1 |
GUV
:
เชคเซ เชชเซเชฐเชธเชเชเซ เชธเซเชฒเซเชฎเชพเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซ: โเชฏเชนเซเชตเชพ เชคเชฎเซ เชเชนเซเชฏเซเช เชเซ เชเซ เชนเซเช เชเชพเชข เช
เชเชงเชเชพเชฐเชฎเชพเช เชฐเชนเซเชถ.
KJV
:
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
YLT
:
Then said Solomon, `Jehovah said -- to dwell in thick darkness,
|
---|
2 |
GUV
:
เชชเชฐเชเชคเซ เชฎเซเช เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชพเชเซ เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชฌเชเชงเชพเชตเซเชฏเซเช เชเซ, เชเซเชฎเชพเช เชคเชฎเซ เชธเชฆเชพเชเชพเชณ เชจเชฟเชตเชพเชธ เชเชฐเซ เชถเชเซ.โ
KJV
:
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
YLT
:
and I -- I have built a house of habitation for Thee, and a fixed place for Thy dwelling to the ages.`
|
---|
3 |
GUV
:
เชคเซเชฏเชพเชฐเชฌเชพเชฆ เชฐเชพเชเชพเช เชธเชฎเชเซเชฐ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซ เชธเชฎเชพเช เชเซเชฏเชพเช เชเชญเซ เชนเชคเซ เชคเซเชจเชพ เชคเชฐเชซ เชซเชฐเซเชจเซ เชเชถเซเชฐเซเชตเชพเชฆ เชเชชเชคเชพเช เชเชนเซเชฏเซเช,
KJV
:
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
YLT
:
And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing,
RV
:
And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
RSV
:
Then the king faced about, and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
ASV
:
And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
|
---|
4 |
GUV
:
โเชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฆเซเชต เชฏเชนเซเชตเชพเชจเซ เชเชฏ เชนเซ! เชคเซเชฎเชฃเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฟเชคเชพ เชฆเชพเชเชฆเชจเซ เชเซ เชตเชเชจ เชเชชเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช เชคเซ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชธเชพเชฐเซเชฎเชฅเซเชฏเชฅเซ เชชเชพเชณเซเชฏเซเช เชเซ. เชคเซเชฎเชฃเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฟเชคเชพ เชฆเชพเชเชฆเชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช เชเซ,
KJV
:
And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled [that] which he spake with his mouth to my father David, saying,
YLT
:
and he saith, `Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who hath spoken with His mouth with David my father, and with His hands hath fulfilled [it], saying:
RV
:
And he said, Blessed be the LORD, the God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,
RSV
:
And he said, "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his hand has fulfilled what he promised with his mouth to David my father, saying,
ASV
:
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,
|
---|
5 |
GUV
:
โเชคเซ เชฆเชฟเชตเชธเชฅเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชจเชฟเชตเชพเชธ เชฎเชพเชเซ เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชฌเชพเชเชงเชตเชพ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชเซเช เชเซเชณเชธเชฎเซเชนเชจเชพ เชชเซเชฐเชฆเซเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชเซเช เชถเชนเซเชฐ เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเซเชฏเซ เชจเชนเซเชคเซเช, เชคเซเชฎ เชฎเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซเช เชเชชเชฐ เชถเชพเชธเชจ เชเชฐเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชฎเซเช เชเซเช เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ เชชเชธเชเชฆเชเซ เชเชฐเซ เชจเชนเซเชคเซ, เชเซเชฏเชพเชฐเชฅเซ เชฎเซเช เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฒเซเชเซเชจเซ เชฎเชฟเชธเชฐเชฎเชพเชเชฅเซ เชฌเชนเชพเชฐ เชเชพเชขเชฏเชพ เชคเซเชฏเชพเชฐเชฅเซ.
KJV
:
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:
YLT
:
`From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel;
RV
:
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
RSV
:
`Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city in all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, and I chose no man as prince over my people Israel;
ASV
:
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
ESV
:
'Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, and I chose no man as prince over my people Israel;
ERVEN
:
'I led Israel out of Egypt long ago. And in all that time, I have not chosen a city from any tribe of Israel for a place to build a house for my name. I have not chosen a man to lead my people, the people of Israel.
|
---|
6 |
GUV
:
เชชเชฃ เชนเชตเซ เช เชจเชเชฐ เชคเชฐเซเชเซ เชฎเซเช เชฏเชฐเซเชถเชพเชฒเซเชฎเชจเซ เช
เชจเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซ เชฐเชพเชเชพ เชคเชฐเซเชเซ เชฆเชพเชเชฆเชจเซ เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ.โ
KJV
:
But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
YLT
:
and I fix on Jerusalem for My name being there, and I fix on David to be over My people Israel.
RV
:
but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
RSV
:
but I have chosen Jerusalem that my name may be there and I have chosen David to be over my people Israel.'
ASV
:
but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
|
---|
7 |
GUV
:
โเชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฟเชคเชพ เชฆเชพเชเชฆเซ เชฏเชนเซเชตเชพ, เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฆเซเชตเชจเชพ เชจเชพเชฎเชจเซเช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชฌเชพเชเชงเชตเชพเชจเซ เชจเชฟเชถเซเชเชฏ เชเชฐเซเชฏเซ เชนเชคเซ เชชเชฃ เชฏเชนเซเชตเชพเช เชเชนเซเชฏเซเช,
KJV
:
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
YLT
:
`And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah God of Israel,
RV
:
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel.
RSV
:
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
ASV
:
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
|
---|
8 |
GUV
:
โเชคเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชจเชพเชฎเชจเซเช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชฌเชพเชเชงเชตเชพเชจเซ เชตเชฟเชเชพเชฐ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ, เช
เชจเซ เช เชตเชฟเชเชพเชฐ เชธเชพเชฐเซ เชเซ,
KJV
:
But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
YLT
:
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart,
RV
:
But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart:
RSV
:
But the LORD said to David my father, `Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
ASV
:
But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
|
---|
9 |
GUV
:
เชคเซเชฎ เชเชคเชพเช เชคเชพเชฐเซ เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชฌเชพเชเชงเชตเชพเชจเซเช เชจเชฅเซ, เชคเชพเชฐเซ เชธเชเซ เชชเซเชคเซเชฐ เชฎเชพเชฐเชพ เชจเชพเชฎเชจเซเช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชฌเชพเชเชงเชถเซ.โ
KJV
:
Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
YLT
:
but thou dost not build the house, for thy son who cometh forth out from thy loins, he doth build the house for My name.
