্ষা দ্রুত গতিতে বিস্তার লাভ করে, প্রার্থনা করো য়েন লোকে সেই শিক্ষার সম্মান করে, য়েমন সম্মান তোমরা করেছিলে৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଏବେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଶୀଘ୍ର ପ୍ରସାରିତ ହବେ। ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁଭଳି ସହେି ଶିକ୍ଷାକୁ ସମ୍ମାନ ଦଲେ, ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ଲୋକେ ସହେି ଶିକ୍ଷାକୁ ସମ୍ମାନ ଦବେେ।
MRV : आम्हाला आणखी काही गोष्टी तुम्हाला सांगावयाच्या आहेत: बंधूंनो, कृपा करुन आमच्यासाठी प्रार्थना करा, यासाठी की जसा तुमच्यामध्ये झाला तसा प्रभूच्या संदेशाचा प्रसार लवकर व्हावा आणि ते गौरविले जावे.
2
KJV : And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
KJVP : And G2532 that G2443 we may be delivered G4506 from G575 unreasonable G824 and G2532 wicked G4190 men: G444 for G1063 all G3956 [men] have not G3756 faith. G4102
YLT : and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
ASV : and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
WEB : and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
ESV : and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
RV : and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
RSV : and that we may be delivered from wicked and evil men; for not all have faith.
NLT : Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
NET : and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
ERVEN : And pray that we will be protected from crooked and evil people. Not everyone believes in the Lord, you know.
TOV : துர்க்குணராகிய பொல்லாத மனுஷர் கையினின்று நாங்கள் விடுவிக்கப்படும்படிக்கும், எங்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்; விசுவாசம் எல்லாரிடத்திலுமில்லையே.
ERVTA : கெட்ட, தீய மனிதர்களிடமிருந்து நாங்கள் காப்பாற்றப்பட வேண்டும் என்று பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். (எல்லா மக்களும் கர்த்தரிடம் விசுவாசம் வைக்கவில்லை)
GNTERP : και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 ρυσθωμεν V-APS-1P G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ατοπων A-GPM G824 και CONJ G2532 πονηρων A-GPM G4190 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 παντων A-GPM G3956 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102
GNTWHRP : και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 ρυσθωμεν V-APS-1P G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ατοπων A-GPM G824 και CONJ G2532 πονηρων A-GPM G4190 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 παντων A-GPM G3956 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102
GNTBRP : και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 ρυσθωμεν V-APS-1P G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ατοπων A-GPM G824 και CONJ G2532 πονηρων A-GPM G4190 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 παντων A-GPM G3956 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἵνα CONJ G2443 ῥυσθῶμεν V-APS-1P G4506 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀτόπων A-GPM G824 καὶ CONJ G2532 πονηρῶν A-GPM G4190 ἀνθρώπων· N-GPM G444 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 πάντων A-GPM G3956 ἡ T-NSF G3588 πίστις.N-NSF G4102
MOV : വല്ലാത്തവരും ദുഷ്ടന്മാരുമായ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഞങ്ങൾ വിടുവിക്കപ്പെടുവാനും ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ; വിശ്വാസം എല്ലാവർക്കും ഇല്ലല്ലോ.
HOV : और हम टेढ़े और दुष्ट मनुष्यों से बचे रहें क्योंकि हर एक में विश्वास नहीं॥
TEV : మేము మూర్ఖులైన దుష్టమనుష్యుల చేతిలోనుండి తప్పింపబడు నిమిత్తమును, మాకొరకు ప్రార్థించుడి; విశ్వాసము అందరికి లేదు.
ERVTE : విశ్వాసం అందరిలో ఉండదు. కనుక దుర్మార్గుల నుండి, దుష్టుల నుండి మేము రక్షింపబడాలని ప్రార్థించండి.
KNV : ಮೂರ್ಖರಾದ ದುಷ್ಟಜನರ ಕೈಯಿಂದ ನಾವು ತಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವ ಹಾಗೆಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಕೆಟ್ಟವರಾದ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟರಾದ ಜನರ ಕೈಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ. (ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿಲ್ಲ.)
GUV : અને પ્રાર્થના કરો કે અનિષ્ટ અને દુષ્ટ મનુષ્યોથી અમારું રક્ષણ થાય. (બધા જ લોકો પ્રભુમાં વિશ્વાસ ધરાવતા નથી.)
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪੁੱਠੇ ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਏ ਜਾਈਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : اور کجَرو اور بُرے آدمِیوں سے ہم بچے رہیں کِیُونکہ سب میں اِیمان نہِیں۔
BNV : প্রার্থনা করো য়েন আমরা মন্দ ও খারাপ লোকদের হাত থেকে রক্ষা পাই৷ সবাই তো আর প্রভুকে বিশ্বাস করে না৷
ORV : ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେ ଆମ୍ଭେ ଭ୍ରଷ୍ଟ ଓ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେପରି ସୁରକ୍ଷିତ ରହୁ। (କାରଣ ସମସ୍ତଙ୍କର ତ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ନ ଥାଏ।)
MRV : आणि प्रार्थना करा की, हेकट व दुष्ट माणसांपासून आमची सुटका व्हावी कारण सर्वच लोकांचा प्रभूवर विश्वास नाही.
3
KJV : But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil.
KJVP : But G1161 the G3588 Lord G2962 is G2076 faithful, G4103 who G3739 shall establish G4741 you, G5209 and G2532 keep G5442 [you] from G575 evil. G4190
YLT : and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil;
ASV : But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.
WEB : But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
ESV : But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.
RV : But the Lord is faithful, who shall stablish you, and guard you from the evil {cf15i one}.
RSV : But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from evil.
NLT : But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
NET : But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
ERVEN : But the Lord is faithful. He will give you strength and protect you from the Evil One.
TOV : கர்த்தரோ உண்மையுள்ளவர், அவர் உங்களை ஸ்திரப்படுத்தி, தீமையினின்று விலக்கிக் காத்துக்கொள்ளுவார்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தர் உண்மையுள்ளவர், அவர் உங்களுக்கு பலத்தைக் கொடுத்து தீமையினின்று உங்களைப் பாதுகாப்பார்.
GNTERP : πιστος A-NSM G4103 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ος R-NSM G3739 στηριξει V-FAI-3S G4741 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 φυλαξει V-FAI-3S G5442 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTWHRP : πιστος A-NSM G4103 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ος R-NSM G3739 στηριξει V-FAI-3S G4741 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 φυλαξει V-FAI-3S G5442 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTBRP : πιστος A-NSM G4103 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ος R-NSM G3739 στηριξει V-FAI-3S G4741 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 φυλαξει V-FAI-3S G5442 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTTRP : πιστὸς A-NSM G4103 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 ὃς R-NSM G3739 στηρίξει V-FAI-3S G4741 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 φυλάξει V-FAI-3S G5442 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ.A-GSM G4190
MOV : കർത്താവോ വിശ്വസ്തൻ; അവൻ നിങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചു ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടാതവണ്ണം കാത്തുകൊള്ളും.
HOV : परन्तु प्रभु सच्चा है; वह तुम्हें दृढ़ता से स्थिर करेगा: और उस दुष्ट से सुरक्षित रखेगा।
TEV : అయితే ప్రభువు నమ్మదగినవాడు; ఆయన మిమ్మును స్థిరపరచి దుష్టత్వమునుండి3 కాపాడును.
ERVTE : కాని ప్రభువు నమ్మతగినవాడు. కనుక ఆయన మిమ్మల్ని సైతాను నుండి రక్షించి మీకు శక్తి కలిగిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕರ್ತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನು; ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಡಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ನಂಬಿಗಸ್ತನು. ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸುವನು ಮತ್ತು ಕೆಡುಕನಿಂದ (ಸೈತಾನನಿಂದ) ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV : પરંતુ પ્રભુ વિશ્વસનીય છે. તે તમને સાર્મથ્ય પ્રદાન કરશે અને દુષ્ટ (શૈતાન) થી તમારું રક્ષણ કરશે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੜ੍ਹ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖੇਗਾ
URV : مگر خُداوند سَچّا ہے۔ وہ تُم کو مضبُوط کرے گا اور اُس شرِیر سے محفُوظ رکھّے گا۔
BNV : কিন্তু প্রভু বিশ্বস্ত, তিনিই তোমাদের শক্তি দেবেন ও মন্দ শক্তির (শয়তানের) হাত থেকে রক্ষা করবেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ବିଶ୍ବସନୀୟ। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ ଓ ସହେି ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।
MRV : पण प्रभु विश्वासू आहे. तो तुम्हांला बळकट करील व दुष्टांपासून तुमचे रक्षण करील.
4
KJV : And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
KJVP : And G1161 we have confidence G3982 in G1722 the Lord G2962 touching G1909 you, G5209 that G3754 ye both G2532 do G4160 and G2532 will do G4160 the things which G3739 we command G3853 you. G5213
YLT : and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
ASV : And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
WEB : We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
ESV : And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
RV : And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
RSV : And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things which we command.
