Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 2 Verses

1
KJV : I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men;
KJVP : I exhort G3870 therefore, G3767 that, first G4412 of all, G3956 supplications, G1162 prayers, G4335 intercessions, G1783 [and] giving of thanks, G2169 be made G4160 for G5228 all G3956 men; G444
YLT : I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
ASV : I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
WEB : I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
ESV : First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
RV : I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
RSV : First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men,
NLT : I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
NET : First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
ERVEN : First of all, I ask that you pray for all people. Ask God to bless them and give them what they need. And give thanks.
TOV : நான் பிரதானமாய்ச் சொல்லுகிற புத்தியென்னவெனில், எல்லா மனுஷருக்காகவும் விண்ணப்பங்களையும் ஜெபங்களையும் வேண்டுதல்களையும் ஸ்தோத்திரங்களையும்பண்ணவேண்டும்;
ERVTA : எல்லாருக்குமாக பிரார்த்தனை செய்யுங்கள் என்று முதலில் உங்களைக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். எல்லாரையும் பற்றி தேவனிடம் பேசுங்கள். அவர்களுக்குத் தேவையானவற்றைப்பற்றிக் கேளுங்கள். அவரிடம் நன்றியுணர்வுடன் இருங்கள்.
GNTERP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 πρωτον ADV G4412 παντων A-GPN G3956 ποιεισθαι V-PPN G4160 δεησεις N-APF G1162 προσευχας N-APF G4335 εντευξεις N-APF G1783 ευχαριστιας N-APF G2169 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 πρωτον ADV G4412 παντων A-GPN G3956 ποιεισθαι V-PPN G4160 δεησεις N-APF G1162 προσευχας N-APF G4335 εντευξεις N-APF G1783 ευχαριστιας N-APF G2169 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 πρωτον ADV G4412 παντων A-GPN G3956 ποιεισθαι V-PPN G4160 δεησεις N-APF G1162 προσευχας N-APF G4335 εντευξεις N-APF G1783 ευχαριστιας N-APF G2169 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : Παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 οὖν CONJ G3767 πρῶτον ADV-S G4412 πάντων A-GPN G3956 ποιεῖσθαι V-PPN G4160 δεήσεις, N-APF G1162 προσευχάς, N-APF G4335 ἐντεύξεις, N-APF G1783 εὐχαριστίας, N-APF G2169 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPM G3956 ἀνθρώπων,N-GPM G444
MOV : എന്നാൽ സകലമനുഷ്യർക്കും നാം സർവ്വഭക്തിയോടും ഘനത്തോടും കൂടെ സാവധാനതയും സ്വസ്ഥതയുമുള്ള ജീവനം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : अब मैं सब से पहिले यह उपदेश देता हूं, कि बिनती, और प्रार्थना, और निवेदन, और धन्यवाद, सब मनुष्यों के लिये किए जाएं।
TEV : మనము సంపూర్ణభక్తియు మాన్యతయు కలిగి, నెమ్మది గాను సుఖముగాను బ్రదుకు నిమిత్తము, అన్నిటికంటె ముఖ్యముగా మనుష్యులందరికొరకును
ERVTE : నేను మిమ్మల్ని వేడుకొనేదేమిటంటే మొదట విజ్ఞాపనలు, ప్రార్థనలు, కృతజ్ఞతలు ప్రజలందరి పక్షాన చెయ్యండి.
KNV : ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಮನುಷ್ಯರೆಲ್ಲರಿ ಗೋಸ್ಕರವೂ ಅರಸರುಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನೂ ಮನವೆಗಳನ್ನೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮೊಟ್ಟ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ, ವಿಜ್ಞಾಪಿಸಿರಿ, ಅವರ ಅಗತ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬಿನ್ನಹ ಮಾಡಿರಿ, ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : હુથી પ્રથમ તો સર્વ લોકો માટે પ્રાર્થના કરવાનું હું તમને કહું છુ. સર્વ લોકો માટે તમે દેવ સાથે વાત કરો. લોકોને જે વસ્તુઓની જરુંર છે તે દેવ પાસે માગો અને તેનો આભાર માનો.
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਤਗੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਬੇਨਤੀਆਂ, ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ, ਅਰਦਾਸਾਂ ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਕੀਤੇ ਜਾਨ
URV : پَس مَیں سب سے پہلے یہ نصِیحت کرتا ہُوں کہ مُناجاتیں اور دُعائیں اور اِلتجائیں اور شُکرگُذارِیاں سب آدمِیوں کے لِئے کی جائیں۔
BNV : আমার প্রথম অনুরোধ এই য়ে তোমরা সকল মানুষের জন্য ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা কর৷ সকল মানুষের জন্যই ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বল৷ তাদের যা কিছু প্রযোজন তা ঈশ্বরের কাছে চাও ও তাঁর কাছে কৃতজ্ঞ হও৷
ORV : ସର୍ବପ୍ରଥମେ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି। ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୁହ। ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ କୁହ ଓ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ।
MRV : सर्वांत प्रथम मी कळकळीने विनंति करतो की, मागण्या, प्रार्थना, विनंत्या व आभारप्रदर्शन सर्व माणसांच्या वतीने करावे.
2
KJV : For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
KJVP : For G5228 kings, G935 and G2532 [for] all G3956 that are G5607 in G1722 authority; G5247 that G2443 we may lead G1236 a quiet G2263 and G2532 peaceable G2272 life G979 in G1722 all G3956 godliness G2150 and G2532 honesty. G4587
YLT : for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
ASV : for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
WEB : for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
ESV : for kings and all who are in high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and dignified in every way.
RV : for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
RSV : for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way.
NLT : Pray this way for kings and all who are in authority so that we can live peaceful and quiet lives marked by godliness and dignity.
NET : even for kings and all who are in authority, that we may lead a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
ERVEN : You should pray for rulers and for all who have authority. Pray for these leaders so that we can live quiet and peaceful lives— lives full of devotion to God and respect for him.
TOV : நாம் எல்லாப் பக்தியோடும் நல்லொழுக்கத்தோடும் கலகமில்லாமல் அமைதலுள்ள ஜீவனம்பண்ணும்படிக்கு, ராஜாக்களுக்காகவும், அதிகாரமுள்ள யாவருக்காகவும் அப்படியே செய்யவேண்டும்.
ERVTA : அரசர்களுக்காகவும், அதிகாரம் உள்ளவர்களுக்காகவும் நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்ய வேண்டும். முழுக்க முழுக்க சேவையும், தேவனைக் குறித்த மரியாதையும் அமைதியும் சமாதானமும் உள்ள வாழ்வை நாம் பெறும்பொருட்டு அத்தலைவர்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : υπερ PREP G5228 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 υπεροχη N-DSF G5247 οντων V-PXP-GPM G5607 ινα CONJ G2443 ηρεμον A-ASM G2263 και CONJ G2532 ησυχιον A-ASM G2272 βιον N-ASM G979 διαγωμεν V-PAS-1P G1236 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευσεβεια N-DSF G2150 και CONJ G2532 σεμνοτητι N-DSF G4587
GNTWHRP : υπερ PREP G5228 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 υπεροχη N-DSF G5247 οντων V-PXP-GPM G5607 ινα CONJ G2443 ηρεμον A-ASM G2263 και CONJ G2532 ησυχιον A-ASM G2272 βιον N-ASM G979 διαγωμεν V-PAS-1P G1236 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευσεβεια N-DSF G2150 και CONJ G2532 σεμνοτητι N-DSF G4587
GNTBRP : υπερ PREP G5228 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 υπεροχη N-DSF G5247 οντων V-PXP-GPM G5607 ινα CONJ G2443 ηρεμον A-ASM G2263 και CONJ G2532 ησυχιον A-ASM G2272 βιον N-ASM G979 διαγωμεν V-PAS-1P G1236 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευσεβεια N-DSF G2150 και CONJ G2532 σεμνοτητι N-DSF G4587
GNTTRP : ὑπὲρ PREP G5228 βασιλέων N-GPM G935 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 ὑπεροχῇ N-DSF G5247 ὄντων, V-PAP-GPM G1510 ἵνα CONJ G2443 ἤρεμον A-ASM G2263 καὶ CONJ G2532 ἡσύχιον A-ASM G2272 βίον N-ASM G979 διάγωμεν V-PAS-1P G1236 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 εὐσεβείᾳ N-DSF G2150 καὶ CONJ G2532 σεμνότητι.N-DSF G4587
MOV : വിശേഷാൽ രാജാക്കന്മാർക്കും സകല അധികാരസ്ഥന്മാർക്കും വേണ്ടി യാചനയും പ്രാർത്ഥനയും പക്ഷവാദവും സ്തോത്രവും ചെയ്യേണം എന്നു ഞാൻ സകലത്തിന്നും മുമ്പെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : राजाओं और सब ऊंचे पद वालों के निमित्त इसलिये कि हम विश्राम और चैन के साथ सारी भक्ति और गम्भीरता से जीवन बिताएं।
TEV : రాజులకొరకును అధికారులందరికొరకును విజ్ఞాపనములును ప్రార్థనలును యాచనలును కృతజ్ఞతాస్తుతులును చేయవలెనని హెచ్చ రించుచున్నాను.
