1 |
URV
:
اور خُدا کی روح عزریاہ بن عودِد پر نازل ہوئی ۔
KJV
:
And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
YLT
:
And upon Azariah son of Oded hath been the Spirit of God,
|
---|
2 |
URV
:
اور وہ آسا سے ملنے کو گیا اور اُس سے کہا اَے آسا اور سارے یہوداہ اور بنیمین میری سنو۔خُداوند تُمہارے ساتھ ہے جب تک تُم اُس کے ساتھ ہو اور اگر تُم اُس کے طالب ہو تو وہ تُم کو ملیگا پر اگر تُم اُسے ترک کرو تو وہ تُم کو ترک کریگا۔
KJV
:
And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
YLT
:
and he goeth out before Asa, and saith to him, `Hear, me, Asa, and all Judah and Benjamin; Jehovah [is] with you -- in your being with Him, and if ye seek Him, He is found of you, and if ye forsake Him, He forsaketh you;
RV
:
and he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin: the LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him he will be found of you; but if ye forsake him he will forsake you.
RSV
:
and he went out to meet Asa, and said to him, "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin: The LORD is with you, while you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.
ASV
:
and he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin: Jehovah is with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
ESV
:
and he went out to meet Asa and said to him, "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin: The LORD is with you while you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.
ERVEN
:
Azariah went to meet Asa and said, "Listen to me Asa, and all you people of Judah and Benjamin. The Lord is with you when you are with him. If you look for the Lord, you will find him. But if you leave him, he will leave you.
|
---|
3 |
URV
:
اب بڑی مُدت سے اسرائیل بغیر سچے خُدا اور بغیر سکھانے والے کاہن اور بغیر شریعت کے رہے ہیں۔
KJV
:
Now for a long season Israel [hath been] without the true God, and without a teaching priest, and without law.
YLT
:
and many days [are] to Israel without a true God, and without a teaching priest, and without law,
RV
:
Now for long seasons Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law:
RSV
:
For a long time Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law;
ASV
:
Now for a long season Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law:
|
---|
4 |
URV
:
پر جب وہ اپنے دُکھ میں خُداوند اسرائیل کے خُدا کی طرف پھر کر اُس کے طالب ہوئے تو وہ اُن کو مل گیا۔
KJV
:
But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them.
YLT
:
and it turneth back in its distress unto Jehovah, God of Israel, and they seek Him, and He is found of them,
RV
:
But when in their distress they turned unto the LORD, the God of Israel, and sought him, he was found of them.
RSV
:
but when in their distress they turned to the LORD, the God of Israel, and sought him, he was found by them.
ASV
:
But when in their distress they turned unto Jehovah, the God of Israel, and sought him, he was found of them.
|
---|
5 |
URV
:
اور اُن دنوں میں اُسے جو باہر جاتا تھا اور اُسے جو اندر آتا تھا مُطلق چین نہ تھا بلکہ مُمالک کے سب باشندوں پر بڑی اذیتیں تھیں۔
KJV
:
And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries.
YLT
:
and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles [are] on all the inhabitants of the lands,
RV
:
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
RSV
:
In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for great disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.
ASV
:
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
|
---|
6 |
URV
:
قوم قوم کے مقابلہ میں اور شہر شہر کے مقابلہ میں پس گئے کیونکہ خُدا نے اُن کو ہر طرح مُصیبت سے تنگ کیا۔
KJV
:
And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
YLT
:
and they have been beaten down, nation by nation, and city by city, for God hath troubled them with every adversity;
RV
:
And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city: for God did vex them with all adversity.
RSV
:
They were broken in pieces, nation against nation and city against city, for God troubled them with every sort of distress.
ASV
:
And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
|
---|
7 |
URV
:
لیکن تُم مضبوط بنواور تُمہارے ہاتھ ڈھیلے نہ ہونے پائیں کیونکہ تُمہارے کام کا اجر ملیگا ۔
KJV
:
Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
YLT
:
and ye, be ye strong, and let not your hands be feeble, for there is a reward for your work.`
|
---|
8 |
URV
:
جب آسا نے ان باتوں اور عودِد نبی کی نبوت کو سُنا تو اُس نے ہمت باندھ کر یہوداہ اور بنیمین کے سارے مُلک سے اور اُن شہروں سے جو اُس نے افرائیم کے کوہستانیُ لک میں سے لے لیئے تھے مکرُوہ چیزوں کو دور کر دیا اور خُداوند کے مذبح کو جو خُداوند کے اُسارے کے سامنے تھا پھر بنایا۔
KJV
:
And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that [was] before the porch of the LORD.