RV
:
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
RSV
:
nevertheless you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.'
ASV
:
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
|
---|
10 |
GUV
:
เชนเชตเซ เชฏเชนเซเชตเชพเช เชชเซเชคเชพเชจเซเช เชตเชเชจ เชชเชพเชณเซเชฏเซเช เชเซ, เชฏเชนเซเชตเชพเช เชตเชเชจ เชเชชเซเชฏเชพ เชชเซเชฐเชฎเชพเชฃเซ เชนเซเช เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฟเชคเชพ เชฆเชพเชเชฆ เชชเชเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเซ เชเชพเชฆเซเช เชเชตเซเชฏเซ เชเซเช.
KJV
:
The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.
YLT
:
`And Jehovah doth establish His word that He spake, and I rise up in the stead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and I build the house for the name of Jehovah, God of Israel,
RV
:
And the LORD hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
RSV
:
Now the LORD has fulfilled his promise which he made; for I have risen in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
ASV
:
And Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
ESV
:
Now the LORD has fulfilled his promise that he made. For I have risen in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
ERVEN
:
Now, the Lord has done what he said he would do. I am the new king in my father's place. David was my father. Now I am Israel's king. That is what the Lord promised, and I have built the Temple for the name of the Lord, the God of Israel.
|
---|
11 |
GUV
:
เช
เชจเซ เชฎเซเช เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฆเซเชต เชฏเชนเซเชตเชพเชจเชพ เชจเชพเชฎเชจเซเช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชฌเชพเชเชงเซเชฏเซเช เชเซ. เช
เชจเซ เชคเซเชฎเชพเช เชเชฐเชพเชฐเชเซเชถ เชฎเซเชเซเชฏเซ เชเซ. เช เชเชฐเชพเชฐเชเซเชถเชฎเชพเช เชฏเชนเซเชตเชพ เช
เชจเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฒเซเชเซ เชตเชเซเชเซ เชฅเชฏเซเชฒเซ เชเชฐเชพเชฐ เชเซ.
KJV
:
And in it have I put the ark, wherein [is] the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
YLT
:
and I place there the ark, where [is] the covenant of Jehovah that He made with the sons of Israel.`
RV
:
And there have I set the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with the children of Israel.
RSV
:
And there I have set the ark, in which is the covenant of the LORD which he made with the people of Israel."
ASV
:
And there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.
|
---|
12 |
GUV
:
เชฏเชนเซเชตเชพเชจเซ เชตเซเชฆเซเชจเซ เชธเชฎเชเซเชท, เชธเชฎเชเซเชฐ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซ เชธเชฎเชพเชเชจเซ เชธเชจเซเชฎเซเช เชเชญเชพ เชฐเชนเซเชจเซ เชธเซเชจเชพ เชฆเซเชเชคเชพ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชนเชพเชฅ เชชเซเชฐเชธเชพเชฐเซเชฏเชพ.
KJV
:
And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
YLT
:
And he standeth before the altar of Jehovah, over-against all the assembly of Israel, and spreadeth out his hand, --
RV
:
And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
RSV
:
Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands.
ASV
:
And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands;
ESV
:
Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.
ERVEN
:
Solomon had made a bronze platform and placed it in the middle of the outer courtyard. The platform was 5 cubits long, 5 cubits wide, and 3 cubits tall. Solomon stood on the platform and faced the Lord's altar. In front of all the Israelites who were gathered together, Solomon kneeled, spread his hands out toward heaven,
|
---|
13 |
GUV
:
เชธเซเชฒเซเชฎเชพเชจเซ เชเช เชฎเซเชเซ เชฎเชเช เชฌเชจเชพเชตเซเชฏเซ เชนเชคเซ, เช เชฎเชเช เชเชพเชเชธเชพเชจเซ เชฌเชจเชพเชตเซเชฒเซ เชนเชคเซ เช
เชจเซ เชคเซ 5 เชนเชพเชฅ เชฒเชพเชเชฌเซ, 5 เชนเชพเชฅ เชชเชนเซเชณเซ เช
เชจเซ 3 เชนเชพเชฅ เชเชเชเซ เชนเชคเซ; เช
เชจเซ เชคเซเชจเซ เชเซเชเชจเซ เชตเชเซเชเซ เชฎเซเชเซเชฏเซ เชนเชคเซ, เชธเซเชฒเซเชฎเชพเชจ เชคเซเชจเชพ เชเชชเชฐ เชเชญเซ เชฐเชนเซเชฏเซ. เชธเชฐเซเชต เชฒเซเชเซเชจเซ เชนเชพเชเชฐเซเชฎเชพเช เชธเซเชฒเซเชฎเชพเชจเซ เชเซเชเชเชฃ เชเซเชเชตเซ เชเชเชพเชถ เชคเชฐเชซ เชนเชพเชฅ เชชเซเชฐเชธเชพเชฐเซเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซ.
KJV
:
For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven,
YLT
:
for Solomon hath made a scaffold of brass, and putteth it in the midst of the court, five cubits its length, and five cubits its breadth, and three cubits its height, and he standeth upon it, and kneeleth on his knees over-against all the assembly of Israel, and spreadeth forth his hands towards the heavens --
RV
:
(for Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:)
RSV
:
Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the court; and he stood upon it. Then he knelt upon his knees in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
ASV
:
(for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;)
|
---|
14 |
GUV
:
โเชนเซ เชฏเชนเซเชตเชพ, เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฆเซเชต, เชเชเชพเชถเชฎเชพเช เชเซ เชชเซเชฅเซเชตเซ เชชเชฐ เชคเชพเชฐเชพ เชเซเชตเซ เชฌเซเชเซ เชเซเช เชฆเซเชต เชจเชฅเซ. เชคเชพเชฐเชพ เชธเชฐเซเชต เชเชฐเชพเชฐเซ เชคเซเช เชชเซเชฐเซเชฃ เชเชฐเซเชฏเชพ เชเซ. เช
เชจเซ เชเซเช เชคเชพเชฐเซ เชถเชฐเชฃเซ เชเชตเชตเชพ เชเชเซเชเซ เชเซ เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเซ เชเชเซเชเชพ เชชเซเชฐเซเชฃ เชเชฐเชตเชพ เชเชคเซเชฐ เชเซ, เชคเซเชจเชพ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซ เชคเซเช เชเซเชชเชพเชณเซ เชเซ.
