1 |
GUV
:
દેવ સાથે આપણે સહકાર્યકર છીએ. તેથી અમે તમને અરજ કરીએ છીએ. દેવ તરફથી તમને જે કૃપા મળી છે તેને વ્યર્થ ન જવા દેશો.
KJV
:
We then, [as] workers together [with him,] beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
YLT
:
And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God --
|
---|
2 |
GUV
:
દેવ કહે છે કે, “યોગ્ય સમયે મેં તમને સાંભળ્યા, અને તારણના દિવસે મેં તમને મદદ કરી.” યશાયા 49:8 હું તમને કહું છું કે, “યોગ્ય સમય” હમણાં છે. અને “તારણનો દિવસ” પણ હમણાં છે.
KJV
:
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
YLT
:
for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,` --
RV
:
(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
RSV
:
For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
ASV
:
(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
ESV
:
For he says, "In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you." Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
ERVEN
:
God says, "I heard you at the right time, and I gave you help on the day of salvation." I tell you that the "right time" is now. The "day of salvation" is now.
|
---|
3 |
GUV
:
અમે નથી ઈચ્છતા કે લોકો અમારા કાર્યમાં કશી ક્ષતિ જુએ. જેથી અન્ય લોકો માટે સમસ્યારૂપ બને તેવું અમે કશું જ કરતા નથી.
KJV
:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
YLT
:
in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
|
---|
4 |
GUV
:
પરંતુ બધા જ સંજોગોમાં હું દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું કે અમે દેવના સેવકો છીએ: આપત્તિમાં મુશ્કેલીમાં અને ગંભીર સમસ્યાઓમાં, ઘણી કઠિન વસ્તુઓનો સ્વીકાર કરીને.
KJV
:
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
YLT
:
but in everything recommending ourselves as God`s ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
RV
:
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
RSV
:
but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
ASV
:
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
---|
5 |
GUV
:
જ્યારે અમને મારવામાં આવ્યા છે અને જેલમાં પૂરવામાં આવ્યા છે. જ્યારે લોકો બેચેન થઈ જાય છે અને અમારી સાથે ઝઘડે છે, જ્યારે અમે સખત કામ કરીએ છીએ અને જ્યારે અમને આહાર કે નિંદ્રા મળતાં નથી.
KJV
:
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
YLT
:
in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
|
---|
6 |
GUV
:
અમારી સમજશક્તિથી, અમારા ધૈર્યથી, અમારી મમતાથી અને અમારા નિર્મળ જીવનથી અમે દર્શાવીએ છીએ કે અમે દેવના સેવકો છીએ. પવિત્ર આત્મા થકી, સાચા પ્રેમ થકી,
KJV
:
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
YLT
:
in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
|
---|
7 |
GUV
:
સત્ય કહેવાથી, અને દેવના પરાક્રમથી, અમે અમારા ન્યાયી રીતે જીવવાના માર્ગનો ઉપયોગ અમારા વિરૂદ્ધની દરેક વસ્તુથી અમારી જાતને બચાવવા અમે કરીએ છીએ.
KJV
:
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
YLT
:
in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left,
RV
:
in the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
RSV
:
truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
ASV
:
in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
|
---|
8 |
GUV
:
કેટલાએક લોકો અમને માન આપે છે, પરંતુ બીજા લોકોથી અમે શરમિંદા થઈએ છીએ. કેટલાએક લોકો અમારા વિષે સારું બોલે છે, પરંતુ બીજા કેટલાએક લોકો અમારા વિષે ખરાબ બોલે છે. કેટલાએક લોકો કહે છે કે અમે જૂઠા છીએ, પરંતુ અમે સત્ય બોલીએ છીએ.
KJV
:
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
YLT
:
through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
|
---|
9 |
GUV
:
કેટલાએક લોકો અમારાથી અજાણ્યા છે, પરંતુ અમે ખૂબ જાણીતા છીએ. અમે મૃતપ્રાય: દેખાઈએ છીએ, પરંતુ જુઓ! અમે જીવી રહ્યા છીએ. અમને શિક્ષા થઈ છે. પરંતુ માર્યા નથી ગયા.