NLT : And we are confident in the Lord that you are doing and will continue to do the things we commanded you.
NET : And we are confident about you in the Lord that you are both doing— and will do— what we are commanding.
ERVEN : The Lord gives us confidence that you are doing what we told you and that you will continue to do it.
TOV : மேலும், நாங்கள் கட்டளையிடுகிறவைகளை நீங்கள் செய்துவருகிறீர்களென்றும், இனிமேலும் செய்வீர்களென்றும், உங்களைக்குறித்துக் கர்த்தருக்குள் நம்பிக்கையாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : மேலும், நாங்கள் வழி காட்டியபடியே நீங்கள் நடந்துகொள்கிறீர்கள் என்றும், இனி மேலும் நடந்து கொள்வீர்கள் என்றும் உங்களைக் குறித்து கர்த்தருக்குள் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறோம்.
GNTERP : πεποιθαμεν V-2RAI-1P G3982 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 α R-APN G3739 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAI-2P G4160 και CONJ G2532 ποιησετε V-FAI-2P G4160
GNTWHRP : πεποιθαμεν V-2RAI-1P G3982 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 α R-APN G3739 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 [και] CONJ G2532 ποιειτε V-PAI-2P G4160 και CONJ G2532 ποιησετε V-FAI-2P G4160
GNTBRP : πεποιθαμεν V-2RAI-1P G3982 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 α R-APN G3739 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAI-2P G4160 και CONJ G2532 ποιησετε V-FAI-2P G4160
GNTTRP : πεποίθαμεν V-2RAI-1P G3982 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἃ R-APN G3739 παραγγέλλομεν V-PAI-1P G3853 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 καὶ CONJ G2532 ποιήσετε.V-FAI-2P G4160
MOV : ഞങ്ങൾ ആജ്ഞാപിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നും മേലാലും ചെയ്യും എന്നും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു കർത്താവിൽ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और हमें प्रभु में तुम्हारे ऊपर भरोसा है, कि जो जो आज्ञा हम तुम्हें देते हैं, उन्हें तुम मानते हो, और मानते भी रहोगे।
TEV : మేము మీకు ఆజ్ఞా పించువాటిని మీరు చేయుచున్నారనియు, ఇక చేయుదు రనియు ప్రభువునందు మిమ్మునుగూర్చి నమ్మకము కలిగి యున్నాము.
ERVTE : మా ఆజ్ఞల్ని పాటిస్తున్నారనీ ఇక ముందుకునూ పాటిస్తారని మాకు నమ్మకం ఉంది. ఈ నమ్మకం మాకు ప్రభువు వల్ల కలిగింది.
KNV : ನಾವು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಮಾಡು ತ್ತೀರೆಂತಲೂ ಮುಂದೆಯೂ ಮಾಡುವಿರೆಂತಲೂ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಮಗೆ ಭರವಸ ವುಂಟು.
ERVKN : ನಾವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂಬ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಪ್ರಭುವೇ ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಿರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
GUV : અમે તમને જે કહેલુ તે જ પ્રમાણે તમે કરી રહ્યાં છો, તેવી પ્રભુ અમને નિશ્ચિતપણે ખાતરી કરાવશે. અને અમે જાણીએ છીએ કે તમે તેમ કરવાનું ચાલુ જ રાખશો.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਨਾਲੇ ਕਰੋਗੇ ਭੀ
URV : اور خُداوند میں ہمیں تُم پر بھروسہ ہے کہ جو حُکم ہم تُمہیں دیتے ہیں اُس پر عمل کرتے ہو اور کرتے بھی رہو گے۔
BNV : তোমাদের সম্বন্ধে প্রভুতে আমাদের এই দৃঢ় বিশ্বাস আছে য়ে, আমরা যা যা আদেশ করেছি সেই সমস্ত তোমরা পালন করছ ও আমরা জানি এর পরেও তা করবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହାୟାଇଥିବା କାମସବୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କରୁଛ ବୋଲି ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଉପଲବଧି କରାଇଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଜାଣିଛୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି କାମ ସବୁ କରି ଚାଲିଥିବ।
MRV : प्रभूमध्ये आम्हांला तुमच्याविषयी विश्वास आहे आणि खात्री आहे की, जे आम्ही तुम्हाला करण्यासाठी सांगत आहोत ते तुम्ही करीत आहात व ते पुढे करीतच राहाल.
5
KJV : And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 direct G2720 your G5216 hearts G2588 into G1519 the G3588 love G26 of God, G2316 and G2532 into G1519 the G3588 patient waiting G5281 for Christ. G5547
YLT : and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
ASV : And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
WEB : May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
ESV : May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
RV : And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
RSV : May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
NLT : May the Lord lead your hearts into a full understanding and expression of the love of God and the patient endurance that comes from Christ.
NET : Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.
ERVEN : We pray that the Lord will cause you to feel God's love and remember Christ's patient endurance.
TOV : கர்த்தர் உங்கள் இருதயங்களை தேவனைப்பற்றும் அன்புக்கும் கிறிஸ்துவின் பொறுமைக்கும் நேராய் நடத்துவாராக.
ERVTA : தேவனுடைய அன்புக்குள்ளும், கிறிஸ்துவின் பொறுமைக்குள்ளும் உங்கள் இதயம் இருக்கக் கர்த்தர் வழிகாட்ட வேண்டும் என்றும் பிரார்த்தனை செய்கிறோம்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 κατευθυναι V-AAO-3S G2720 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 | εις PREP G1519 υπομονην N-ASF G5281 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 | του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 κατευθυναι V-AAO-3S G2720 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 κατευθυναι V-AAO-3S G2720 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κύριος N-NSM G2962 κατευθύναι V-AAO-3S G2720 ὑμῶν P-2GP G5210 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὑπομονὴν N-ASF G5281 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : കർത്താവു താൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹത്തിലേക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ സഹിഷ്ണതയിലേക്കും തിരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज की ओर प्रभु तुम्हारे मन की अगुवाई करे॥
TEV : దేవునియందలి ప్రేమయు క్రీస్తు చూపిన ఓర్పును మీకు కలుగునట్లు ప్రభువు మీ హృదయములను ప్రేరేపించును గాక.
ERVTE : తండ్రియైన దేవునిలో ఉన్న ప్రేమ, క్రీస్తులో ఉన్న సహనము మీ హృదయాల్లో నింపబడాలని మా అభిలాష.
KNV : ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದು ಕೊಂಡಿರುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಡಿಸಲಿ.
ERVKN : ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯ ಕಡೆಗೂ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಾಳ್ಮೆಯ ಕಡೆಗೂ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪ್ರಭುವೇ ಮುನ್ನಡೆಸಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે પ્રભુ તમારા હદયોને દેવના પ્રેમ તરફ અને ખ્રિસ્તના ધૈર્ય તરફ દોરો.
PAV : ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸਬਰ ਦੇ ਰਾਹ ਪਾਈ ਰੱਖੇ।।
URV : خُداوند تُمہارے دِلوں کو خُدا کی محبّت اور مسِیح کے صبر کی ہدایت کرے۔
BNV : আমরা প্রার্থনা করছি য়েন প্রভু তোমাদের হৃদয়কে ঈশ্বরের ভালবাসার পথে ও খ্রীষ্টের ধৈর্য্যের পথে চালনা করেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମେ ପଥରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଅଗ୍ରସର ହବୋ ନିମନ୍ତେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବେ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ।
MRV : प्रभु तुमची अंत:करणे देवाच्या प्रीतीत आणि ख्रिस्ताच्या सोशिक सहनशीलतेकडे नेवो.
6
KJV : Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
KJVP : Now G1161 we command G3853 you, G5213 brethren, G80 in G1722 the name G3686 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 that ye G5209 withdraw yourselves G4724 from G575 every G3956 brother G80 that walketh G4043 disorderly, G814 and G2532 not G3361 after G2596 the G3588 tradition G3862 which G3739 he received G3880 of G3844 us. G2257
YLT : And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
ASV : Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
WEB : Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.
ESV : Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
RV : Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
RSV : Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is living in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
NLT : And now, dear brothers and sisters, we give you this command in the name of our Lord Jesus Christ: Stay away from all believers who live idle lives and don't follow the tradition they received from us.
NET : But we command you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined life and not according to the tradition they received from us.
ERVEN : Brothers and sisters, by the authority of our Lord Jesus Christ we tell you to stay away from any believer who refuses to work. People who refuse to work are not following the teaching that we gave them.
TOV : மேலும், சகோதரரே, எங்களிடத்தில் ஏற்றுக்கொண்ட முறைமையின்படி நடவாமல், ஒழுங்கற்று நடக்கிற எந்தச் சகோதரனையும் நீங்கள் விட்டு விலகவேண்டுமென்று, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தினாலே, உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறோம்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நம் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்தால் உங்களுக்கு ஆணை இடுகிறோம். வேலை செய்ய மறுக்கிற விசுவாசியிடம் இருந்து விலகிச் செல்லுங்கள். வேலை செய்ய மறுக்கிறவர்கள், எங்களிடமிருந்து நீங்கள் பெற்ற போதனையைப் பின்பற்றுகிறவர்கள் அல்ல.