KJV
:
And said, O LORD God of Israel, [there is] no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and [shewest] mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:
YLT
:
and saith, `O Jehovah God of Israel, there is not like Thee a god in the heavens and in the earth, keeping the covenant and the kindness for Thy servants who are walking before Thee with all their heart;
RV
:
and he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in the heaven, or in the earth; who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their heart:
RSV
:
and said, "O LORD, God of Israel, there is no God like thee, in heaven or on earth, keeping covenant and showing steadfast love to thy servants who walk before thee with all their heart;
ASV
:
and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
ESV
:
and said, "O LORD, God of Israel, there is no God like you, in heaven or on earth, keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart,
ERVEN
:
and said, "Lord, God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep the agreement that you made with your people. You are kind and loyal to those who follow you with all their heart.
|
---|
15 |
GUV
:
เชคเซ เชคเชพเชฐเชพ เชธเซเชตเช เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฟเชคเชพ เชฆเชพเชเชฆเชจเซ เชเชชเซเชฒเซเช เชตเชเชจ เชชเชพเชณเซเชฏเซเช เชเซ, เชคเช เชคเชพเชฐเชพ เชฎเซเชขเซเชฅเซ เชเซ เชเชนเซเชฏเซเช เชคเซ เชเชเซ, เชคเซเช เชคเชพเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฅเซ เชเชฐเซ เชฌเชคเชพเชตเซเชฏเซเช เชเซ.
KJV
:
Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thine hand, as [it is] this day.
YLT
:
who hast kept for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him; yea, Thou dost speak with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled [it], as at this day.
RV
:
who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
RSV
:
who hast kept with thy servant David my father what thou didst declare to him; yea, thou didst speak with thy mouth, and with thy hand hast fulfilled it this day.
ASV
:
who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
ESV
:
who have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day.
ERVEN
:
You made a promise to your servant, my father David, and you kept that promise. You made that promise with your own mouth, and with your own hands you made it come true today.
|
---|
16 |
GUV
:
เช
เชจเซ เชนเชตเซ, เชนเซ เชฏเชนเซเชตเชพ, เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฆเซเชต, เชคเซเช เชคเชพเชฐเชพ เชธเซเชตเช เชฆเชพเชเชฆเชจเซ เชเซ เชฌเซเชเซเช เชตเชเชจ เชเชชเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช เชคเซ เชชเซเชฐเซเช เชเชฐ. เชคเซเช เชเชจเซ เชเชฎ เชเชนเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช เชเซ, โเชเซ เชคเชพเชฐเชพ เชตเชเชถเชเซ เชธเชเชญเชพเชณเซเชจเซ เชเชพเชฒเชถเซ เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเซ เชเซเชฎ เชฎเชพเชฐเชพ เชจเชฟเชฏเชฎเซเชจเซเช เชธเชฆเชพ เชชเชพเชฒเชจ เชเชฐเชถเซ เชคเซ เชฎเชพเชฐเซ เชจเชเชฐ เชนเซเช เชณ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเซ เชเชพเชฆเซ เชชเชฐ เชธเชฆเชพ เชคเชพเชฐเซ เชตเชเชถเช เชฌเซเชธเชถเซ.โ
KJV
:
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
YLT
:
`And now, O Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if thy sons watch their way to walk in My law, as thou hast walked before Me.
RV
:
Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
RSV
:
Now therefore, O LORD, God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast promised him, saying, `There shall never fail you a man before me to sit upon the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.'
ASV
:
Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
ESV
:
Now therefore, O LORD, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying, 'You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk in my law as you have walked before me.'
ERVEN
:
Now, Lord, God of Israel, keep the other promises you made to your servant David, my father. You said, 'David, if your sons carefully obey me as you did, you will always have someone from your family ruling the people of Israel.'
|
---|
17 |
GUV
:
เชฎเชพเชเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชนเซ เชฆเซเชต เชฏเชนเซเชตเชพ, เชนเชตเซ เชคเซเช เชคเชพเชฐเชพ เชธเซเชตเช เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฟเชคเชพ เชฆเชพเชเชฆเชจเซ เชเชชเซเชฒเซเช เช เชตเชเชจ เชเซเชชเชพ เชเชฐเซเชจเซ เชชเซเชฐเซเชฃ เชเชฐ.
KJV
:
Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.
YLT
:
`And now, O Jehovah, God of Israel, is Thy word stedfast that Thou hast spoken to Thy servant, to David,
RV
:
Now therefore, O LORD, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.
RSV
:
Now therefore, O LORD, God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast spoken to thy servant David.
ASV
:
Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.
|
---|
18 |
GUV
:
โเชชเชฐเชเชคเซ เชนเซ เชฆเซเชต, เชคเซเช เชเชฆเซ เชฎเชพเชฃเชธเซ เชญเซเชเชพ เชชเซเชฅเซเชตเซ เชชเชฐ เชตเชธเซ เชเชฐเซ? เช
เชฐเซ, เชเชเชเชพเชฎเชพเช เชเชเชเซ เชธเซเชตเชฐเซเช เชธเซเชฆเซเชงเชพเช เชคเชจเซ เชงเชพเชฐเชฃ เชจ เชเชฐเซ เชถเชเซ, เช
เชจเซ เชจ เชคเซ เชฎเซเช เชฌเชเชงเชพเชตเซเชฒ เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชคเชจเซ เชธเชฎเชพเชตเซ เชถเชเซ.
KJV
:
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
YLT
:
(for is it true? -- God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?)
RV
:
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
RSV
:
"But will God dwell indeed with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain thee; how much less this house which I have built!
ASV
:
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
ESV
:
"But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built!