ERVTE : ముఖ్యంగా రాజుల పక్షాన, అధికారుల పక్షాన దేవునికి విజ్ఞాపన చెయ్యండి. అప్పుడు మనము నిశ్చింతగా, శాంతంగా సత్ప్రవర్తనతో, ఆత్మీయతతో జీవించగల్గుతాము.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾವು ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಜೀವನ ವನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಭಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಗೌರವದಿಂದಲೂ ನಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗುವದು.
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ಸಮಾಧಾನಗಳು ನೆಲಸಿ ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪೂರ್ಣಭಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಗೌರವದಿಂದಲೂ ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಅರಸರಿಗಾಗಿಯೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : રાજાઓ તેમજ સત્તા ભોગવતા બધા લોકો માટે તમારે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. દેવ માટે ભક્તિભાવ અને માનથી છલકાતું તથા પરમ શાંતિ પ્રદ જીવન આપણને પ્રાપ્ત થાય તે માટે એવા અધિકારીઓ સારું પ્રાર્થના કરો.
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਮਰਾਤਬੇ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪੂਰੀ ਭਗਤੀ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਚੈਨ ਅਤੇ ਸੁਖ ਨਾਲ ਉਮਰ ਭੋਗੀਏ
URV : بادشاہوں اور سب بڑے مرتبہ والوں کے واسطے اِس لِئے کہ ہم کمال دِینداری اور سنجِیدگی سے امن و آرام کے ساتھ زِندگی گُذاریں۔
BNV : বিশেষ করে রাজাদের ও আধিকারিক সকলের জন্য প্রার্থনা করা উচিত য়েন আমরা নীরবে ও শান্তিতে জীবনযাপন করতে পারি, য়ে জীবন হবে ঈশ্বরভক্তি ও ঈশ্বরের উপাসনায় পূর্ণ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ରାଜା ଓ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ। ତବେେ ଆମ୍ଭେ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ, ସ୍ଥିର ଜୀବନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ମାନ ଓ ଭକ୍ତି ଭରା ଜୀବନ ବିତଇେ ପାରିବା।
MRV : आणि विशेषत: राजांच्या वतीने करावे आणि अधिकाऱ्याच्या वतीने करावे. प्रार्थना करा की, आम्हांला स्थिर, शांत आणि देवाच्या पूर्ण भक्तीत सन्मानाने जगता यावे.
3
KJV : For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
KJVP : For G1063 this G5124 [is] good G2570 and G2532 acceptable G587 in the sight G1799 of God G2316 our G2257 Savior; G4990
YLT : for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
ASV : This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
WEB : For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
ESV : This is good, and it is pleasing in the sight of God our Savior,
RV : This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
RSV : This is good, and it is acceptable in the sight of God our Savior,
NLT : This is good and pleases God our Savior,
NET : Such prayer for all is good and welcomed before God our Savior,
ERVEN : This is good and pleases God our Savior.
TOV : நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுக்கு முன்பாக அது நன்மையும் பிரியமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : இது நன்று. நம் மீட்பரான தேவனுக்கு இது மிகவும் விருப்பமானது.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 καλὸν A-NSN G2570 καὶ CONJ G2532 ἀπόδεκτον A-NSN G587 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : അതു നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ നല്ലതും പ്രസാദകരവും ആകുന്നു.
HOV : यह हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर को अच्छा लगता, और भाता भी है।
TEV : ఇది మంచిదియు మన రక్షకుడగు దేవుని దృష్టికి అనుకూలమైనదియునై యున్నది.
ERVTE : ఇలా చెయ్యటం ఉత్తమం. మరియు మన రక్షకుడైన దేవునికి అది సంతృప్తి కలిగిస్తుంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೇದಾಗಿಯೂ ಅಂಗೀಕರಿಸತಕ್ಕದ್ದಾಗಿಯೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಇದು ಒಳ್ಳೆಯದೂ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಕರವೂ ಆಗಿದೆ.
GUV : આ સારી વાત છે અને એનાથી આપણા તારનાર દેવ પ્રસન્ન થાય છે.
PAV : ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਇਹੋ ਭਲਾ ਅਤੇ ਪਰਵਾਨ ਹੈ
URV : یہ ہمارے منّجی خُدا کے نزدِیک عُمدہ اور پسندِیدہ ہے۔
BNV : এরকম করা ভাল, এতে আমাদের ত্রাণকর্তা সন্তষ্ট হন৷
ORV : ଏହା ଉତ୍ତମ ଓ ଏହା ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ।
MRV : हे आपला तारणारा देव याच्या दृष्टीने चांगले व स्वीकार करण्यास योग्य आहे,
4
KJV : Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
KJVP : Who G3739 will G2309 have all G3956 men G444 to be saved, G4982 and G2532 to come G2064 unto G1519 the knowledge G1922 of the truth. G225
YLT : who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
ASV : who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
WEB : who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
ESV : who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
RV : who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
RSV : who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
NLT : who wants everyone to be saved and to understand the truth.
NET : since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
ERVEN : God wants everyone to be saved and to fully understand the truth.
TOV : எல்லா மனுஷரும் இரட்சிக்கப்படவும், சத்தியத்தை அறிகிற அறிவை அடையவும், அவர் சித்தமுள்ளவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : அனைத்து மக்களும் மீட்கப்பட வேண்டும் என்று தேவன் விரும்புகிறார். அனைத்து மக்களும் உண்மையை அறிந்து கொள்ளவேண்டும் என்றும் தேவன் ஆசைப்படுகிறார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 θελει V-PAI-3S G2309 σωθηναι V-APN G4982 και CONJ G2532 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 θελει V-PAI-3S G2309 σωθηναι V-APN G4982 και CONJ G2532 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP : ος R-NSM G3739 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 θελει V-PAI-3S G2309 σωθηναι V-APN G4982 και CONJ G2532 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους N-APM G444 θέλει V-PAI-3S G2309 σωθῆναι V-APN G4982 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἐπίγνωσιν N-ASF G1922 ἀληθείας N-GSF G225 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064
MOV : അവൻ സകലമനുഷ്യരും രക്ഷപ്രാപിപ്പാനും സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ എത്തുവാനും ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : वह यह चाहता है, कि सब मनुष्यों का उद्धार हो; और वे सत्य को भली भांति पहिचान लें।
TEV : ఆయన, మనుష్యులందరు రక్షణపొంది సత్యమునుగూర్చిన అనుభవజ్ఞానముగలవారై యుండవలెనని యిచ్ఛయించు చున్నాడు.
ERVTE : మానవులందరూ రక్షింపబడాలనీ, సత్యాన్ని గ్రహించాలనీ దేవుని ఇష్టం.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಸತ್ಯದ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಸೇರ ಬೇಕೆಂಬದು ಆತನ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು, ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવ ઈચ્છે છે કે દરેક જાણનું તારણ થાય. અને તેની ઈચ્છા છે કે સર્વ લોકો આ સત્ય જાણે.
PAV : ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਬਚਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਓਹ ਸਤ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੀਕ ਪਹੁੰਚਣ
URV : وہ چاہتا ہے کہ سب آدمِی نِجات پائیں اور سَچّائی کی پہچان تک پہُنچیں۔
BNV : তাঁর ইচ্ছা এই যেন সমস্ত মানুষ উদ্ধার পায় ও সত্য জানতে পারে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତେ ଉଦ୍ଧାର ପାଆନ୍ତୁ ଓ ସତ୍ଯକୁ ଜାଣନ୍ତୁ।
MRV : ज्याला सर्व लोकांचे तारण व्हावे आणि त्यांना सत्य समजावे असे वाटते.
5
KJV : For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
KJVP : For G1063 [there] [is] one G1520 God, G2316 and G2532 one G1520 mediator G3316 between God G2316 and G2532 men, G444 the man G444 Christ G5547 Jesus; G2424
YLT : for one [is] God, one also [is] mediator of God and of men, the man Christ Jesus,
ASV : For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus,
WEB : For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
ESV : For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
RV : For there is one God, one mediator also between God and men, {cf15i himself} man, Christ Jesus,
RSV : For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
NLT : For there is only one God and one Mediator who can reconcile God and humanity-- the man Christ Jesus.
NET : For there is one God and one intermediary between God and humanity, Christ Jesus, himself human,
ERVEN : There is only one God, and there is only one way that people can reach God. That way is through Christ Jesus, who as a man
TOV : தேவன் ஒருவரே, தேவனுக்கும் மனுஷருக்கும் மத்தியஸ்தரும் ஒருவரே.
ERVTA : ஒரே ஒரு தேவனே இருக்கிறார். மனிதர்கள் தேவனை அடைவதற்கும் ஒரே ஒரு வழிதான் உள்ளது. அவ்வழி மனிதனாகப் பிறந்த கிறிஸ்துவாகிய இயேசுவின் மூலம் உருவாகிறது.
