Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Thessalonians Chapters

2 Thessalonians 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Thessalonians Chapters

2 Thessalonians 2 Verses

1
KJV : Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him,
KJVP : Now G1161 we beseech G2065 you, G5209 brethren, G80 by G5228 the G3588 coming G3952 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 [by] our G2257 gathering together G1997 unto G1909 him, G846
YLT : And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,
ASV : Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
WEB : Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you
ESV : Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to him, we ask you, brothers,
RV : Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
RSV : Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to meet him, we beg you, brethren,
NLT : Now, dear brothers and sisters, let us clarify some things about the coming of our Lord Jesus Christ and how we will be gathered to meet him.
NET : Now regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,
ERVEN : Brothers and sisters, we have something to say about the coming of our Lord Jesus Christ. We want to talk to you about that time when we will meet together with him.
TOV : அன்றியும், சகோதரரே, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் வருகையையும், நாம் அவரிடத்திலே சேர்க்கப்படுவதையுங்குறித்து, நாங்கள் உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறது என்னவென்றால்,
ERVTA : சகோதர,சகோதரிகளே! கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்து வருவது பற்றிச் சில காரியங்கள் சொல்ல வேண்டியது உள்ளன. நாம் எப்போது அவரோடு ஒன்று சேருவோம் என்பது பற்றிப் பேச நாங்கள் விரும்புகிறோம்.
GNTERP : ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 επισυναγωγης N-GSF G1997 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 | [ημων] P-1GP G2257 | ημων P-1GP G2257 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 επισυναγωγης N-GSF G1997 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 επισυναγωγης N-GSF G1997 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἐρωτῶμεν V-PAI-1P G2065 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 παρουσίας N-GSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐπισυναγωγῆς N-GSF G1997 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : ഇനി സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയും അവന്റെ അടുക്കലുള്ള നമ്മുടെ സമാഗമനവും സംബന്ധിച്ചു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതു:
HOV : हे भाइयों, अब हम अपने प्रभु यीशु मसीह के आने, और उसके पास अपने इकट्ठे होने के विषय में तुम से बिनती करते हैं।
TEV : సహోదరులారా, ప్రభువుదినమిప్పుడే వచ్చి యున్నట్టుగా ఆత్మ వలననైనను, మాటవలననైనను, మా యొద్దనుండి వచ్చినదని చెప్పిన పత్రికవలననైనను, ఎవడైనను చెప్పినయెడల
ERVTE : సోదరులారా! మన యేసు ప్రభువు రాకను గురించి, ఆయనతో జరుగబోయే సమావేశాన్ని గురించి మీకు కొన్ని విషయాలు చెప్పాలి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಆತನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುವದರ ವಿಷಯ ವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಆತನನ್ನು ಸಂಧಿಸುವ ಕಾಲವನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના આવવા વિષે અમારે કઈક કહેવાનું છે. જ્યારે આપણે તેની (ઈસુની) સાથે ભેગા થઈશું તે સમય વિષે અમારે તમને કહેવું છે.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਆਉਣ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉਸ ਕੋਲ ਇੱਕਠਿਆਂ ਹੋਣ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
URV : اَے بھائِیو! ہم اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے آنے اور اُس کے پاس اپنے جمع ہونے کی بابت تُم سے دَرخواست کرتے ہیں۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের আগমন সম্পর্কে আমি তোমাদের কিছু বলতে চাই৷ আমরা যখন একসঙ্গে তাঁর সাক্ষাতে মিলিত হতে যাব সেই সময়টা সম্পর্কে তোমাদের কিছু জানাতে চাই৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆସିବା ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭର କିଛି କହିବାକୁ ଅଛି। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ମିଶି ତାହାଙ୍କୁ ଭଟେିବା, ସହେି ସମୟ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବାକୁ ଚାହୁଁ।
MRV : आता बंधूंनो, आम्ही तुम्हांला विनंति करतो, ती प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या येण्याविषयी, आणि त्याच्याबरोबर आमच्या एकत्र भेटण्याविषयी.
2
KJV : That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
KJVP : That ye G5209 be not G3361 soon G5030 shaken G4531 in G575 mind, G3563 or G3383 be troubled, G2360 neither G3383 by G1223 spirit, G4151 nor G3383 by G1223 word, G3056 nor G3383 by G1223 letter G1992 as G5613 from G1223 us, G2257 as that G3754 the G3588 day G2250 of Christ G5547 is at hand. G1764
YLT : that ye be not quickly shaken in mind, nor be troubled, neither through spirit, neither through word, neither through letters as through us, as that the day of Christ hath arrived;
ASV : to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
WEB : not to be quickly shaken in your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, saying that the day of Christ had come.
ESV : not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by a spirit or a spoken word, or a letter seeming to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
RV : to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is {cf15i now} present;
RSV : not to be quickly shaken in mind or excited, either by spirit or by word, or by letter purporting to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
NLT : Don't be so easily shaken or alarmed by those who say that the day of the Lord has already begun. Don't believe them, even if they claim to have had a spiritual vision, a revelation, or a letter supposedly from us.
NET : not to be easily shaken from your composure or disturbed by any kind of spirit or message or letter allegedly from us, to the effect that the day of the Lord is already here.
ERVEN : Don't let yourselves be easily upset or worried if you hear that the day of the Lord has already come. Someone might say that this idea came from us—in something the Spirit told us, or in something we said, or in a letter we wrote.
TOV : ஒரு ஆவியினாலாவது, வார்த்தையினாலாவது, எங்களிடத்திலிருந்து வந்ததாய்த் தோன்றுகிற ஒரு நிருபத்தினாலாவது, கிறிஸ்துவினுடைய நாள் சமீபமாயிருக்கிறதாகச் சொல்லப்பட்டால், உடனே சஞ்சலப்படாமலும் கலங்காமலும் இருங்கள்.
ERVTA : கர்த்தர் வரும் நாள் ஏற்கெனவே வந்துவிட்டதென கேள்விப்பட்டால், மனக் கலக்கமோ, பயமோ அடைந்து விடாதீர்கள். சிலர் இதனைத் தீர்க்கதரிசனமாகவோ, செய்தியாகவோ சொல்லலாம், அல்லது ஒருவன் எங்களிடத்தில் இருந்து கூட ஒரு கடிதம் வந்ததாகக் கூறி உங்களை ஏமாற்றப் பார்க்கலாம்.
GNTERP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ταχεως ADV G5030 σαλευθηναι V-APN G4531 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 μητε CONJ G3383 θροεισθαι V-PPN G2360 μητε CONJ G3383 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 μητε CONJ G3383 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 μητε CONJ G3383 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 ενεστηκεν V-RAI-3S G1764 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ταχεως ADV G5030 σαλευθηναι V-APN G4531 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 μηδε CONJ G3366 θροεισθαι V-PPN G2360 μητε CONJ G3383 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 μητε CONJ G3383 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 μητε CONJ G3383 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 ενεστηκεν V-RAI-3S G1764 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ταχεως ADV G5030 σαλευθηναι V-APN G4531 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 μητε CONJ G3383 θροεισθαι V-PPN G2360 μητε CONJ G3383 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 μητε CONJ G3383 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 μητε CONJ G3383 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ως ADV G5613 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 ενεστηκεν V-RAI-3S G1764 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ταχέως ADV G5030 σαλευθῆναι V-APN G4531 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νοὸς N-GSM G3563 μηδὲ CONJ-N G3366 θροεῖσθαι V-PPN G2360 μήτε CONJ-N G3383 διὰ PREP G1223 πνεύματος N-GSN G4151 μήτε CONJ-N G3383 διὰ PREP G1223 λόγου N-GSM G3056 μήτε CONJ-N G3383 δι\' PREP G1223 ἐπιστολῆς N-GSF G1992 ὡς ADV G5613 δι\' PREP G1223 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὡς ADV G5613 ὅτι CONJ G3754 ἐνέστηκεν V-RAI-3S G1764 ἡ T-NSF G3588 ἡμέρα N-NSF G2250 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : കർത്താവിന്റെ നാൾ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നുവെച്ചു നിങ്ങൾ വല്ല ആത്മാവിനോലോ വചനത്താലോ ഞങ്ങൾ എഴുതി എന്ന ഭാവത്തിലുള്ള ലേഖനത്താലോ സുബോധംവിട്ടു വേഗത്തിൽ ഇളകുകയും ഞെട്ടിപ്പോകയുമരുതു.
HOV : कि किसी आत्मा, या वचन, या पत्री के द्वारा जो कि मानों हमारी ओर से हो, यह समझ कर कि प्रभु का दिन आ पहुंचा है, तुम्हारा मन अचानक अस्थिर न हो जाए; और न तुम घबराओ।
TEV : మీరు త్వరపడి చంచలమనస్కులు కాకుండవలెననియు, బెదరకుండవలెననియు, మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు రాకడనుబట్టియు, మనము ఆయనయొద్ద కూడుకొనుటను బట్టియు, మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాము.
ERVTE : ఎవరైనా వచ్చి తమకు మేము ఏదైనా ఉత్తరం వ్రాసినట్లు లేదా ప్రభువు రానున్న దినం వచ్చినట్లు తెలిసిందని చెప్పినా, లేక ఆత్మ ద్వారా ఆ విషయం తెలిసిందని చెప్పినా, లేక ఆ విషయాన్ని గురించి మిమ్మల్ని ఎవరైనా వారించినా భయపడకండి. దిగులు చెందకండి.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನವು ಈಗಲೇ ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ಆತ್ಮನಿಂದಾಗಲಿ ಮಾತಿನಿಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ಹಾಗೆ ಬರೆದೆವೆಂದಾಗಲಿ ನೀವು ಮನದಲ್ಲಿ ಚಂಚಲರಾಗಿ ಕಳವಳಪಡಬೇಡಿರಿ;
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ದಿನವು ಈಗಾಗಲೇ ಬಂದುಬಿಟ್ಟಿತು ಎಂದು ಯಾರಾದರು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ಆ ಕೂಡಲೇ ಕಳವಳಗೊಳ್ಳಬೇಡಿ ಅಥವಾ ಭಯಪಡಬೇಡಿ. ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನೆಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಉಪದೇಶದಲ್ಲಾಗಲಿ ಹಾಗೆ ಹೇಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ಯಾವನಾದರೂ ಸುಳ್ಳುಪತ್ರವನ್ನೇ ನಮ್ಮ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ತಾನೇ ಬರೆದು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಓದಿ ತಿಳಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯೂ ಇದೆ.
GUV : તમારા વિચારોમાં તમે જલ્દી બેચેન ના બની જતા કે ગભરાઈ ન જતા. જ્યારે તમે એમ સાંભળો કે પ્રભુના દિવસનું આગમન તો ક્યારનું થઈ યૂક્યું છે. કેટલીએક વ્યક્તિઓ પ્રબોધ કરતી વખતે કે સંદેશ આપતી વખતે આમ કહેશે. અથવા પત્રમાં તમે એમ પણ વાંચો કે કેટલાએક લોકો એમ દાવો કરે કે તમે કોઈ આત્મા, વચનથી કે, જાણે અમારા તરફથી આવ્યા છો.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਸੇ ਰੂਹ ਯਾ ਬਾਣੀ ਯਾ ਸਾਡੇ ਨਾਉਂ ਦੀ ਜਾਹਲੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਮਨੋਂ ਛੇਤੀ ਨਾ ਡੋਲੋ, ਨਾ ਘਾਬਰ ਜਾਓ ਭਈ ਮਾਨੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਦਿਨ ਆਣ ਪੁੱਜਿਆ ਹੈ!