ERVEN
:
"But, God, will you really live here with us on the earth? The whole sky and the highest heaven cannot contain you. Certainly this house that I built cannot contain you either.
|
---|
19 |
GUV
:
เชนเซ เชฏเชนเซเชตเชพ, เชฎเชพเชฐเชพ เชฆเซเชต, เชฎเชพเชฐเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพเช เชงเซเชฏเชพเชจเชฎเชพเช เชฒเซเชตเชพ เชคเชฅเชพ เชฆเชฏเชพ เชเชฐเชตเชพ เชนเซเช เชคเชจเซ เชตเชฟเชจเชเชคเซ เชเชฐเซเช เชเซเช. เชนเชพเชฒ เชนเซเช เชเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซเช เชเซเช เชคเซ เชคเซเช เชธเชพเชเชญเชณ.
KJV
:
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
YLT
:
`And Thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer that Thy servant is praying before Thee,
RV
:
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee:
RSV
:
Yet have regard to the prayer of thy servant and to his supplication, O LORD my God, hearkening to the cry and to the prayer which thy servant prays before thee;
ASV
:
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;
ESV
:
Yet have regard to the prayer of your servant and to his plea, O LORD my God, listening to the cry and to the prayer that your servant prays before you,
ERVEN
:
But please listen to my prayer and my request. I am your servant, and you are the Lord my God. Hear this prayer that I am praying to you today.
|
---|
20 |
GUV
:
เชฐเชพเชค เชฆเชฟเชตเชธ เชคเชพเชฐเซ เชทเซเชเชฟ เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชเชชเชฐ เช เชฐเซเชฒเซ เชฐเชนเซ. เช เชธเซเชฅเชพเชจ เชเชชเชฐ เชฐเชนเซ, เชเซเชจเซ เชตเชฟเชทเซ เชคเช เชเชนเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช เชเซ, โเชฎเชพเชฐเซเช เชจเชพเชฎ เชเชฎเชพเช เชตเชพเชธเซ เชเชฐเชถเซ.โ
KJV
:
That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
YLT
:
for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place.
RV
:
that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
RSV
:
that thy eyes may be open day and night toward this house, the place where thou hast promised to set thy name, that thou mayest hearken to the prayer which thy servant offers toward this place.
ASV
:
that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
ESV
:
that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.
ERVEN
:
In the past you said, 'I will be honored there.' So please watch over this Temple, night and day. And please listen to my prayer as I turn toward this Temple and pray to you.
|
---|
21 |
GUV
:
เชคเชพเชฐเชพ เชธเซเชตเชเซ เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเซ เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชคเชฐเชซ เชเซเชเชจเซ เชเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซ เชคเซ เชธเชพเชเชญเชณเชเซ; เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฐเชฎ เชงเชพเชฎ เชธเซเชตเชฐเซเชเชฎเชพเชเชฅเซ เชคเซเช เช เชธเชพเชเชญเชณเชเซ เช
เชจเซ เชธเชพเชเชญเชณเซเชจเซ เชเชฎเชจเชพ เชเซเชจเชพ เชฎเชพเชซ เชเชฐเชเซ.
KJV
:
Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, [even] from heaven; and when thou hearest, forgive.
YLT
:
`And Thou hast hearkened unto the supplications of Thy servant, and of Thy people Israel, that they pray towards this place, and Thou dost hear from the place of Thy dwelling, from the heavens, and hast hearkened, and forgiven.
RV
:
And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
RSV
:
And hearken thou to the supplications of thy servant and of thy people Israel, when they pray toward this place; yea, hear thou from heaven thy dwelling place; and when thou hearest, forgive.
ASV
:
And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive.
ESV
:
And listen to the pleas of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place. And listen from heaven your dwelling place, and when you hear, forgive.
ERVEN
:
And Lord, please listen to our prayers in the future when I and your people Israel turn to this place and pray to you. We know that you live in heaven. We ask you to hear our prayer there and forgive us.
|
---|
22 |
GUV
:
โเชเซเชฏเชพเชฐเซ เชเซเช เชตเซเชฏเชเชฟเชค เชชเชพเชช เชฎเชพเชเซ เชฆเซเชทเชฟเชค เช เชฐเซ, เชเซเชจเซ เชเชฐเซ, เช
เชจเซ เชคเซ เช
เชนเซเช เชชเซเชคเชพเชจเซ เชจเชฟเชฆเซเชฐเซเชทเชคเชพ เชชเซเชฐเชตเชพเชฐ เชเชฐเชตเชพเชจเชพ เชธเชฎ เชฒเซ,
KJV
:
If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
YLT
:
`If a man doth sin against his neighbour, and he hath lifted up on him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house --
RV
:
If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come {cf15i and} swear before thine altar in this house:
RSV
:
"If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and comes and swears his oath before thy altar in this house,
ASV
:
If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
|
---|
23 |
GUV
:
เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชเชเชพเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชคเซเชจเซเช เชธเชพเชเชญเชณเซเชจเซ เชคเซเชจเซ เชจเซเชฏเชพเชฏ เชเชฐเชเซ. เชเซ เชคเซ เชเซเช เซเช เชฌเซเชฒเชคเซ เชนเซเชฏ เชคเซ เชคเซเชจเซ เชถเชฟเชเซเชทเชพ เชเชฐเชเซ เช
เชจเซ เชธเชพเชเซเช เชฌเซเชฒเชคเซ เชนเซเชฏ เชคเซ เชคเซเชจเซ เชเซเชทเชฎเชพ เชเชฐเชเซ.
KJV
:
Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
YLT
:
then Thou dost hear from the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness.
RV
:
then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
RSV
:
then hear thou from heaven, and act, and judge thy servants, requiting the guilty by bringing his conduct upon his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness.
ASV
:
then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
ESV
:
then hear from heaven and act and judge your servants, repaying the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness.