YLT
:
And at Asa`s hearing these words, and the prophecy of Oded the prophet, he hath strengthened himself, and doth cause the abominations to pass away out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities that he hath captured from the hill-country of Ephraim, and reneweth the altar of Jehovah that [is] before the porch of Jehovah,
RV
:
And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill country of Ephraim; and he renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.
RSV
:
When Asa heard these words, the prophecy of Azariah the son of Oded, he took courage, and put away the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had taken in the hill country of Ephraim, and he repaired the altar of the LORD that was in front of the vestibule of the house of the LORD.
ASV
:
And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill-country of Ephraim; and he renewed the altar of Jehovah, that was before the porch of Jehovah.
ESV
:
As soon as Asa heard these words, the prophecy of Azariah the son of Oded, he took courage and put away the detestable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities that he had taken in the hill country of Ephraim, and he repaired the altar of the LORD that was in front of the vestibule of the house of the LORD.
ERVEN
:
Asa felt encouraged when he heard these words and the message from Obed the prophet. Then he removed the hated idols from the whole area of Judah and Benjamin. He also removed the hated idols from the towns he had captured in the hill country of Ephraim. And he repaired the Lord's altar that was in front of the porch of the Lord's Temple.
|
---|
9 |
URV
:
اور اُس نے سارے یہوداہ اور بنیمین کو اور اُن لوگوں جو افرائیم اور منسی اور شمعون میں سے اُن کے درمیان بُودوباش کرتے تھے اکٹھا کیا کیونکہ جب اُنہوں نے دیکھا کہ خُداوند اُسکا خُدا اُس کے ساتھ ہے تو وہ اسرائیل میں سے بہ کثرت اُسکے پاس چلے آئے۔
KJV
:
And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God [was] with him.
YLT
:
and gathereth all Judah and Benjamin, and the sojourners with them out of Ephraim, and Manasseh, and out of Simeon -- for they have fallen unto him from Israel in abundance, in their seeing that Jehovah his God [is] with him.
RV
:
And he gathered all Judah and Benjamin, and them that sojourned with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.
RSV
:
And he gathered all Judah and Benjamin, and those from Ephraim, Manasseh, and Simeon who were sojourning with them, for great numbers had deserted to him from Israel when they saw that the LORD his God was with him.
ASV
:
And he gathered all Judah and Benjamin, and them that sojourned with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that Jehovah his God was with him.
ESV
:
And he gathered all Judah and Benjamin, and those from Ephraim, Manasseh, and Simeon who were residing with them, for great numbers had deserted to him from Israel when they saw that the LORD his God was with him.
ERVEN
:
Then Asa gathered all the people from Judah and Benjamin and the people from the tribes of Ephraim, Manasseh, and Simeon who had moved from the country of Israel to live in the country of Judah. A great many of these people came to Judah because they saw that the Lord, Asa's God, was with him.
|
---|
10 |
URV
:
وہ آسا کی سلطنت کے پندرھویں برس کے تیسرے مہینے میں یروشلیم میں جمع ہوئے۔
KJV
:
So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
YLT
:
And they are gathered to Jerusalem in the third month of the fifteenth year of the reign of Asa,
RV
:
So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
RSV
:
They were gathered at Jerusalem in the third month of the fifteenth year of the reign of Asa.
ASV
:
So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
|
---|
11 |
URV
:
اور اُنہوں نے اُسی وقت اُس لوٹ میں سے جو وہ لائے تھے خُداوند کے حضور سات سَو بیل اور سات ہزار بھیڑیں قربانکیں۔
KJV
:
And they offered unto the LORD the same time, of the spoil [which] they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
YLT
:
and sacrifice to Jehovah on that day from the spoil they have brought in -- oxen seven hundred, and sheep seven thousand,
RV
:
And they sacrificed unto the LORD in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
RSV
:
They sacrificed to the LORD on that day, from the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
ASV
:
And they sacrificed unto Jehovah in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
|
---|
12 |
URV
:
اور وہ اُس عہد میں شامل ہوگئے تاکہ اپنے سارے دل اپنی ساری جان سے خُداوند اپنے باپ دادا کے خُدا کے طالب ہوں ۔
KJV
:
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
YLT
:
and they enter into a covenant to seek Jehovah, God of their fathers, with all their heart, and with all their soul,
RV
:
And they entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
RSV
:
And they entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
ASV
:
And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
|
---|
13 |
URV
:
اور جو کوئی کیا چھوٹا کیا بڑا کیا مر د کیا عورت خُداوند اسرائیل کے خُدا کا طالب نہ ہو وہ قتل کیا جائے ۔
KJV
:
That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
YLT
:
and every one who doth not seek for Jehovah, God of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman.