URV : کہ کِسی رُوح یا کلام یا خط سے جو گویا ہماری طرف سے ہو یہ سَمَجھ کر کہ خُداوند کا دِن آ پہُنچا ہے تُمہاری عقل دفعتہً پریشان نہ ہو جائے اور نہ تُم گھبراؤ۔
BNV : আমি অনুরোধ করি প্রভুর দিন এসে গেছে শুনে তোমাদের বিবেচনা বোধ হারিও না, বা বিচলিত হযো না৷ কেউ কেউ হয়তো ভাববাণী করে বা বিশেষ বার্তার মাধ্যমে তা বলতে পারে৷ আমাদের কাছ থেকে পাওয়া এ সম্পর্কে কোন চিঠি কেউ পড়তে পারে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣ ଯେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସହେି ଦିନଟି ଆସିଗଲାଣି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଚିନ୍ତା ରେ ସହଜ ରେ ବିବ୍ରତ ହାଇେ ଯାଅ ନାହିଁ କି ଭୟ କର ନାହିଁ। କେତଜେଣ ଏହାକୁ କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବାଣୀ ବା କୌଣସି ସମ୍ବାଦ ବୋଲି କହି ପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା କେତକେ ଲୋକ ଏହାକୁ ଆମ୍ଭର ଏକ ଚିଠି ବୋଲି କହି ପାରନ୍ତି ଓ ଦାବି କରିପାରନ୍ତି ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହି ପତ୍ର ଲଖାଯାେଇଅଛି।
MRV : आम्ही तुम्हांला विनंती करतो की, तुम्ही तुमचे मन पूर्णपणे अस्वस्थ होऊ देऊ नका किंवा सतत विचलित होऊ नका, जर तुम्ही ऐकले की, प्रभूचा दिवस आला आहे, काही लोक अशा प्रकारचे भविष्य वर्तवतील. किंवा काही लोक शिकवणुकीद्वारे किंवा काही लोक आम्हांकडून पत्र लिहिले आहे असे भासवून असा दावा करतील.
3
KJV : Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come,] except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
KJVP : Let no G3361 man G5100 deceive G1818 you G5209 by G2596 any G3367 means: G5158 for G3754 [that] [day] [shall] [not] [come,] except G3362 there come G2064 a falling away G646 first, G4412 and G2532 that man G444 of sin G266 be revealed, G601 the G3588 son G5207 of perdition; G684
YLT : let not any one deceive you in any manner, because -- if the falling away may not come first, and the man of sin be revealed -- the son of the destruction,
ASV : let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
WEB : Let no one deceive you in any way. For it will not be, unless the departure comes first, and the man of sin is revealed, the son of destruction,
ESV : Let no one deceive you in any way. For that day will not come, unless the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,
RV : let no man beguile you in any wise: for {cf15i it will not be}, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
RSV : Let no one deceive you in any way; for that day will not come, unless the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of perdition,
NLT : Don't be fooled by what they say. For that day will not come until there is a great rebellion against God and the man of lawlessness is revealed-- the one who brings destruction.
NET : Let no one deceive you in any way. For that day will not arrive until the rebellion comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction.
ERVEN : Don't be fooled by anything they might say. That day of the Lord will not come until the turning away from God happens. And that day will not come until the Man of Evil appears, the one who belongs to hell.
TOV : எவ்விதத்தினாலும் ஒருவனும் உங்களை மோசம்போக்காதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; ஏனெனில் விசுவாச துரோகம் முந்தி நேரிட்டு, கேட்டின் மகனாகிய பாவமனுஷன் வெளிப்பட்டாலொழிய, அந்த நாள் வராது.
ERVTA : எவரும் உங்களை எவ்விதத்திலும் முட்டாள் ஆக்காமல் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள். ஏனெனில் விசுவாச மறுதலிப்பும், அழிவின் மகனாகிய பாவமனிதனும் தோன்றும் வரை அந்த நாள் வராது. பாவமனிதன் நரகத்துக்கு உரியவன்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 εξαπατηση V-AAS-3S G1818 κατα PREP G2596 μηδενα A-ASM G3367 τροπον N-ASM G5158 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 αποστασια N-NSF G646 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 απωλειας N-GSF G684
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 εξαπατηση V-AAS-3S G1818 κατα PREP G2596 μηδενα A-ASM G3367 τροπον N-ASM G5158 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 αποστασια N-NSF G646 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 της T-GSF G3588 ανομιας N-GSF G458 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 απωλειας N-GSF G684
GNTBRP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 εξαπατηση V-AAS-3S G1818 κατα PREP G2596 μηδενα A-ASM G3367 τροπον N-ASM G5158 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 αποστασια N-NSF G646 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 αποκαλυφθη V-APS-3S G601 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 απωλειας N-GSF G684
GNTTRP : μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐξαπατήσῃ V-AAS-3S G1818 κατὰ PREP G2596 μηδένα A-ASM-N G3367 τρόπον· N-ASM G5158 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ἀποστασία N-NSF G646 πρῶτον ADV-S G4412 καὶ CONJ G2532 ἀποκαλυφθῇ V-APS-3S G601 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 τῆς T-GSF G3588 ἀνομίας, N-GSF G458 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τῆς T-GSF G3588 ἀπωλείας,N-GSF G684
MOV : ആരും ഏതുവിധേനയും നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; ആദ്യമേ വിശ്വാസത്യാഗം സംഭവിക്കയും നാശയോഗ്യനും അധർമ്മമൂർത്തിയുമായവൻ വെളിപ്പെടുകയും വേണം.
HOV : किसी रीति से किसी के धोखे में न आना क्योंकि वह दिन न आएगा, जब तक धर्म का त्याग न हो ले, और वह पाप का पुरूष अर्थात विनाश का पुत्र प्रगट न हो।
TEV : మొదట భ్రష్టత్వము సంభవించి నాశన పాత్రుడగుపాపపురుషుడు బయలుపడితేనేగాని ఆ దినము రాదు.
ERVTE : మిమ్మల్ని ఎవ్వరూ ఏ విధంగా మోసం చేయకుండా జాగ్రత్త పడండి. దేవుని పట్ల తిరుగుబాటు జరిగి, ఆ నాశన పుత్రుడు, దుష్టుడు కనిపించేదాకా ఆ రోజు రాదు.
KNV : ಯಾವನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಮೊದಲು ಭ್ರಷ್ಟತೆಯು ಉಂಟಾಗಿ ನಾಶನ ಮಗನಾದ ಆ ಪಾಪದ ಮನುಷ್ಯನು ಬಾರದ ಹೊರತು ಆ ದಿನವು ಬರುವದಿಲ್ಲ;
ERVKN : ಯಾರೂ ಯಾವ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡದಿರಿ. ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗದ ಹೊರತು, ಅಧರ್ಮಸ್ವರೂಪನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ಹೊರತು ಆ ದಿನವು ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કોઈ વ્યક્તિ કોઈ પણ રીતે તમને ભરમાવે નહિ. પ્રભુનો દિવસ જ્યાં સુધી ધર્મત્યાગ ન થાય ત્યાં સુધી આવશે નહિ. અને તે દિવસ જ્યાં સુધી વિનાશનો પુત્ર એટલે પાપનો માણસ પ્રગટ થશે નહિ. ત્યાં સુધી આવશે નહિ.
PAV : ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਨਾ ਭਰਮਾਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ ਧਰਮ ਤਿਆਗ ਨਾ ਹੋ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁਧਰਮ ਦਾ ਪੁਰਖ ਅਰਥਾਤ ਵਿਨਾਸ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਰਗਟ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : کِسی طرح سے کِسی کے فریب میں نہ آنا کِیُونکہ وہ دِن نہِیں آئے گا جب تک کہ پہلے برگشتگی نہ ہو اور وہ گُناہ کا شَخص یعنی ہلاکت کا فرزند ظاہِر نہ ہو۔
BNV : দেখ কেউ য়েন এ বিষয়ে তোমাদের কোনভাবে প্রতারিত করতে না পারে৷ সেই দিন আসার আগে পৃথিবীতে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ দেখা যাবে৷ সেই পাপ পুরুষ ধ্বংস হওয়ায় যার ভাগ্য়ে লেখা আছে, সে প্রকাশিত না হওয়া পর্যন্ত সেই দিন আসবে না৷
ORV : ଏପରି ଭାବରେ, କୌଣସି ଲୋକକୁ କୌଣସି ପ୍ରକା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଠକିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବିଦ୍ରୋହ ସଂଘଟିତ ନ ହେଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସହେି ଦିନଟି ଆସିବ ନାହିଁ। ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତିର ଦଖାେ ନ ଦବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସହେି ଦିନଟି ଆସିବ ନାହିଁ। ସହେି ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତି ନରକର ଅଟେ।
MRV : तर कोणीही तुम्हाला कोणत्याही प्रकारे फसवू नये. म्हणून सावध असा. मी असे म्हणतो कारण पहिल्यांदा मोठी बंडखोरी झाल्याशिवाय प्रभूचा दिवस येणार नाही. आणि जो नाशासाठी नेमला आहे, तो नियम मोडणारा प्रकट होईल.
4
KJV : Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
KJVP : Who opposeth G480 and G2532 exalteth himself G5229 above G1909 all G3956 that is called G3004 God, G2316 or G2228 that is worshiped; G4574 so that G5620 he G846 as G5613 God G2316 sitteth G2523 in G1519 the G3588 temple G3485 of God, G2316 showing G584 himself G1438 that G3754 he is G2076 God. G2316
YLT : who is opposing and is raising himself up above all called God or worshipped, so that he in the sanctuary of God as God hath sat down, shewing himself off that he is God -- [the day doth not come].
ASV : he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.
WEB : he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits as God in the temple of God, setting himself up as God.
ESV : who opposes and exalts himself against every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, proclaiming himself to be God.
RV : he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.
RSV : who opposes and exalts himself against every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, proclaiming himself to be God.
NLT : He will exalt himself and defy everything that people call god and every object of worship. He will even sit in the temple of God, claiming that he himself is God.
NET : He opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, and as a result he takes his seat in God's temple, displaying himself as God.
ERVEN : He will stand against and put himself above everything that people worship or think is worthy of worship. He will even go into God's Temple and sit there, claiming that he is God.
TOV : அவன் எதிர்த்து நிற்கிறவனாயும், தேவனென்னப்படுவதெதுவோ, ஆராதிக்கப்படுவதெதுவோ, அவையெல்லாவற்றிற்கும் மேலாகத் தன்னை உயர்த்துகிறவனாயும், தேவனுடைய ஆலயத்தில் தேவன் போல உட்கார்ந்து, தன்னைத்தான் தேவனென்று காண்பிக்கிறவனாயும் இருப்பான்.