GNTERP : παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 στελλεσθαι V-PMN G4724 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 παντος A-GSM G3956 αδελφου N-GSM G80 ατακτως ADV G814 περιπατουντος V-PAP-GSM G4043 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 ην R-ASF G3739 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 | | [ημων] P-1GP G2257 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 στελλεσθαι V-PMN G4724 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 παντος A-GSM G3956 αδελφου N-GSM G80 ατακτως ADV G814 περιπατουντος V-PAP-GSM G4043 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 ην R-ASF G3739 | παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 | παρελαβοσαν V-2AAI-3P G3880 | παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 στελλεσθαι V-PMN G4724 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 παντος A-GSM G3956 αδελφου N-GSM G80 ατακτως ADV G814 περιπατουντος V-PAP-GSM G4043 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 ην R-ASF G3739 παρελαβον V-2AAI-3P G3880 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : Παραγγέλλομεν V-PAI-1P G3853 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 στέλλεσθαι V-PMN G4724 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπὸ PREP G575 παντὸς A-GSM G3956 ἀδελφοῦ N-GSM G80 ἀτάκτως ADV G814 περιπατοῦντος V-PAP-GSM G4043 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 ἣν R-ASF G3739 παρελάβοσαν V-AAI-3P G3880 παρ\' PREP G3844 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളോടു പ്രാപിച്ച പ്രമാണം വിട്ടു ക്രമംകെട്ടു നടക്കുന്ന ഏതു സഹോദരനോടും അകന്നുകൊള്ളേണം എന്നു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നു.
HOV : हे भाइयों, हम तुम्हें अपने प्रभु यीशु मसीह के नाम से आज्ञा देते हैं; कि हर एक ऐसे भाई से अलग रहो, जो अनुचित चाल चलता, और जो शिक्षा उस ने हम से पाई उसके अनुसार नहीं करता।
TEV : సహోదరులారా, మావలన పొందిన బోధన ప్రకా రముకాక అక్రమముగా నడుచుకొను ప్రతి సహోదరుని యొద్దనుండి తొలగిపోవలెనని మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు పేరట మీకు ఆజ్ఞాపించుచున్నాము.
ERVTE : సోదరులారా! యేసు క్రీస్తు ప్రభువు పేరిట మేము ఆజ్ఞాపిస్తున్నదేమనగా మా నుండి విన్న క్రీస్తు సందేశం ప్రకారం జీవించక అక్రమంగా జీవిస్తున్న ప్రతి సోదరునితో సాంగత్యం చెయ్యకండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಮ್ಮಿಂದ ಹೊಂದಿದ ಬೋಧನೆ ಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಪ್ರತಿ ಸಹೋದರನಿಗೆ ನೀವು ದೂರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಕೆಲಸ ಮಾಡದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಿಂದ ನೀವು ದೂರವಿರಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ನೀಡಿದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅವರು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સાર્મથ્ય (અધિકાર) વડે અમે તમને આજ્ઞા કરીએ છીએ કે જે કોઈ વિશ્વાસુ કામ કરવાનો ઈન્કાર કરે છે તેનાથી તમે દૂર રહો. જે લોકો કામ કરવા ઈન્કાર કરે છે, તેઓ અમે જે શિક્ષણ આપ્યું છે તેને અનુસરતા નથી.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਹਰ ਇੱਕ ਭਰਾ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਰਵਾਇਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਸਾਥੋਂ ਪਾਈ ਸਗੋਂ ਕਸੂਤਾ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਨਿਆਰੇ ਰਹੋ
URV : اَے بھائِیو! ہم اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے نام سے تُمہیں حُکم دیتے ہیں کہ ہر ایک اَیسے بھائِی سے کِنارہ کرو جو بے قاعدہ چلتا ہے اور اُس رِوایَت پر عمل نہِیں کرتا جو اُس کو ہماری طرف سے پہُنچی۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে তোমাদের এই আদেশ দিচ্ছি য়ে, কোন ভাই যদি অলসভাবে দিন কাটায় এবং তোমরা আমাদের কাছ থেকে য়ে শিক্ষা পেয়েছ, সেই মত না চলে তবে তার কাছ থেকে দূরে থাক৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ମିଳିଥିବା ଅଧିକାର ବଳ ରେ, କାମ କରିବାକୁ ମନା କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀ ଭାଇମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରହିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛୁ। କୌଣସି କାମ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ମାନୁ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : आता, बंधूंनो, आम्ही तुम्हांला आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावात आज्ञा करतो की, जो कोणी बंधु, ज्या परंपरा त्यांना आमच्याकडून मिळाल्या त्या परंपरांप्रमाणे चालत नाही, तर आळशी जीवन जगत आहे तर त्याच्यापासून दूर राहा.
7
KJV : For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
KJVP : For G1063 yourselves G846 know G1492 how G4459 ye ought G1163 to follow G3401 us: G2248 for G3754 we behaved not ourselves disorderly G812 G3756 among G1722 you; G5213
YLT : for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
ASV : For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
WEB : For you know how you ought to imitate us. For we didn\'t behave ourselves rebelliously among you,
ESV : For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
RV : For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
RSV : For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,
NLT : For you know that you ought to imitate us. We were not idle when we were with you.
NET : For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
ERVEN : You yourselves know that you should live like we do. We were not lazy when we were with you.
TOV : இன்னவிதமாய் எங்களைப் பின்பற்றவேண்டுமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே; நாங்கள் உங்களுக்குள்ளே ஒழுங்கற்றுநடவாமலும்,
ERVTA : நாங்கள் வாழ்வது போன்றே நீங்களும் வாழவேண்டும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். உங்களோடு நாங்கள் இருந்தபோது சோம்பேறிகளாக இருந்ததில்லை.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 μιμεισθαι V-PNN G3401 ημας P-1AP G2248 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ητακτησαμεν V-AAI-1P G812 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 μιμεισθαι V-PNN G3401 ημας P-1AP G2248 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ητακτησαμεν V-AAI-1P G812 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 μιμεισθαι V-PNN G3401 ημας P-1AP G2248 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ητακτησαμεν V-AAI-1P G812 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 οἴδατε V-RAI-2P G1492 πῶς ADV G4459 δεῖ V-PAI-3S G1163 μιμεῖσθαι V-PNN G3401 ἡμᾶς, P-1AP G2248 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἠτακτήσαμεν V-AAI-1P G812 ἐν PREP G1722 ὑμῖνP-2DP G5210
MOV : ഞങ്ങളെ അനുകരിക്കേണ്ടിയതു എങ്ങനെ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ക്രമം കെട്ടു നടന്നിട്ടില്ല,
HOV : क्योंकि तुम आप जानते हो, कि किस रीति से हमारी सी चाल चलनी चाहिए; क्योंकि हम तुम्हारे बीच में अनुचित चाल न चले।
TEV : ఏలాగు మమ్మును పోలి నడుచుకొనవలెనో మీకే తెలియును. మేము మీ మధ్యను అక్రమముగా నడుచుకొనలేదు;
ERVTE : మమ్మల్ని అనుసరించాలని మీకు బాగా తెలుసు. మేము మీతో ఉన్నప్పుడు సోమరులంగా ఉండలేదు.
KNV : ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಹೇಗೆ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ; ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ;
ERVKN : ನಾವು ಜೀವಿಸುವಂತೆಯೇ ನೀವೂ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸೋಮಾರಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ;
GUV : તમે પોતે જાણો છો કે તમારે એ રીતે જીવવું જોઈએ જે રીતે અમે જીવીએ છીએ. તમારી સાથે જ્યારે અમે હતા, ત્યારે અમે આળસુ ન હતા.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਤਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਸਾਡੀ ਰੀਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਸੂਤੇ ਨਾ ਚੱਲੇ,
URV : کِیُونکہ تُم آپ جانتے ہو کہ ہماری مانِند کِس طرح بننا چاہئے اِس لِئے کہ ہم تُم میں بے قاعدہ نہ چلتے تھے۔
BNV : তোমরা নিজেরা জান য়ে আমরা য়েমন চলি, তোমাদের তেমনি চলা উচিত৷ আমরা যখন তোমাদের ওখানে ছিলাম, আমরা অলস ছিলাম না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭ ପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ରହିବା ଉଚିତ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରି ନ ଥିଲୁ।
MRV : मी तुम्हांला हे सांगतो कारण तुम्ही स्वत: जाणता की तुम्ही आमचे अनुकरण कसे करायचे, कारण आम्ही तुमच्यामध्ये आळशी नव्हतो.