RV
:
and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
RSV
:
and that whoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether young or old, man or woman.
ASV
:
and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
---|
14 |
URV
:
اور اُنہوں نے بڑی آواز سے للکار کر تُرہیوں اور نرسنگوں کے ساتھ خُداوند کیک حضور قسم کھائی۔
KJV
:
And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
YLT
:
And they swear to Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets,
RV
:
And they sware unto the LORD with a loud voice; and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
RSV
:
They took oath to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with horns.
ASV
:
And they sware unto Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
|
---|
15 |
URV
:
اور سارا یہوداہ اُس قسم سے باغ باغ ہو گیا کیونکہ اُنہوں نے اپنے سارے دل سے قسم کھائی تھی اور کمال آرزو سے خُداوند کے طالب ہوئے تھے اور وہ اُنکو ملااور خُداوند نے اُن کو چاروں طرف امان بخشی۔
KJV
:
And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.
YLT
:
and rejoice do all Judah concerning the oath, for with all their heart they have sworn, and with all their good-will they have sought Him, and He is found of them, and Jehovah giveth rest to them round about.
RV
:
And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.
RSV
:
And all Judah rejoiced over the oath; for they had sworn with all their heart, and had sought him with their whole desire, and he was found by them, and the LORD gave them rest round about.
ASV
:
And all Judah rejoiced at the oath; for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and Jehovah gave them rest round about.
ESV
:
And all Judah rejoiced over the oath, for they had sworn with all their heart and had sought him with their whole desire, and he was found by them, and the LORD gave them rest all around.
ERVEN
:
All the people of Judah were happy about the oath, because they had promised with all their heart. They followed God with all their heart. They looked for God and found him, so the Lord gave them peace in all the country.
|
---|
16 |
URV
:
اور آسا بادشاہ کی ماں معکہ کوبھی اُس نے ملکہ کے منصب سے اُتار دیا کیونکہ اُس نے یسیرت کے لیئے ایک مکرُوہ بُت بنایا تھا ۔سو آسا نے اُس کے بُت کو کاٹ کر چُور چُور کیا اور وادی قدرُون میں اُس کو جلا دیا۔
KJV
:
And also [concerning] Maachah the mother of Asa the king, he removed her from [being] queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped [it,] and burnt [it] at the brook Kidron.
YLT
:
And also Maachah, mother of Asa the king -- he hath removed her from [being] mistress, in that she hath made for a shrine a horrible thing, and Asa cutteth down her horrible thing, and beateth [it] small, and burneth [it] by the brook Kidron:
RV
:
And also Maacah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
RSV
:
Even Maacah, his mother, King Asa removed from being queen mother because she had made an abominable image for Asherah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
ASV
:
And also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
ESV
:
Even Maacah, his mother, King Asa removed from being queen mother because she had made a detestable image for Asherah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
ERVEN
:
King Asa also removed Maacah, his mother, from being queen mother. He did this because she had set up one of those awful poles to honor the goddess Asherah. Asa cut down that Asherah pole, smashed it into small pieces, and burned the pieces in the Kidron Valley.
|
---|
17 |
URV
:
لیکن اُونچے مقام اسرائیل میں سے دور نہ کیے گئے تو بھی آسا کا دل عُمر بھر کامل رہا۔
KJV
:
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
YLT
:
yet the high places have not turned aside from Israel; only, the heart of Asa hath been perfect all his days.
RV
:
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
RSV
:
But the high places were not taken out of Israel. Nevertheless the heart of Asa was blameless all his days.
ASV
:
But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
|
---|
18 |
URV
:
اور اُس نے خپدا کے گھر میں وہ چیزیں جو اُص کے باپ نے مُقدس کی تھیں اور جو کُچھ اُس نے خود مُقدس کیا تھاداخل کر دیا یعنی چاندی اور سونا اور ظرُوف۔
KJV
:
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
YLT
:
And he bringeth in the sanctified things of his father, and his own sanctified things, to the house of God, silver, and gold, and vessels.
RV
:
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
RSV
:
And he brought into the house of God the votive gifts of his father and his own votive gifts, silver, and gold, and vessels.
ASV
:
And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
|
---|
19 |
URV
:
اور آسا کی سلطنت کے پینتیسویں سال تک کوئی جنگ نہ ہوئی۔
KJV
:
And there was no [more] war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.
YLT
:
And war hath not been till the thirty and fifth year of the reign of Asa.
|
---|