ERVTA : அவன் தேவனுக்கும் மனிதர்களின் வழிபாடுகளுக்கும் எதிரானவன். அவன் தேவனுடைய ஆலயத்திற்கும் சென்று அங்கே உட்காருவான். பிறகு, தன்னை தேவனைவிட உயர்ந்தவனாகக் காட்டிக்கொள்வான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 αντικειμενος V-PNP-NSM G480 και CONJ G2532 υπεραιρομενος V-PPP-NSM G5229 επι PREP G1909 | παντα A-ASM G3956 | παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 | λεγομενον V-PPP-ASN G3004 θεον N-ASM G2316 η PRT G2228 σεβασμα N-ASN G4574 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 καθισαι V-AAN G2523 αποδεικνυντα V-PAP-ASM G584 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 αντικειμενος V-PNP-NSM G480 και CONJ G2532 υπεραιρομενος V-PPP-NSM G5229 επι PREP G1909 παντα A-APN G3956 λεγομενον V-PPP-ASN G3004 θεον N-ASM G2316 η PRT G2228 σεβασμα N-ASN G4574 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθισαι V-AAN G2523 αποδεικνυντα V-PAP-ASM G584 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 αντικειμενος V-PNP-NSM G480 και CONJ G2532 υπεραιρομενος V-PPP-NSM G5229 επι PREP G1909 παντα A-APN G3956 λεγομενον V-PPP-ASN G3004 θεον N-ASM G2316 η PRT G2228 σεβασμα N-ASN G4574 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 καθισαι V-AAN G2523 αποδεικνυντα V-PAP-ASM G584 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἀντικείμενος V-PNP-NSM G480 καὶ CONJ G2532 ὑπεραιρόμενος V-PPP-NSM G5229 ἐπὶ PREP G1909 πάντα A-APN G3956 λεγόμενον V-PPP-ASN G3004 θεὸν N-ASM G2316 ἢ PRT G2228 σέβασμα, N-ASN G4574 ὥστε CONJ G5620 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καθίσαι, V-AAN G2523 ἀποδεικνύντα V-PAP-ASM G584 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ὅτι CONJ G3754 ἔστιν V-PAI-3S G1510 θεός.N-NSM G2316
MOV : അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഇരുന്നുകൊണ്ടു ദൈവം എന്നു നടിച്ചു, ദൈവം എന്നോ പൂജാവിഷയം എന്നോ പേരുള്ള സകലത്തിന്നും മീതെ തന്നെത്താൻ ഉയർത്തുന്ന എതിരാളി അത്രേ.
HOV : जो विरोध करता है, और हर एक से जो परमेश्वर, या पूज्य कहलाता है, अपने आप को बड़ा ठहराता है, यहां तक कि वह परमेश्वर के मन्दिर में बैठकर अपने आप को परमेश्वर प्रगट करता है।
TEV : ఏది దేవుడనబడునో, ఏది పూజింపబడునో, దానినంతటిని ఎదిరించుచు, దానికంతటికిపైగా వాడు తన్నుతానే హెచ్చించుకొనుచు, తాను దేవుడనని తన్ను కనుపరచు కొనుచు, దేవుని ఆలయములో కూర్చుండును గనుక ఏవిధముగానైనను ఎవడును మిమ్మును మోసపరచ నియ్యకుడి.
ERVTE : అంతేగాక దేవునికి సంబంధించిన ప్రతిదానిపై ఆ భ్రష్టుడు తనను తాను హెచ్చించుకొంటూ మందిరంలో ప్రతిష్టించుకుని తానే దేవుణ్ణని ప్రకటిస్తాడు.
KNV : ಅವನು ದೇವರೆಂದು ಕರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟಾತನನ್ನು ಇಲ್ಲವೆ ಆರಾಧನೆ ಹೊಂದುವಾತನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಘನತೆಗೇರಿಸಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಹಾಗೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡವನಾಗಿ ತಾನೇ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಏನನ್ನೇ ಆಗಲಿ, ಜನರು ಪೂಜಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನೇ ಆಗಲಿ ಅಧರ್ಮಸ್ವರೂಪನು ವಿರೋಧಿಸಿ, ಅವುಗಳಿಗಿಂತ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಆಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ತಾನೇ ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે દેવ ગણાય છે અથવા જે પૂજ્ય મનાય છે. તે બધાની વિરુંદ્ધમાં પાપનો માણસ છે અને તે દુષ્ટ માણસ પોતાની જાતને દેવ તરીકે અને લોકો જેની ઉપાસના કરે છે તેની ઉપર તે પોતાની જાતને ઓળખાવે છે. અને તે દુષ્ટ માણસ તો દેવના મંદિરમાં જાય છે અને ત્યાં બેસે છે. અને પછી તે કહે છે કે તે દેવ છે.
PAV : ਜੋ ਵਿਰੋਧੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਦੇਵ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਯਾ ਪੂਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਬਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਰਕੇ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : جو مُخالفت کرتا ہے اور ہر ایک سے جو خُدا یا معبُود کہلاتا ہے اپنے آپ کو بڑا ٹھہراتا ہے۔ یہاں تک کہ وہ خُدا کے مَقدِس میں بَیٹھ کر اپنے آپ کو خُدا ظاہِر کرتا ہے۔
BNV : যা কিছু ঈশ্বর নামে আখ্যাত ও উপাসনার য়োগ্য সে তার বিরোধিতা করবে ও সবার উপরে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত করবে৷ সেই পাপ পুরুষ এমনকি ঈশ্বরের মন্দিরে গিয়ে সেখানে আসন করে নেবে এবং ঘোষণা করবে য়ে সে ঈশ্বর৷
ORV : ସହେି ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କିମ୍ବା ଏପରି କିଛି ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉପାସିତ, ଏହିପରି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟର ବିରୋଧୀ କରେ। ସେ ନିଜକୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକଠାରୁ ଉଚ୍ଚ ବୋଲି ଦଖାେଏ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ରେ ଖ୍ଯାତ ଓ ପୂଜା ପାଉଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କର ସେ ବି ରୋଧ କରେ। ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଇ, ସିଂହାସନ ରେ ବସି ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବର ବୋଲି ଘାଷେଣା କରେ।
MRV : तो विरोध करील आणि स्वत:ला सर्व गोष्टींच्या वर उच्च करील. त्याला देव किंवा उपासना करण्याची कोणतीही एखादी वस्तु असे म्हणतील. येथपर्यंत की तो देवाच्या मंदिरात जाईल आणि सिंहासनावर बसेल आणि तो स्वत:ला देव असे जाहीर करील.
5
KJV : Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
KJVP : Remember G3421 ye not, G3756 that, G3754 when I was G5607 yet G2089 with G4314 you, G5209 I told G3004 you G5213 these things G5023 ?
YLT : Do ye not remember that, being yet with you, these things I said to you?
ASV : Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
WEB : Don\'t you remember that, when I was still with you, I told you these things?
ESV : Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
RV : Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
RSV : Do you not remember that when I was still with you I told you this?
NLT : Don't you remember that I told you about all this when I was with you?
NET : Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.
ERVEN : I told you before that all these things would happen. Remember?
TOV : நான் உங்களிடத்திலிருந்தபோது இவைகளைச் சொன்னது உங்களுக்கு ஞாபகமில்லையா?
ERVTA : இக்காரியங்கள் நிகழும் என்பது பற்றி முன்னரே நான் உங்களிடம் கூறினேன், ஞாபகம் இருக்கிறதா?
GNTERP : ου PRT-N G3756 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ταυτα D-APN G5023 ελεγον V-IAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ταυτα D-APN G5023 ελεγον V-IAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 ων V-PXP-NSM G5607 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ταυτα D-APN G5023 ελεγον V-IAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Οὐ PRT-N G3756 μνημονεύετε V-PAI-2P G3421 ὅτι CONJ G3754 ἔτι ADV G2089 ὢν V-PAP-NSM G1510 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ταῦτα D-APN G3778 ἔλεγον V-IAI-1S G3004 ὑμῖν;P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു എന്നു ഓർക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या तुम्हें स्मरण नहीं, कि जब मैं तुम्हारे यहां था, तो तुम से ये बातें कहा करता था?
TEV : నేనింకను మీయొద్ద ఉన్నప్పుడు ఈ సంగతులను మీతో చెప్పినది మీకు జ్ఞాపకములేదా?
ERVTE : నేను మీతో ఉన్నప్పుడు ఈ విషయాలన్నీ చెప్పాను. మీకు జ్ఞాపకం ఉంది కదా?
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಜ್ಞಾಪಕವಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಜ್ಞಾಪಕವಿಲ್ಲವೇ?
GUV : મેં તમને અગાઉ જણાવેલું કે આવી ઘટનાઓ ઘટશે. યાદ છે?
PAV : ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ?
URV : کیا تُمہیں یاد نہِیں کہ جب میں تُمہارے پاس تھا تو تُم سے یہ باتیں کہا کرتا تھا؟
BNV : তোমাদের কি মনে পড়ে না, এমন য়ে ঘটবে তার বিবরণ আমি তোমাদের কাছে থাকার সময় জানিয়েছিলাম!
ORV : ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲି ଯେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବ।
MRV : मी तुमच्याबरोबरच होतो तेव्हा तुम्हाला मी ह्या गोष्टींबद्दल सांगत होतो. ते तुम्हाला आठवत नाही काय?
6
KJV : And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
KJVP : And G2532 now G3568 ye know G1492 what withholdeth G2722 that he G846 might be revealed G601 in G1722 his G1438 time. G2540
YLT : and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,
ASV : And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
WEB : Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
ESV : And you know what is restraining him now so that he may be revealed in his time.
RV : And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
RSV : And you know what is restraining him now so that he may be revealed in his time.
NLT : And you know what is holding him back, for he can be revealed only when his time comes.
NET : And so you know what holds him back, so that he will be revealed in his own time.
ERVEN : And you know what is stopping that Man of Evil now. He is being stopped now so that he will appear at the right time.
TOV : அவன் தன் காலத்திலே வெளிப்படும்படிக்கு, இப்பொழுது அவனைத் தடைசெய்கிறது இன்னதென்றும் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : அவனை இப்போது தடுத்து நிறுத்தி இருப்பது யாரென்று உங்களுக்குத் தெரியும். அவன் இப்போது தடுக்கப்பட்டிருப்பது சரியான நேரத்தில் வெளிப்படும் பொருட்டுத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 το T-ASN G3588 κατεχον V-PAP-ASN G2722 οιδατε V-RAI-2P G1492 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αποκαλυφθηναι V-APN G601 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εαυτου F-3GSM G1438 καιρω N-DSM G2540
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 το T-ASN G3588 κατεχον V-PAP-ASN G2722 οιδατε V-RAI-2P G1492 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αποκαλυφθηναι V-APN G601 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 | αυτου P-GSN G846 | εαυτου F-3GSM G1438 | καιρω N-DSM G2540
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 το T-ASN G3588 κατεχον V-PAP-ASN G2722 οιδατε V-RAI-2P G1492 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αποκαλυφθηναι V-APN G601 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εαυτου F-3GSM G1438 καιρω N-DSM G2540
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 τὸ T-ASN G3588 κατέχον V-PAP-ASN G2722 οἴδατε, V-RAI-2P G1492 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀποκαλυφθῆναι V-APN G601 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 αὐτοῦ P-GSN G846 καιρῷ.N-DSM G2540
MOV : അവൻ സമയത്തിന്നു മുമ്പെ വെളിപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇപ്പോൾ തടുക്കുന്നതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : और अब तुम उस वस्तु को जानते हो, जो उसे रोक रही है, कि वह अपने ही समय में प्रगट हो।
TEV : కాగా వాడు తన సొంతకాలమందు బయలుపరచబడవలెనని వానిని అడ్డ గించునది ఏదో అది మీరెరుగుదురు.
ERVTE : ఆ భ్రష్టుని రాకను ఏది అడ్డగిస్తుందో మీకు తెలుసు. సరియైన సమయానికి రావాలని వాని రాక ఆపబడింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಏನು ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುತ್ತದೊ ಅದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇದೆ.
ERVKN : ಈಗ ಅಧರ್ಮಸ್ವರೂಪನನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದಿರುವುದು ಯಾವುದೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವನು ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬರಲೆಂದೇ ಅವನನ್ನು ಈಗ ತಡೆಹಿಡಿಯಲಾಗಿದೆ.
GUV : અને તમે જાણો છો કે હવે તે દુષ્ટ માણસને શું અટકાવી રહ્યું છે. અત્યારે તેને અટકાવવામાં આવ્યો છે જેથી કરીને યોગ્ય સમયે તે પ્રકટ (આવશે) થઈ શકશે.
