Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Thessalonians Chapters

2 Thessalonians 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Thessalonians Chapters

2 Thessalonians 2 Verses

1
GUV : เชญเชพเชˆเช“ เช…เชจเซ‡ เชฌเชนเซ‡เชจเซ‹, เช†เชชเชฃเชพ เชชเซเชฐเชญเซ เชˆเชธเซ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชคเชจเชพ เช†เชตเชตเชพ เชตเชฟเชทเซ‡ เช…เชฎเชพเชฐเซ‡ เช•เชˆเช• เช•เชนเซ‡เชตเชพเชจเซเช‚ เช›เซ‡. เชœเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ (เชˆเชธเซเชจเซ€) เชธเชพเชฅเซ‡ เชญเซ‡เช—เชพ เชฅเชˆเชถเซเช‚ เชคเซ‡ เชธเชฎเชฏ เชตเชฟเชทเซ‡ เช…เชฎเชพเชฐเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เช•เชนเซ‡เชตเซเช‚ เช›เซ‡.
KJV : Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him,
YLT : And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,
RV : Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
RSV : Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to meet him, we beg you, brethren,
ASV : Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
ESV : Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to him, we ask you, brothers,
ERVEN : Brothers and sisters, we have something to say about the coming of our Lord Jesus Christ. We want to talk to you about that time when we will meet together with him.
2
GUV : เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชตเชฟเชšเชพเชฐเซ‹เชฎเชพเช‚ เชคเชฎเซ‡ เชœเชฒเซเชฆเซ€ เชฌเซ‡เชšเซ‡เชจ เชจเชพ เชฌเชจเซ€ เชœเชคเชพ เช•เซ‡ เช—เชญเชฐเชพเชˆ เชจ เชœเชคเชพ. เชœเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชเชฎ เชธเชพเช‚เชญเชณเซ‹ เช•เซ‡ เชชเซเชฐเชญเซเชจเชพ เชฆเชฟเชตเชธเชจเซเช‚ เช†เช—เชฎเชจ เชคเซ‹ เช•เซเชฏเชพเชฐเชจเซเช‚ เชฅเชˆ เชฏเซ‚เช•เซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡. เช•เซ‡เชŸเชฒเซ€เชเช• เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเช“ เชชเซเชฐเชฌเซ‹เชง เช•เชฐเชคเซ€ เชตเช–เชคเซ‡ เช•เซ‡ เชธเช‚เชฆเซ‡เชถ เช†เชชเชคเซ€ เชตเช–เชคเซ‡ เช†เชฎ เช•เชนเซ‡เชถเซ‡. เช…เชฅเชตเชพ เชชเชคเซเชฐเชฎเชพเช‚ เชคเชฎเซ‡ เชเชฎ เชชเชฃ เชตเชพเช‚เชšเซ‹ เช•เซ‡ เช•เซ‡เชŸเชฒเชพเชเช• เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชเชฎ เชฆเชพเชตเซ‹ เช•เชฐเซ‡ เช•เซ‡ เชคเชฎเซ‡ เช•เซ‹เชˆ เช†เชคเซเชฎเชพ, เชตเชšเชจเชฅเซ€ เช•เซ‡, เชœเชพเชฃเซ‡ เช…เชฎเชพเชฐเชพ เชคเชฐเชซเชฅเซ€ เช†เชตเซเชฏเชพ เช›เซ‹.
KJV : That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
YLT : that ye be not quickly shaken in mind, nor be troubled, neither through spirit, neither through word, neither through letters as through us, as that the day of Christ hath arrived;
RV : to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is {cf15i now} present;
RSV : not to be quickly shaken in mind or excited, either by spirit or by word, or by letter purporting to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
ASV : to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
ESV : not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by a spirit or a spoken word, or a letter seeming to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
ERVEN : Don't let yourselves be easily upset or worried if you hear that the day of the Lord has already come. Someone might say that this idea came from usโ€”in something the Spirit told us, or in something we said, or in a letter we wrote.