GNTERP : εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 μεσιτης N-NSM G3316 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ανθρωπων N-GPM G444 ανθρωπος N-NSM G444 χριστος N-NSM G5547 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 μεσιτης N-NSM G3316 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ανθρωπων N-GPM G444 ανθρωπος N-NSM G444 χριστος N-NSM G5547 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 μεσιτης N-NSM G3316 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ανθρωπων N-GPM G444 ανθρωπος N-NSM G444 χριστος N-NSM G5547 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : εἷς A-NSM G1520 γὰρ CONJ G1063 θεός, N-NSM G2316 εἷς A-NSM G1520 καὶ CONJ G2532 μεσίτης N-NSM G3316 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ἄνθρωπος N-NSM G444 Χριστὸς N-NSM G5547 Ἰησοῦς,N-NSM G2424
MOV : ദൈവം ഒരുവനല്ലോ. ദൈവത്തിന്നും മനുഷ്യർക്കും മദ്ധ്യസ്ഥനും ഒരുവൻ:
HOV : क्योंकि परमेश्वर एक ही है: और परमेश्वर और मनुष्यों के बीच में भी एक ही बिचवई है, अर्थात मसीह यीशु जो मनुष्य है।
TEV : దేవుడొక్కడే, దేవునికిని నరులకును మధ్య వర్తియు ఒక్కడే; ఆయన క్రీస్తుయేసను నరుడు.
ERVTE : ఎందుకంటే ఒకే ఒక దేవుడున్నాడు. దేవునికి, మానవులకు మధ్య సంధి కుదుర్చటానికి ఒకే ఒక మధ్యవర్తి ఉన్నాడు. ఆయనే మానవునిగా జన్మించిన యేసు క్రీస్తు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ;ದೇವರಿಗೂ ಮನಷ್ಯರಿಗೂ ಮಧ್ಯಸ್ಥನು ಒಬ್ಬನೇ; ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವೇ;
ERVKN : ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ. ದೇವರಿಗೂ ಮನುಷ್ಯರಿಗೂ ಮಧ್ಯಸ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ. ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರುವ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆತನು.
GUV : દેવ તો માત્ર એક જ છે. અને લોકો દેવ સુધી પહોંચે એ માટે પણ એક જ મધ્યસ્થ છે. તે મધ્યસ્થ ઈસુ ખ્રિસ્ત છે જે એક માનવ પણ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕੋ ਹੈ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਵਿਚੋਲਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ
URV : کِیُونکہ خُدا ایک ہے اور خُدا اور اِنسان کی بِیچ میں درمیانی بھی ایک یعنی مسِیح یِسُوع جو اِنسان ہے۔
BNV : কারণ একমাত্র ঈশ্বর আছেন আর ঈশ্বরের ও মানুষের মধ্যে কেবল একমাত্র পথ আছে, যার মাধ্যমে মানুষ ঈশ্বরের কাছে পৌঁছতে পারে৷ সেই পথ যীশু খ্রীষ্ট, যিনি নিজেও একজন মানুষ ছিলেন৷
ORV : କବଳେ ଜଣେ ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି। ମଣିଷ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ମାତ୍ର ମଧ୍ଯସ୍ଥ ଅଛନ୍ତି। ସହେି ମଧ୍ଯସ୍ଥ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ସେ ଜଣେ ମଣିଷ।
MRV : कारण फक्त एकच देव आहे. आणि देव व मनुष्य यांच्यामध्ये एकच मध्यस्थ आहे: तो म्हणजे ख्रिस्त येशू जो स्वत:मनुष्य होता.
6
KJV : Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
KJVP : Who gave G1325 himself G1438 a ransom G487 for G5228 all, G3956 to be testified G3142 in due G2398 time. G2540
YLT : who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --
ASV : who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
WEB : who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
ESV : who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
RV : who gave himself a ransom for all; the testimony {cf15i to be borne} in its own times;
RSV : who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time.
NLT : He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
NET : who gave himself as a ransom for all, revealing God's purpose at his appointed time.
ERVEN : gave himself to pay for everyone to be free. This is the message that was given to us at just the right time.
TOV : எல்லாரையும் மீட்கும்பொருளாகத் தம்மை ஒப்புக்கொடுத்த மனுஷனாகிய கிறிஸ்து இயேசு அவரே; இதற்குரிய சாட்சி ஏற்ற காலங்களில் விளங்கிவருகிறது.
ERVTA : அனைத்து மக்களின் பாவங்களுக்காகவும் அவர் தன்னையே தந்துவிட்டார். தேவன் எல்லாரையும் மீட்க விரும்புகிறார் என்பதற்கு இயேசுவே சாட்சி. அவர் சரியான நேரத்தில் வந்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δους V-2AAP-NSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 αντιλυτρον N-ASN G487 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δους V-2AAP-NSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 αντιλυτρον N-ASN G487 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δους V-2AAP-NSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 αντιλυτρον N-ASN G487 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἀντίλυτρον N-ASN G487 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων, A-GPM G3956 τὸ T-ASN G3588 μαρτύριον N-ASN G3142 καιροῖς N-DPM G2540 ἰδίοις·A-DPM G2398
MOV : എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി മറുവിലയായി തന്നെത്താൻ കൊടുത്ത മനുഷ്യനായ ക്രിസ്തുയേശു തന്നേ.
HOV : जिस ने अपने आप को सब के छुटकारे के दाम में दे दिया; ताकि उस की गवाही ठीक समयों पर दी जाए।
TEV : ఈయన అందరికొరకు విమోచన క్రయధనముగా తన్నుతానే సమర్పించుకొనెను. దీనినిగూర్చిన సాక్ష్యము యుక్త కాలములయందు ఇయ్యబడును.
ERVTE : ఆయన మానవులకు విమోచన కలిగించాలని సరియైన సమయానికి తనను తాను ఒక వెలగా అర్పించుకొన్నాడు. మానవులందరూ రక్షింపబడటమే దేవుని ఉద్దేశ్యమన్న దానికి యిది నిదర్శనము.
KNV : ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ವಿಮೋಚನೆಯ ಕ್ರಯವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು; ಇದೇ ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳ ಬೇಕಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಜನರೆಲ್ಲರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ತನ್ನನ್ನೇ ಉಚಿತವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬೇಕೆಂಬ ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗೆ ಯೇಸುವು ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿನೀಡಿದನು.
GUV : બધા જ લોકોના પાપ માટે ઈસુએ પોતાની જાતનું સ્વાર્પણ કર્યુ. ઈસુ એ વાતની સાબિતી છે કે દેવ સર્વ લોકોને બચાવી લેવા માગે છે. અને યોગ્ય સમયે જ તે (ઈસુ) આવ્યો.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਕਰ ਕੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਆਪਣੇ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਹੋਈ
URV : جِس نے اپنے آپ کو سب کے فِدیہ میں دِیا کہ مُناسِب وقتوں پر اِس کی گواہی دی جائے۔
BNV : সমস্ত লোকদের পাপমুক্ত করতে যীশু নিজেকে উত্‌সর্গ করেছিলেন৷ যীশুর এই কাজ সঠিক সময়ে প্রমাণ করল য়ে ঈশ্বর চান য়েন সব লোক উদ্ধার পায়৷
ORV : ଯୀଶୁ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପାପ ଲାଗି ନିଜକୁ ଦାନ କରି ଦଇେଥିଲେ। ଯୀଶୁ ନିଜେ ହେଉଛନ୍ତି ଏହାର ପ୍ରମାଣ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV : सर्व लोकांच्या पापांची खंडणी म्हणून त्याने स्वत:ला दिले. अशा प्रकारे देवाच्या योजनेविषयी त्याने योग्य वेळी साक्षा दिली.
7
KJV : Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
KJVP : Whereunto G1519 G3739 I G1473 am ordained G5087 a preacher, G2783 and G2532 an apostle, G652 (I speak G3004 the truth G225 in G1722 Christ, G5547 [and] lie G5574 not; G3756 ) a teacher G1320 of the Gentiles G1484 in G1722 faith G4102 and G2532 verity. G225
YLT : in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth.
ASV : whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
WEB : to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
ESV : For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
RV : whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
RSV : For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
NLT : And I have been chosen as a preacher and apostle to teach the Gentiles this message about faith and truth. I'm not exaggerating-- just telling the truth.
NET : For this I was appointed a preacher and apostle— I am telling the truth; I am not lying— and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
ERVEN : And I was chosen as an apostle to tell people that message. (I am telling the truth. I am not lying.) I was chosen to teach those who are not Jews to believe and understand the truth.
TOV : இதற்காகவே நான் பிரசங்கியாகவும், அப்போஸ்தலனாகவும், புறஜாதிகளுக்கு விசுவாசத்தையும் சத்தியத்தையும் விளங்கப்பண்ணுகிறபோதகனாகவும் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறேன்; நான் பொய் சொல்லாமல் கிறிஸ்துவுக்குள் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அதனால்தான் நற்செய்தியைப் பரப்புவதற்காக, நான் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன். அதனால் தான் நான் அப்போஸ்தலானாகவும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன். (நான் உண்மையைத் தான் சொல்கிறேன். பொய் சொல்லவில்லை) யூதர் அல்லாதவர்களுக்கான போதகராகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன். நான் அவர்கள் விசுவாசம் கொள்ளவும், உண்மையை அறிந்துகொள்ளவும் போதிக்கிறேன்.
