1 |
URV
:
مگر اَے بھائِیو! اِس کی کُچھ حاجت نہِیں کہ وقتوں اور مَوقعوں کی بابت تُم کو کُچھ لِکھا جائے۔
KJV
:
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
YLT
:
And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
RV
:
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
RSV
:
But as to the times and the seasons, brethren, you have no need to have anything written to you.
ASV
:
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
|
---|
2 |
URV
:
اِس واسطے کہ تُم آپ خُوب جانتے ہو کہ خُداوند کا دِن اِس طرح آنے والا ہے جِس طرح رات کو چَور آتا ہے۔
KJV
:
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
YLT
:
for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
|
---|
3 |
URV
:
جِس وقت لوگ کہتے ہوں گے کہ سَلامتی اور امن ہے اُس وقت اُن پر اِس طرح ناگہان ہلاکت آئے گی جِس طرح حامِلہ کو درد لگتے ہیں اور وہ ہرگِز نہ بچیں گے۔
KJV
:
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
YLT
:
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;
RV
:
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
RSV
:
When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.
ASV
:
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
ESV
:
While people are saying, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
ERVEN
:
People will say, "We have peace and we are safe." At that time destruction will come to them quickly, like the pains of a woman who is having a baby. And those people will not escape.
|
---|
4 |
URV
:
لیکِن تُم اَے بھائِیو! تارِیکی میں نہِیں ہو کہ وہ دِن چَور کی طرح تُم پر آ پڑے۔
KJV
:
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
YLT
:
and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
|
---|
5 |
URV
:
کِیُونکہ تُم سب نُور کے فرزند اور دِن کے فرزند ہو۔ ہم نہ رات کے ہیں نہ تارِیکی کے۔
KJV
:
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
YLT
:
all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
|
---|
6 |
URV
:
پَس اَوروں کی طرح سو نہ رہیں بلکہ جاگتے اور ہوشیار رہیں۔
KJV
:
Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
YLT
:
so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
|
---|
7 |
URV
:
کِیُونکہ جو سوتے ہیں رات ہی کو سوتے ہیں اور جو متوالے ہوتے ہیں رات ہی کو متوالے ہوتے ہیں۔
KJV
:
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
YLT
:
for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken,
|
---|
8 |
URV
:
مگر ہم جو دِن کے ہیں اِیمان اور محبّت کا بکتر لگا کر اور نِجات کی اُمِید کو خُود پہن کر ہوشیار رہیں۔
KJV
:
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
YLT
:
and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation,
RV
:
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
RSV
:
But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
ASV
:
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
ESV
:
But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
ERVEN
:
But we belong to the day, so we should control ourselves. We should wear faith and love to protect us. And the hope of salvation should be our helmet.
|
---|
9 |
URV
:
کِیُونکہ خُدا نے ہمیں غضب کے لِئے نہِیں بلکہ اِس لِئے مُقرّر کِیا کہ ہم اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے نِجات حاصِل کریں۔
KJV
:
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
YLT
:
because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
RV
:
For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
RSV
:
For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
ASV
:
For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
|
---|
10 |
URV
:
وہ ہماری خاطِر اِس لِئے مُؤا کہ ہم جاگتے ہوں یا سوتے ہوں سب مِل کر اُسی کے ساتھ جِئیں۔
KJV
:
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
YLT
:
who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live;
|
---|
11 |
URV
:
پَس تُم ایک دُوسرے کو تسلّی دو اور ایک دُوسرے کی ترقّی کا باعِث بنو۔ چُنانچہ تُم اَیسا کرتے بھی ہو۔
KJV
:
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
YLT
:
wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.
|
---|
12 |
URV
:
اور اَے بھائِیو! ہم تُم سے دَرخواست کرتے ہیں کہ جو تُم میں محنت کرتے اور خُداوند میں تُمہارے پیشوا ہیں اور تُم کو نصِیحت کرتے ہیں اُنہِیں مانو۔
KJV
:
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
YLT
:
And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
RV
:
But we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
RSV
:
But we beseech you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
ASV
:
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
|
---|
13 |
URV
:
اور اُن کے کام کے سبب سے محبّت کے ساتھ اُن کی بڑی عِزّت کرو۔ آپس میں میل مِلاپ رکھّو۔
KJV
:
And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves.
YLT
:
and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
RV
:
and to esteem them exceeding highly in love for their work-s sake. Be at peace among yourselves.
RSV
:
and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
ASV
:
and to esteem them exceeding highly in love for their works sake. Be at peace among yourselves.
|
---|
14 |
URV
:
اور اَے بھائِیو! ہم تُمہیں نصِیحت کرتے ہیں کہ بے قائِدہ چلنے والوں کو سَمَجھاؤ۔ کم ہِمّتوں کو دِلاسا دو۔ کمزوروں کو سنبھالو۔ سب کے ساتھ تحمُّل سے پیش آؤ۔
KJV
:
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men. ]
YLT
:
and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
RV
:
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
RSV
:
And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
ASV
:
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
|
---|
15 |
URV
:
خَبردار! کوئی کِسی سے بدی کے عوض بدی نہ کرے بلکہ ہر وقت نیکی کرنے کے درپَے رہو۔ آپس میں بھی اور سب سے۔
KJV
:
See that none render evil for evil unto any [man;] but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men. ]
YLT
:
see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;
RV
:
See that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.
RSV
:
See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.
ASV
:
See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
|
---|
18 |
URV
:
ہر ایک بات میں شُکرگُذاری کرو کِیُونکہ مسِیح یِسُوع میں تُمہاری بابت خُدا کی یہی مرضی ہے۔
KJV
:
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
YLT
:
in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
|
---|
21 |
URV
:
سب باتوں کو آزماؤ۔ جو اچھّی ہو اُسے پکڑے رہو۔
KJV
:
Prove all things; hold fast that which is good.
YLT
:
all things prove; that which is good hold fast;
|
---|
22 |
URV
:
ہر قِسم کی بدی سے بچے رہو۔
KJV
:
Abstain from all appearance of evil.
YLT
:
from all appearance of evil abstain ye;
|
---|
23 |
URV
:
خُدا جو اِطمینان کا چشمہ ہے آپ ہی تُم کو بالکُل پاک کرے اور تُمہاری رُوح اور جان اور بَدَن ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے آنے تک پُورے پُورے اور بے عَیب محفُوظ رہیں۔
KJV
:
And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
YLT
:
and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;
RV
:
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
RSV
:
May the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
ASV
:
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
ESV
:
Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
ERVEN
:
We pray that God himself, the God of peace, will make you pure—belonging only to him. We pray that your whole self—spirit, soul, and body—will be kept safe and be blameless when our Lord Jesus Christ comes.
|
---|
24 |
URV
:
تُمہارا بُلانے والا سَچّا ہے۔ وہ اَیسا ہی کرے گا۔
KJV
:
Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it.]
YLT
:
stedfast is He who is calling you, who also will do [it].
|
---|
26 |
URV
:
پاک بوسہ کے ساتھ سب بھائِیوں کو سَلام کرو۔
KJV
:
Greet all the brethren with an holy kiss.
YLT
:
salute all the brethren in an holy kiss;
|
---|
27 |
URV
:
مَیں تُمہیں خُداوند کی قَسم دیتا ہُوں کہ یہ خط سب بھائِیوں کو سُنایا جائے۔
KJV
:
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
YLT
:
I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
|
---|
28 |
URV
:
ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُم پر ہوتا رہے۔
KJV
:
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
YLT
:
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.
|
---|