3
GUV : เช•เซ‹เชˆ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เช•เซ‹เชˆ เชชเชฃ เชฐเซ€เชคเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชญเชฐเชฎเชพเชตเซ‡ เชจเชนเชฟ. เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ‹ เชฆเชฟเชตเชธ เชœเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เชงเชฐเซเชฎเชคเซเชฏเชพเช— เชจ เชฅเชพเชฏ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เช†เชตเชถเซ‡ เชจเชนเชฟ. เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชฆเชฟเชตเชธ เชœเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เชตเชฟเชจเชพเชถเชจเซ‹ เชชเซเชคเซเชฐ เชเชŸเชฒเซ‡ เชชเชพเชชเชจเซ‹ เชฎเชพเชฃเชธ เชชเซเชฐเช—เชŸ เชฅเชถเซ‡ เชจเชนเชฟ. เชคเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เช†เชตเชถเซ‡ เชจเชนเชฟ.
KJV : Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come,] except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
YLT : let not any one deceive you in any manner, because -- if the falling away may not come first, and the man of sin be revealed -- the son of the destruction,
RV : let no man beguile you in any wise: for {cf15i it will not be}, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
RSV : Let no one deceive you in any way; for that day will not come, unless the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of perdition,
ASV : let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
ESV : Let no one deceive you in any way. For that day will not come, unless the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,
ERVEN : Don't be fooled by anything they might say. That day of the Lord will not come until the turning away from God happens. And that day will not come until the Man of Evil appears, the one who belongs to hell.
4
GUV : เชœเซ‡ เชฆเซ‡เชต เช—เชฃเชพเชฏ เช›เซ‡ เช…เชฅเชตเชพ เชœเซ‡ เชชเซ‚เชœเซเชฏ เชฎเชจเชพเชฏ เช›เซ‡. เชคเซ‡ เชฌเชงเชพเชจเซ€ เชตเชฟเชฐเซเช‚เชฆเซเชงเชฎเชพเช‚ เชชเชพเชชเชจเซ‹ เชฎเชพเชฃเชธ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชฆเซเชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชœเชพเชคเชจเซ‡ เชฆเซ‡เชต เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชœเซ‡เชจเซ€ เช‰เชชเชพเชธเชจเชพ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เช‰เชชเชฐ เชคเซ‡ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชœเชพเชคเชจเซ‡ เช“เชณเช–เชพเชตเซ‡ เช›เซ‡. เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชฆเซเชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธ เชคเซ‹ เชฆเซ‡เชตเชจเชพ เชฎเช‚เชฆเชฟเชฐเชฎเชพเช‚ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชฌเซ‡เชธเซ‡ เช›เซ‡. เช…เชจเซ‡ เชชเช›เซ€ เชคเซ‡ เช•เชนเซ‡ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชคเซ‡ เชฆเซ‡เชต เช›เซ‡.
KJV : Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
YLT : who is opposing and is raising himself up above all called God or worshipped, so that he in the sanctuary of God as God hath sat down, shewing himself off that he is God -- [the day doth not come].
RV : he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.
RSV : who opposes and exalts himself against every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, proclaiming himself to be God.
ASV : he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.
ESV : who opposes and exalts himself against every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, proclaiming himself to be God.
ERVEN : He will stand against and put himself above everything that people worship or think is worthy of worship. He will even go into God's Temple and sit there, claiming that he is God.
5
GUV : เชฎเซ‡เช‚ เชคเชฎเชจเซ‡ เช…เช—เชพเช‰ เชœเชฃเชพเชตเซ‡เชฒเซเช‚ เช•เซ‡ เช†เชตเซ€ เช˜เชŸเชจเชพเช“ เช˜เชŸเชถเซ‡. เชฏเชพเชฆ เช›เซ‡?
KJV : Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
YLT : Do ye not remember that, being yet with you, these things I said to you?
RV : Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
RSV : Do you not remember that when I was still with you I told you this?
ASV : Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
ESV : Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
ERVEN : I told you before that all these things would happen. Remember?