GNTERP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 ετεθην V-API-1S G5087 εγω P-1NS G1473 κηρυξ N-NSM G2783 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574 διδασκαλος N-NSM G1320 εθνων N-GPN G1484 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 ετεθην V-API-1S G5087 εγω P-1NS G1473 κηρυξ N-NSM G2783 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574 διδασκαλος N-NSM G1320 εθνων N-GPN G1484 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 ετεθην V-API-1S G5087 εγω P-1NS G1473 κηρυξ N-NSM G2783 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574 διδασκαλος N-NSM G1320 εθνων N-GPN G1484 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : εἰς PREP G1519 ὃ R-ASN G3739 ἐτέθην V-API-1S G5087 ἐγὼ P-1NS G1473 κῆρυξ N-NSM G2783 καὶ CONJ G2532 ἀπόστολος N-NSM G652 ἀλήθειαν N-ASF G225 λέγω, V-PAI-1S G3004 οὐ PRT-N G3756 ψεύδομαι V-PNI-1S G5574 διδάσκαλος N-NSM G1320 ἐθνῶν N-GPN G1484 ἐν PREP G1722 πίστει N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 ἀληθείᾳ.N-DSF G225
MOV : തക്കസമയത്തു അറിയിക്കേണ്ടിയ ഈ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി ഞാൻ പ്രസംഗിയും അപ്പൊസ്തലനുമായി — ഭോഷ്കല്ല, പരമാർത്ഥം തന്നേ പറയുന്നു — ജാതികളെ വിശ്വാസവും സത്യവും ഉപദേശിപ്പാൻ നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं सच कहता हूं, झूठ नहीं बोलता, कि मैं इसी उद्देश्य से प्रचारक और प्रेरित और अन्यजातियों के लिये विश्वास और सत्य का उपदेशक ठहराया गया॥
TEV : ఈ సాక్ష్యమిచ్చుటకై నేను ప్రకటించువాడనుగాను, అపొస్తలుడనుగాను, విశ్వాస సత్యముల విషయములో అన్యజనులకు బోధకుడను గాను నియమింపబడితిని. నేను సత్యమే చెప్పుచున్నాను, అబద్ధమాడుటలేదు.
ERVTE : అందువలన దేవుడు నన్ను ఒక దూతగా, అపొస్తలునిగా నియమించి యూదులు కాని వాళ్ళకు నిజమైన విశ్వాసాన్ని బోధించటానికి పంపాడు. ఇది సత్యం. అబద్ధం కాదు.
KNV : ಆ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಸಾರುವವನಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿಯೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವವನಾಗಿಯೂ ನೇಮಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟೆನು. (ಇದನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಡದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.)
ERVKN : ಆದ ಕಾರಣವೇ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು. (ಇದು ಸತ್ಯ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸುಳ್ಳಲ್ಲ.) ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೂ ನಂಬಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી જ તો સુવાર્તા કહેવા સારું મારી પસંદગી કરવામાં આવી હતી. તેથી જ તો પ્રેરિત તરીકે મને પસંદ કરવામાં આવ્યો હતો. (હુ તમને સત્ય જ કહુ છું. હુ કઈ જૂઠુ બોલતો નથી.) બિનયહૂદિ લોકોને શીખવનાર થવા માટે મારી પસંદગી કરવામાં આવી હતી. તેઓ વિશ્વાસ કરી શકે અને સત્યને જાણે એવું હું તેઓને શિક્ષણ આપું છુ.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਪਰਚਾਰਕ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਅਰ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਥਾਪਿਆ ਗਿਆ ਸਾਂ। ਮੈਂ ਸੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ, ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦਾ।।
URV : مَیں سَچ کہتا ہُوں۔ جھُوٹ نہِیں بولتا کہ مَیں اِسی غرض سے منادی کرنے والا اور رَسُول اور غَیرقَوموں کو اِیمان اور سَچّائی کی باتیں سِکھانے والا مُقرّر ہُؤا۔
BNV : এই জন্যই অইহুদীদের কাছে আমাকে সুসমাচার প্রচারক ও প্রেরিতরূপে এবং বিশ্বাসের ও সত্যের শিক্ষক হিসাবে মনোনীত করা হল৷ আমি সত্যি বলছি, মিথ্যা বলছি না৷
ORV : ସେ ଠିକ୍ ସମୟରେ ଆସିଥିଲେ। ସେଥିପାଇଁ ସୁସମାଚାର କହିବା ପାଇଁ ମୁଁ ମନୋନୀତ ହାଇେଥିଲି। ମୁଁ ପ୍ ରରେିତ ରୂପେ ମଧ୍ଯ ସେଥିପାଇଁ ମନୋନୀତ ହାଇେଥିଲି। ମୁଁ ମିଛ କହୁ ନାହିଁ, ମୁଁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷକ ହବୋ ପାଇଁ ମନୋନୀତ ହାଇେଥିଲି। ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଓ ସତ୍ଯକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ।
MRV : आणि या साक्षीचा प्रसार करण्यासाठी मला घोषणा करणारा आणि प्रेषित (मी खरे सांगतो, खोटे सांगत नाही!) असा विदेशी लोकांमध्ये विश्वास आणि सत्याचा शिक्षक म्हणून नेमण्यात आले.
8
KJV : I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
KJVP : I will G1014 therefore G3767 that men G435 pray G4336 every G3956 where, G5117 lifting up G1869 holy G3741 hands, G5495 without G5565 wrath G3709 and G2532 doubting. G1261
YLT : I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
ASV : I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
WEB : I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without wrath and doubting.
ESV : I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
RV : I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
RSV : I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
NLT : In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
NET : So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
ERVEN : I want the men everywhere to pray. Men who lift their hands in prayer must be devoted to God and pleasing to him. They must be men who keep themselves from getting angry and having arguments.
TOV : அன்றியும், புருஷர்கள் கோபமும் தர்க்கமுமில்லாமல் பரிசுத்தமான கைகளை உயர்த்தி, எல்லா இடங்களிலேயும் ஜெபம்பண்ணவேண்டுமென்று விரும்புகிறேன்.
ERVTA : ஆண்கள் எல்லா இடத்திலும் பிரார்த்திக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். கைகளை உயர்த்தி ஜெபம் செய்யும் இவர்கள் தூய்மையானவர்களாக இருக்கவேண்டும். இவர்கள் கோபமும், தர்க்கமும் இல்லாதவர்களாக இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 προσευχεσθαι V-PNN G4336 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 επαιροντας V-PAP-APM G1869 οσιους A-APM G3741 χειρας N-APF G5495 χωρις ADV G5565 οργης N-GSF G3709 και CONJ G2532 διαλογισμου N-GSM G1261
GNTWHRP : βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 προσευχεσθαι V-PNN G4336 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 επαιροντας V-PAP-APM G1869 οσιους A-APM G3741 χειρας N-APF G5495 χωρις ADV G5565 οργης N-GSF G3709 και CONJ G2532 | διαλογισμων N-GPM G1261 | διαλογισμου N-GSM G1261 |
GNTBRP : βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 προσευχεσθαι V-PNN G4336 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 επαιροντας V-PAP-APM G1869 οσιους A-APM G3741 χειρας N-APF G5495 χωρις ADV G5565 οργης N-GSF G3709 και CONJ G2532 διαλογισμου N-GSM G1261
GNTTRP : Βούλομαι V-PNI-1S G1014 οὖν CONJ G3767 προσεύχεσθαι V-PNN G4336 τοὺς T-APM G3588 ἄνδρας N-APM G435 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 τόπῳ, N-DSM G5117 ἐπαίροντας V-PAP-APM G1869 ὁσίους A-APM G3741 χεῖρας N-APF G5495 χωρὶς ADV G5565 ὀργῆς N-GSF G3709 καὶ CONJ G2532 διαλογισμοῦ·N-GSM G1261
MOV : ആകയാൽ പുരുഷന്മാർ എല്ലാടത്തും കോപവും വാഗ്വാദവും വിട്ടകന്നു വിശുദ്ധകൈകളെ ഉയർത്തി പ്രാർത്ഥിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : सो मैं चाहता हूं, कि हर जगह पुरूष बिना क्रोध और विवाद के पवित्र हाथों को उठा कर प्रार्थना किया करें।
TEV : కావున ప్రతిస్థలమందును పురుషులు కోపమును సంశయమును లేనివారై, పవిత్రమైన చేతులెత్తి ప్రార్థన చేయవలెనని కోరుచున్నాను.
ERVTE : అన్ని స్థలాల్లో పురుషులు ఆగ్రహం చెందకుండా, వాదనలు పెట్టుకోకుండా తమ పవిత్రమైన చేతులెత్తి ప్రార్థించాలని నా అభిలాష. వాళ్ళు ఎక్కడ నివసిస్తున్నా ఈ విధంగా ప్రార్థించాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪುರುಷರು ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕೋಪವೂ ಸಂದೇಹವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಪವಿತ್ರವಾದ ಕೈಗಳನ್ನೆತ್ತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಅವರು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡುವವರೂ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವವರೂ ಆಗಿರಬಾರದು.