8
KJV : Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
KJVP : Neither G3761 did we eat G5315 any G3844 man's G5100 bread G740 for naught; G1432 but G235 wrought G2038 with G1722 labor G2873 and G2532 travail G3449 night G3571 and G2532 day, G2250 that we might not G3361 be chargable G1912 to any G5100 of you: G5216
YLT : nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
ASV : neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
WEB : neither did we eat bread from anyone\'s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
ESV : nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
RV : neither did we eat bread for nought at any man-s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
RSV : we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.
NLT : We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.
NET : and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
ERVEN : We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.
TOV : ஒருவனிடத்திலும் இலவசமாய்ச் சாப்பிடாமலும், உங்களில் ஒருவனுக்கும் பாரமாயிராதபடிக்கு இரவும் பகலும் பிரயாசத்தோடும் வருத்தத்தோடும் வேலைசெய்து சாப்பிட்டோம்.
ERVTA : அடுத்தவர்கள் உணவை உண்டபோது அதற்குரிய பணத்தைக் கொடுத்துவிட்டோம். நாங்கள் மேலும் மேலும் வேலை செய்தோம். எனவே, எவருக்கும் தொந்தரவு தந்ததில்லை. நாங்கள் இரவும் பகலுமாக உழைத்தோம்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 δωρεὰν ADV G1432 ἄρτον N-ASM G740 ἐφάγομεν V-2AAI-1P G5315 παρά PREP G3844 τινος, X-GSM G5100 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 κόπῳ N-DSM G2873 καὶ CONJ G2532 μόχθῳ N-DSM G3449 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐπιβαρῆσαί V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : ആരുടെയും ആഹാരം വെറുതെ അനുഭവിച്ചിട്ടുമില്ല; നിങ്ങളിൽ ആർക്കും ഭാരമായിത്തീരരുതു എന്നുവെച്ചു ഞങ്ങൾ അദ്ധ്വാനത്തോടും പ്രയാസത്തോടും കൂടെ രാപ്പകൽ വേലചെയ്തു പോന്നതു
HOV : और किसी की रोटी सेंत में न खाई; पर परिश्रम और कष्ट से रात दिन काम धन्धा करते थे, कि तुम में से किसी पर भार न हो।
TEV : ఎవనియొద్దను ఉచితముగా ఆహారము పుచ్చుకొనలేదు; మేము మీలో ఎవనికిని భారముగా ఉండకూడదని ప్రయాసముతోను కష్టముతోను రాత్రింబగళ్లు పనిచేయుచు జీవనము చేసితివిు.
ERVTE : అంతేకాక మేము ఎవరి ఇంట్లోనైనా వూరికే భోజనం చేయలేదు. మీలో ఎవ్వరికీ కష్టం కలిగించరాదని మేము రాత్రింబగళ్ళు కష్టపడి పని చేసాము.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ಸುಮ್ಮನೆ (ಹಣಕೊಡದೆ) ಯಾರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಊಟಮಾಡ ಲಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೂ ನಾವು ಭಾರವಾಗಬಾರ ದೆಂದು ಹಗಲಿರುಳು ಕಷ್ಟದಿಂದಲೂ ಪ್ರಯಾಸ ದಿಂದಲೂ ದುಡಿದೆವು.
ERVKN : ಹಣ ಕೊಡದೆ ಯಾರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಊಟ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತೊಂದರೆಯಾಗಬಾರದೆಂದು ಹಗಲಿರುಳು ಎಡೆಬಿಡದೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದೆವು.
GUV : અને જ્યારે અમે અન્ય લોકોનું અન્ન આરોગ્યું હતુ ત્યારે અમે હમેશા તેનું મૂલ્ય ચૂકવ્યું હતું. તમારા કોઈ માટે અમે બોજારુંપ ન બનીએ તેથી અમે ઘણું કામ કર્યુ હતું. અમે રાત દિવસ કામ કર્યુ હતું.
PAV : ਨਾ ਕਿਸੇ ਕੋਲੋਂ ਮੁਖਤ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਸਗੋਂ ਮਿਹਨਤ ਪੋਹਰਿਆ ਨਾਲ ਰਾਤ ਦਿਨ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰਦੇ ਸਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਈਏ
URV : اور کِسی کی روٹی مُفت نہ کھاتے تھے بلکہ محنت مُشقّت سے رات دِن کام کرتے تھے تاکہ تُم میں سے کِسی پر بوجھ نہ ڈالیں۔
BNV : কারো কাছ থেকে খাবার খেলে, আমরা তা মূল্য দিয়েই খেয়েছি৷ আমরা কাজ করতাম য়েন কারো বোঝাস্বরূপ না হই৷ দিনে বা রাতে আমরা পরিশ্রম করেছি৷
ORV : ମୂଲ୍ଯ ନ ଦଇେ ଆମ୍ଭେ କାହାରି ଘ ରେ ଭୋଜନ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କାହାରି ଉପରେ ଭାର ସ୍ବରୂପ ନ ହବେୁ ବୋଲି ସର୍ବଦା କର୍ମରତ ରହୁଥିଲୁ।
MRV : किंवा कोणाकडूनही आम्ही फुकटची भाकर खाल्ली नाही, उलट, रात्रंदिवस आम्ही काबाडकष्ट केले यासाठी की तुमच्यावर आम्ही ओझे होऊ नये.
9
KJV : Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
KJVP : Not G3756 because G3754 we have G2192 not G3756 power, G1849 but G235 to G2443 make G1325 ourselves G1438 an example G5179 unto you G5213 to follow G3401 us. G2248
YLT : not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
ASV : not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
WEB : not because we don\'t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
ESV : It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
RV : not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
RSV : It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate.
NLT : We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
NET : It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
ERVEN : We had the right to ask you to help us. But we worked to take care of ourselves so that we would be an example for you to follow.
TOV : உங்கள்மேல் பாரத்தை வைப்பதற்கான அதிகாரம் எங்களுக்கு இல்லையென்பதினாலே அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றும்படிக்கு நாங்கள் உங்களுக்கு மாதிரியாயிருக்கவேண்டுமென்றே அப்படிச் செய்தோம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 εαυτους F-3APM G1438 τυπον N-ASM G5179 δωμεν V-2AAS-1P G1325 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μιμεισθαι V-PNN G3401 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 εαυτους F-3APM G1438 τυπον N-ASM G5179 δωμεν V-2AAS-1P G1325 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μιμεισθαι V-PNN G3401 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 εαυτους F-3APM G1438 τυπον N-ASM G5179 δωμεν V-2AAS-1P G1325 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μιμεισθαι V-PNN G3401 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ἐξουσίαν, N-ASF G1849 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 τύπον N-ASM G5179 δῶμεν V-2AAS-1P G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μιμεῖσθαι V-PNN G3401 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : അധികാരമില്ലാഞ്ഞിട്ടല്ല, അനുകരിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളെ മാതൃകയാക്കിത്തരേണ്ടതിന്നത്രേ.
HOV : यह नहीं, कि हमें अधिकार नहीं; पर इसलिये कि अपने आप को तुम्हारे लिये आदर्श ठहराएं, कि तुम हमारी सी चाल चलो।
TEV : మీరు మమ్మును పోలి నడుచుకొనవలెనని మమ్మును మేము మాదిరిగా కనుపరచుకొనుటకే యీలాగు చేసితివిు గాని, మాకు అధికారములేదనిచేయలేదు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪೋಷಣೆ ಹೊಂದು ವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೆಂದು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಮಾದರಿ ಯಾಗಿರೋಣವೆಂದೇ ಮಾಡಿದೆವು;
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અમને મદદ કરવાનું તમને કહી શકવાનો અમને અધિકાર હતો. પરંતુ અમારી જાતની કાળજી લેવા પૂરતી તો અમે મહેનત કરી જ હતી. જેથી કરીને તમારા માટે અમે એક અનુસરવા યોગ્ય નમૂનો બની શકીએ.
PAV : ਨਾ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਮੂਨਾ ਕਰ ਵਿਖਾਈਏ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਰੀਸ ਕਰੋ
URV : اِس لِئے نہِیں کہ ہم کو اِختیّار نہ تھا بلکہ اِس لِئے کہ اپنے آپ کو تُمہارے واسطے نمُونہ ٹھہرائیں تاکہ تُم ہماری مانِند بنو۔
BNV : তোমাদের কাছ থেকে সাহায্য পাবার অধিকার আমাদের ছিল; কিন্তু আমরা নিজের হাতে কাজ করেছি, য়েন আমরা আমাদের সংস্থান নিজেরা করে নিতে পারি; আর তোমাদের কাছে নিজেদের আদর্শরূপে দেখাতে চেয়েছিলাম যাতে তোমরা আমাদের অনুসরণ করতে পার৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଦିନ ରାତି କାମ କରୁଥିଲୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ମାଗିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭର ଅଧିକାର ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ନିଜର ଯତ୍ନ ନିଜେ ନବୋ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିଲୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଗୋଟିଏ ଆଦର୍ଶ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଆମ୍ଭେ ଏପରି କରିଥିଲୁ।
MRV : याचा अर्थ असा नाही की, आम्हांला तुमच्याकडून मदत मागण्याचा अधिकार नाही, पण आम्ही आमच्या गरजा भागविण्यासाठी काम केले ते यासाठी की, आम्ही तुमच्यासमोर उदाहरण ठेवावे व तुम्ही आमचे अनुकरण करावे.