PAV : ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਡੱਕੀ ਬੈਠਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV : اب جو چِیز اُسے روک رہی ہے تاکہ وہ اپنے خاص وقت پر ظاہِر ہو اُس کو تُم جانتے ہو۔
BNV : তোমরা জান, কোন শক্তি ঐ পাপ পুরুষকে বাধা দিয়ে রাখছে যাতে সে নিরূপিত সময়ে প্রকাশ পায়৷
ORV : ମନେ ଅଛି କି ? ଏବେ ମନ୍ଦବ୍ଯକ୍ତିକୁ କିଏ ଅଟକାଇ ରଖିଛି, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ। ଯେତବେେଳେ ଉଚିତ ସମୟ ଆସିବ, ସେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ ବୋଲି ତାହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଟକାଇ ରଖାଯାଇଛି।
MRV : आणि म्हणून अशा प्रकारे त्याला कशाचा प्रतिबंध होत आहे हे तुम्हांला माहीत आहे. यासाठी तो योग्य वेळी प्रकट व्हावा.
7
KJV : For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let,] until he be taken out of the way.
KJVP : For G1063 the G3588 mystery G3466 of iniquity G458 doth already G2235 work: G1754 only G3440 he who now letteth G2722 G737 [will] [let,] until G2193 he be taken G1096 out of G1537 the way. G3319
YLT : for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now [will hinder] -- till he may be out of the way,
ASV : For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.
WEB : For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.
ESV : For the mystery of lawlessness is already at work. Only he who now restrains it will do so until he is out of the way.
RV : For the mystery of lawlessness doth already work: only {cf15i there is} one that restraineth now, until he be taken out of the way.
RSV : For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains it will do so until he is out of the way.
NLT : For this lawlessness is already at work secretly, and it will remain secret until the one who is holding it back steps out of the way.
NET : For the hidden power of lawlessness is already at work. However, the one who holds him back will do so until he is taken out of the way,
ERVEN : The secret power of evil is already working in the world now. But there is one who is stopping that secret power of evil. And he will continue to stop it until he is taken out of the way.
TOV : அக்கிரமத்தின் இரகசியம் இப்பொழுதே கிரியைசெய்கிறது; ஆனாலும், தடைசெய்கிறவன் நடுவிலிருந்து நீக்கப்படுமுன்னே அது வெளிப்படாது.
ERVTA : பாவத்தின் இரகசிய சக்தி ஏற்கெனவே உலகத்தில் செயல்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறது. ஆனால் அவனைத் தடுத்து நிறுத்தும் வல்லமை உடையவர் ஒருவரே! அவன் முழுமையாகத் தன் வழியில் இருந்து விலக்கப்படும் வரை அவனைத் தடுத்து நிறுத்துவார் அவர்.
GNTERP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 μυστηριον N-NSN G3466 ηδη ADV G2235 ενεργειται V-PMI-3S G1754 της T-GSF G3588 ανομιας N-GSF G458 μονον ADV G3440 ο T-NSM G3588 κατεχων V-PAP-NSM G2722 αρτι ADV G737 εως CONJ G2193 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 μυστηριον N-NSN G3466 ηδη ADV G2235 ενεργειται V-PMI-3S G1754 της T-GSF G3588 ανομιας N-GSF G458 μονον ADV G3440 ο T-NSM G3588 κατεχων V-PAP-NSM G2722 αρτι ADV G737 εως CONJ G2193 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 μυστηριον N-NSN G3466 ηδη ADV G2235 ενεργειται V-PMI-3S G1754 της T-GSF G3588 ανομιας N-GSF G458 μονον ADV G3440 ο T-NSM G3588 κατεχων V-PAP-NSM G2722 αρτι ADV G737 εως CONJ G2193 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 μυστήριον N-NSN G3466 ἤδη ADV G2235 ἐνεργεῖται V-PMI-3S G1754 τῆς T-GSF G3588 ἀνομίας· N-GSF G458 μόνον ADV G3440 ὁ T-NSM G3588 κατέχων V-PAP-NSM G2722 ἄρτι ADV G737 ἕως ADV G2193 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : അധർമ്മത്തിന്റെ മർമ്മം ഇപ്പോഴേ വ്യാപരിക്കുന്നുണ്ടു; ഇതുവരെ തടുക്കുന്നവൻ വഴിയിൽനിന്നു നീങ്ങിപോക മാത്രം വേണം.
HOV : क्योंकि अधर्म का भेद अब भी कार्य करता जाता है, पर अभी एक रोकने वाला है, और जब तक वह दूर न हो जाए, वह रोके रहेगा।
TEV : ధర్మవిరోధ సంబంధమైన మర్మము ఇప్పటికే క్రియచేయుచున్నది గాని, యిదివరకు అడ్డగించుచున్నవాడు మధ్యనుండి తీసి వేయబడు వరకే అడ్డగించును.
ERVTE : వాని అధర్మం రహస్యంగా పనిచేస్తూ తన శక్తిని చూపటం అప్పుడే మొదలు పెట్టింది. దాన్ని అడ్డగించే వాడు ఒకాయన ఉన్నాడు. వాణ్ణి అడ్డగిస్తున్న వాడు తీసివేయబడేదాకా ఆయన వాణ్ణి అడ్డగిస్తూనే ఉంటాడు.
KNV : ದುಷ್ಟತ್ವದ ಮರ್ಮವು ಈಗಾಗಲೇ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಅವನು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವವರೆಗೆ ಈಗ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುವಾತನು ಮಾತ್ರಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುವನು;
ERVKN : ರಹಸ್ಯವಾದ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾ ಇದೆ. ಆದರೆ ಆ ರಹಸ್ಯವಾದ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುವ ಒಬ್ಬಾತನಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತೆಗೆದುಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟ ಕೂಡಲೇ
GUV : દુષ્ટતાની છૂપી તાકાત જગતમાં ક્યારની પ્રવર્તી રહી છે. પરંતુ એવી એક વ્યક્તિ છે કે જે દુષ્ટતાની છૂપી તાકાતને અટકાવી રહી છે. અને જ્યાં સુધી દુષ્ટ માણસને માર્ગમાંથી દૂર કરવામાં નહિ આવે ત્યાં સુધી તેને અટકાવવા સતત પ્રયત્નશીલ રહેશે.
PAV : ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਭੇਤ ਹੁਣ ਵੀ ਤਾਂ ਅਸਰ ਕਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜਦ ਤਾਈਂ ਉਹ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟ ਨਾ ਜਾਵੇ ਇੱਕ ਡੱਕਣ ਵਾਲਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ بے دِینی کا بھید تو اَب بھی تاثِر کرتا جاتا ہے مگر اَب ایک روکنے والا ہے اور جب تک وہ دُور نہ کِیا جائے روکے رہے گا۔
BNV : আমি এসব বলছি কারণ মন্দতার সেই গোপন শক্তি এখনই জগতে কাজ করে চলেছে৷ কিন্তু একজন রয়েছেন যিনি এই শক্তিকে প্রতিরোধ করে আসছেন, তিনি তা করতেই থাকবেন যতক্ষণ না তা দূর হয়৷
ORV : ସଂସାର ରେ ଏବେ ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତିର ଗୁପ୍ତ ଶକ୍ତି କାମ କରୁଛି। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ମାତ୍ର ଅଛନ୍ତି ୟିଏ, ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତିର ଗୁପ୍ତ ଶକ୍ତିକୁ ଅଟକାଉଛନ୍ତି। ସେ ଦୃଶ୍ଯପଟରୁ ଦୂ ରଇେ ନ ୟିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସହେି ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିବେ,
MRV : मी हे म्हणतो कारण दुष्टपणाची रहस्यमय शक्ति आधीपासूनच जगात काम करीत आहे. पण असा एक आहे जो दुष्टाची रहस्यमय शक्ति थोपवीत आहे. आणि जोपर्यंत ती शक्ति मार्गातून काढून बाजूला टाकली जात नाही, तोपर्यंत तो ती शक्ति थोपवून धरील
8
KJV : And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
KJVP : And G2532 then G5119 shall that Wicked G459 be revealed, G601 whom G3739 the G3588 Lord G2962 shall consume G355 with the G3588 spirit G4151 of his G848 mouth, G4750 and G2532 shall destroy G2673 with the G3588 brightness G2015 of his G848 coming: G3952
YLT : and then shall be revealed the Lawless One, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the manifestation of his presence,
ASV : And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;
WEB : Then the lawless one will be revealed, whom the Lord will kill with the breath of his mouth, and bring to nothing by the brightness of his coming;
ESV : And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and bring to nothing by the appearance of his coming.
RV : And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;
RSV : And then the lawless one will be revealed, and the Lord Jesus will slay him with the breath of his mouth and destroy him by his appearing and his coming.
NLT : Then the man of lawlessness will be revealed, but the Lord Jesus will kill him with the breath of his mouth and destroy him by the splendor of his coming.
NET : and then the lawless one will be revealed, whom the Lord will destroy by the breath of his mouth and wipe out by the manifestation of his arrival.
ERVEN : Then that Man of Evil will appear. But the Lord Jesus will kill him with the breath that comes from his mouth. The Lord will come in a way that everyone will see, and that will be the end of the Man of Evil.
TOV : நீக்கப்படும்போது, அந்த அக்கிரமக்காரன் வெளிப்படுவான்; அவனைக் கர்த்தர் தம்முடைய வாயின் சுவாசத்தினாலே அழித்து, தம்முடைய வருகையின் பிரசன்னத்தினாலே நாசம்பண்ணுவார்.
ERVTA : பிறகு அந்தப் பாவ மனிதன் வெளிப்படுவான். கர்த்தராகிய இயேசு தன் வாயில் இருந்து வரும் சுவாசத்தினால் அவனைக் கொல்வார். அவர் தன் பெருமைமிகு வருகையின் மூலமே அந்தப் பாவமனிதனை அழிப்பார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 ο T-NSM G3588 ανομος A-NSM G459 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αναλωσει V-FAI-3S G355 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καταργησει V-FAI-3S G2673 τη T-DSF G3588 επιφανεια N-DSF G2015 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 ο T-NSM G3588 ανομος A-NSM G459 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 [ιησους] N-NSM G2424 ανελει V-FAI-3S G337 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καταργησει V-FAI-3S G2673 τη T-DSF G3588 επιφανεια N-DSF G2015 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 ο T-NSM G3588 ανομος A-NSM G459 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αναλωσει V-FAI-3S G355 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καταργησει V-FAI-3S G2673 τη T-DSF G3588 επιφανεια N-DSF G2015 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ἀποκαλυφθήσεται V-FPI-3S G601 ὁ T-NSM G3588 ἄνομος, A-NSM G459 ὃν R-ASM G3739 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀνελεῖ V-FAI-3S G337 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 καταργήσει V-FAI-3S G2673 τῇ T-DSF G3588 ἐπιφανείᾳ N-DSF G2015 τῆς T-GSF G3588 παρουσίας N-GSF G3952 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അപ്പോൾ അധർമ്മമൂർത്തി വെളിപ്പെട്ടുവരും; അവനെ കർത്താവായ യേശു തന്റെ വായിലെ ശ്വാസത്താൽ ഒടുക്കി തന്റെ പ്രത്യക്ഷതയുടെ പ്രഭാവത്താൽ നശിപ്പിക്കും.
HOV : तब वह अधर्मी प्रगट होगा, जिसे प्रभु यीशु अपने मुंह की फूंक से मार डालेगा, और अपने आगमन के तेज से भस्म करेगा।
TEV : అప్పుడా ధర్మవిరోధి బయలుపరచబడును. ప్రభువైన యేసు తన నోటియూపిరిచేత వానిని సంహరించి తన ఆగమన ప్రకాశముచేత నాశనము చేయును.