ERVEN
:
Please listen from heaven and judge them. If they are guilty, please show us that they are guilty. And if they are innocent, please show us that they are not guilty.
|
---|
24 |
GUV
:
โเชเซเชฏเชพเชฐเซ เชชเชพเชช เชเชฐเชตเชพเชจเซ เชเชพเชฐเชฃเซ เชคเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซเช เชฆเซเชถเซเชฎเชจเซ เชธเชพเชฎเซ เชนเชพเชฐเซ เชเชพเชฏ, เช
เชจเซ เชเซ เชคเซเช เชชเชพเชเชพ เชคเชพเชฐเชพ เชคเชฐเชซ เชตเชณเซ, เชคเชพเชฐเซเช เชจเชพเชฎ เชฒเซ เช
เชจเซ เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐเชฎเชพเช เชคเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เช
เชจเซ เชตเชฟเชจเชตเชฃเซ เชเชฐเซ,
KJV
:
And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;
YLT
:
`And if Thy people Israel is smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back and confessed Thy name, and prayed and made supplication before Thee in this house --
RV
:
And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house:
RSV
:
"If thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, when they turn again and acknowledge thy name, and pray and make supplication to thee in this house,
ASV
:
And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;
ESV
:
"If your people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against you, and they turn again and acknowledge your name and pray and plead with you in this house,
ERVEN
:
"Sometimes your people Israel will sin against you, and their enemies will defeat them. Then the people will come back to you and praise you. They will pray to you in this Temple.
|
---|
25 |
GUV
:
เชคเซ เชคเซเช เชเชเชพเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชธเชพเชเชญเชณเชเซ, เชคเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซเชเชจเชพ เชชเชพเชช เชฎเชพเชซ เชเชฐเชเซ เช
เชจเซ เชคเซเช เชคเซเชฎเชจเซ เช
เชจเซ เชเชฎเชจเชพ เชชเชฟเชคเซเชเชจเซ เชเซ เชญเซเชฎเชฟ เชเชชเซ เชนเชคเซ เชคเซเชฎเชพเช เชคเซเชฎเชจเซ เชชเชพเชเชพ เชฒเชพเชตเชเซ.
KJV
:
Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
YLT
:
then Thou dost hear from the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and caused them to turn back unto the ground that Thou hast given to them, and to their fathers.
RV
:
then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
RSV
:
then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers.
ASV
:
then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
ESV
:
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.
ERVEN
:
In heaven, please listen to the prayers of your people Israel. Forgive them for their sins and let them have their land again. You gave this land to their ancestors.
|
---|
26 |
GUV
:
โเชคเชพเชฐเชพ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซ เชฒเซเชเซ, เชคเชพเชฐเซ เชตเชฟเชฐเซเชฆเซเชง เชชเชพเชช เชเชฐเชตเชพเชจเซ เชเชพเชฐเชฃเซ เช
เชจเซ เชเชเชพเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชตเชฐเชธเชพเชฆ เชจ เชตเชฐเชธเซ เช
เชจเซ เชเซ เชคเซเช เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐเชฎเชพเช เชเชตเซเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซ, เชคเชพเชฐเซเช เชจเชพเชฎ เชฒเซ, เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเซ เชธเชเชพ เชชเชพเชฎเซเชจเซ เชชเชถเซเชเชพเชคเชพเชช เชเชฐเซ,
KJV
:
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; [yet] if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
YLT
:
`In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name -- from their sin they turn back because Thou dost afflict them --
RV
:
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
RSV
:
"When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and acknowledge thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them,
ASV
:
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
ESV
:
"When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and acknowledge your name and turn from their sin, when you afflict them,
ERVEN
:
"Sometimes they will sin against you, and you will stop the rain from falling on their land. Then they will pray toward this place and praise your name. You will make them suffer, and they will be sorry for their sins.
|
---|
27 |
GUV
:
เชคเซ เชคเซเช เชเชเชพเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชธเชพเชเชญเชณเชเซ, เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชธเซเชตเชเซเชจเซ เชเซเชจเซ เชฎเชพเชซ เชเชฐเชเซ, เช
เชจเซ เชถเซเช เชธเชพเชฐเซเช เชเซ เชคเซ เชคเซเชฎเชจเซ เชถเซเชเชตเชเซ. เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเซเชจเซ เชตเชคเชจ เชคเชฐเซเชเซ เชเชชเซเชฒเชพ เชคเซเชเชจเชพ เชฆเซเชถเชฎเชพเช เชตเชฐเชธเชพเชฆ เชฎเซเชเชฒเชเซ.
KJV
:
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
YLT
:
then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, because Thou directest them unto the good way in which they walk, and hast given rain on Thy land that Thou hast given to Thy people for an inheritance.
RV
:
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
RSV
:
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, thy people Israel, when thou dost teach them the good way in which they should walk; and grant rain upon thy land, which thou hast given to thy people as an inheritance.
ASV
:
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
ESV
:
then hear in heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance.
ERVEN
:
So please listen in heaven to their prayer. Then forgive us for our sins. Teach the people to live right. Then, Lord, please send rain to the land you gave them.
|
---|
28 |
GUV
:
โเชเซ เชฆเซเชถเชฎเชพเช เชฆเซเชทเซเชเชพเชณ เชชเชกเซ, เชเซเชตเชฒเซเชฃ เชฐเซเช เชซเซเชฒเชพเชฏ, เชเซเชคเชฐเชจเชพ เชชเชพเชเชฎเชพเช เชฐเซเช เชเชตเซ, เชเชฏเชณเซ เชชเชกเซ เชเซ เชคเซเชก เชชเชพเชเชจเซ เชจเชพเชถ เชเชฐเซ เช
เชฅเชตเชพ เชถเชคเซเชฐเซเช เชคเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเชจเชพ เชจเชเชฐเซเชจเซ เชเซเชฐเซ เชเชพเชฒเซ, เชเซเช เชชเชฃ เชฎเซเชถเซเชเซเชฒเซ เชเชตเซ เชชเชกเซ,
KJV
:
If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness [there be: ]
YLT
:
`Famine, when it is in the land, pestilence, when it is, blasting, and mildew, locust, and caterpillar, when they are, when its enemies have distressed it in the land -- its gates, any plague and any sickness;
RV
:
If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpiller; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;
RSV
:
"If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar; if their enemies besiege them in any of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;
ASV
:
If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;
ESV
:
"If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar, if their enemies besiege them in the land at their gates, whatever plague, whatever sickness there is,
ERVEN
:
"The land might become very dry so that no food will grow on it. Or maybe a great sickness will spread among the people. Maybe all of the food that is growing will be destroyed by insects. Or your people might be attacked in some of their cities by their enemies. Or many of your people might get sick.