10
KJV : For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
KJVP : For G1063 even G2532 when G3753 we were G2258 with G4314 you, G5209 this G5124 we commanded G3853 you, G5213 that G3754 if any G1536 would G2309 not G3756 work, G2038 neither G3366 should he eat. G2068
YLT : for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
ASV : For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
WEB : For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
ESV : For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
RV : For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
RSV : For even when we were with you, we gave you this command: If any one will not work, let him not eat.
NLT : Even while we were with you, we gave you this command: "Those unwilling to work will not get to eat."
NET : For even when we were with you, we used to give you this command: "If anyone is not willing to work, neither should he eat."
ERVEN : When we were with you, we gave you this rule: "Whoever will not work should not be allowed to eat."
TOV : ஒருவன் வேலைசெய்ய மனதில்லாதிருந்தால் அவன் சாப்பிடவும் கூடாதென்று நாங்கள் உங்களிடத்தில் இருந்தபோது உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டோமே.
ERVTA : ஒரு மனிதன் வேலை செய்யாவிடில் அவன் உண்ணக்கூடாது என்று உங்களோடு இருந்தபோது நாங்கள் இந்த விதியைத் தந்தோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 τουτο D-ASN G5124 παρηγγελλομεν V-IAI-1P G3853 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 θελει V-PAI-3S G2309 εργαζεσθαι V-PNN G2038 μηδε CONJ G3366 εσθιετω V-PAM-3S G2068
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 τουτο D-ASN G5124 παρηγγελλομεν V-IAI-1P G3853 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 θελει V-PAI-3S G2309 εργαζεσθαι V-PNN G2038 μηδε CONJ G3366 εσθιετω V-PAM-3S G2068
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οτε ADV G3753 ημεν V-IXI-1P G1510 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 τουτο D-ASN G5124 παρηγγελλομεν V-IAI-1P G3853 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 θελει V-PAI-3S G2309 εργαζεσθαι V-PNN G2038 μηδε CONJ G3366 εσθιετω V-PAM-3S G2068
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ὅτε ADV G3753 ἦμεν V-IAI-1P G1510 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 τοῦτο D-ASN G3778 παρηγγέλλομεν V-IAI-1P G3853 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 οὐ PRT-N G3756 θέλει V-PAI-3S G2309 ἐργάζεσθαι V-PNN G2038 μηδὲ CONJ-N G3366 ἐσθιέτω.V-PAM-3S G2068
MOV : വേലചെയ്‍വാൻ മനസ്സില്ലാത്തവൻ തിന്നുകയുമരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ആജ്ഞാപിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : और जब हम तुम्हारे यहां थे, तब भी यह आज्ञा तुम्हें देते थे, कि यदि कोई काम करना न चाहे, तो खाने भी न पाए।
TEV : మరియు మేము మీ యొద్ద ఉన్నప్పుడు--ఎవడైనను పనిచేయ నొల్లని యెడల వాడు భోజనము చేయకూడదని మీకు ఆజ్ఞా పించితివిు గదా.
ERVTE : మేము మీతో ఉన్నప్పుడే, “మనిషి పని చేయకపోతే భోజనం చేయకూడదు” అని చెప్పాము.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲೊ ಲ್ಲದವನು ಊಟ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆವಷ್ಟೆ.
ERVKN : ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡವಿದ್ದಾಗ, “ಕೆಲಸ ಮಾಡದವನು ಊಟವನ್ನೂ ಮಾಡಕೂಡದು” ಎಂಬ ನಿಯಮವನ್ನು ವಿಧಿಸಿದೆವು.
GUV : જ્યારે અમે તમારી સાથે હતા, અમે તમને આ નિયમ આપ્યો હતો: “જો વ્યક્તિ કામ ન કરે તો, તેણે ખાવું નહિ.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਂ ਤਦ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰਨੋਂ ਨੱਕ ਵੱਟਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਵੀ ਨਾ ਖਾਵੇ
URV : اور جب ہم تُمہارے پاس تھے اُس وقت بھی تُم کو یہ حُکم دیتے تھے کہ جِسے محنت کرنا نہ منظُور نہ ہو وہ کھانے بھی نہ پائے۔
BNV : কারণ আমরা যখন তোমাদের কাছে ছিলাম তখন তোমাদের এই আদেশ দিতাম য়ে, যদি কেউ কাজ করতে না চায়, তবে সে য়েন না খায়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ଶିଖାଇଥିଲୁ : "ଯଦି ଜଣେ କାମ ନ କରିବ, ତା' ହେଲେ ସେ ଖାଇବ ନାହିଁ।"
MRV : कारण आम्ही जेव्हा तुमच्याबरोबर होतो, तेव्हा आम्ही तुम्हांला हा नियम दिला: “जर एखाद्याला काम करायचे नसेल, तर त्याने खाऊ नये.”
11
KJV : For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
KJVP : For G1063 we hear G191 that there are some G5100 which walk G4043 among G1722 you G5213 disorderly, G814 working G2038 not at all, G3367 but G235 are busybodies. G4020
YLT : for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
ASV : For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
WEB : For we hear of some who walk among you in rebellion, who don\'t work at all, but are busybodies.
ESV : For we hear that some among you walk in idleness, not busy at work, but busybodies.
RV : For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
RSV : For we hear that some of you are living in idleness, mere busybodies, not doing any work.
NLT : Yet we hear that some of you are living idle lives, refusing to work and meddling in other people's business.
NET : For we hear that some among you are living an undisciplined life, not doing their own work but meddling in the work of others.
ERVEN : We hear that some people in your group refuse to work. They are doing nothing except being busy in the lives of others.
TOV : உங்களில் சிலர் யாதொரு வேலையும் செய்யாமல், வீண் அலுவற்காரராய், ஒழுங்கற்றுத் திரிகிறார்களென்று கேள்விப்படுகிறோம்.
ERVTA : உங்கள் கூட்டத்தில் உள்ள சிலர் உழைக்க மறுப்பதாகக் கேள்விப்படுகிறோம். அவர்கள் எதுவும் செய்வதில்லை. அவர்கள் ஏனைய மக்களின் வாழ்வில் குறுக்கிடுபவர்களாக இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : ακουομεν V-PAI-1P G191 γαρ CONJ G1063 τινας X-APM G5100 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ατακτως ADV G814 μηδεν A-ASN G3367 εργαζομενους V-PNP-APM G2038 αλλα CONJ G235 περιεργαζομενους V-PNP-APM G4020
GNTWHRP : ακουομεν V-PAI-1P G191 γαρ CONJ G1063 τινας X-APM G5100 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ατακτως ADV G814 μηδεν A-ASN G3367 εργαζομενους V-PNP-APM G2038 αλλα CONJ G235 περιεργαζομενους V-PNP-APM G4020
GNTBRP : ακουομεν V-PAI-1P G191 γαρ CONJ G1063 τινας X-APM G5100 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ατακτως ADV G814 μηδεν A-ASN G3367 εργαζομενους V-PNP-APM G2038 αλλα CONJ G235 περιεργαζομενους V-PNP-APM G4020
GNTTRP : ἀκούομεν V-PAI-1P G191 γάρ CONJ G1063 τινας X-APM G5100 περιπατοῦντας V-PAP-APM G4043 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀτάκτως, ADV G814 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἐργαζομένους V-PNP-APM G2038 ἀλλὰ CONJ G235 περιεργαζομένους·V-PNP-APM G4020
MOV : നിങ്ങളിൽ ചിലർ ഒട്ടും വേല ചെയ്യാതെ പരകാര്യം നോക്കി ക്രമംകെട്ടു നടക്കുന്നു എന്നു കേൾക്കുന്നു.
HOV : हम सुनते हैं, कि कितने लोग तुम्हारे बीच में अनुचित चाल चलते हैं; और कुछ काम नहीं करते, पर औरों के काम में हाथ डाला करते हैं।
TEV : మీలోకొందరు ఏ పనియు చేయక పరులజోలికి పోవుచు, అక్రమముగా నడుచుకొనుచున్నారని వినుచున్నాము.