6
GUV : เช…เชจเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชœเชพเชฃเซ‹ เช›เซ‹ เช•เซ‡ เชนเชตเซ‡ เชคเซ‡ เชฆเซเชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ‡ เชถเซเช‚ เช…เชŸเช•เชพเชตเซ€ เชฐเชนเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡. เช…เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เช…เชŸเช•เชพเชตเชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซเชฏเซ‹ เช›เซ‡ เชœเซ‡เชฅเซ€ เช•เชฐเซ€เชจเซ‡ เชฏเซ‹เช—เซเชฏ เชธเชฎเชฏเซ‡ เชคเซ‡ เชชเซเชฐเช•เชŸ (เช†เชตเชถเซ‡) เชฅเชˆ เชถเช•เชถเซ‡.
KJV : And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
YLT : and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,
RV : And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
RSV : And you know what is restraining him now so that he may be revealed in his time.
ASV : And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
ESV : And you know what is restraining him now so that he may be revealed in his time.
ERVEN : And you know what is stopping that Man of Evil now. He is being stopped now so that he will appear at the right time.
7
GUV : เชฆเซเชทเซเชŸเชคเชพเชจเซ€ เช›เซ‚เชชเซ€ เชคเชพเช•เชพเชค เชœเช—เชคเชฎเชพเช‚ เช•เซเชฏเชพเชฐเชจเซ€ เชชเซเชฐเชตเชฐเซเชคเซ€ เชฐเชนเซ€ เช›เซ‡. เชชเชฐเช‚เชคเซ เชเชตเซ€ เชเช• เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชฆเซเชทเซเชŸเชคเชพเชจเซ€ เช›เซ‚เชชเซ€ เชคเชพเช•เชพเชคเชจเซ‡ เช…เชŸเช•เชพเชตเซ€ เชฐเชนเซ€ เช›เซ‡. เช…เชจเซ‡ เชœเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เชฆเซเชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเซเช—เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชฆเซ‚เชฐ เช•เชฐเชตเชพเชฎเชพเช‚ เชจเชนเชฟ เช†เชตเซ‡ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เชคเซ‡เชจเซ‡ เช…เชŸเช•เชพเชตเชตเชพ เชธเชคเชค เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจเชถเซ€เชฒ เชฐเชนเซ‡เชถเซ‡.
KJV : For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let,] until he be taken out of the way.
YLT : for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now [will hinder] -- till he may be out of the way,
RV : For the mystery of lawlessness doth already work: only {cf15i there is} one that restraineth now, until he be taken out of the way.
RSV : For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains it will do so until he is out of the way.
ASV : For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.
ESV : For the mystery of lawlessness is already at work. Only he who now restrains it will do so until he is out of the way.
ERVEN : The secret power of evil is already working in the world now. But there is one who is stopping that secret power of evil. And he will continue to stop it until he is taken out of the way.
8
GUV : เชชเช›เซ€ เชคเซ‡ เชฆเซเชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธ เชชเซเชฐเช—เชŸ เชฅเชถเซ‡ (เช†เชตเชถเซ‡). เช…เชจเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซ เชˆเชธเซ เชคเซ‡ เชฆเซเชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ€ เชซเซ‚เช‚เช•เซเชฅเซ€ เชธเช‚เชนเชพเชฐ เช•เชฐเชถเซ‡. เชชเซเชฐเชญเซ เชˆเชธเซ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เช†เช—เชฎเชจเชจเชพ เชชเซเชฐเชญเชพเชตเชฅเซ€ เชคเซ‡ เชฆเซเชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ‹ เชจเชพเชถ เช•เชฐเชถเซ‡.
KJV : And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
YLT : and then shall be revealed the Lawless One, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the manifestation of his presence,
RV : And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;
RSV : And then the lawless one will be revealed, and the Lord Jesus will slay him with the breath of his mouth and destroy him by his appearing and his coming.
ASV : And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;
ESV : And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and bring to nothing by the appearance of his coming.
ERVEN : Then that Man of Evil will appear. But the Lord Jesus will kill him with the breath that comes from his mouth. The Lord will come in a way that everyone will see, and that will be the end of the Man of Evil.