ERVTE : అప్పుడు ఆ భ్రష్టుడు కనిపిస్తాడు. యేసు ప్రభువు వాణ్ణి తన వూపిరితో హతమారుస్తాడు. యేసు తేజోవంతంగా ప్రత్యక్షమై ఆ భ్రష్టుణ్ణి నాశనం చేస్తాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ದುಷ್ಟನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವನು; ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಉಸುರಿನಿಂದ ಅವನನ್ನು ದಹಿಸಿ ತನ್ನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ನಾಶಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಅಧರ್ಮಸ್ವರೂಪನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಉಸಿರಿನಿಂದಲೇ ಕೊಲ್ಲುವನು; ತನ್ನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ನಾಶಪಡಿಸುವನು.
GUV : પછી તે દુષ્ટ માણસ પ્રગટ થશે (આવશે). અને પ્રભુ ઈસુ તે દુષ્ટ માણસનો તેની ફૂંક્થી સંહાર કરશે. પ્રભુ ઈસુ પોતાના આગમનના પ્રભાવથી તે દુષ્ટ માણસનો નાશ કરશે.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਕੁਧਰਮੀ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਮੁਖ ਦੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਦਗਧ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਉਣ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ
URV : اُس وقت وہ بے دِین ظاہِر ہوگا جِسے خُداوند یِسُوع اپنے مُنہ کی پھُونک سے ہلاک اور اپنی آمد کی تجلّی سے نِیست کرے گا۔
BNV : তারপর সেই পাপপুরুষ প্রকাশিত হবে; আর প্রভু তাঁর মুখের তেজোময় নিঃশ্বাস এবং আবির্ভাবের মহিমা দ্বারা সেই পাপ পুরুষকে ধ্বংস করবেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯାଇ ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରକାଶିତ ହବେ। ପ୍ରଭୁଯୀଶୁ ସହେି ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ, ତାହାଙ୍କର ମୁହଁରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିବା ନିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ। ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ନିଜର ମହିମାମୟ ଆଗମନ ଦ୍ବାରା ତାହାକୁ ବିନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ। ମନ୍ଦ ବ୍ଯକ୍ତି ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ନଇେ ଆସିବ।
MRV : आणि मग दुष्ट प्रकट होईल. प्रभु येशू त्याला आपल्या मुखातील श्वासाने मारुन टाकील आणि प्रभु जेव्हा त्याच्या येण्याच्या वेळी मोठ्या वैभवाने प्रकट होईल तेव्हा तो त्याचा नाश करील.
9
KJV : [Even him,] whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
KJVP : [Even him,] whose G3739 coming G3952 is G2076 after G2596 the working G1753 of Satan G4567 with G1722 all G3956 power G1411 and G2532 signs G4592 and G2532 lying G5579 wonders, G5059
YLT : [him,] whose presence is according to the working of the Adversary, in all power, and signs, and lying wonders,
ASV : even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
WEB : even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
ESV : The coming of the lawless one is by the activity of Satan with all power and false signs and wonders,
RV : {cf15i even he}, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
RSV : The coming of the lawless one by the activity of Satan will be with all power and with pretended signs and wonders,
NLT : This man will come to do the work of Satan with counterfeit power and signs and miracles.
NET : The arrival of the lawless one will be by Satan's working with all kinds of miracles and signs and false wonders,
ERVEN : When that Man of Evil comes, it will be the work of Satan. He will come with great power, and he will do all kinds of false miracles, signs, and wonders.
TOV : அந்த அக்கிரமக்காரனுடைய வருகை சாத்தானுடைய செயலின்படி சகல வல்லமையோடும் அடையாளங்களோடும் பொய்யான அற்புதங்களோடும்,
ERVTA : சாத்தானின் சக்தியாலேயே பாவமனிதன் வருவான். அவனுக்குப் பெரும் சக்தி இருக்கும். அதனால் போலி அற்புதங்களையும் அடையாளங்களையும் செய்வான்.
GNTERP : ου R-GSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 κατ PREP G2596 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 ψευδους N-GSN G5579
GNTWHRP : ου R-GSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 κατ PREP G2596 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 ψευδους N-GSN G5579
GNTBRP : ου R-GSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 κατ PREP G2596 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 ψευδους N-GSN G5579
GNTTRP : οὗ R-GSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 παρουσία N-NSF G3952 κατ\' PREP G2596 ἐνέργειαν N-ASF G1753 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ N-GSM G4567 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 δυνάμει N-DSF G1411 καὶ CONJ G2532 σημείοις N-DPN G4592 καὶ CONJ G2532 τέρασιν N-DPN G5059 ψεύδουςN-GSN G5579
MOV : അധർമ്മമൂർത്തിയുടെ പ്രത്യക്ഷത നശിച്ചുപോകുന്നവർക്കു സാത്താന്റെ വ്യാപാരശക്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം വ്യാജമായ സകലശക്തിയോടും അടയാളങ്ങളോടും അത്ഭുതങ്ങളോടും അനീതിയുടെ സകല വഞ്ചനയോടും കൂടെ ആയിരിക്കും;
HOV : उस अधर्मी का आना शैतान के कार्य के अनुसार सब प्रकार की झूठी सामर्थ, और चिन्ह, और अद्भुत काम के साथ।
TEV : నశించుచున్నవారు తాము రక్షింప బడుటకై సత్యవిషయమైన ప్రేమను అవలంబింపక పోయిరి గనుక, వారి రాక అబద్ధ విషయమైన సమస్త బలముతోను, నానావిధములైన సూచకక్రియలతోను, మహత్కార్యములతోను
ERVTE : ఆ భ్రష్టుడు సైతాను శక్తితో వచ్చి రకరకాల మహాత్కార్యాలు చేస్తాడు. దొంగ చిహ్నాలు, అద్భుతాలు చేసి మోసం చేస్తాడు.
KNV : ಆ ಕೆಡುಕನ ಬರುವಿಕೆಯು ಸೈತಾನನ ಕಾರ್ಯಕ್ಕನು ಸಾರವಾಗಿರುವದು; ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೂ ಸುಳ್ಳಾದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೂ
ERVKN : ಆ ಅಧರ್ಮಸ್ವರೂಪನು ಸೈತಾನನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೂಡಿದವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅನೇಕ ಮೋಸದ ಪವಾಡಗಳನ್ನು, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು, ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : ષ્ટ માણસ શેતાનની તાકાત વડે આવશે. તેની પાસે ઘણી તાકાત હશે. અને તે સર્વ પ્રકારનાં ખોટા પરાકમો, ચિહનો, તથા ચમત્કારો કરશે.
PAV : ਉਸ ਕੁਧਰਮੀ ਦਾ ਆਉਣਾ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਅਮਲ ਅਨੁਸਾਰ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ, ਝੂਠੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਅਚਰਜਾਂ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ,
URV : اور جِس کی آمد شَیطان کی تاثِر کے مُوافِق ہر طرح کی جھُوٹی قُدرت اور نِشانوں اور عجِیب کاموں کے ساتھ۔
BNV : শয়তানের শক্তিতে সেই পাপ পুরুষ আসবে৷ সে মহাপরাক্রমের সাহায্যে নানা ছলনামযী অলৌকিক কাজ, অদ্ভুত লক্ষণ ও চিহ্ন দেখাবে৷
ORV : ତା'ର ମହାନ ଶକ୍ତି ଥିବ ଓ ସେ ଅସତ୍ଯ ଆଧାରିତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ, ଚିହ୍ନ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କାର୍ୟ୍ଯମାନ ଘଟାଇବ।
MRV : दुष्टाचे येणे सैतानाच्या सामर्थ्याने होईल आणि त्याच्या येण्याबरोबर खोटे चमत्कार, चिन्हे आणि अद्भुत गोष्टी घडतील.
10
KJV : And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
KJVP : And G2532 with G1722 all G3956 deceivableness G539 of unrighteousness G93 in G1722 them that perish; G622 because G473 G3739 they received G1209 not G3756 the G3588 love G26 of the G3588 truth, G225 that they G846 might be saved. G4982
YLT : and in all deceitfulness of the unrighteousness in those perishing, because the love of the truth they did not receive for their being saved,
ASV : and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
WEB : and with all deception of wickedness for those who are being lost, because they didn\'t receive the love of the truth, that they might be saved.
ESV : and with all wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.
RV : and with all deceit of unrighteousness for them that are perishing; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
RSV : and with all wicked deception for those who are to perish, because they refused to love the truth and so be saved.
NLT : He will use every kind of evil deception to fool those on their way to destruction, because they refuse to love and accept the truth that would save them.
NET : and with every kind of evil deception directed against those who are perishing, because they found no place in their hearts for the truth so as to be saved.
ERVEN : The Man of Evil will use every kind of evil to fool those who are lost. They are lost because they refused to love the truth and be saved.
TOV : கெட்டுப்போகிறவர்களுக்குள்ளே அநீதியினால் உண்டாகும் சகலவித வஞ்சகத்தோடும் இருக்கும். இரட்சிக்கப்படத்தக்கதாய்ச் சத்தியத்தின்மேலுள்ள அன்பை அவர்கள் அங்கிகரியாமற்போனபடியால் அப்படி நடக்கும்.
ERVTA : பாவ மனிதன் எல்லாவிதமான பாவங்களையும் செய்து ஆன்மீக அளவில் தான் வஞ்சிக்கும் மக்களை ஏமாற்ற பல தந்திரங்கள் செய்வான். உண்மையை நேசிக்க மறுத்ததால் அம்மக்கள் ஆன்மீக அளவில் தொலைந்து போனவர்கள் ஆகிறார்கள். (உண்மையை நேசித்திருந்தால் அவர்கள் இரட்சிக்கப்பட்டிருப்பார்கள்.)
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 απατη N-DSF G539 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκ PRT-N G3756 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σωθηναι V-APN G4982 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 απατη N-DSF G539 αδικιας N-GSF G93 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκ PRT-N G3756 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σωθηναι V-APN G4982 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 απατη N-DSF G539 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκ PRT-N G3756 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σωθηναι V-APN G4982 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἀπάτῃ N-DSF G539 ἀδικίας N-GSF G93 τοῖς T-DPM G3588 ἀπολλυμένοις, V-PEP-DPM G622 ἀνθ\' PREP G473 ὧν R-GPM G3739 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 οὐκ PRT-N G3756 ἐδέξαντο V-ADI-3P G1209 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 σωθῆναι V-APN G4982 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവർ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാന്തക്കവണ്ണം സത്യത്തെ സ്നേഹിച്ചു കൈക്കൊള്ളായ്കയാൽ തന്നേ അങ്ങനെ ഭവിക്കും.
HOV : और नाश होने वालों के लिये अधर्म के सब प्रकार के धोखे के साथ होगा; क्योंकि उन्होंने सत्य के प्रेम को ग्रहण नहीं किया जिस से उन का उद्धार होता।
TEV : దుర్నీతిని పుట్టించు సమస్త మోసముతోను, నశించుచున్న వారిలో సాతాను కనుపరచు బలమును అనుసరించియుండును
ERVTE : నాశనం కానున్న వాళ్ళను అన్ని విధాలా మోసం చేస్తాడు. వాళ్ళు సత్యాన్ని ప్రేమించటానికి, దేవుని రక్షణను స్వీకరించటానికి నిరాకరించారు కనుక నశించిపోతారు.
KNV : ದುರ್ನೀತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ವಂಚನೆ ಯಿಂದಲೂ ಕೂಡಿ ನಾಶವಾಗುವವರಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು ವದು; ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದ ಕಾರಣ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದೆ ತಪ್ಪಿಹೋಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು, ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು. (ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರೆ, ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು.)