ERVTE : మీలో కొందరు సోమరులని విన్నాము. వాళ్ళు పని చెయ్యక పోవటమే కాకుండా ఇతరుల విషయంలో జోక్యం కలుగ చేసుకొంటున్నారని విన్నాము.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಇತರರ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ತಲೆಹಾಕಿ ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಇತರರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમે એવું સાંભળીએ છીએ કે તમારા સમૂહમાં કેટલાએક લોકો ઉદ્યોગ કરતા નથી. તેઓ કશું જ કરતા નથી. અને તે લોકો બીજા લોકોના જીવનવ્યહારમાં ઘાલમેલ કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਕਈਕੁ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਸੂਤੇ ਚੱਲਦੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਗੋਂ ਪਰਾਏ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਗੋਂ ਪਰਾਏ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਲੱਤ ਅੜਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : ہم سُنتے ہیں کہ تُم میں بعض بے قاعدہ چلتے ہیں اور کُچھ کام نہِیں کرتے بلکہ اَوروں کے کام میں دخل دیتے ہیں۔
BNV : তবু আমরা শুনতে পেয়েছি, তোমাদের মধ্যে কেউ কাজ করতে অস্বীকার করছে৷ তারা কিছুই করে না, কিন্তু তারা অন্যদের ব্যাপারে নাক গলায়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳ ରେ କେତେ ଜଣ କାମ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଶୁଣିଲୁ। ସମାନେେ କିଛି କରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ସମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ରେ ହସ୍ତକ୍ଷପେ କରିବା ରେ ସମୟ ଅତିବାହିତ କରନ୍ତି।
MRV : आम्ही हे सांगतो कारण आम्ही ऐकतो की तुमच्यापैकी काही जण आळशीपणाचे जीवन जगत आहेत. ते काहीच काम करीत नाहीत. उलट कोणत्याही दिशाहीन असल्यासारखे इकडे तिकडे फिरत असतात. (इतरांच्या कामात दखल देतात)
12
KJV : Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
KJVP : Now G1161 them that are such G5108 we command G3853 and G2532 exhort G3870 by G1223 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 that G2443 with G3326 quietness G2271 they work, G2038 and eat G2068 their own G1438 bread. G740
YLT : and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
ASV : Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
WEB : Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
ESV : Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
RV : Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
RSV : Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work in quietness and to earn their own living.
NLT : We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
NET : Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
ERVEN : Our instruction to them is to stop bothering others, to start working and earn their own food. It is by the authority of the Lord Jesus Christ that we are urging them to do this.
TOV : இப்படிப்பட்டவர்கள் அமைதலோடே வேலைசெய்து, தங்கள் சொந்தச்சாப்பாட்டைச் சாப்பிடவேண்டுமென்று, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலே அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டுப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
ERVTA : மற்றவர்களுக்குத் தொந்தரவு தர வேண்டாம் என்று அவர்களுக்கு ஆணை இடுகிறோம். உழைத்து உங்கள் உணவை சம்பாதித்துக் கொள்ளுங்கள் என்று கூறுகிறோம். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பேரில் இதனைக் கேட்டுக்கொள்கிறோம்.
GNTERP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 τοιουτοις D-DPM G5108 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 ησυχιας N-GSF G2271 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 τοιουτοις D-DPM G5108 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστω N-DSM G5547 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 ησυχιας N-GSF G2271 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 τοιουτοις D-DPM G5108 παραγγελλομεν V-PAI-1P G3853 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 μετα PREP G3326 ησυχιας N-GSF G2271 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 τοιούτοις D-DPM G5108 παραγγέλλομεν V-PAI-1P G3853 καὶ CONJ G2532 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ N-DSM G2424 Χριστῷ N-DSM G5547 ἵνα CONJ G2443 μετὰ PREP G3326 ἡσυχίας N-GSF G2271 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 τὸν T-ASM G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ἄρτον N-ASM G740 ἐσθίωσιν.V-PAS-3P G2068
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ളവരോടു: സാവധാനത്തോടു വേല ചെയ്തു അഹോവൃത്തി കഴിക്കേണം എന്നു കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ ഞങ്ങൾ ആജ്ഞാപിച്ചു പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : ऐसों को हम प्रभु यीशु मसीह में आज्ञा देते और समझाते हैं, कि चुपचाप काम करके अपनी ही रोटी खाया करें।
TEV : అట్టివారు నెమ్మదిగా పని చేయుచు, సొంతముగా సంపాదించుకొనిన ఆహారము భుజింపవలెనని మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు పేరట వారిని ఆజ్ఞాపూర్వకముగా హెచ్చరించుచున్నాము.
ERVTE : వాళ్ళు ఇతరుల విషయంలో జోక్యం కలిగించుకోరాదని, తాము తినే ఆహారం పనిచేసి సంపాదించాలని యేసు క్రీస్తు పేరిట ఆజ్ఞాపిస్తున్నాము.
KNV : ಅಂಥವರು ಮೌನವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಹಾರವನ್ನೇ ಊಟಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಪ್ರಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ತಾವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅವರೇ ದುಡಿದು ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમે આવા લોકોને આજ્ઞા કરીએ છીએ કે તેઓ બીજા લોકોને હેરાન ન કરે. અમે તેઓને આજ્ઞા કરીએ છીએ કે ઉદ્યોગ કરીને પોતાની આજીવિકા પોતે જ કમાય. પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે અમે તેમને આમ કરવા વિનવીએ છીએ.
PAV : ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਏਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਤਗੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਚੁਪ ਚਾਪ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਖਾਇਆ ਕਰਨ
URV : اَیسے شَخصوں کو ہم خُداوند یِسُوع مسِیح میں حُکم دیتے اور نصِیحت کرتے ہیں کہ چُپ چاپ کام کر کے اپنی ہی روٹی کھائیں۔
BNV : এইরকম লোকদের আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে আদেশ ও উপদেশ দিচ্ছি য়েন শান্তভাবে পরিশ্রম করে নিজেদের অন্ন নিজেরাই য়োগাড় করে৷ প্রভু যীশুর নামে আমরা বিশেষভাবে তাদের বলছি তারা য়েন এইভাবে চলে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛୁ ଯେ, ସମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତୁ। ସମାନେେ କର୍ମ କରି ନିଜର ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଉପାର୍ଜନ କରନ୍ତୁ। ଏଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ଆମ୍ଭେ ଅନୁ ରୋଧ କରୁଛୁ ଯେ, ସମାନେେ ଏପରି କରନ୍ତୁ।
MRV : आम्ही अशा लोकांना आज्ञा करतो व प्रभु येशू ख्रिस्तामध्ये बोध करतो की, त्यांनी शांतीने काम करावे आणि स्वत:ची भाकर स्वत:च मिळवून खावी.
13
KJV : But ye, brethren, be not weary in well doing.
KJVP : But G1161 ye, G5210 brethren, G80 be not weary G1573 G3361 in well doing. G2569
YLT : and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
ASV : But ye, brethren, be not weary in well-doing.
WEB : But you , brothers, don\'t be weary in doing well.
ESV : As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
RV : But ye, brethren, be not weary in well-doing.
RSV : Brethren, do not be weary in well-doing.
NLT : As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
NET : But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
ERVEN : Brothers and sisters, never get tired of doing good.
TOV : சகோதரரே, நீங்கள் நன்மை செய்வதிலே சோர்ந்துபோகாமலிருங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நல்லவற்றைச் செய்வதில் சோர்வு அடையாதீர்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εκκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εγκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 εκκακησητε V-AAS-2P G1573 καλοποιουντες V-PAP-NPM G2569
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 μὴ PRT-N G3361 ἐγκακήσητε V-AAS-2P G1573 καλοποιοῦντες.V-PAP-NPM G2569
MOV : നിങ്ങളോ, സഹോദരന്മാരേ, നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ തളർന്നു പോകരുതു.
HOV : और तुम, हे भाइयो, भलाई करने में हियाव न छोड़ो।
TEV : సహోదరు లారా, మీరైతే మేలుచేయుటలో విసుకవద్దు.
ERVTE : ఇక మీ విషయమంటారా, మంచి చెయ్యటం మానకండి.
KNV : ಸಹೋ ದರರೇ, ನೀವಾದರೋ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, ભલું કરતાં થાકશો મા.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ, ਭਰਾਵੋ, ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਿਆਂ ਹੌਸਲਾ ਨਾ ਹਾਰੋ
URV : اور تُم اَے بھائِیو! نیک کام کرنے میں ہِمّت نہ ہارو۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, সত্ কাজ করতে কখনও ক্লান্ত হযো না৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ କବେେ ହେଲେ କ୍ଲାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : पण बंधूंनो, तुम्ही तुमच्यासाठी चांगले करीत असता थकू नका.
14
KJV : And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
KJVP : And G1161 if G1487 any man G5100 obey G5219 not G3756 our G2257 word G3056 by G1223 this epistle, G1992 note G4593 that man, G5126 and G2532 have no company G4874 G3361 with him, G846 that G2443 he may be ashamed. G1788
YLT : and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
ASV : And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
WEB : If any man doesn\'t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
ESV : If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
RV : And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
RSV : If any one refuses to obey what we say in this letter, note that man, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
NLT : Take note of those who refuse to obey what we say in this letter. Stay away from them so they will be ashamed.