9
GUV : เชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธ เชถเซ‡เชคเชพเชจเชจเซ€ เชคเชพเช•เชพเชค เชตเชกเซ‡ เช†เชตเชถเซ‡. เชคเซ‡เชจเซ€ เชชเชพเชธเซ‡ เช˜เชฃเซ€ เชคเชพเช•เชพเชค เชนเชถเซ‡. เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชธเชฐเซเชต เชชเซเชฐเช•เชพเชฐเชจเชพเช‚ เช–เซ‹เชŸเชพ เชชเชฐเชพเช•เชฎเซ‹, เชšเชฟเชนเชจเซ‹, เชคเชฅเชพ เชšเชฎเชคเซเช•เชพเชฐเซ‹ เช•เชฐเชถเซ‡.
KJV : [Even him,] whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
YLT : [him,] whose presence is according to the working of the Adversary, in all power, and signs, and lying wonders,
RV : {cf15i even he}, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
RSV : The coming of the lawless one by the activity of Satan will be with all power and with pretended signs and wonders,
ASV : even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
ESV : The coming of the lawless one is by the activity of Satan with all power and false signs and wonders,
ERVEN : When that Man of Evil comes, it will be the work of Satan. He will come with great power, and he will do all kinds of false miracles, signs, and wonders.
10
GUV : เชฆเซเชทเซเชŸ เชฎเชพเชฃเชธ เชฆเชฐเซ‡เช• เชชเซเชฐเช•เชพเชฐเชจเชพ เชชเชพเชชเชฐเซเช‚เชช เช•เชชเชŸ เชธเชพเชฅเซ‡ เชชเซเชฐเชฏเซเช•เซเชคเชฟเช“เชฎเชพเช‚ เชœเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชญเชŸเช•เซ€ เช—เชฏเซ‡เชฒเชพ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชฎเชจเซ‡ เชฎเซ‚เชฐเซเช– เชฌเชจเชพเชตเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช‰เชชเชฏเซ‹เช— เช•เชฐเชถเซ‡. เชคเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชญเชŸเช•เซ€ เช—เชฏเชพ เช›เซ‡ เช•เชพเชฐเชฃ เช•เซ‡ เชคเซ‡เช“เช เชธเชคเซเชฏเชจเซ‡ เชšเชพเชนเชตเชพเชจเซ‹ เชˆเชจเซเช•เชพเชฐ เช•เชฐเซ€ เชฆเซ€เชงเซ‹. (เชœเซ‹ เชคเซ‡เช“เช เชธเชคเซเชฏเชจเซ‡ เชšเชพเชนเซเชฏเซเช‚ เชนเซ‹เชค, เชคเซ‹ เชคเซ‡เช“เชจเซเช‚ เชคเชพเชฐเชฃ เชฅเชˆ เชถเช•เชฏเซเช‚ เชนเซ‹เชค.)
KJV : And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
YLT : and in all deceitfulness of the unrighteousness in those perishing, because the love of the truth they did not receive for their being saved,
RV : and with all deceit of unrighteousness for them that are perishing; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
RSV : and with all wicked deception for those who are to perish, because they refused to love the truth and so be saved.
ASV : and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
ESV : and with all wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.
ERVEN : The Man of Evil will use every kind of evil to fool those who are lost. They are lost because they refused to love the truth and be saved.
11
GUV : เชชเชฐเช‚เชคเซ เชคเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹เช เชคเซ‹ เชธเชคเซเชฏเชจเซ‡ เชšเชพเชนเชตเชพเชจเซ‹ เช…เชธเซเชตเซ€เช•เชพเชฐ เช•เชฐเซเชฏเซ‹, เชคเซ‡เชฅเซ€ เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชคเซ‡เช“เชจเซ€ เชคเชฐเชซ เชคเซ‡เช“เชจเซ‡ เชธเชคเซเชฏเชฅเซ€ เชตเซ‡เช—เชณเชพ เชฆเซ‹เชฐเซ€ เชœเชพเชฏ เชคเซ‡เชตเซเช‚ เช•เชˆเช• เชถเช•เซเชคเชฟเชถเชพเชณเซ€ เชฎเซ‹เช•เชฒเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡. เชฆเซ‡เชต เชคเซ‡เช“เชจเซ€ เชคเชฐเชซ เชคเซ‡ เชคเชพเช•เชพเชค เชฎเซ‹เช•เชฒเซ‡ เช›เซ‡ เชœเซ‡เชฅเซ€ เช•เชฐเซ€เชจเซ‡ เชœเซ‡ เชธเชคเซเชฏ เชจเชฅเซ€ เชคเซ‡เชจเซ‹ เชœ เชคเซ‡เช“ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เช•เชฐเซ‡.