GUV : દુષ્ટ માણસ દરેક પ્રકારના પાપરુંપ કપટ સાથે પ્રયુક્તિઓમાં જે લોકો ભટકી ગયેલા છે તેમને મૂર્ખ બનાવવા માટે ઉપયોગ કરશે. તે લોકો ભટકી ગયા છે કારણ કે તેઓએ સત્યને ચાહવાનો ઈન્કાર કરી દીધો. (જો તેઓએ સત્યને ચાહ્યું હોત, તો તેઓનું તારણ થઈ શકયું હોત.)
PAV : ਨਾਲੇ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਕੁਧਰਮ ਦੇ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਛਲ ਨਾਲ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ
URV : اور ہلاک ہونے والوں کے لِئے ناراستی کے ہر طرح کے دھوکے کے ساتھ ہوگی اِس واسطے کہ اُنہوں نے حق کی محبّت کو اِختیّار نہ کِیا جِس سے اُن کی نِجات ہوتی۔
BNV : যাঁরা বিনাশপথের যাত্রী তাদের ভ্রান্তিজনক বিষয়ে সে ভোলাবে৷ পরিত্রাণ পাবার জন্য য়ে সত্য রয়েছে তা ভালবাসতে যাঁরা অস্বীকার করছে, তারাই সেই বিনাশপথের যাত্রী৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ହଜିଯାଇଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଠକିବାକୁ ଏହି ମନ୍ଦବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ ଫାନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବ। କାରଣ ସମାନେେ ସତ୍ଯକୁ ଭଲ ପାଇବା ପାଇଁ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ, ଯାହା ଦ୍ବାର ସମାନେେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଥାନ୍ତେ।
MRV : आणि जे नरकाच्या वाटेवर आहेत त्यांच्याविरुद्ध प्रत्येक प्रकारची दुष्टता फसवणूक व्हावी म्हणून तो आणील, कारण त्यांनी सत्यावर प्रेम करण्याचे नाकारले. यासाठी की त्यांचे तारण होणे शक्य व्हावे.
11
KJV : And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
KJVP : And G2532 for this cause G1223 G5124 God G2316 shall send G3992 them G846 strong delusion G1753 G4106 , that they G846 should believe G4100 a lie: G5579
YLT : and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,
ASV : And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
WEB : Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie;
ESV : Therefore God sends them a strong delusion, so that they may believe what is false,
RV : And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
RSV : Therefore God sends upon them a strong delusion, to make them believe what is false,
NLT : So God will cause them to be greatly deceived, and they will believe these lies.
NET : Consequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false.
ERVEN : So God will send them something powerful that leads them away from the truth and causes them to believe a lie.
TOV : ஆகையால் சத்தியத்தை விசுவாசியாமல் அநீதியில் பிரியப்படுகிற யாவரும் ஆக்கினைக்குள்ளாக்கப்படும்படிக்கு,
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் உண்மையை நேசிக்க மறுத்தார்கள். எனவே, அவர்கள் பொய்யை நம்பத்தக்கதாகப் போலி நம்பிக்கை என்னும் ஆற்றலை அவர்களுக்குள் தேவன் அனுப்புகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πεμψει V-FAI-3S G3992 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ενεργειαν N-ASF G1753 πλανης N-GSF G4106 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πιστευσαι V-AAN G4100 αυτους P-APM G846 τω T-DSN G3588 ψευδει N-DSN G5579
GNTWHRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πεμπει V-PAI-3S G3992 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ενεργειαν N-ASF G1753 πλανης N-GSF G4106 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πιστευσαι V-AAN G4100 αυτους P-APM G846 τω T-DSN G3588 ψευδει N-DSN G5579
GNTBRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πεμψει V-FAI-3S G3992 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ενεργειαν N-ASF G1753 πλανης N-GSF G4106 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πιστευσαι V-AAN G4100 αυτους P-APM G846 τω T-DSN G3588 ψευδει N-DSN G5579
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 πέμπει V-PAI-3S G3992 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐνέργειαν N-ASF G1753 πλάνης N-GSF G4106 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πιστεῦσαι V-AAN G4100 αὐτοὺς P-APM G846 τῷ T-DSN G3588 ψεύδει,N-DSN G5579
MOV : സത്യത്തെ വിശ്വസിക്കാതെ അനീതിയിൽ രസിക്കുന്ന ഏവർക്കും ന്യായവിധി വരേണ്ടതിന്നു
HOV : और इसी कारण परमेश्वर उन में एक भटका देने वाली सामर्थ को भेजेगा ताकि वे झूठ की प्रतीति करें।
TEV : ఇందుచేత సత్యమును నమ్మక దుర్నీతియందు అభిలాషగల వారందరును శిక్షావిధి పొందుటకై,
ERVTE : ఈ కారణంగా దేవుడు వాళ్ళకు మోసం చేసే శక్తిని పంపుతాడు. వాళ్ళు దాన్ని నమ్ముతారు.
KNV : ಇದೇ ಕಾರಣದಿಂದ ದೇವರು ಬಲವಾದ ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ಅವರಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರು ಆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಜನರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದಕಾರಣ, ಸತ್ಯವನ್ನು ತೊರೆದು, ಸತ್ಯವಲ್ಲದ್ದನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯೊಂದನ್ನು ದೇವರು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ તે લોકોએ તો સત્યને ચાહવાનો અસ્વીકાર કર્યો, તેથી દેવે તેઓની તરફ તેઓને સત્યથી વેગળા દોરી જાય તેવું કઈક શક્તિશાળી મોકલ્યું છે. દેવ તેઓની તરફ તે તાકાત મોકલે છે જેથી કરીને જે સત્ય નથી તેનો જ તેઓ વિશ્વાસ કરે.
PAV : ਸੋ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਧੋਖੇ ਦਾ ਅਸਰ ਘੱਲਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਝੂਠ ਨੂੰ ਸੱਚ ਮੰਨਣ
URV : اِسی سبب سے خُدا اُن کے پاس گُمراہ ہونے والی تاثِر بھیجے گا تاکہ وہ جھُوٹ کو سَچ جانیں۔
BNV : তাই ঈশ্বর ওদের মধ্যে এমন এক শক্তি পাঠিয়েছেন, যাতে ওরা ভুল কাজ করে৷
ORV : ସତ୍ଯକୁ ଭଲ ପାଇବା ପାଇଁ ସମାନେେ ମନା କରିବାରୁ, ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ସତ୍ଯ ଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ନଇେ ୟିବା ଭଳି ଏକ ଶକ୍ତିକୁ ପଠାନ୍ତି। ଅସତ୍ଯକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଲାଗି ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ସହେି ଶକ୍ତି ପଠାନ୍ତି।
MRV : आणि या कारणासाठी देवाने त्यांना भ्रम पडेल असे केले. यासाठी की, जे खोटे आहे त्यावर त्यांनी विश्वास ठेवावा.
12
KJV : That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
KJVP : That G2443 they all G3956 might be damned G2919 who believed G4100 not G3361 the G3588 truth, G225 but G235 had pleasure G2106 in G1722 unrighteousness. G93
YLT : that they may be judged -- all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.
ASV : that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
WEB : that they all might be judged who didn\'t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
ESV : in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
RV : that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
RSV : so that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
NLT : Then they will be condemned for enjoying evil rather than believing the truth.
NET : And so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.
ERVEN : They will all be condemned because they did not believe the truth and because they enjoyed doing evil.
TOV : அவர்கள் பொய்யை விசுவாசிக்கத்தக்கதாகக் கொடிய வஞ்சகத்தைத் தேவன் அவர்களுக்கு அனுப்புவார்.
ERVTA : எனவே, உண்மையை நம்பாத மக்கள் எல்லாரும் தண்டிக்கப்படுவார்கள். அவர்கள் உண்மையை நம்பவில்லை. பாவச் செயல்கள் செய்வதிலே மகிழ்ந்தார்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 κριθωσιν V-APS-3P G2919 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 αλλ CONJ G235 ευδοκησαντες V-AAP-NPM G2106 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 κριθωσιν V-APS-3P G2919 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 αλλα CONJ G235 ευδοκησαντες V-AAP-NPM G2106 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93
GNTBRP : ινα CONJ G2443 κριθωσιν V-APS-3P G2919 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 αλλ CONJ G235 ευδοκησαντες V-AAP-NPM G2106 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 κριθῶσιν V-APS-3P G2919 ἅπαντες A-NPM G537 οἱ T-NPM G3588 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσαντες V-AAP-NPM G4100 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ N-DSF G225 ἀλλὰ CONJ G235 εὐδοκήσαντες V-AAP-NPM G2106 τῇ T-DSF G3588 ἀδικίᾳ.N-DSF G93
MOV : ദൈവം അവർക്കു ഭോഷ്കു വിശ്വസിക്കുമാറു വ്യാജത്തിന്റെ വ്യാപാരശക്തി അയക്കുന്നു.
HOV : और जितने लोग सत्य की प्रतीति नहीं करते, वरन अधर्म से प्रसन्न होते हैं, सब दण्ड पाएं॥
TEV : అబద్ధమును నమ్మునట్లు మోసముచేయు శక్తిని దేవుడు వారికి పంపుచున్నాడు.
ERVTE : సత్యాన్ని నమ్మక అధర్మంగా జీవించాలని నిశ్చయించుకొన్న వాళ్ళందరినీ శిక్షిస్తాడు.
KNV : ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬದೆ ಅನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಪ್ರಕಾರ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವರು.
ERVKN : ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬದೆ, ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದಂಡನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವರು.
GUV : તેથી બધા લોકો કે જે સત્યમાં વિશ્વાસ ધરાવતા નથી તેઓ ગુનેગાર ગણાશે. તેઓએ સત્યમાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ, અને દુષ્ટ કાર્યો કરવામાં તેઓએ આનંદ માણ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਸੱਭੇ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਸਗੋਂ ਕੁਧਰਮ ਉੱਤੇ ਪਰਸੰਨ ਰਹੇ।।
URV : اور جِتنے لوگ حق کا یقِین نہِیں کرتے بلکہ ناراستی کو پسند کرتے ہیں وہ سب سزا پائیں۔
BNV : তাই যাঁরা সত্যে বিশ্বাস করল না, ও মন্দ বিষয়ে আনন্দ করল তারা বিচারে দোষী সাব্যস্ত হবে৷
ORV : ଅତଏବ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ଯକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ସମାନେେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାରିତ ହବେେ। ସମାନେେ ସତ୍ଯକୁ ମାନି ନାହାଁନ୍ତି ଓ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବା ରେ ଆନନ୍ଦ ପାଇଛନ୍ତି।
MRV : आणि त्यांनी सत्यावर विश्वास ठेवला नाही तर दुष्टतेत आनंद मानला, त्यांना शिक्षा मिळावी.
13
KJV : But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
KJVP : But G1161 we G2249 are bound G3784 to give thanks G2168 always G3842 to God G2316 for G4012 you, G5216 brethren G80 beloved G25 of G5259 the Lord, G2962 because G3754 God G2316 hath from G575 the beginning G746 chosen G138 you G5209 to G1519 salvation G4991 through G1722 sanctification G38 of the Spirit G4151 and G2532 belief G4102 of the truth: G225
YLT : And we -- we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved by the Lord, that God did choose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth,
ASV : But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:
WEB : But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth;
ESV : But we ought always to give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you as the first fruits to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth.
RV : But we are bound to give thanks to God alway for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:
RSV : But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God chose you from the beginning to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth.