|
---|
29 |
GUV
:
เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชคเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซเชเชฎเชพเชเชจเซ เชเซ เชเซเช เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชคเชฐเชซ เชนเชพเชฅ เชชเซเชฐเชธเชพเชฐเซเชจเซ เชชเซเชคเชพเชจเซ เชฎเซเชถเซเชเซเชฒเซ เช
เชจเซ เชฆเซ:เชเชจเซ เชเชพเชฃเซเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เช
เชจเซ เชเชเซเชเซ เชเชฐเซ;
KJV
:
[Then] what prayer [or] what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:
YLT
:
any prayer, any supplication that is for any man, and for all Thy people Israel, when they know each his own plague, and his own pain, and he hath spread out his hands towards this house:
RV
:
what prayer and supplication soever be made by any man or by all thy people Israel, which shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
RSV
:
whatever prayer, whatever supplication is made by any man or by all thy people Israel, each knowing his own affliction, and his own sorrow and stretching out his hands toward this house;
ASV
:
what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
|
---|
30 |
GUV
:
เชคเซ เชคเชพเชฐเชพ เชเชเชพเชถเชจเชพ เชจเชฟเชตเชพเชธ เชธเซเชฅเชพเชจเชฎเชพเชเชฅเซ เชคเซ เชธเชพเชเชญเชพเชณเซเชจเซ เชฎเชพเชซเซ เชเชชเชเซ. เช
เชจเซ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซเชเชจเซ เชฏเซเชเซเชฏ เชฌเชฆเชฒเซ เชเชชเชเซ, เชเชพเชฐเชฃ, เชคเซเช เช
เชเชคเชฐเซเชฏเชพเชฎเซ เชเซ เชคเซเช เช เชฌเชงเชพ เชฎเชพเชฃเชธเซเชจเชพ เช
เชเชคเชฐเชจเซ เชเชพเชฃเซ เชเซ.
KJV
:
Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)
YLT
:
then Thou dost hear from the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast given to each according to all his ways (because Thou knowest his heart, for Thou -- Thou only -- hast known the heart of the sons of men),
RV
:
then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;)
RSV
:
then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render to each whose heart thou knowest, according to all his ways (for thou, thou only, knowest the hearts of the children of men);
ASV
:
then hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;)
ESV
:
then hear from heaven your dwelling place and forgive and render to each whose heart you know, according to all his ways, for you, you only, know the hearts of the children of mankind,
ERVEN
:
Please listen to their prayer while you are in your home in heaven and forgive them and help them. Only you know what people are really thinking, so only you can judge them fairly.
|
---|
31 |
GUV
:
เช เชฐเซเชคเซ เชคเซเช เชคเชพเชฐเชพเชฅเซ เชกเชฐเซเชจเซ เชเชพเชฒเชถเซ เช
เชจเซ เช
เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชฟเชคเซเชเชจเซ เชคเซเช เชเซ เชญเซเชฎเชฟ เชเชชเซ เชนเชคเซ, เชคเซเชฎเชพเช เชเซเชตเชจเชญเชฐ เชคเซเช เชคเชพเชฐเซ เชเชเซเชเชพเชจเซเช เชชเชพเชฒเชจ เชเชฐเชถเซ.
KJV
:
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
YLT
:
so that they fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.
RV
:
that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
RSV
:
that they may fear thee and walk in thy ways all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers.
ASV
:
that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
|
---|
32 |
GUV
:
โเช
เชจเซ เชเซเช เชตเซเชฏเชเชฟเชค เชเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซเชเชฎเชพเชเชจเซ เชจเชฅเซ เชเชตเซ เชเซเช เชตเซเชฏเชเชฟเชค เชฆเซเชฐ เชฆเซเชถเชฅเซ เชคเชพเชฐเชพ เชฎเชนเชพเชจ เชจเชพเชฎเชจเซ เช
เชจเซ เชชเซเชฐเชเชเชก เชถเชเชฟเชคเชจเซ เชเซเชคเชฟเชฐเซ เชธเชพเชเชญเชณเซเชจเซ เชเชตเซ เช
เชจเซ เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชคเชฐเชซ เชเซเชเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซ,
KJV
:
Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great nameโs sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;
YLT
:
`And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and he hath come from a land afar off for the sake of Thy great name, and Thy strong hand, and Thy stretched-out arm, and they have come in and prayed towards this house:
RV
:
Moreover concerning the stranger, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name-s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; when they shall come and pay toward this house:
RSV
:
"Likewise when a foreigner, who is not of thy people Israel, comes from a far country for the sake of thy great name, and thy mighty hand, and thy outstretched arm, when he comes and prays toward this house,
ASV
:
Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great names sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house:
ESV
:
"Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for the sake of your great name and your mighty hand and your outstretched arm, when he comes and prays toward this house,
ERVEN
:
"People from other places will hear about your greatness and your power. They will come from far away to pray at this Temple.
|
---|
33 |
GUV
:
เชคเซ เชคเชพเชฐเชพ เชจเชฟเชตเชพเชธเชธเซเชฅเชพเชจ เชเชเชพเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชคเซ เชธเชพเชเชญเชณเซเชจเซ เชคเซเชเชจเซ เชตเชฟเชจเชเชคเซ เชฎเชพเชจเซเชฏ เชเชฐเชเซ. เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชชเซเชฅเซเชตเซเชจเซ เชธเชฐเซเชต เชชเซเชฐเชเชพเช เชคเชพเชฐเซ เชเซเชฏเชพเชคเชฟ เชตเชฟเชทเซ เชธเชพเชเชญเชณเชถเซ เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซ เชฒเซเชเซเชจเซ เชเซเชฎ เชคเชพเชฐเซ เชกเชฐ เชฐเชพเชเชถเซ เช
เชจเซ เชคเซเช เชเชพเชฃเชถเซ เชเซ เชฎเซเช เชเซ เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชฌเชพเชเชงเซเชฏเซเช เชเซ, เชคเซ เชธเชพเชเซ เช เชคเชพเชฐเซเช เชเซ.
