1 |
URV
:
لیکِن رُوح صاف فرماتا ہے کہ آیندہ زمانوں میں بعض لوگ گُمراہ کرنے والی رُوحوں اور شیاطِین کی تعلِیموں کی طرف مُتوّجہ ہوکر اِیمان سے برگشتہ ہو جائیں گے۔
KJV
:
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
YLT
:
And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
RV
:
But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils,
RSV
:
Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons,
ASV
:
But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
ESV
:
Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons,
ERVEN
:
The Spirit clearly says that in the last times some will turn away from what we believe. They will obey spirits that tell lies. And they will follow the teachings of demons.
|
---|
2 |
URV
:
یہ اُن جھُوٹے آدمِیوں کی رِیاکاری کے باعِث ہوگا جِن کا دِل گویا گرم لوہے سے داغا گیا ہے۔
KJV
:
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
YLT
:
in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience,
|
---|
3 |
URV
:
یہ لوگ بیاہ کرنے سے منع کریں گے اور اُن کھانوں سے پرہیز کرنے کا حُکم دیں گے جِنہِیں خُدا نے اِس لِئے پَیدا کِیا ہے کہ اِیماندار اور حق کے پہچاننے والے اُنہِیں شُکرگُذاری کے ساتھ کھائیں۔
KJV
:
Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
YLT
:
forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,
RV
:
forbidding to marry, {cf15i and commanding} to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
RSV
:
who forbid marriage and enjoin abstinence from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
ASV
:
forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
ESV
:
who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
ERVEN
:
They say that it is wrong to marry. And they say that there are some foods that people must not eat. But God made these foods, and those who believe and who understand the truth can eat them with thanks.
|
---|
4 |
URV
:
کِیُونکہ خُدا کی پَیدا کی ہُوئی ہر چِیز اچھّی ہے اور کوئی چِیز اِنکار کے لائِق نہِیں بشرطیکہ شُکرگُذاری کے ساتھ کھائی جائے۔
KJV
:
For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
YLT
:
because every creature of God [is] good, and nothing [is] to be rejected, with thanksgiving being received,
RV
:
For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
RSV
:
For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving;
ASV
:
For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
|
---|
5 |
URV
:
اِس لِئے کہ خُدا کے کلام اور دُعا سے پاک ہو جاتی ہے۔
KJV
:
For it is sanctified by the word of God and prayer.
YLT
:
for it is sanctified through the word of God and intercession.
|
---|
6 |
URV
:
اگر تُو بھائِیوں کو یہ باتیں یاد دِلائے گا تو مسِیح یِسُوع کا اچھّا خادِم ٹھہرے گا اور اِیمان اور اُس اچھّی تعلِیم کی باتوں سے جِس کی تُو پیروی کرتا آیا ہے پرورِش پاتا رہے گا۔
KJV
:
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
YLT
:
These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after,
RV
:
If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed {cf15i until now}:
RSV
:
If you put these instructions before the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have followed.
ASV
:
If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:
ESV
:
If you put these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being trained in the words of the faith and of the good doctrine that you have followed.
ERVEN
:
Tell this to the brothers and sisters there. This will show that you are a good servant of Christ Jesus. You will show that you are made strong by the words of faith and good teaching you have followed.
|
---|
7 |
URV
:
لیکِن بیہُودہ اور بُوڑھیوں کی سی کہانیوں سے کِنارہ کر اور دِینداری کے لِئے رِیاضت کر۔
KJV
:
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
YLT
:
and the profane and old women`s fables reject thou, and exercise thyself unto piety,
|
---|
8 |
URV
:
کِیُونکہ جِسمانی رِیاضت کا فائِدہ کم ہے لیکِن دِینداری سب باتوں کے لِئے فائِدہ مند ہے اِس لِئے کہ اَب کی اور آیندہ کی زِندگی کا وعدہ بھی اِسی کے لِئے ہے۔
KJV
:
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
YLT
:
for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming;
RV
:
for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
RSV
:
for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
ASV
:
for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
ESV
:
for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
ERVEN
:
Training your body helps you in some ways. But devotion to God helps you in every way. It brings you blessings in this life and in the future life too.
|
---|
9 |
URV
:
یہ بات سَچ ہے اور ہر طرح سے قُبُول کرنے کے لائِق۔
KJV
:
This [is] a faithful saying and worthy of all acceptation.
YLT
:
stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy;
|
---|
10 |
URV
:
کِیُونکہ ہم محنت اور جانفشانی اِسی لِئے کرتے ہیں کہ ہماری اُمِید اُس زِندہ خُدا پر لگی ہُوئی ہے جو سب آدمِیوں کا خاص کر اِیمانداروں کا مُنّجی ہے۔
KJV
:
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
YLT
:
for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing.
RV
:
For to this end we labour and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
RSV
:
For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
ASV
:
For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
ESV
:
For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
ERVEN
:
We hope in the living God, the Savior of all people. In particular, he is the Savior of all those who believe in him. This is why we work and struggle.
|
---|
11 |
URV
:
اِن باتوں کا حُکم اور تعلِیم دے۔
KJV
:
These things command and teach.
YLT
:
Charge these things, and teach;
|
---|
12 |
URV
:
کوئی تیری جوانی کی حقارت نہ کرنے پائے بلکہ تُو اِیمانداروں کے لِئے کلام کرنے اور چال چلن اور محبّت اور اِیمان اور پاکِیزگی میں نمُونہ بن۔
KJV
:
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
YLT
:
let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity;
RV
:
Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.
RSV
:
Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity.
ASV
:
Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.
ESV
:
Let no one despise you for your youth, but set the believers an example in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.
ERVEN
:
You are young, but don't let anyone treat you as if you are not important. Be an example to show the believers how they should live. Show them by what you say, by the way you live, by your love, by your faith, and by your pure life.
|
---|
13 |
URV
:
جب تک مَیں نہ آؤں پڑھنے اور نصِیحت کرنے اور تعلِیم دینے کی طرف مُتوّجہ رہ۔
KJV
:
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
YLT
:
till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching;
|
---|
14 |
URV
:
اُس نعمت سے غافِل نہ رہ جو تُجھے حاصِل ہے اور نُبُّوت کے ذرِیعہ سے بُزُرگوں کے ہاتھ رکھتے وقت تُجھے مِلی تھی۔
KJV
:
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
YLT
:
be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
RV
:
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
RSV
:
Do not neglect the gift you have, which was given you by prophetic utterance when the council of elders laid their hands upon you.
ASV
:
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
|
---|
15 |
URV
:
اِن باتوں کی فِکر رکھ۔ اِن ہی میں مشغُول رہ تاکہ تیری ترقّی سب پر ظاہِر ہو۔
KJV
:
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
YLT
:
of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things;
RV
:
Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
RSV
:
Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress.
ASV
:
Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
|
---|
16 |
URV
:
اپنی اور اپنی تعلِیم کی خَبرداری کر۔ اِن باتوں پر قائِم رہ کِیُونکہ اَیسا کرنے سے تُو اپنی اور اپنے سُننے والوں کی بھی نِجات کا باعِث ہوگا۔
KJV
:
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
YLT
:
take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee.
RV
:
Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
RSV
:
Take heed to yourself and to your teaching; hold to that, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
ASV
:
Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
|
---|