KJV : And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
YLT : and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,
RV : And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
RSV : Therefore God sends upon them a strong delusion, to make them believe what is false,
ASV : And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
ESV : Therefore God sends them a strong delusion, so that they may believe what is false,
ERVEN : So God will send them something powerful that leads them away from the truth and causes them to believe a lie.
12
GUV : เชคเซ‡เชฅเซ€ เชฌเชงเชพ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชธเชคเซเชฏเชฎเชพเช‚ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชงเชฐเชพเชตเชคเชพ เชจเชฅเซ€ เชคเซ‡เช“ เช—เซเชจเซ‡เช—เชพเชฐ เช—เชฃเชพเชถเซ‡. เชคเซ‡เช“เช เชธเชคเซเชฏเชฎเชพเช‚ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เช•เชฐเซเชฏเซ‹ เชจเชนเชฟ, เช…เชจเซ‡ เชฆเซเชทเซเชŸ เช•เชพเชฐเซเชฏเซ‹ เช•เชฐเชตเชพเชฎเชพเช‚ เชคเซ‡เช“เช เช†เชจเช‚เชฆ เชฎเชพเชฃเซเชฏเซ‹.
KJV : That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
YLT : that they may be judged -- all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.
RV : that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
RSV : so that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
ASV : that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
ESV : in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
ERVEN : They will all be condemned because they did not believe the truth and because they enjoyed doing evil.
13
GUV : เชญเชพเชˆเช“ เช…เชจเซ‡ เชฌเชนเซ‡เชจเซ‹, เชชเซเชฐเชญเซ เชคเชฎเชจเซ‡ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชชเซเชฐเชพเชฐเช‚เชญเชฅเซ€ เชœ เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชคเชพเชฐเชฃ เช•เชฐเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เชชเชธเช‚เชฆเช—เซ€ เช•เชฐเซ‡เชฒ เช›เซ‡. เชคเซ‡เชฅเซ€ เช…เชฎเซ‡ เชนเชฎเซ‡เชถเชพ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเซ€ เชธเซเชคเซเชคเชฟ เช•เชฐเซ€เช เช›เซ€เช. เช†เชคเซเชฎเชพ เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เชคเชฎเชจเซ‡ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เช•เชฐเชตเชพเชฅเซ€ เช…เชจเซ‡ เชธเชคเซเชฏ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชตเชกเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซเช‚ เชคเชพเชฐเชฃ เชฅเชฏเซเช‚ เช›เซ‡.
KJV : But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
YLT : And we -- we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved by the Lord, that God did choose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth,
RV : But we are bound to give thanks to God alway for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:
RSV : But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God chose you from the beginning to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth.
ASV : But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:
ESV : But we ought always to give thanks to God for you, brothers beloved by the Lord, because God chose you as the first fruits to be saved, through sanctification by the Spirit and belief in the truth.
ERVEN : Brothers and sisters, you are people the Lord loves. And we always thank God for you. That's what we should do, because God chose you to be some of the first people to be saved. You are saved by the Spirit making you holy and by your faith in the truth.
14
GUV : เชคเชพเชฐเชฃ เชชเซเชฐเชพเชชเซเชค เช•เชฐเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชคเซ‡เชกเชฏเชพ เช›เซ‡. เช…เชฎเซ‡ เชœเซ‡ เชธเซเชตเชพเชฐเซเชคเชพเชจเซ‹ เช‰เชชเชฆเซ‡เชถ เช†เชชเซเชฏเชพ, เชคเซ‡เชจเชพ เช‰เชชเชฏเซ‹เช—เชฅเซ€ เชคเซ‡เชฃเซ‡ (เชฆเซ‡เชตเซ‡) เชคเชฎเชจเซ‡ เชคเซ‡เชกเชฏเชพ เช›เซ‡. เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชคเซ‡เชกเชฏเชพ เชœเซ‡เชฅเซ€ เช•เชฐเซ€เชจเซ‡ เช†เชชเชฃเชพ เชชเซเชฐเชญเซ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชคเชจเชพ เชฎเชนเชฟเชฎเชพเชฎเชพเช‚ เชคเชฎเซ‡ เชธเชนเชญเชพเช—เซ€ เชฌเชจเซ€ เชถเช•เซ‹.