GUV : દરેક જગ્યાએ રહેતા માણસો પ્રાર્થના કરે એમ હુ ઈચ્છુ છું. પ્રાર્થનામાં જેઓ હાથ ઊંચા કરતા હોય તેઓ પવિત્ર હોવા જોઈએ. તે માણસો એવા ન હોવા જોઈએ કે જે ગુસ્સે થતા હોય અને દલીલબાજી કરતા હોય.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਮੈਂ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਪੁਰਖ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਵਿਵਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੱਥ ਅੱਡ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ
URV : پَس مَیں چاہتا ہُوں کے مرد ہر جگہ بغَیر غُصّہ اور تکرار کے پاک ہاتھوں کو اُٹھا کر دُعا کِیا کریں۔
BNV : আমার ইচ্ছা এই য়ে, সমস্ত জায়গায় পুরুষেরা প্রার্থনা করুক৷ যাঁরা প্রার্থনার জন্য ঈশ্বরের দিকে হাত তুলবে তাদের পবিত্র হওয়া চাই৷ তারা মনে ক্রোধ না রেখে ও তর্কাতর্কি না করে প্রার্থনা করুক৷
ORV : ମୁଁ ଚା ହେଁ ଯେ ସର୍ବତ୍ର ଲୋକେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା ପାଇଁ ହାତ ଉେଠଇବେ, ସମାନେେ ପବିତ୍ର ହାଇେଥିବା ଆବଶ୍ଯକ। ସମାନେେ ରାଗି ୟିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଓ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ରେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ।
MRV : म्हणून प्रत्येक ठिकाणी पुरुषांनी प्रार्थना करावी अशी माझी इच्छा आहे. ते प्रार्थना करीत असताना त्यांनी आपले हात उंचवावेत, जे देवाला पवित्र असे आहेत. व असे न रागावता व न भांडण करता करावे.
9
KJV : In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
KJVP : In like manner G5615 also, G2532 that women G1135 adorn G2885 themselves G1438 in G1722 modest G2887 apparel, G2689 with G3326 shamefacedness G127 and G2532 sobriety; G4997 not G3361 with G1722 braided hair, G4117 or G2228 gold, G5557 or G2228 pearls, G3135 or G2228 costly G4185 array. G2441
YLT : in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
ASV : In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
WEB : In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;
ESV : likewise also that women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair and gold or pearls or costly attire,
RV : In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
RSV : also that women should adorn themselves modestly and sensibly in seemly apparel, not with braided hair or gold or pearls or costly attire
NLT : And I want women to be modest in their appearance. They should wear decent and appropriate clothing and not draw attention to themselves by the way they fix their hair or by wearing gold or pearls or expensive clothes.
NET : Likewise the women are to dress in suitable apparel, with modesty and self-control. Their adornment must not be with braided hair and gold or pearls or expensive clothing,
ERVEN : And I want the women to make themselves attractive in the right way. Their clothes should be sensible and appropriate. They should not draw attention to themselves with fancy hairstyles or gold jewelry or pearls or expensive clothes.
TOV : ஸ்திரீகளும் மயிரைப் பின்னுதலினாலாவது, பொன்னினாலாவது, முத்துக்களினாலாவது, விலையேறப்பெற்ற வஸ்திரத்தினாலாவது தங்களை அலங்கரியாமல்,
ERVTA : பெண்கள் தமக்குப் பொருத்தமான ஆடைகளை அணியவேண்டுமென்று விரும்புகிறேன். மரியாதைக்குரிய விதத்தில் அவர்கள் ஆடைகள் இருக்கவேண்டும். எளிமையாகவும், சரியான சிந்தனை உடையவர்களாகவும் அவர்கள் இருக்க வேண்டும். அவர்கள் நவநாகரீகமான தலையலங்காரமும், பொன், முத்து நகையலங்காரங்களும், விலையுயர்ந்த ஆடை அலங்காரங்களும் இல்லாமல் இருப்பார்களாக.
GNTERP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 εν PREP G1722 καταστολη N-DSF G2689 κοσμιω A-DSF G2887 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 κοσμειν V-PAN G2885 εαυτας F-3APF G1438 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πλεγμασιν N-DPN G4117 η PRT G2228 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 μαργαριταις N-DPM G3135 η PRT G2228 ιματισμω N-DSM G2441 πολυτελει A-DSM G4185
GNTWHRP : ωσαυτως ADV G5615 | | [και] CONJ G2532 | γυναικας N-APF G1135 εν PREP G1722 καταστολη N-DSF G2689 κοσμιω A-DSF G2887 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 κοσμειν V-PAN G2885 εαυτας F-3APF G1438 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πλεγμασιν N-DPN G4117 και CONJ G2532 χρυσιω N-DSN G5553 η PRT G2228 μαργαριταις N-DPM G3135 η PRT G2228 ιματισμω N-DSM G2441 πολυτελει A-DSM G4185
GNTBRP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 εν PREP G1722 καταστολη N-DSF G2689 κοσμιω A-DSF G2887 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 κοσμειν V-PAN G2885 εαυτας F-3APF G1438 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 πλεγμασιν N-DPN G4117 η PRT G2228 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 μαργαριταις N-DPM G3135 η PRT G2228 ιματισμω N-DSM G2441 πολυτελει A-DSM G4185
GNTTRP : ὡσαύτως ADV G5615 καὶ CONJ G2532 γυναῖκας N-APF G1135 ἐν PREP G1722 καταστολῇ N-DSF G2689 κοσμίῳ A-DSF G2887 μετὰ PREP G3326 αἰδοῦς N-GSF G127 καὶ CONJ G2532 σωφροσύνης N-GSF G4997 κοσμεῖν V-PAN G2885 ἑαυτάς, F-3APF G1438 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 πλέγμασιν N-DPN G4117 καὶ CONJ G2532 χρυσῷ N-DSM G5557 ἢ PRT G2228 μαργαρίταις N-DPM G3135 ἢ PRT G2228 ἱματισμῷ N-DSM G2441 πολυτελεῖ,A-DSM G4185
MOV : അവ്വണ്ണം സ്ത്രീകളും യോഗ്യമായ വസ്ത്രം ധരിച്ചു ലജ്ജാശീലത്തോടും സുബോധത്തോടുംകൂടെ തങ്ങളെ അലങ്കരിക്കേണം.
HOV : वैसे ही स्त्रियां भी संकोच और संयम के साथ सुहावने वस्त्रों से अपने आप को संवारे; न कि बाल गूंथने, और सोने, और मोतियों, और बहुमोल कपड़ों से, पर भले कामों से।
TEV : మరియు స్త్రీలును అణుకువయు స్వస్థబుద్ధియు గలవారై యుండి, తగుమాత్రపు వస్త్రముల చేతనేగాని జడలతోనైనను బంగారముతోనైనను ముత్య ములతోనైనను మిగుల వెలగల వస్త్రములతోనైనను అలం కరించుకొనక,
ERVTE : స్త్రీలు గౌరవం కలిగించే దుస్తులు ధరించి వినయంగా, మర్యాదగా ఉండాలి. బంగారు నగలు, ముత్యాలు, ఖరీదైన దుస్తులు, తలవెంట్రుకలతో నానా విధపు ముడులు వేయటం. ఇవి మీకు అలంకారముగా అనుకొనక,
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮಾನಸ್ಥೆಯರಾಗಿಯೂ ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಇದ್ದು ಮರ್ಯಾದೆಗೆ ತಕ್ಕ ಉಡುಪನ್ನುಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ಜಡೆ ಚಿನ್ನ ಮುತ್ತುಗಳು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ವಸ್ತ್ರ ಇವುಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವರ ಉಡುಪುಗಳು ಅವರು ಮಾನಸ್ಥೆಯರು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವಂಥವುಗಳಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ತಲೆಕೂದಲನ್ನು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಕೂಡದು; ಬಂಗಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಕೂಡದು ಮತ್ತು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಕೂಡದು.
GUV : હુ એ પણ ઈચ્છું છું કે સ્ત્રીઓ એવાં કપડાં પહેરે કે જે એમના માટે યોગ્ય હોય. સન્માનનીય અને ઉચ્ચ વિચારો જળવાય એ રીતે સ્ત્રીઓએ કપડા ધારણ કરવાં જોઈએ. તેમણે પોતાના વાળ કલાત્મક અને આકર્ષક રીતે ગૂંથેલા હોવા ન જોઈએ. તેમજ પોતાને સૌદર્યવાન બનાવવા માણેક-મોતી કે સોનાના આભૂષણો કે કિમતી પોષાકોનો ઉપયોગ નહિ કરવો જોઈએ.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਲਾਜ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਸਹਿਤ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁਹਾਉਣੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਨਾਲ ਸੁਆਰਨ, ਨਾ ਗੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਵਾਲਾਂ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਯਾ ਮੌਤੀਆਂ ਯਾ ਭਾਰੇ ਮੁੱਲ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ
URV : اِسی طرح عَورتیں حیادار لِباس سے شرم اور پرہیزگاری کے ساتھ اپنے آپ کو سنواریں نہ کہ بال گُوندھنے اور سونے اور موتیوں اور قِیمتی پوشاک سے۔
BNV : অনুরূপভাবে আমি চাই নারীরা য়েন ভদ্রভাবে ও যুক্তিযুক্তভাবে উপযুক্ত পোশাক পরে তাদের সজ্জিত করে৷ তারা নিজেদের য়েন শৌখিন খোঁপা করা চুলে বা সোনা মুক্তোর গহনায় বা দামী পোশাকে না সাজায়৷
ORV : ମୁଁ ଏହା ମଧ୍ଯ ଚା ହେଁ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଏପରି ପୋଷାକ ପିନ୍ଧନ୍ତୁ, ଯାହା ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଉପୟୁକ୍ତ। ଉତ୍ତମ ମନୋଭାବ ସହିତ ସମ୍ମାନନୀୟ ଭାବରେ ନିଜକୁ ସଜାନ୍ତୁ। ନିଜକୁ ସୁନ୍ଦର ଦଖାଇବୋ ଲାଗି ବେଶୀ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ ନାହିଁ, ସୁନା, ରତ୍ନ ଓ ଦାମିକା ଲୁଗାର ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।
MRV : त्याचप्रमाणे, माझी अशी इच्छा आहे की, स्त्रियांनी स्वत:ला साध्यासुध्या वेशाने, नम्रतेने, मर्यादेने, शोभित करावे. त्यांनी वेगळ्या पद्धतीच्या केसरचना करु नयेत. तसेच सोने, किंवा मोती किंवा महाग कपडे वापरु नयेत.