KJV
:
Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as [doth] thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.
YLT
:
then Thou dost hear from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for: so that all the peoples of the earth do know Thy name, so as to fear Thee, as Thy people Israel, and to know that Thy name is called on this house that I have built.
RV
:
then hear thou from heaven, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built, is called by thy name.
RSV
:
hear thou from heaven thy dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to thee; in order that all the peoples of the earth may know thy name and fear thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
ASV
:
then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
ESV
:
hear from heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house that I have built is called by your name.
ERVEN
:
From your home in heaven please listen to their prayers. Please do everything those from other places ask you. Then they will fear and respect you the same as your people in Israel. Then all people everywhere will know that I built this Temple to honor you.
|
---|
34 |
GUV
:
โเชเซ เชคเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเซเชจเซ เชคเซเช เชเซ เชเซเช เชฎเชพเชเซเชฐเซ เชฎเซเชเชฒเซ เชคเซ เชฎเชพเชเซเชฐเซ เชคเซเช เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชถเชคเซเชฐเซเชเชจเซ เชธเชพเชฎเซ เชฏเซเชฆเซเชง เชเชฐเชตเชพ เชเชพเชฏ, เชจเซ เช เชจเชเชฐ เชเซ เชคเซ เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ, เชจเซ เชฎเซเช เชเซ เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชคเชพเชฐเชพ เชจเชพเชฎเชจเซ เชฎเชพเชเซ เชฌเชพเชเชงเซเชฏเซเช เชเซ, เชคเซเชจเซ เชคเชฐเชซ เชฎเซเช เชซเซเชฐเชตเซเชจเซ เชคเซเช เชคเชพเชฐเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซ;
KJV
:
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
YLT
:
`When Thy people doth go out to battle against its enemies in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Thee the way of this city that Thou hast fixed on, and the house that I have built for Thy name:
RV
:
If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
RSV
:
"If thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and they pray to thee toward this city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name,
ASV
:
If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
ESV
:
"If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name,
ERVEN
:
"Sometimes you will command your people to go and fight against their enemies. Then your people will turn toward this city that you have chosen and the Temple that I built in your honor, and they will pray to you.
|
---|
35 |
GUV
:
เชคเซ เชคเซเช เชคเซเชเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชคเชฅเชพ เช
เชฐเชเซ เชธเชพเชเชญเชณเซเชจเซ เชคเซเชเชจเซ เชชเชเซเชท เชฒเซเชเซ เช
เชจเซ เชคเซเชฎเชจเซ เชจเซเชฏเชพเชฏ เชฎเซเชณเชตเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชฎเชฆเชฆ เชเชฐเชเซ.
KJV
:
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
YLT
:
then Thou hast heard from the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause.
|
---|
36 |
GUV
:
โเชเซ เชคเซเช เชคเชพเชฐเซ เชตเชฟเชฐเซเชฆเซเชง เชชเชพเชช เชเชฐเซ, เชเซเชฃ เชจเชฅเซ เชเชฐเชคเซเช? เช
เชจเซ เชคเซเช เชฐเซเชทเซ เชญเชฐเชพเชเชจเซ เชคเซเชเชจเซ เชฆเซเชถเซเชฎเชจเซเชจเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเช เชธเซเชเชชเซ เชฆเซ. เช
เชจเซ เชคเซเช เชคเซเชฎเชจเซ เชเซเชฆ เชเชฐเซเชจเซ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชฆเซเชถเชฎเชพเช เชฒเช เชเชพเชฏ เชชเชเซ เช เชฆเซเชฐ เชนเซเชฏ เชเซ เชจเชเซเช เชนเซเชฏ,
KJV
:
If they sin against thee, (for [there is] no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before [their] enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;
YLT
:
`When they sin against Thee -- for there is not a man who sinneth not -- and Thou hast been angry with them, and hast given them before an enemy, and taken them captive have their captors, unto a land far off or near;
RV
:
If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
RSV
:
"If they sin against thee -- for there is no man who does not sin -- and thou art angry with them, and dost give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near;
ASV
:
If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
ESV
:
"If they sin against you- for there is no one who does not sin- and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near,
ERVEN
:
"Your people will sin against you. I know this because everyone sins. And you will be angry with your people. You will let their enemies defeat them. Their enemies will make them prisoners and carry them to some faraway land.
|
---|
37 |
GUV
:
เช
เชจเซ เช เชตเชฟเชฆเซเชถเชฎเชพเช เชคเซเชฎเชจเซ เชญเชพเชจ เชฅเชพเชฏ เช
เชจเซ เชคเซเช เชชเชถเซเชเชพเชคเชพเชช เชเชฐเซ เชคเชจเซ เชตเชฟเชจเชตเซ เชเซ, เช
เชฎเซ เชชเชพเชช เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ, เช
เชจเซ เชฆเซเชทเซเช เชตเชฐเซเชคเชจ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซโเชเชฎ เชเชนเซเชจเซ เชชเชพเชเชพ เชซเชฐเซ,โ
KJV
:
Yet [if] they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;
YLT
:
and they have turned [it] back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have done wickedly;
RV
:
yet if they shall bethink themselves, in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;
RSV
:
yet if they lay it to heart in the land to which they have been carried captive, and repent, and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, `We have sinned, and have acted perversely and wickedly';
ASV
:
yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;
ESV
:
yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned and have acted perversely and wickedly,'
ERVEN
:
In that faraway land, your people will think about what happened. They will be sorry for their sins, and they will pray to you. They will say, 'We have sinned and done wrong.'
|
---|
38 |
GUV
:
เช
เชจเซ เชเซ เชคเซเช เชชเซเชฐเชพ เชฎเชจเชฅเซ เชคเชพเชฐเซ เชคเชฐเชซ เชชเชพเชเชพ เชตเชณเซ เช
เชจเซ เชคเซเช เชคเซเชฎเชจเชพ เชชเชฟเชคเซเชเชจเซ เชเชชเซเชฒเซ เชญเซเชฎเชฟ เช
เชจเซ เชคเซ เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเซเชฒเชพ เชถเชนเซเชฐ เชคเชฅเชพ เชคเชพเชฐเชพ เชจเชพเชฎ เชฎเชพเชเซ เชฎเซเช เชฌเชพเชเชงเซเชฒเชพ เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐ เชคเชฐเชซ เชฎเซเช เชเชฐเซเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชเชฐเซ.