KJV : Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
YLT : to which He did call you through our good news, to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ;
RV : whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
RSV : To this he called you through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
ASV : whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
ESV : To this he called you through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : God chose you to have that salvation. He chose you by using the Good News that we told you. You were chosen so that you can share in the glory of our Lord Jesus Christ.
15
GUV : เชคเซ‡เชฅเซ€, เชญเชพเชˆเช“ เช…เชจเซ‡ เชฌเชนเซ‡เชจเซ‹, เชฆเชข เชŠเชญเชพ เชฐเชนเซ‹ เช…เชจเซ‡ เชœเซ‡ เชถเชฟเช•เซเชทเชฃ เช…เชฎเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เช†เชชเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชฎเชพเช‚ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เช•เชฐเชตเชพเชจเซเช‚ เชšเชพเชฒเซ เชฐเชพเช–เซ‹. เช…เชฎเชพเชฐเซ€ เชตเชพเชฃเซ€ เช…เชจเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฐเชจเชพ เช…เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชคเซเชฐเซ‹ เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เช…เชฎเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชคเซ‡ เชฌเชพเชฌเชคเซ‹ เชถเซ€เช–เชตเซ€ เช›เซ‡.
KJV : Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
YLT : so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter;
RV : So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
RSV : So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught by us, either by word of mouth or by letter.
ASV : So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
ESV : So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter.
ERVEN : So, brothers and sisters, stand strong and continue to believe the teachings we gave you when we were there and by letter.
16
GUV : เช…เชฎเซ‡ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเซ€เช เช›เซ€เช เช•เซ‡ เชชเซเชฐเชญเซ เชˆเชธเซ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชค เชชเซ‹เชคเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชฆเซ‡เชต เช†เชชเชฃเซ‹ เชฌเชพเชช เชคเชฎเชจเซ‡ เชฆเชฟเชฒเชพเชธเซ‹ เช†เชชเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฆเชฐเซ‡เช• เช•เชพเชฐเซเชฏ เช…เชจเซ‡ เชตเชพเชฃเซ€เชจเซ‡ เชชเซเชฐเซ‹เชคเซเชธเชพเชนเชฟเชค เช•เชฐเซ€ เชธเช•เซเชทเชฎ เชฌเชจเชพเชตเซ‡. เชฆเซ‡เชตเซ‡ เช†เชชเชฃเชพ เชชเชฐ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เช•เชฐเซเชฏเซ‹ เช›เซ‡. เชคเซ‡เชจเซ€ เช•เซƒเชชเชพ (เชฆเชฏเชพ) เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เชจเชฟเชฐเช‚เชคเชฐ เชœเชณเชตเชพเชˆ เชฐเชนเซ‡ เชคเซ‡เชตเซ€ เชเช• เช†เชถเชพ เช…เชจเซ‡ เชชเซเชฐเซ‹เชคเซเชธเชพเชนเชจ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เช†เชชเชฃเชจเซ‡ เชชเซเชฐเชฆเชพเชจ เช•เชฐเซเชฏเชพ เช›เซ‡.
KJV : Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace,
YLT : and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace,
RV : Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father which loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
RSV : Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
ASV : Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
ESV : Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
ERVEN : We pray that the Lord Jesus Christ himself and God our Father will comfort you and strengthen you in every good thing you do and say. God loved us and gave us through his grace a wonderful hope and comfort that has no end.
17
KJV : Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
YLT : comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
RV : comfort your hearts and stablish them in every good work and word.
RSV : comfort your hearts and establish them in every good work and word.
ASV : comfort your hearts and establish them in every good work and word.
ESV : comfort your hearts and establish them in every good work and word.
×

Alert

×