NET : But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely with him, so that he may be ashamed.
ERVEN : If there are some there who refuse to do what we tell you in this letter, remember who they are. Don't associate with them. Then maybe they will feel ashamed.
TOV : மேலும், இந்த நிருபத்தில் சொல்லிய எங்கள் வசனத்துக்கு ஒருவன் கீழ்ப்படியாமற்போனால், அவனைக் குறித்துக்கொண்டு, அவன் வெட்கப்படும்படிக்கு அவனுடனே கலவாதிருங்கள்.
ERVTA : இந்த நிருபத்தில் சொல்லப்பட்டவற்றிற்கு எவனொருவன் பணிய மறுக்கிறானோ அவன் யாரென்று அறிந்துகொள்ளுங்கள். அவனோடு சேராதீர்கள். பிறகு அதற்காக அவன் வெட்கப்படுவான்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 υπακουει V-PAI-3S G5219 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιστολης N-GSF G1992 τουτον D-ASM G5126 σημειουσθε V-PMM-2P G4593 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθε V-PMM-2P G4874 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 εντραπη V-2APS-3S G1788
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 υπακουει V-PAI-3S G5219 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιστολης N-GSF G1992 τουτον D-ASM G5126 σημειουσθε V-PMM-2P G4593 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 εντραπη V-2APS-3S G1788
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 υπακουει V-PAI-3S G5219 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιστολης N-GSF G1992 τουτον D-ASM G5126 σημειουσθε V-PMM-2P G4593 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθε V-PMM-2P G4874 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 εντραπη V-2APS-3S G1788
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οὐχ PRT-N G3756 ὑπακούει V-PAI-3S G5219 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 ἡμῶν P-1GP G2248 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐπιστολῆς, N-GSF G1992 τοῦτον D-ASM G3778 σημειοῦσθε, V-PMM-2P G4593 μὴ PRT-N G3361 συναναμίγνυσθε V-PNM-2P G4874 αὐτῷ, P-DSM G846 ἵνα CONJ G2443 ἐντραπῇ·V-2APS-3S G1788
MOV : ഈ ലേഖനത്തിലുള്ള ഞങ്ങളുടെ വാക്കു അനുസരിക്കാത്തവൻ നാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവനോടുള്ള സംസർഗ്ഗം വിട്ടു അവനെ വേറുതിരിപ്പിൻ.
HOV : यदि कोई हमारी इस पत्री की बात को न माने, तो उस पर दृष्टि रखो; और उस की संगति न करो, जिस से वह लज्ज़ित हो;
TEV : ఈ పత్రిక మూలముగా మేము చెప్పిన మాటకు ఎవడైనను లోబడని యెడల అతనిని కనిపెట్టి, అతడు సిగ్గుపడు నిమిత్తము అతనితో సాంగత్యము చేయకుడి.
ERVTE : ఈ లేఖలో వ్రాసిన మా ఉపదేశం ఎవరైనా పాటించకపోతే అలాంటి వాళ్ళను ప్రత్యేకంగా గమనించండి. అలాంటి వాణ్ణి సిగ్గుపడేటట్లు చెయ్యటానికి అతనితో సాంగత్యం చేయకండి.
KNV : ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವ ನಮ್ಮ ಮಾತಿಗೆ ಯಾವನಾದರೂ ವಿಧೇಯನಾಗದಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ಗುರುತು ಇಟ್ಟು ಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ಅವನ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿ ಸೇರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಈ ಪತ್ರದ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಯಾವನಾದರೂ ವಿಧೇಯನಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಿ. ಅವನ ಸಹವಾಸಮಾಡಬೇಡಿ. ಆಗ ಅವನಿಗೆ ನಾಚಿಕೆ ಆಗಬಹುದು.
GUV : જો કોઈપણ વ્યક્તિ અમે આ પત્રમાં જે કરીએ છીએ તે માને નહિ, તો તે વ્યક્તિને ધ્યાનમાં રાખજો તેની સાથે સંકળાશો નહિ પરિણામે કદાચ તે પોતેજ શરમિંદો બને.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਇਸ ਪੱਤ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਸਾਡੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਉਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਵੇ
URV : اور اگر کوئی ہمارے اِس خط کی بات کو نہ مانے تو اُسے نِگاہ میں رکھّو اور اُس سے صحُبت نہ رکھّو تاکہ وہ شرمِندہ ہو۔
BNV : যদি কেউ এই চিঠিতে আমরা যা লিখেছি, তা না মানতে চায়, তবে তাকে চিনে রাখো, আর তার কাছ থেকে দূরে থাক, য়েন সে লজ্জা পায়৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଏହି ପତ୍ର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛୁ, ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ତାହା ପାଳନ କରେ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ ସହେି ଲୋକଠାରୁ ସତର୍କ ରୁହ। ତା'ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖ ନାହିଁ। ତାହାହେଲେ ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହବେ।
MRV : जर कोणी या पत्राद्वारे आमच्या सूचनांचे पालन करीत नाही, तर तो कोण आहे हे लक्षात ठेवा व त्याच्याबरोबर राहू नका, यासाठी की त्याला लाज वाटावी.
15
KJV : Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
KJVP : Yet G2532 count G2233 [him] not G3361 as G5613 an enemy, G2190 but G235 admonish G3560 [him] as G5613 a brother. G80
YLT : and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
ASV : And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
WEB : Don\'t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
ESV : Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
RV : And {cf15i yet} count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
RSV : Do not look on him as an enemy, but warn him as a brother.
NLT : Don't think of them as enemies, but warn them as you would a brother or sister.
NET : Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
ERVEN : But don't treat them as enemies. Counsel them as fellow believers.
TOV : ஆனாலும் அவனைச் சத்துருவாக எண்ணாமல், சகோதரனாக எண்ணி, அவனுக்குப் புத்திசொல்லுங்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவனை ஒரு பகைவனைப் போல நடத்தாதீர்கள். ஒரு சகோதரனைப் போன்று எச்சரிக்கை செய்யுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὡς ADV G5613 ἐχθρὸν A-ASM G2190 ἡγεῖσθε, V-PNM-2P G2233 ἀλλὰ CONJ G235 νουθετεῖτε V-PAM-2P G3560 ὡς ADV G5613 ἀδελφόν.N-ASM G80
MOV : എങ്കിലും ശത്രു എന്നു വിചാരിക്കാതെ സഹോദരൻ എന്നുവെച്ചു അവനെ ബുദ്ധിയുപദേശിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
HOV : तौभी उसे बैरी मत समझो पर भाई जानकर चिताओ॥
TEV : అయినను అతనిని శత్రువుగా భావింపక సహోదరునిగా భావించి బుద్ధి చెప్పుడి.
ERVTE : అయినా అతణ్ణి శత్రువుగా పరిగణించకుండా సోదరునిగా భావించి అతణ్ణి వారించండి.
KNV : ಆದರೂ ಅವನನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದು ಎಣಿಸದೆ ಸಹೋದರನೆಂದು ಎಣಿಸಿ ಕೊಂಡು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದು ಎಣಿಸದೆ ಸಹೋದರನೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿರಿ.
GUV : તો પણ તેને શત્રું ન ગણો, ભાઈ જાણીને તેને શિખામણ આપો.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੈਰੀ ਕਰਕੇ ਨਾ ਜਾਣੋਂ ਸਗੋਂ ਭਰਾ ਕਰਕੇ ਸਮਝਾਓ।।
URV : لیکِن اُسے دُشمن نہ جانو بلکہ بھائِی سَمَجھ کر نصِیحت کرو۔
BNV : অথচ তার সঙ্গে শত্রুর মত আচরণ করো না, বরং তাকে ভাই বলে চেতনা দাও৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତାକୁ ଶତୃ ଭଳି ବ୍ଯବହାର ନ କରି, ଭାଇ ଭଳି ଚତଇେେ ଦିଅ।
MRV : पण त्याला शत्रू समजू नका, परंतु धाक द्या, जसे त्याला तुमचा भाऊ समजा.
16
KJV : Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
KJVP : Now G1161 the G3588 Lord G2962 of peace G1515 himself G846 give G1325 you G5213 peace G1515 always G1223 G3956 by G1722 all G3956 means. G5158 The G3588 Lord G2962 [be] with G3326 you G5216 all. G3956
YLT : and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all!
ASV : Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
WEB : Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
ESV : Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
RV : Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
RSV : Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
NLT : Now may the Lord of peace himself give you his peace at all times and in every situation. The Lord be with you all.
NET : Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
ERVEN : We pray that the Lord of peace will give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
TOV : சமாதானத்தின் கர்த்தர்தாமே எப்பொழுதும் சகலவிதத்திலும் உங்களுக்குச் சமாதானத்தைத் தந்தருளுவாராக. கர்த்தர் உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பாராக.