NLT : As for us, we can't help but thank God for you, dear brothers and sisters loved by the Lord. We are always thankful that God chose you to be among the first to experience salvation-- a salvation that came through the Spirit who makes you holy and through your belief in the truth.
NET : But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
ERVEN : Brothers and sisters, you are people the Lord loves. And we always thank God for you. That's what we should do, because God chose you to be some of the first people to be saved. You are saved by the Spirit making you holy and by your faith in the truth.
TOV : கர்த்தருக்குப் பிரியமான சகோதரரே, நீங்கள் ஆவியினாலே பரிசுத்தமாக்கப்படுகிறதினாலும், சத்தியத்தை விசுவாசிக்கிறதினாலும் இரட்சிப்படையும்படிக்கு, ஆதிமுதல் தேவன் உங்களைத் தெரிந்துகொண்டபடியினாலே, நாங்கள் உங்களைக்குறித்து எப்பொழுதும் தேவனை ஸ்தோத்திரிக்கக் கடனாளிகளாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : சகோதர, சகோதரிகளே! கர்த்தர் உங்களிடம் அன்புடன் இருக்கிறார். நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுவதற்காகவே தேவன் ஆரம்பத்திலேயே உங்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார். ஆகவே, உங்களுக்காக எப்பொழுதும் நாங்கள் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறோம். உங்களைப் பரிசுத்தப்படுத்துகிற பரிசுத்த ஆவியானவராலும், உண்மையின் மீது நீங்கள் வைக்கும் விசுவாசத்தாலும் இரட்சிக்கப்படுகிறீர்கள்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 ευχαριστειν V-PAN G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 ειλετο V-2AMI-3S G138 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 πιστει N-DSF G4102 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 ευχαριστειν V-PAN G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 ειλατο V-AMI-3S G138 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 | απαρχην N-ASF G536 | εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 πιστει N-DSF G4102 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 ευχαριστειν V-PAN G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 οτι CONJ G3754 ειλετο V-2AMI-3S G138 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 πιστει N-DSF G4102 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : Ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 ὀφείλομεν V-PAI-1P G3784 εὐχαριστεῖν V-PAN G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 πάντοτε ADV G3842 περὶ PREP G4012 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀδελφοὶ N-VPM G80 ἠγαπημένοι V-RPP-NPM G25 ὑπὸ PREP G5259 κυρίου, N-GSM G2962 ὅτι CONJ G3754 εἵλατο V-AMI-3S G138 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 ἐν PREP G1722 ἁγιασμῷ N-DSM G38 πνεύματος N-GSN G4151 καὶ CONJ G2532 πίστει N-DSF G4102 ἀληθείας,N-GSF G225
MOV : ഞങ്ങളോ, കർത്താവിന്നു പ്രിയരായ സഹോദരന്മാരേ, ദൈവം നിങ്ങളെ ആദിമുതൽ ആത്മാവിന്റെ വിശുദ്ധീകരണത്തിലും സത്യത്തിന്റെ വിശ്വാസത്തിലും രക്ഷെക്കായി തിരഞ്ഞെടുത്തതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ നിമിത്തം ദൈവത്തെ എപ്പോഴും സ്തുതിപ്പാൻ കടമ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : पर हे भाइयो, और प्रभु के प्रिय लोगो चाहिये कि हम तुम्हारे विषय में सदा परमेश्वर का धन्यवाद करते रहें, कि परमेश्वर ने आदि से तुम्हें चुन लिया; कि आत्मा के द्वारा पवित्र बन कर, और सत्य की प्रतीति करके उद्धार पाओ।
TEV : ప్రభువువలన ప్రేమింపబడిన సహోదరులారా, ఆత్మ మిమ్మును పరిశుద్ధపరచుటవలనను, మీరు సత్యమును నమ్ముటవలనను, రక్షణపొందుటకు దేవుడు ఆదినుండి మిమ్మును ఏర్పరచుకొనెను గనుక మేము మిమ్మునుబట్టి యెల్లప్పుడును దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లింప బద్ధులమైయున్నాము.
ERVTE : సోదరులారా! ప్రభువు మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తున్నాడు. మీ కోసం మేము దేవునికి అన్నివేళలా కృతజ్ఞతతో ఉండాలి. పరిశుద్ధాత్మ మిమ్మల్ని పరిశుద్ధ పరచుటవల్ల, సత్యంలో మీకున్న విశ్వాసం వల్ల దేవుడు మిమ్మల్ని రక్షించటానికి కాలానికి ముందే ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV : ಕರ್ತನಿಗೆ ಪ್ರಿಯರಾಗಿರುವ ಸಹೊದರರೇ, ನೀವು ಆತ್ಮನಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಸತ್ಯದ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಟ್ಟು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದಿಯಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಬದ್ದರಾಗಿದ್ದೇವೆ
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಪ್ರಭುವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನೀವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, પ્રભુ તમને પ્રેમ કરે છે. પ્રારંભથી જ દેવે તારણ કરવા માટે તમારી પસંદગી કરેલ છે. તેથી અમે હમેશા તમારા માટે દેવની સ્તુતિ કરીએ છીએ. આત્મા દ્વારા તમને પવિત્ર કરવાથી અને સત્ય વિશ્વાસ વડે તમારું તારણ થયું છે.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਸਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੀਏ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣ ਲਿਆ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਣ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਨਾਲ ਮੁਕਤੀ ਹੱਥ ਆਵੇ
URV : لیکِن تُمہارے بارے میں اَے بھائِیو! خُداوند کے پیارو ہر وقت خُدا کا شُکر کرنا ہم پر فرض ہے کِیُونکہ خُدا نے تُمہیں اِبتدا ہی سے اِس لِئے چُن لِیا تھا کہ رُوح کے ذرِیعہ سے پاکِیزہ بن کر اور حق پر اِیمان لا کر نِجات پاؤ۔
BNV : প্রভুর প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমাদের জন্য আমাদের সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়া উচিত৷ এইজন্য ঈশ্বর প্রথম থেকেই তোমাদের মনোনীত করেছিলেন যাতে আত্মায় পবিত্র হয়ে এবং সত্যকে বিশ্বাস সহকারে গ্রহণ করার মাধ্যমে তোমরা পরিত্রাণ পাও৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମରୁ ବାଛିଛନ୍ତି। ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବୋ ଉଚିତ। ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ର କରିବା ଯୋଗୁଁ ଓ ସତ୍ଯ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛ।
MRV : पण आम्ही देवाकडे तुमच्याविषयी नेहमीच आभार मानले पाहिजेत. ज्यांच्यावर देव प्रेम करतो असे तुम्ही आमचे बंधु आहात. कारण आत्म्याच्या द्वारे शुद्धीकरण आणि सत्यावर विश्वास ठेवून तारण व्हावे म्हणून देवाने तुम्हाला प्रारंभापासून निवडले आहे.
14
KJV : Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
KJVP : Whereunto G1519 G3739 he called G2564 you G5209 by G1223 our G2257 gospel, G2098 to G1519 the obtaining G4047 of the glory G1391 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : to which He did call you through our good news, to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ;
ASV : whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
WEB : to which he called you through our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
ESV : To this he called you through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
RV : whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
RSV : To this he called you through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
NLT : He called you to salvation when we told you the Good News; now you can share in the glory of our Lord Jesus Christ.
NET : He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : God chose you to have that salvation. He chose you by using the Good News that we told you. You were chosen so that you can share in the glory of our Lord Jesus Christ.
TOV : நீங்கள் நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் மகிமையை அடையும்பொருட்டாக எங்கள் சுவிசேஷத்தினாலே அந்த இரட்சிப்புக்கு அவர் உங்களை அழைத்தார்.
ERVTA : அந்த இரட்சிப்பை அடைய உங்களை தேவன் அழைத்தார். நாங்கள் பரப்புகிற நற்செய்தியைப் பயன்படுத்தி நீங்கள் நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மகிமையை அடையும் பொருட்டு தேவன் உங்களை அழைத்தார்.
GNTERP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 | | [και] CONJ G2532 | εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : εἰς PREP G1519 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 ἡμῶν, P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 περιποίησιν N-ASF G4047 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ മഹത്വം പ്രാപിപ്പാനല്ലോ അവൻ ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷഘോഷണത്താൽ നിങ്ങളെ രക്ഷെക്കു വിളിച്ചതു.
HOV : जिस के लिये उस ने तुम्हें हमारे सुसमाचार के द्वारा बुलाया, कि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह की महिमा को प्राप्त करो।
TEV : మీరీలాగున రక్షింపబడి మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుయొక్క మహిమను పొందవలెనని, ఆయన మా సువార్త వలన మిమ్మును పిలిచెను.
ERVTE : మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు యొక్క మహిమలో మీరు భాగం పంచుకోవాలని, మీరు రక్షణ పొందాలనీ, దేవుడు మా సువార్త ద్వారా మిమ్మల్ని పిలిచాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಕರೆದನು.
ERVKN : ನೀವು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಬೇಕೆಂದು, ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನು.
GUV : તારણ પ્રાપ્ત કરવા માટે દેવે તમને તેડયા છે. અમે જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યા, તેના ઉપયોગથી તેણે (દેવે) તમને તેડયા છે. દેવે તમને તેડયા જેથી કરીને આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્તના મહિમામાં તમે સહભાગી બની શકો.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੱਦਿਆ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ
URV : جِس کے لِئے اُس نے تُمہیں ہماری خُوشخَبری کے وسِیلہ سے بُلایا تاکہ تُم ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا جلال حاصِل کرو۔
BNV : য়ে সুসমাচার আমরা প্রচার করেছিলাম তার মাধ্যমে ঈশ্বর তোমাদের আহ্বান করেছিলেন, যাতে তোমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মহিমার সহভাগী হতে পার৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସହେି ମୁକ୍ତି ଦବୋ ଲାଗି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ଆମ୍ଭ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଚାରିତ ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ଯମ ରେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମହିମା ରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ।
MRV : आणि या तारणासाठीच, आम्ही सांगितलेल्या सुवार्तेद्वारेच देवाने तुम्हांला बोलाविले. यासाठी की, आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचे जे गौरव ते तुम्हांलाही मिळावे
15
KJV : Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
KJVP : Therefore G686 G3767 , brethren, G80 stand fast, G4739 and G2532 hold G2902 the G3588 traditions G3862 which G3739 ye have been taught, G1321 whether G1535 by G1223 word, G3056 or G1535 G1223 our G2257 epistle. G1992
YLT : so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter;
ASV : So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
WEB : So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter.
ESV : So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter.
RV : So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
RSV : So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught by us, either by word of mouth or by letter.
NLT : With all these things in mind, dear brothers and sisters, stand firm and keep a strong grip on the teaching we passed on to you both in person and by letter.
NET : Therefore, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.
ERVEN : So, brothers and sisters, stand strong and continue to believe the teachings we gave you when we were there and by letter.
