1 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻā§ā§ˇ āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻˇā§āĻ āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻ; āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ˛ā§āĻā§ˇ āĻŦā§āĻļ, āĻāĻāĻ¨ āĻāĻžāĻāĻāĻŋ āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤ā§âāĻ¸āĻžāĻš āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ°ā§ āĻŦā§āĻļā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛ā§ā§ˇ
KJV
:
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
YLT
:
As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
RV
:
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.
RSV
:
Finally, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that as you learned from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, you do so more and more.
ASV
:
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
ESV
:
Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
ERVEN
:
Brothers and sisters, now I have some other things to tell you. We taught you how to live in a way that will please God. And you are living that way. Now we ask and encourage you in the Lord Jesus to live that way more and more.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻŖā§āĻ¯āĻŧ; āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻ§āĻŋāĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ
KJV
:
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
YLT
:
for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻ āĻ āĻ¸āĻŦāĻ°āĻāĻŽ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĒāĻžāĻĒ āĻĨā§āĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻā§ˇ
KJV
:
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:
YLT
:
for this is the will of God -- your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
|
---|
4 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻžāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨āĻāĻ¨āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
YLT
:
that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
|
---|
5 |
BNV
:
āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ¤ā§āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻžāĻŽāĻ¨āĻž āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¸ā§āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
YLT
:
not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻā§āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¨āĻž āĻ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻŖā§āĻĄ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ° āĻāĻā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŦāĻ§āĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
YLT
:
that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
RV
:
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
RSV
:
that no man transgress, and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we solemnly forewarned you.
ASV
:
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
ESV
:
that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
ERVEN
:
Never wrong any of your fellow believers or cheat them in this way. The Lord will punish those who do that. We have already told you this and warned you about it.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻļā§āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
YLT
:
for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ, āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻ˛āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§āĻ āĻ
āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§, āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
YLT
:
he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
RV
:
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
RSV
:
Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
ASV
:
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§, āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻžāĻ° āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ° āĻ¨ā§āĻā§ˇ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°āĻā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻā§ˇ
KJV
:
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
YLT
:
And concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
RV
:
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
RSV
:
But concerning love of the brethren you have no need to have any one write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
ASV
:
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
|
---|
10 |
BNV
:
āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŦāĻŋāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻĻāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤ā§âāĻ¸āĻžāĻš āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻā§āĻ°āĻāĻžāĻŦā§ āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°āĻā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
YLT
:
for ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
RV
:
for indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
RSV
:
and indeed you do love all the brethren throughout Macedonia. But we exhort you, brethren, to do so more and more,
ASV
:
for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
|
---|
11 |
BNV
:
āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻā§āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§ˇ āĻāĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻ¨āĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¸āĻšāĻāĻžāĻ°ā§ āĻāĻ°, āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻā§ˇ
KJV
:
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
YLT
:
and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
RV
:
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
RSV
:
to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we charged you;
ASV
:
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻĢāĻ˛ā§ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻ§āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻāĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
YLT
:
that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻā§ˇ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻļāĻž āĻ¨ā§āĻ, āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻļā§āĻāĻžāĻ°ā§āĻ¤ āĻšāĻ āĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
YLT
:
And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
RV
:
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, which have no hope.
RSV
:
But we would not have you ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.
ASV
:
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻ ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻŦā§āĻ¨ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§, āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ°āĻ āĻāĻ¤ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¨āĻŦā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
YLT
:
for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
RV
:
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
RSV
:
For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
ASV
:
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
ESV
:
For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
ERVEN
:
We believe that Jesus died, but we also believe that he rose again. So we believe that God will raise to life through Jesus any who have died and bring them together with him when he comes.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻŖā§āĻ°ā§āĻĒā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋā§ˇ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¨ āĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻāĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻāĻŽāĻ¨ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻĨāĻžāĻāĻŦ, āĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻŦ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ¨āĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻ¸ā§āĻ āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻāĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
YLT
:
for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep,
RV
:
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
RSV
:
For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, shall not precede those who have fallen asleep.
ASV
:
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
ESV
:
For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
ERVEN
:
What we tell you now is the Lord's own message. Those of us who are still living when the Lord comes again will join him, but not before those who have already died.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻāĻĻā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋ āĻšāĻŦā§, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¨ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸āĻŦā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§ āĻā§āĻā§ āĻāĻ āĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
YLT
:
because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
RV
:
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
RSV
:
For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the archangel's call, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first;
ASV
:
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
ESV
:
For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
ERVEN
:
The Lord himself will come down from heaven with a loud command, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. And the people who have died and were in Christ will rise first.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻĨāĻžāĻāĻŦ, āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻ¸āĻžāĻā§āĻˇāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ°āĻ āĻŽā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻ¨ā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻŦā§; āĻāĻ° āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŋāĻ°āĻāĻžāĻ˛ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ˇ
KJV
:
Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
YLT
:
then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
RV
:
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
RSV
:
then we who are alive, who are left, shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and so we shall always be with the Lord.
ASV
:
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
ESV
:
Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.
ERVEN
:
After that, we who are still alive at that time will be gathered up with those who have died. We will be taken up in the clouds and meet the Lord in the air. And we will be with the Lord forever.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻāĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻĨāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°āĻā§ āĻ¸āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻ¨āĻž āĻĻāĻŋāĻā§ˇ
KJV
:
Wherefore comfort one another with these words.
YLT
:
so, then, comfort ye one another in these words.
|
---|