ERVTA : சமாதானத்தின் கர்த்தர் உங்களுக்கு எப்பொழுதும் சமாதானத்தைத் தருவாராக. அவர் எப்பொழுதும் எல்லா வழியிலும் சமாதானத்தைத் தரவேண்டும் என்று பிரார்த்தனை செய்கிறோம். கர்த்தர் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பாராக.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τροπω N-DSM G5158 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τροπω N-DSM G5158 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τροπω N-DSM G5158 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης N-GSF G1515 δῴη V-2AAO-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 εἰρήνην N-ASF G1515 διαπαντὸς ADV G1275 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 τρόπῳ. N-DSM G5158 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : സമാധാനത്തിന്റെ കർത്താവായവൻ താൻ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും സകലവിധത്തിലും സമാധാനം നല്കുമാറാകട്ടെ; കർത്താവു നിങ്ങളെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : अब प्रभु जो शान्ति का सोता है आप ही तुम्हें सदा और हर प्रकार से शान्ति दे: प्रभु तुम सब के साथ रहे॥
TEV : సమాధానకర్తయగు ప్రభువు తానే యెల్లప్పుడును ప్రతి విధముచేతను మీకు సమాధానము అనుగ్రహించును గాక. ప్రభువు మీకందరికి తోడైయుండును గాక.
ERVTE : శాంతిని ప్రసాదించే ప్రభువు మీకు అన్ని వేళలా, అన్ని విధాలా శాంతి ప్రసాదించు గాక! పైగా ఆయన మీ అందరికీ తోడై ఉండుగాక!
KNV : ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ಕರ್ತನು ತಾನೇ ಸದಾಕಾಲ ದಲ್ಲಿಯೂ ಸಕಲವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲಿ. ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ಪ್ರಭುವು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲಿ. ಪ್ರಭುವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે શાંતિનો પ્રભુ તમને શાંતિ બક્ષો. અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે તે તમને પ્રત્યેક સમયે અને પ્રત્યેક પ્રકારે શાંતિ આપો. પ્રભુ તમારા બધાની સાથે હો.
PAV : ਹੁਣ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਨਾਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇ। ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੋਵੇ।।
URV : اب خُداوند جو اِطمینان کا چشمہ ہے آپ ہی تُم کو ہمیشہ اور ہر طرح سے اِطمینان بخشے۔ خُداوند تُم سب کے ساتھ رہے۔
BNV : আমরা প্রার্থনা করি য়ে, শান্তির প্রভু নিজে সব সময় সব অবস্থায় তোমাদের শান্তি দান করুন৷ প্রভু তোমাদের সকলের সাথে থাকুন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ, ଶାନ୍ତିର ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଥାଆନ୍ତୁ।
MRV : आता प्रभु स्वत: जो शांतीचा उगम आहे, तो तुम्हाला सर्वकाळ आणि सर्व प्रकारे शांति देवो, प्रभु तुम्हा सर्वांबरोबर असो.
17
KJV : The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
KJVP : The G3588 salutation G783 of Paul G3972 with mine own G1699 hand, G5495 which G3739 is G2076 the token G4592 in G1722 every G3956 epistle: G1992 so G3779 I write. G1125
YLT : The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
ASV : The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
WEB : The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
ESV : I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the sign of genuineness in every letter of mine; it is the way I write.
RV : The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
RSV : I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine; it is the way I write.
NLT : HERE IS MY GREETING IN MY OWN HANDWRITING-- PAUL. I DO THIS IN ALL MY LETTERS TO PROVE THEY ARE FROM ME.
NET : I, Paul, write this greeting with my own hand, which is how I write in every letter.
ERVEN : Here's my greeting in my own handwriting— Paul. I do this in all my letters to show they are from me. This is the way I write.
TOV : பவுலாகிய நான் என் கையெழுத்தாலே உங்களை வாழ்த்துகிறேன், நிருபங்கள்தோறும் இதுவே அடையாளம்; இப்படியே எழுதுகிறேன்.
ERVTA : பவுலாகிய நான் என் சொந்தக் கையாலேயே இவ்வாழ்த்துக்களை எழுதி முடிக்கிறேன். என் அனைத்து நிருபங்களிலும் இம்முறையில் தான் நான் கையெழுத்திடுகிறேன். நான் எழுதும் விதம் இதுவே.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σημειον N-NSN G4592 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 επιστολη N-DSF G1992 ουτως ADV G3779 γραφω V-PAI-1S G1125
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σημειον N-NSN G4592 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 επιστολη N-DSF G1992 ουτως ADV G3779 γραφω V-PAI-1S G1125
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σημειον N-NSN G4592 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 επιστολη N-DSF G1992 ουτως ADV G3779 γραφω V-PAI-1S G1125
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 ἀσπασμὸς N-NSM G783 τῇ T-DSF G3588 ἐμῇ S-1DSF G1699 χειρὶ N-DSF G5495 Παύλου, N-GSM G3972 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σημεῖον N-NSN G4592 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἐπιστολῇ· N-DSF G1992 οὕτως ADV G3779 γράφω.V-PAI-1S G1125
MOV : പൌലൊസായ എന്റെ കയ്യാൽ വന്ദനം; സകല ലേഖനത്തിലും ഇതുതന്നേ അടയാളം; ഇങ്ങനെ ഞാൻ എഴുതുന്നു.
HOV : मैं पौलुस अपने हाथ से नमस्कार लिखता हूं: हर पत्री में मेरा यही चिन्ह है: मैं इसी प्रकार से लिखता हूं।
TEV : పౌలను నేను నా చేవ్రాతతో వందనమని వ్రాయు చున్నాను; ప్రతి పత్రికయందును అదే గురుతు, నేను వ్రాయుట ఈలాగే.
ERVTE : పౌలను నేను, నా స్వహస్తాలతో మీకు శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నాను. నా లేఖలన్నిటిలో నేను ఇదే విధంగా సంతకం చేస్తాను. ఇది నా పద్ధతి.
KNV : ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಬರೆಯುವ ವಂದನೆಯು, ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇದೇ ಗುರುತು; ಹೀಗೆಯೇ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪೌಲನಾದ ನಾನು ಈಗ ನನ್ನ ಕೈಬರಹದಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಪತ್ರಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಇದೇ ನನ್ನ ಗುರುತು. ಇದೇ ನನ್ನ ಕೈ ಬರಹ.
GUV : હું પાઉલ છું, અને મારા પોતાના હસ્તાક્ષરથી આ પત્રને વિરમવું છું. મારા બધાજ પત્રોમાં એ નિશાની છે એવી રીતે હું આ લખું છું.
PAV : ਮੇਰਾ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸਲਾਮ । ਹਰੇਕ ਪੱਤ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਇਹੋ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ। ਇਉਂ ਮੈਂ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں پَولُس اپنے ہاتھ سے سَلام لِکھتا ہُوں۔ ہر خط میں میرا یہی نِشان ہے۔ مَیں اِسی طرح لِکھتا ہُوں۔
BNV : এই শুভেচ্ছা আমি পৌল নিজে হাতে লিখলাম; প্রত্যেক চিঠিতে এটাই চিহ্ন, আমি এইরকম লিখে থাকি৷
ORV : ମୁଁ (ପାଉଲ), ସେ ନିଜ ହାତ ରେ ଲେଖିଥିବା ଏହି ପତ୍ର ମାେ ଦସ୍ତଖତ କରି ସମାପ୍ତ କରୁଛି। ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ମାରେ ବୋଲି ଜଣାଇ ଦବୋ ପାଇଁ ମୁଁ ମାରେ ସମସ୍ତ ପତ୍ର ରେ ଦସ୍ତଖତ କରିଛି। ମାେ ଲେଖିବାର ଢ଼ଙ୍ଗ ଏହିପରି।
MRV : मी पौल माझ्या स्वत:च्या हातांनी हा सलाम लिहितो. माझ्या प्रत्येक पत्राची ही खूण आहे. ह्या प्रकारे मी प्रत्येक पत्र लिहितो व अशा प्रकारे लिहितो.
18
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJVP : The G3588 grace G5485 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 you G5216 all. G3956 Amen. G281
YLT : the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.
ASV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
WEB : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
ESV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
RV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
RSV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
NLT : May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
NET : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
ERVEN : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபை உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : நம் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் கிருபை உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக.
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 θεσσαλονικεις N-APM G2331 δευτερα A-NSF G1208 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 αθηνων] N-GPF G116
GNTWHRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम सब पर होता रहे॥
TEV : మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృప మీకందరికి తోడై యుండును గాక.
ERVTE : మన యేసు క్రీస్తు అనుగ్రహం మీ అందరికీ లభించుగాక! ి౤షెగష ఒ ిపుషఠా
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತ ನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡವಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમ સર્વ પર હો. 
PAV : ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُم سب پر ہوتا رہے۔
BNV : আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সঙ্গে থাকুক৷
ORV : ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ରହିଥାଉ।
MRV : आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा तुम्हा सर्वांबरोबर असो.
×

Alert

×