10
KJV : But (which becometh women professing godliness) with good works.
KJVP : But G235 ( which G3739 becometh G4241 women G1135 professing G1861 godliness G2317 ) with G1223 good G18 works. G2041
YLT : but -- which becometh women professing godly piety -- through good works.
ASV : but (which becometh women professing godliness) through good works.
WEB : but (which becomes women professing godliness) with good works.
ESV : but with what is proper for women who profess godliness- with good works.
RV : but (which becometh women professing godliness) through good works.
RSV : but by good deeds, as befits women who profess religion.
NLT : For women who claim to be devoted to God should make themselves attractive by the good things they do.
NET : but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
ERVEN : But they should make themselves attractive by the good things they do. That is more appropriate for women who say they are devoted to God.
TOV : தகுதியான வஸ்திரத்தினாலும், நாணத்தினாலும், தெளிந்த புத்தியினாலும், தேவபக்தியுள்ளவர்களென்று சொல்லிக்கொள்ளுகிற ஸ்திரீகளுக்கு ஏற்றபடியே நற்கிரியைகளினாலும், தங்களை அலங்கரிக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஆனால், அவர்கள் அழகானவர்களாகத் தோன்ற நற்செயல்களைச் செய்ய வேண்டும். தேவனை வழிபடுகிற பெண்கள் அவ் விதத்திலேயே தங்களை அலங்கரித்துக் கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ο R-NSN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 γυναιξιν N-DPF G1135 επαγγελλομεναις V-PNP-DPF G1861 θεοσεβειαν N-ASF G2317 δι PREP G1223 εργων N-GPN G2041 αγαθων A-GPN G18
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ο R-NSN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 γυναιξιν N-DPF G1135 επαγγελλομεναις V-PNP-DPF G1861 θεοσεβειαν N-ASF G2317 δι PREP G1223 εργων N-GPN G2041 αγαθων A-GPN G18
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ο R-NSN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 γυναιξιν N-DPF G1135 επαγγελλομεναις V-PNP-DPF G1861 θεοσεβειαν N-ASF G2317 δι PREP G1223 εργων N-GPN G2041 αγαθων A-GPN G18
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὃ R-NSN G3739 πρέπει V-PAI-3S G4241 γυναιξὶν N-DPF G1135 ἐπαγγελλομέναις V-PNP-DPF G1861 θεοσέβειαν, N-ASF G2317 δι\' PREP G1223 ἔργων N-GPN G2041 ἀγαθῶν.A-GPN G18
MOV : പിന്നിയ തലമുടി, പൊന്നു, മുത്തു, വിലയേറിയ വസ്ത്രം എന്നിവകൊണ്ടല്ല, ദൈവഭക്തിയെ സ്വീകരിക്കുന്ന സ്ത്രീകൾക്കു ഉചിതമാകുംവണ്ണം സൽപ്രവൃത്തികളെക്കൊണ്ടത്രേ അലങ്കരിക്കേണ്ടതു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर की भक्ति ग्रहण करने वाली स्त्रियों को यही उचित भी है।
TEV : దైవభక్తిగలవారమని చెప్పుకొను స్త్రీలకు తగినట్టుగా సత్‌క్రియలచేత తమ్మును తాము అలంకరించు కొనవలెను.
ERVTE : దైవభక్తులమని చెప్పుకొనుటకు తగినట్లుగా సత్కార్యములనే ఆభరణాలను అలంకారంగా ధరించాలి.
KNV : (ದೇವ ಭಕ್ತೆಯರೆನಿಸಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ) ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಯೋಗ್ಯಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : પરંતુ સારા કાર્યો કરીને તેમણે સુંદર બનવું જોઈએ. જે સ્ત્રીઓ એમ કહેતી હોય કે તેઓ દેવને ભજે છે તેમણે એ રીતે પોતાને સુંદર બનાવવી જોઈએ.
PAV : ਸਗੋਂ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫਬਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਮੰਨਦੀਆਂ ਹਨ
URV : بلکہ نیک کاموں سے جَیسا خُدا پرستی کا اِقرار کرنے والی عَورتوں کو مُناسِب ہے۔
BNV : কিন্তু সত্ কাজের অলঙ্কারে তাদের সেজে থাকা উচিত৷ য়ে নারী নিজেকে ঈশ্বরভক্ত বলে পরিচয় দেয়, তার এইভাবেই সাজা উচিত৷
ORV : ଭଲ କାମ କରିବା ଦ୍ବାରା ନିଜକୁ ସୁନ୍ଦର ଭାବେ ସୁଶାେଭିତ କରନ୍ତୁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଛୁ ବୋଲି କହୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକେ ନିଜକୁ ଏହି ରୂପରେ ସୁନ୍ଦର ଭାବେ ସଜାଇବା ଆବଶ୍ଯକ।
MRV : उलट देवासाठी समर्पित जीवन जगणाऱ्या स्त्रियांनी स्वत:ला चांगल्या कृत्यांनी सुशोभित करणे अगदी योग्य आहे.
11
KJV : Let the woman learn in silence with all subjection.
KJVP : Let the woman G1135 learn G3129 in G1722 silence G2271 with G1722 all G3956 subjection. G5292
YLT : Let a woman in quietness learn in all subjection,
ASV : Let a woman learn in quietness with all subjection.
WEB : Let a woman learn in quietness with all subjection.
ESV : Let a woman learn quietly with all submissiveness.
RV : Let a woman learn in quietness with all subjection.
RSV : Let a woman learn in silence with all submissiveness.
NLT : Women should learn quietly and submissively.
NET : A woman must learn quietly with all submissiveness.
ERVEN : A woman should learn while listening quietly and being completely willing to obey.
TOV : ஸ்திரீயானவள் எல்லாவற்றிலும் அடக்கமுடையவளாயிருந்து, அமைதலோடு கற்றுக்கொள்ளக்கடவள்.
ERVTA : பெண்கள் எல்லாவற்றிலும் அடக்கம் உடையவராய் இருந்து அமைதியோடு கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271 μανθανετω V-PAM-3S G3129 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υποταγη N-DSF G5292
GNTWHRP : γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271 μανθανετω V-PAM-3S G3129 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υποταγη N-DSF G5292
GNTBRP : γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271 μανθανετω V-PAM-3S G3129 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υποταγη N-DSF G5292
GNTTRP : Γυνὴ N-NSF G1135 ἐν PREP G1722 ἡσυχίᾳ N-DSF G2271 μανθανέτω V-PAM-3S G3129 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ὑποταγῇ·N-DSF G5292
MOV : സ്ത്രീ മൌനമായിരുന്നു പൂർണ്ണാനുസരണത്തോടും കൂടെ പഠിക്കട്ടെ.
HOV : और स्त्री को चुपचाप पूरी आधीनता में सीखना चाहिए।
TEV : స్త్రీలు మౌనముగా ఉండి, సంపూర్ణ విధే యతతో నేర్చుకొనవలెను.
ERVTE : స్త్రీలు నెమ్మదిగా ఉంటూ సంపూర్ణమైన వినయంతో ఉండటం నేర్చుకోవాలి.
KNV : ಸ್ತ್ರೀಯು ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯಳಾಗಿ ಕಲಿಯಬೇಕು.
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪೂರ್ಣಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : સ્ત્રીએ કોઈપણ વાત શાંતિથી સાંભળીને અને આજ્ઞાનું પાલન કરવા સંપૂર્ણ રીતે તૈયાર રહીને શીખવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ.
PAV : ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭਈ ਚੁੱਪ ਚਾਪ ਹੋ ਕੇ ਪੂਰੀ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ ਸਿੱਖਿਆ ਲਵੇ
URV : عَورت کو چُپ چاپ کمال تابعداری سے سِیکھنا چاہئے۔
BNV : নারীরা সম্পূর্ণ বশ্যতাপূর্বক নীরবে নতনম্র হয়ে শিক্ষা গ্রহণ করুক৷
ORV : ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ନୀରବ ଭାବରେ ଶୁଣି ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରୁ ଓ ତାହାର ବାଧ୍ଯ ହେଉ।
MRV : स्त्रीने शांतपणे, पूर्ण अधीनतेने शिकावे.