KJV
:
As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
YLT
:
as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
RV
:
as unknown, and {cf15i yet} well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
RSV
:
as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed;
ASV
:
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
|
---|
10 |
GUV
:
અમારામાં ઘણો જ વિષાદ છે, પરંતુ અમે કાયમ પ્રફૂલ્લિત રહીએ છીએ, અમે દરિદ્ર છીએ, પરંતુ ઘણા લોકોને અમે વિશ્વાસમાં સમૃદ્ધ બનાવ્યા છે. અમારી પાસે કશું જ નથી, પરંતુ વાસ્તવમાં અમારી પાસે બધું જ છે.
KJV
:
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
YLT
:
as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
RV
:
as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and {cf15i yet} possessing all things.
RSV
:
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
ASV
:
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
|
---|
11 |
GUV
:
ઓ કરિંથના લોકો, તમારા લોકોની સાથે અમે મુક્ત રીતે વાતો કરી. અમે અમારું હૈયું તમારી આગળ ખોલ્યું.
KJV
:
O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
YLT
:
Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
|
---|
12 |
GUV
:
તમારા પ્રત્યેની અમારી સ્નેહની લાગણી અટકી નથી ગઈ. તમે લોકોએ અમારા પ્રત્યેની તમારા પ્રેમની લાગણીએ ગુંગળાવી નાખી છે.
KJV
:
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
YLT
:
ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,
|
---|
13 |
GUV
:
તમે મારાં બાળકો છો તે રીતે હું તમારી સાથે વાત કરું છું. જે રીતે અમે કર્યુ. તે રીતે તમે કરો, તમારા અંતરને પણ મુક્ત અને વિશાળ કરી દો.
KJV
:
Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
YLT
:
and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye!
|
---|
14 |
GUV
:
જે લોકો અવિશ્વાસી છે તેવા તમે નથી. તેથી તેઓની સોબત ન રાખો. સારા અને નરસાનું સહઅસ્તિત્વ નથી હોતું. પ્રકાશને અંધકાર સાથે સંગત ન હોઈ શકે.
KJV
:
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
YLT
:
Become not yoked with others -- unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness?
RV
:
Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
RSV
:
Do not be mismated with unbelievers. For what partnership have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?
ASV
:
Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
ESV
:
Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?
ERVEN
:
You are not the same as those who don't believe. So don't join yourselves to them. Good and evil don't belong together. Light and darkness cannot share the same room.
|
---|
15 |
GUV
:
ખ્રિસ્ત અને શેતાન વચ્ચે કોઈ કરાર કેવી રીતે હોઈ શકે? વિશ્વાસીને અવિશ્વાસી સાથે શો ભાગ હોય?
KJV
:
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
YLT
:
and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever?
|
---|
16 |
GUV
:
દેવના મંદિર અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ જાતનો કરાર હોઈ શકે? આપણે જીવતા દેવનું મંદિર છીએ, જેમ દેવ કહે છે કે:“હું તેઓની સાથે જીવીશ અને તેઓની સાથે ચાલીશ, હું તેઓનો દેવ થઈશ, અને તેઓ મારા લોક થશે.” લેવીય 26:11-12
KJV
:
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
YLT
:
and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said -- `I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people,
RV
:
And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
RSV
:
What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people.
ASV
:
And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
ESV
:
What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
ERVEN
:
God's temple cannot have anything to do with idols, and we are the temple of the living God. As God said, "I will live with them and walk with them; I will be their God, and they will be my people."
|
---|
17 |
GUV
:
“તેથી તે લોકોથી વિમુખ થાઓ અને તમારી જાતને તેઓનાથી જુદી તારવો, એમ પ્રભુ કહે છે. જે કઈ નિર્મળ નથી તેનો સ્પર્શ ન કરો, અને હું તમને અપનાવીશ.” યશાયા 52:11
KJV
:
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing;] and I will receive you,
YLT
:
wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you,
RV
:
Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
RSV
:
Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,
ASV
:
Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
|
---|
18 |
GUV
:
“હું તમારો પિતા થઈશ, અને તમે મારા દીકરા દીકરીઓ થશો, એમ સર્વશક્તિમાન પ્રભુ કહે છે.”2 શમુએલ 7:14, 7:8
KJV
:
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
YLT
:
and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.`
RV
:
And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
RSV
:
and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
ASV
:
And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
---|