TOV : ஆகையால், சகோதரரே, நீங்கள் நிலைகொண்டு, வார்த்தையினாலாவது நிருபத்தினாலாவது நாங்கள் உங்களுக்கு உபதேசித்த முறைமைகளைக் கைக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே!ஆகையால் உறுதியாய் நில்லுங்கள். எங்கள் போதனைகளில் தொடர்ந்து நம்பிக்கை வையுங்கள். அவற்றை நாங்கள் பிரசங்கங்கள் மூலமும், நிருபங்களின் மூலமும் உங்களுக்குப் போதித்திருக்கிறோம்.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 κρατειτε V-PAM-2P G2902 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 ας R-APF G3739 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ειτε CONJ G1535 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 κρατειτε V-PAM-2P G2902 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 ας R-APF G3739 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ειτε CONJ G1535 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 κρατειτε V-PAM-2P G2902 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 ας R-APF G3739 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ειτε CONJ G1535 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν, CONJ G3767 ἀδελφοί, N-VPM G80 στήκετε, V-PAM-2P G4739 καὶ CONJ G2532 κρατεῖτε V-PAM-2P G2902 τὰς T-APF G3588 παραδόσεις N-APF G3862 ἃς R-APF G3739 ἐδιδάχθητε V-API-2P G1321 εἴτε CONJ G1535 διὰ PREP G1223 λόγου N-GSM G3056 εἴτε CONJ G1535 δι\' PREP G1223 ἐπιστολῆς N-GSF G1992 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഉറെച്ചുനിന്നു ഞങ്ങൾ വാക്കിനാലോ ലേഖനത്താലോ ഉപദേശിച്ചുതന്ന പ്രമാണങ്ങളെ മുറുകെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये, हे भाइयों, स्थिर रहो; और जो जो बातें तुम ने क्या वचन, क्या पत्री के द्वारा हम से सीखी है, उन्हें थामे रहो॥
TEV : కాబట్టి సహోదరులారా, నిలుకడగా ఉండి మా నోటిమాటవలననైనను మా పత్రిక వలననైనను మీకు బోధింపబడిన విధులను చేపట్టుడి.
ERVTE : సోదరులారా! మేము లేఖ ద్వారా మరియు మా బోధన ద్వారా బోధించిన సత్యాలను విడువకుండా నిష్టతో అనుసరించండి.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಸಹೋದರರೇ, ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ, ನಾವು ಮಾತಿನಿಂದಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಪತ್ರಿಕೆ ಯಿಂದಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೃಢವಾಗಿರಿ. ನಾವು ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡೇ ಇರಿ.
GUV : તેથી, ભાઈઓ અને બહેનો, દઢ ઊભા રહો અને જે શિક્ષણ અમે તમને આપ્યું છે તેમાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખો. અમારી વાણી અને તમારા પરના અમારા પત્રો દ્વારા અમે તમને તે બાબતો શીખવી છે.
PAV : ਸੋ ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਕਾਇਮ ਰਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਵਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸਾਂ ਭਾਵੇਂ ਜ਼ਬਾਨੀ ਭਾਵੇਂ ਸਾਡੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਤੋਂ ਸਿੱਖੀਆਂ ਫੜੀ ਰੱਖੋ।।
URV : پَس اَے بھائِیو! ثابِت قدم رہو اور جِن رِوایَتوں کی تُم نے ہماری زبانی یہ خط کے ذرِیعہ سے تعلِیم پائی اُن پر قائِم رہو۔
BNV : তাই ভাই ও বোনেরা, শক্ত হয়ে দাঁড়াও, আর আমরা তোমাদের য়ে শিক্ষা দিয়েছি সে বিষয়েও বিশ্বাসে স্থির থাক৷ মৌখিকভাবে ও পত্রের দ্বারা এইসব বিষয়ে আমরা তোমাদের শিক্ষা দিয়েছিলাম৷
ORV : ଅତଏବ, ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଠିଆ ହୁଅ ଓ ଆମ୍ଭ ଦ୍ବାରା ଦିଆ ଯାଇଥିବା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଅବିରତ ବିଶ୍ବାସ କର। ଆମ୍ଭେ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ କହି ଓ ଚିଠି ମାଧ୍ଯମ ରେ ଲେଖି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଛୁ।
MRV : म्हणून बंधूंनो, दृढ उभे राहा. आणि आमच्या तोंडच्या वचनाद्वारे किंवा आमच्या पत्राद्वारे जी परंपरा आम्ही तुम्हाला शिकविली आहे तिला धरुन उभे राहा.
16
KJV : Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace,
KJVP : Now G1161 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 himself, G846 and G2532 God, G2316 even G2532 our G2257 Father, G3962 which hath loved G25 us, G2248 and G2532 hath given G1325 [us] everlasting G166 consolation G3874 and G2532 good G18 hope G1680 through G1722 grace, G5485
YLT : and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace,
ASV : Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
WEB : Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
ESV : Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
RV : Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father which loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
RSV : Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
NLT : Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal comfort and a wonderful hope,
NET : Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by grace gave us eternal comfort and good hope,
ERVEN : We pray that the Lord Jesus Christ himself and God our Father will comfort you and strengthen you in every good thing you do and say. God loved us and gave us through his grace a wonderful hope and comfort that has no end.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவும், நம்மிடத்தில் அன்புகூர்ந்து நித்திய ஆறுதலையும் நல்நம்பிக்கையையும் கிருபையாய் நமக்குக் கொடுத்திருக்கிற நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 αγαπησας V-AAP-NSM G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 παρακλησιν N-ASF G3874 αιωνιαν A-ASF G166 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 [ο] T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 αγαπησας V-AAP-NSM G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 παρακλησιν N-ASF G3874 αιωνιαν A-ASF G166 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 αγαπησας V-AAP-NSM G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 παρακλησιν N-ASF G3874 αιωνιαν A-ASF G166 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστὸς N-NSM G5547 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπήσας V-AAP-NSM G25 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 παράκλησιν N-ASF G3874 αἰωνίαν A-ASF G166 καὶ CONJ G2532 ἐλπίδα N-ASF G1680 ἀγαθὴν A-ASF G18 ἐν PREP G1722 χάριτι,N-DSF G5485
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുതാനും നമ്മെ സ്നേഹിച്ചു നിത്യാശ്വാസവും നല്ല പ്രത്യാശയും കൃപയാലെ നല്കിയിരിക്കുന്ന നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവവും
HOV : हमारा प्रभु यीशु मसीह आप ही, और हमारा पिता परमेश्वर जिस ने हम से प्रेम रखा, और अनुग्रह से अनन्त शान्ति और उत्तम आशा दी है।
TEV : మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తును, మనలను ప్రేమించి, కృపచేత నిత్యమైన ఆదరణయు, శుభ నిరీక్షణయు అనుగ్రహించిన మన తండ్రియైన దేవుడును,
ERVTE : యేసు క్రీస్తు ప్రభువు, మనల్ని ప్రేమించిన మన తండ్రియైన దేవుడు మనల్ని అనుగ్రహించి మనకు అనంతమైన ధైర్యాన్ని, మంచి ఆశాభావాన్ని ఇచ్చారు.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಮಗೆ ನಿತ್ಯವಾದ ಆದರಣೆಯನ್ನೂ ಉತ್ತಮವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಅನುಗ್ರ ಹಿಸಿದ ನಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೂ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અમે પ્રાર્થીએ છીએ કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે અને દેવ આપણો બાપ તમને દિલાસો આપે અને તમારા દરેક કાર્ય અને વાણીને પ્રોત્સાહિત કરી સક્ષમ બનાવે. દેવે આપણા પર પ્રેમ કર્યો છે. તેની કૃપા (દયા) દ્વારા નિરંતર જળવાઈ રહે તેવી એક આશા અને પ્રોત્સાહન તેણે આપણને પ્રદાન કર્યા છે.
PAV : ਹੁਣ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਆਪ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਸਦੀਪਕਾਲ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਅਤੇ ਭਲੀ ਆਸਾ ਦਿੱਤੀ
URV : اب ہمارا خُداوند یِسُوع مسِیح خُود اور ہمارا باپ خُدا جِس نے ہم سے محبّت رکھّی اور فضل سے ابدی تسلّی اور اچھّی اُمِید بخشی۔
BNV : আমরা প্রার্থনা করি য়ে স্বয়ং প্রভু যীশু খ্রীষ্ট ও ঈশ্বর পিতা তোমাদের সান্ত্বনাদান করুন ও যা কিছু সত্ কাজ তোমরা কর ও বল তার জন্য শক্তি দান করুন৷ ঈশ্বর আমাদের ভালোবেসেছিলেন এবং তাঁর অনুগ্রহে আমাদের এক আশা ও সান্ত্বনা দিয়েছিলেন, যা চিরকাল বিরাজ করবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉତ୍ତମ କଥା କହିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହବେ। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ଓ ଆମ୍ଭର ପରମପିତା ଓ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଓ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ଓ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅନ୍ତୁ, ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ। ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି। ନିଜ ଅନୁଗ୍ରହ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ ଉତ୍ସାହ ଓ ଉତ୍ତମ ଭରସା ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : आता प्रभु येशू ख्रिस्त स्वत: आणि देव आमचा पिता ज्याने आम्हावर प्रेम केले आणि ज्याने आपल्या कृपेमध्ये आम्हाला अनंतकाळचे समाधान आणि चांगली आशा दिली.
17
KJV : Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
KJVP : Comfort G3870 your G5216 hearts, G2588 and G2532 establish G4741 you G5209 in G1722 every G3956 good G18 word G3056 and G2532 work. G2041
YLT : comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
ASV : comfort your hearts and establish them in every good work and word.
WEB : comfort your hearts and establish you in every good work and word.
ESV : comfort your hearts and establish them in every good work and word.
RV : comfort your hearts and stablish them in every good work and word.
RSV : comfort your hearts and establish them in every good work and word.
NLT : comfort you and strengthen you in every good thing you do and say.
NET : encourage your hearts and strengthen you in every good thing you do or say.
TOV : உங்கள் இருதயங்களைத் தேற்றி, எல்லா நல்வசனத்திலும் நற்கிரியையிலும் உங்களை ஸ்திரப்படுத்துவாராக.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : παρακαλεσαι V-AAO-3S G3870 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 και CONJ G2532 στηριξαι V-AAO-3S G4741 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18
GNTWHRP : παρακαλεσαι V-AAO-3S G3870 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 και CONJ G2532 στηριξαι V-AAO-3S G4741 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 εργω N-DSN G2041 και CONJ G2532 λογω N-DSM G3056 αγαθω A-DSN G18
GNTBRP : παρακαλεσαι V-AAO-3S G3870 υμων P-2GP G5216 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 και CONJ G2532 στηριξαι V-AAO-3S G4741 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18
GNTTRP : παρακαλέσαι V-AAO-3S G3870 ὑμῶν P-2GP G5210 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 καὶ CONJ G2532 στηρίξαι V-AAO-3S G4741 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 ἔργῳ N-DSN G2041 καὶ CONJ G2532 λόγῳ N-DSM G3056 ἀγαθῷ.A-DSN G18
MOV : നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു എല്ലാ നല്ല പ്രവൃത്തിയിലും വാക്കിലും സ്ഥിരപ്പെടുത്തുമാറാകട്ടെ.
HOV : तुम्हारे मनों में शान्ति दे, और तुम्हें हर एक अच्छे काम, और वचन में दृढ़ करे॥
TEV : మీ హృదయ ములను ఆదరించి, ప్రతిసత్కార్యమందును ప్రతిసద్వాక్య మందును మిమ్మును స్థిరపరచును గాక.
ERVTE : దేవుడు మిమ్మల్ని ప్రోత్సాహపరిచి, మంచి పనులు చేయటానికి, మంచి మాటలు ఆడటానికి, మీకు ధైర్యం కలుగజేయునుగాక!
KNV : ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಸಂತೈಸಿ ಸಕಲ ಸದ್ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ದೃಢಪಡಿಸಲಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਅਤੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰੇ।।
URV : تُمہارے دِلوں کو تسلّی دے اور ہر ایک نیک کام اور کلام میں مضبُوط کرے۔
MRV : ते तुमच्या अंत:करणाला समाधान देवोत व तुम्ही ज्या प्रत्येक चांगल्या गोष्टी करता अथवा सांगता त्यामध्ये तुम्हाला बळकट करो.
×

Alert

×