12
KJV : But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
KJVP : But G1161 I suffer G2010 not G3756 a woman G1135 to teach, G1321 nor G3761 to usurp authority over G831 the man, G435 but G235 to be G1511 in G1722 silence. G2271
YLT : and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
ASV : But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
WEB : But I don\'t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
ESV : I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
RV : But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
RSV : I permit no woman to teach or to have authority over men; she is to keep silent.
NLT : I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.
NET : But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
ERVEN : I don't allow a woman to teach a man or tell him what to do. She must listen quietly,
TOV : உபதேசம்பண்ணவும், புருஷன்மேல் அதிகாரஞ்செலுத்தவும், ஸ்திரீயானவளுக்கு நான் உத்தரவு கொடுக்கிறதில்லை; அவள் அமைதலாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஆணுக்கு ஒரு பெண் கற்பிக்க நான் ஒத்துக்கொள்ளமாட்டேன். அதோடு ஆண் மீது ஒரு பெண் அதிகாரம் செலுத்தவும் நான் ஒத்துக் கொள்ளமாட்டேன். பெண்கள் தொடர்ந்து எப்போதும் அமைதியாக இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : γυναικι N-DSF G1135 δε CONJ G1161 διδασκειν V-PAN G1321 ουκ PRT-N G3756 επιτρεπω V-PAI-1S G2010 ουδε ADV G3761 αυθεντειν V-PAN G831 ανδρος N-GSM G435 αλλ CONJ G235 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271
GNTWHRP : διδασκειν V-PAN G1321 δε CONJ G1161 γυναικι N-DSF G1135 ουκ PRT-N G3756 επιτρεπω V-PAI-1S G2010 ουδε ADV G3761 αυθεντειν V-PAN G831 ανδρος N-GSM G435 αλλ CONJ G235 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271
GNTBRP : γυναικι N-DSF G1135 δε CONJ G1161 διδασκειν V-PAN G1321 ουκ PRT-N G3756 επιτρεπω V-PAI-1S G2010 ουδε ADV G3761 αυθεντειν V-PAN G831 ανδρος N-GSM G435 αλλ CONJ G235 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271
GNTTRP : διδάσκειν V-PAN G1321 δὲ CONJ G1161 γυναικὶ N-DSF G1135 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιτρέπω, V-PAI-1S G2010 οὐδὲ CONJ-N G3761 αὐθεντεῖν V-PAN G831 ἀνδρός, N-GSM G435 ἀλλ\' CONJ G235 εἶναι V-PAN G1510 ἐν PREP G1722 ἡσυχίᾳ.N-DSF G2271
MOV : മൌനമായിരിപ്പാൻ അല്ലാതെ ഉപദേശിപ്പാനോ പുരുഷന്റെമേൽ അധികാരം നടത്തുവാനോ ഞാൻ സ്ത്രീയെ അനുവദിക്കുന്നില്ല.
HOV : और मैं कहता हूं, कि स्त्री न उपदेश करे, और न पुरूष पर आज्ञा चलाए, परन्तु चुपचाप रहे।
TEV : స్త్రీ మౌనముగా ఉండవలసినదేగాని, ఉపదేశించుటకైనను, పురుషునిమీద అధి కారము చేయుటకైనను ఆమెకు సెలవియ్యను.
ERVTE : స్త్రీలు బోధించటంగాని, పురుషులపై అధికారం చెయ్యటంగాని నేను ఒప్పుకోను. వాళ్ళు ఎక్కువగా మాట్లాడకూడదు.
KNV : ಆದರೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವದ ಕ್ಕಾಗಲೀ ಪುರುಷರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸುವದ ಕ್ಕಾಗಲೀ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವದಿಲ್ಲ; ಆಕೆಯು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಅವರು ಪುರುಷರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಚಲಾಯಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ನಾನು ಸಮ್ಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : સ્ત્રી પુરુંષને ભણાવે એ માટે હું મંજૂરી આપતો નથી. અને પુરુંષ પર સ્ત્રીની સત્તા ચાલે એની પણ હું છૂટ આપતો નથી. સ્ત્રીએ શાંતિથી પોતાનું કામકાજ કરતા રહેવું. આવું શા માટે?
PAV : ਮੈਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਅਥਵਾ ਪੁਰਖ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਚੁਪ ਚਾਪ ਰਹੇ
URV : اور مَیں اِجازت نہِیں دیتا کہ عَورت سِکھائے یا مرد پر حُکم چلائے بلکہ چُپ چاپ رہے۔
BNV : আমি কোন নারীকে শিক্ষা দিতে অথবা কোন পুরুষের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করতে দিই না; বরং নারী নীরব থাকুক৷
ORV : ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ଉପଦେଶ ଦବୋ ପାଇଁ ମୁଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ। ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଉପରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରୁ, ଏହା ମୁଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ। ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ନୀରବ ହାଇେ ରହିବା ଦରକାର।
MRV : मी स्त्रीला शिकविण्याची परवानगी देत नाही किंवा पुरुषावर अधिकार गाजवण्यास परवानगी देत नाही. त्याऐवजी तिने शांत राहावे.
13
KJV : For Adam was first formed, then Eve.
KJVP : For G1063 Adam G76 was first G4413 formed, G4111 then G1534 Eve. G2096
YLT : for Adam was first formed, then Eve,
ASV : For Adam was first formed, then Eve;
WEB : For Adam was first formed, then Eve.
ESV : For Adam was formed first, then Eve;
RV : For Adam was first formed, then Eve;
RSV : For Adam was formed first, then Eve;
NLT : For God made Adam first, and afterward he made Eve.
NET : For Adam was formed first and then Eve.
ERVEN : because Adam was made first. Eve was made later.
TOV : என்னத்தினாலெனில், முதலாவது ஆதாம் உருவாக்கப்பட்டான், பின்பு ஏவாள் உருவாக்கப்பட்டாள்.
ERVTA : ஏனெனில் ஆதாமே முதலில் படைக்கப்பட்டான். ஏவாள் பிறகு தான் படைக்கப்பட்டாள்.
GNTERP : αδαμ N-PRI G76 γαρ CONJ G1063 πρωτος A-NSM G4413 επλασθη V-API-3S G4111 ειτα ADV G1534 ευα N-NSF G2096
GNTWHRP : αδαμ N-PRI G76 γαρ CONJ G1063 πρωτος A-NSM G4413 επλασθη V-API-3S G4111 ειτα ADV G1534 ευα N-NSF G2096
GNTBRP : αδαμ N-PRI G76 γαρ CONJ G1063 πρωτος A-NSM G4413 επλασθη V-API-3S G4111 ειτα ADV G1534 ευα N-NSF G2096
GNTTRP : Ἀδὰμ N-PRI G76 γὰρ CONJ G1063 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἐπλάσθη, V-API-3S G4111 εἶτα ADV G1534 Εὔα·N-NSF G2096
MOV : ആദാം ആദ്യം നിർമ്മിക്കപ്പെട്ടു, പിന്നെ ഹവ്വ;
HOV : क्योंकि आदम पहिले, उसके बाद हव्वा बनाई गई।
TEV : మొదట ఆదామును తరువాత హవ్వయును నిర్మింపబడిరి కారా?
ERVTE : దేవుడు ఆదామును మొదట సృష్టించాడు. ఆ తర్వాత హవ్వను సృష్టించాడు.
KNV : ಮೊದಲು ನಿರ್ಮಿತನಾದ ವನು ಆದಾಮನಲ್ಲವೇ, ಆಮೇಲೆ ಹವ್ವಳು;
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಮೊದಲು ನಿರ್ಮಿತನಾದವನು ಆದಾಮ. ಅನಂತರ ನಿರ್ಮಿತಳಾದದ್ದು ಹವ್ವಳು.
GUV : કારણ કે પ્રથમ આદમની ઉત્પત્તિ થઈ. ત્યારબાદ હવાનું સર્જન થયું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਆਦਮ ਪਹਿਲਾਂ ਰਚਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਫੇਰ ਹੱਵਾਹ
URV : کِیُونکہ پہلے آدم بنایا گیا۔ اُس کے بعد حوّا۔
BNV : কারণ প্রথমে আদমকে এবং পরে হবাকে সৃষ্টি করা হয়েছিল৷
ORV : କାରଣ ଆଦମ ପ୍ରଥମ ରେ ସୃଷ୍ଟି ହେଲେ। ହବା ପରେ ସୃଷ୍ଟି ହେଲେ।
MRV : मी असे म्हणतो, कारण प्रथम आदाम निर्माण करण्यात आला.
14
KJV : And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
KJVP : And G2532 Adam G76 was not G3756 deceived, G538 but G1161 the G3588 woman G1135 being deceived G538 was G1096 in G1722 the transgression. G3847
YLT : and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
ASV : and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
WEB : Adam wasn\'t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
ESV : and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
RV : and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
RSV : and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
NLT : And it was not Adam who was deceived by Satan. The woman was deceived, and sin was the result.
NET : And Adam was not deceived, but the woman, because she was fully deceived, fell into transgression.
ERVEN : Also, Adam was not the one who was tricked. It was the woman who was tricked and became a sinner.
TOV : மேலும், ஆதாம் வஞ்சிக்கப்படவில்லை, ஸ்திரீயானவளே வஞ்சிக்கப்பட்டு மீறுதலுக்கு உட்பட்டாள்.