KJV
:
If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and [toward] the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
YLT
:
yea, they have turned back unto Thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, whither they have taken them captive, and they have prayed the way of their land that Thou hast given to their fathers, and of the city that Thou hast chosen, and of the house that I have built for Thy name:
RV
:
if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
RSV
:
if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their captivity, to which they were carried captive, and pray toward their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name,
ASV
:
if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
ESV
:
if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen and the house that I have built for your name,
ERVEN
:
They will be in that faraway land of their enemies, but they will turn back to you. They will feel sorry for their sins with their whole heart and soul. They will turn toward the land you gave their ancestors. They will look toward the city you chose and toward the Temple I built, and they will pray to you.
|
---|
39 |
GUV
:
เชคเซ เชคเซเช เชคเชพเชฐเชพ เชงเชพเชฎ เชเชเชพเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชคเซเชฎเชจเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เช
เชจเซ เชตเชฟเชจเชตเชฃเซ เชธเชพเชเชญเชณเชเซ เช
เชจเซ เชคเซเชฎเชจเซ เชจเซเชฏเชพเชฏ เชฎเซเชณเชตเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชฎเชฆเชฆ เชเชฐเชเซ, เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชฒเซเชเซเชจเซ เชคเซเชฎเชฃเซ เชคเชพเชฐเซ เชตเชฟเชฐเซเชฆเซเชง เชเชฐเซเชฒเชพเช เชฌเชงเชพเช เชชเชพเชชเซ เชฎเชพเชเซ เชเซเชทเชฎเชพ เชเชฐเชเซ.
KJV
:
Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.
YLT
:
then Thou hast heard from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplications, and hast maintained their cause, and forgiven Thy people who have sinned against Thee.
RV
:
then hear thou from heaven, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause; and forgive thy people which have sinned against thee.
RSV
:
then hear thou from heaven thy dwelling place their prayer and their supplications, and maintain their cause and forgive thy people who have sinned against thee.
ASV
:
then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.
ESV
:
then hear from heaven your dwelling place their prayer and their pleas, and maintain their cause and forgive your people who have sinned against you.
ERVEN
:
Please listen from your home in heaven. Accept their prayers when they beg for help, and help them. Forgive your people who have sinned against you.
|
---|
40 |
GUV
:
เชนเชตเซ, เชนเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชฆเซเชต, เช เชฎเชเชฆเชฟเชฐเชฎเชพเช เชฅเชคเซ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เชฎเชพเชเซ เชคเชพเชฐเซ เชเชเช เชเชเชพเชกเซ เชฐเชพเชเชเซ, เช
เชจเซ เชเชพเชเซเชค เชฐเชนเซเชจเซ เชงเซเชฏเชพเชจ เชเชชเชเซ.
KJV
:
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and [let] thine ears [be] attent unto the prayer [that is made] in this place.
YLT
:
`Now, my God, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and Thine ears attentive, to the prayer of this place:
RV
:
Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
RSV
:
Now, O my God, let thy eyes be open and thy ears attentive to a prayer of this place.
ASV
:
Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
|
---|
41 |
GUV
:
โเชนเซ เชฆเซเชต เชฏเชนเซเชตเชพ, เชเช เซ, เชคเซเช เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเซเช เชธเชพเชฐเซเชฎเชฅเซเชฏ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเชคเซ เชเชฐเชพเชฐเชเซเชถ เชคเชพเชฐเชพ เชตเชฟเชถเซเชฐเชพเชฎเชธเซเชฅเชพเชจเซ เชเช เซ เชเชต. เชนเซ เชฆเซเชต เชฏเชนเซเชตเชพ, เชคเชพเชฐเชพ เชฏเชพเชเชเซ เชตเชฟเชเชฏเซ เชตเชธเซเชคเซเชฐเชฅเซ เชถเซเชถเซเชญเชฟเชค เชฅเชพเชฏ, เช
เชจเซ เชญเชฒเซ เชคเชพเชฐเชพ เชญเชเชคเซ เชธเชฎเซเชฆเซเชงเชฟ เชชเชพเชฎเซ เช
เชจเซ เชเชจเชเชฆเซเชคเซเชธเชต เชฎเชจเชพเชตเซ.
KJV
:
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
YLT
:
and now, rise, O Jehovah God, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength; Thy priests, O Jehovah God, are clothed with salvation, and Thy saints rejoice in the goodness,
RV
:
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
RSV
:
"And now arise, O LORD God, and go to thy resting place, thou and the ark of thy might. Let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in thy goodness.
ASV
:
Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
ESV
:
"And now arise, O LORD God, and go to your resting place, you and the ark of your might. Let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in your goodness.
ERVEN
:
"Now, Lord God, get up and come to your special place, the Box of the Agreement that shows your strength. May your priests be dressed with salvation, and may your true followers be happy about these good things.
|
---|
42 |
GUV
:
เชนเซ เชฆเซเชต เชฏเชนเซเชตเชพ, เชคเซ เชเซเชจเซ เช
เชญเชฟเชทเซเช เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ เชคเซเชจเชพเชฅเซ เชตเชฟเชฎเซเช เชจ เชฅเชเชถ. เชคเชพเชฐเชพ เชธเซเชตเช เชฆเชพเชเชฆ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซเชจเซ เชคเชพเชฐเซ เชถเชพเชถเซเชตเชค เชชเซเชฐเซเชฎ เชธเชเชญเชพเชฐเซ เชเซเชชเชพเชจเซเช เชธเซเชฎเชฐเชฃ เชเชฐ.โ
KJV
:
O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
YLT
:
O Jehovah God, turn not back the face of Thine anointed, be mindful of the kind acts of David Thy servant.`
RV
:
O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
RSV
:
O LORD God, do not turn away the face of thy anointed one! Remember thy steadfast love for David thy servant."
ASV
:
O Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember thy lovingkindnesses to David thy servant.
|
---|