ERVTA : அதோடு, சாத்தானின் தந்திரத்துக்குள் ஆதாம் அகப்படவில்லை. பெண் தான் முதலில் தந்திரத்துக்குள் சிக்கி பாவியானாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αδαμ N-PRI G76 ουκ PRT-N G3756 ηπατηθη V-API-3S G538 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 απατηθεισα V-APP-NSF G538 εν PREP G1722 παραβασει N-DSF G3847 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 αδαμ N-PRI G76 ουκ PRT-N G3756 ηπατηθη V-API-3S G538 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 εξαπατηθεισα V-AAP-NSF G1818 εν PREP G1722 παραβασει N-DSF G3847 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 αδαμ N-PRI G76 ουκ PRT-N G3756 ηπατηθη V-API-3S G538 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 απατηθεισα V-APP-NSF G538 εν PREP G1722 παραβασει N-DSF G3847 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Ἀδὰμ N-PRI G76 οὐκ PRT-N G3756 ἠπατήθη, V-API-3S G538 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 γυνὴ N-NSF G1135 ἐξαπατηθεῖσα V-AAP-NSF G1818 ἐν PREP G1722 παραβάσει N-DSF G3847 γέγονεν,V-2RAI-3S G1096
MOV : ആദാം അല്ല, സ്ത്രീ അത്രേ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു ലംഘനത്തിൽ അകപ്പെട്ടതു.
HOV : और आदम बहकाया न गया, पर स्त्री बहकाने में आकर अपराधिनी हुई।
TEV : మరియు ఆదాము మోసపరచబడలేదు గాని, స్త్రీ మోస పరచబడి అపరాధములో పడెను.
ERVTE : మోసపోయింది ఆదాము కాదు. స్త్రీ మోసపోయి పాపియైనది.
KNV : ಇದ ಲ್ಲದೆ ಆದಾಮನು ವಂಚನೆಗೆ ಒಳಬೀಳಲಿಲ್ಲ, ಸ್ತ್ರೀಯು ವಂಚನೆಗೆ ಒಳಬಿದ್ದು ಅಪರಾಧಿಯಾದಳು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಸೈತಾನನಿಂದ ವಂಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಆದಾಮನಲ್ಲ. ಸ್ತ್ರೀಯು ವಂಚನೆಗೆ ಬಲಿಯಾಗಿ ಪಾಪಿಯಾದಳು.
GUV : શેતાને આદમની છેતરપીંડી કરી નહિ, તેણે હવાને છેતરી અને તેથી તે પાપી બની.
PAV : ਆਦਮ ਨੇ ਧੋਖਾ ਨਹੀਂ ਖਾਧਾ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਧੋਖਾ ਖਾ ਕੇ ਅਪਰਾਧ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਈ
URV : اور آدم نے فریب نہِیں کھایا بلکہ عَورت فریب کھا کر گُناہ میں پڑ گئی۔
BNV : আদমকে দিয়াবল বোকা বানাতে পারে নি; কিন্তু নারীকেই দিয়াবল সম্পূর্ণভাবে বোকা বানিয়ে পাপে ফেলেছিল৷
ORV : ଆହୁରି ଶୟତାନ ପ୍ରଥମେ ଆଦମକୁ ପ୍ରତାରଣା କରି ନ ଥିଲା। ହବା ପ୍ରତାରିତ ହାଇେଥିଲା। ଏବଂ ସେ ଜଣେ ପାପିନୀ ହାଇେଥିଲା।
MRV : त्यानंतर हवा. आदाम फसविला गेला नाही तर स्त्री फसविली गेली. आणि ती पापात पडली.
15
KJV : Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
KJVP : Notwithstanding G1161 she shall be saved G4982 in G1223 childbearing, G5042 if G1437 they continue G3306 in G1722 faith G4102 and G2532 charity G26 and G2532 holiness G38 with G3326 sobriety. G4997
YLT : and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
ASV : but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
WEB : but she will be saved through her child-bearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
ESV : Yet she will be saved through childbearing- if they continue in faith and love and holiness, with self-control.
RV : but she shall be saved through the childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
RSV : Yet woman will be saved through bearing children, if she continues in faith and love and holiness, with modesty.
NLT : But women will be saved through childbearing, assuming they continue to live in faith, love, holiness, and modesty.
NET : But she will be delivered through childbearing, if she continues in faith and love and holiness with self-control.
ERVEN : But women will be saved in their work of having children. They will be saved if they continue to live in faith, love, and holiness with sensible behavior.
TOV : அப்படியிருந்தும், தெளிந்த புத்தியோடு விசுவாசத்திலும் அன்பிலும் பரிசுத்தத்திலும் நிலைகொண்டிருந்தால், பிள்ளைப்பேற்றினாலே இரட்சிக்கப்படுவாள்.
ERVTA : தொடர்ந்து விசுவாசமும் அன்பும் புனிதமும் கொண்டு நல்ல வழியில் கட்டுப்பாட்டோடு பெண்கள் நடந்து கொண்டால், அவர்கள் தம் பிள்ளைப் பேற்றின் மூலம் இரட்சிக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : σωθησεται V-FPI-3S G4982 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 τεκνογονιας N-GSF G5042 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 και CONJ G2532 αγιασμω N-DSM G38 μετα PREP G3326 σωφροσυνης N-GSF G4997
GNTWHRP : σωθησεται V-FPI-3S G4982 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 τεκνογονιας N-GSF G5042 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 και CONJ G2532 αγιασμω N-DSM G38 μετα PREP G3326 σωφροσυνης N-GSF G4997
GNTBRP : σωθησεται V-FPI-3S G4982 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 τεκνογονιας N-GSF G5042 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 και CONJ G2532 αγιασμω N-DSM G38 μετα PREP G3326 σωφροσυνης N-GSF G4997
GNTTRP : σωθήσεται V-FPI-3S G4982 δὲ CONJ G1161 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 τεκνογονίας, N-GSF G5042 ἐὰν COND G1437 μείνωσιν V-AAS-3P G3306 ἐν PREP G1722 πίστει N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 ἀγάπῃ N-DSF G26 καὶ CONJ G2532 ἁγιασμῷ N-DSM G38 μετὰ PREP G3326 σωφροσύνης.N-GSF G4997
MOV : എന്നാൽ വിശ്വാസത്തിലും സ്നേഹത്തിലും വിശുദ്ധീകരണത്തിലും സുബോധത്തോടെ പാർക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൾ മക്കളെ പ്രസവിച്ചു രക്ഷ പ്രാപിക്കും
HOV : तौभी बच्चे जनने के द्वारा उद्धार पाएंगी, यदि वे संयम सहित विश्वास, प्रेम, और पवित्रता में स्थिर रहें॥
TEV : అయినను వారు స్వస్థబుద్ధికలిగి, విశ్వాసప్రేమ పరిశుద్ధతలయందు నిలు కడగా ఉండినయెడల శిశుప్రసూతిద్వారా ఆమె రక్షింప బడును.
ERVTE : దేవుని పట్ల విశ్వాసము, పవిత్రత, ప్రేమ, మర్యాద అనే గుణాలు అలవర్చుకోవాలి. సంతానం కలుగుట ద్వారా ఆమెకు క్షేమం కలుగుతుంది.
KNV : ಆದರೂ ಅವರು ಸ್ವಸ್ಥ ಬುದ್ಧಿಯಿಂದೊಡಗೂಡಿದ ನಂಬಿಕೆಯ ಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ ಆಕೆಯು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವದರಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಳು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದರೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆರುವಾಗ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು.
GUV : પરંતુ સ્ત્રીઓને બાળકો હોવાને કારણે બચાવવામાં આવશે. જો તેઓ યોગ્ય રીતે આત્મસંયમ રાખી પવિત્ર જીવન જીવશે તથા વિશ્વાસ અને પ્રેમ ચાલુ રાખશે તો તેઓ તારણ પામશે.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਬਾਲ ਜਣਨ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਉਹ ਬਚਾਈ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਓਹ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਸੰਜਮ ਨਾਲ ਟਿਕੀਆਂ ਰਹਿਣ।।
URV : لیکِن اَولاد ہونے سے نِجات پائے گی بشرطیکہ وہ اِیمان اور محبّت اور پاکیزگی میں پرہیزگاری کے ساتھ قائِم رہیں۔
BNV : তবু যদি আত্মসংযমের সাথে বিশ্বাসে, প্রেমে ও পবিত্রতায় তারা জীবনযাপন করতে থাকে, তবে নারী মাতৃত্বের দাযিত্ব পালন করে উদ্ধার পাবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସନ୍ତନା ପ୍ରସବ କରିବା ଦ୍ବାରା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବେ। ସମାନେେ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ବାସ, ପ୍ ରମେ, ପବିତ୍ରତା ଓ ଆତ୍ମସଂୟମ ସହିତ ଜୀବନଯାପନ କଲେ, ମୁକ୍ତି ପାଇବେ।
MRV : परंतु स्त्रिया जर विश्वास, प्रीती, पवित्रता व योग्य आत्मसंयमनात राहिल्या तर बालकाला जन्म देण्यामुळे त्यांचे तारण होईल.
×

Alert

×