1 |
GUV
:
เชญเชพเชเช เช
เชจเซ เชฌเชนเซเชจเซ, เชนเชตเซ เชฎเชพเชฐเซ เชคเชฎเชจเซ เชฌเซเชเซ เชเซเชเชฒเซเช เชตเชพเชคเซ เชเชนเซเชตเชพเชจเซ เชเซ. เชฆเซเชตเชจเซ เชชเซเชฐเชธเชจเซเชจ เชเชฐเซ เชคเซ เชฐเซเชคเซ เชเซเชฎ เชเซเชตเชตเซเช เชคเซ เชตเชฟเชทเซ เช
เชฎเซ เชคเชฎเชจเซ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเซเชฏเซ เชเซ. เช
เชจเซ เชคเชฎเซ เชคเซ เช เชฐเซเชคเซ เชเซเชตเซ เชฐเชนเซเชฏเชพเช เชเซ. เชนเชตเซ เช
เชฎเซ เชคเชฎเชจเซ เชชเซเชฐเชญเซ เชเชธเซเชฎเชพเช เชเซเชตเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชตเชงเซ เชจเซ เชตเชงเซ เชเชเซเชฐเชน เช
เชจเซ เชชเซเชฐเซเชคเซเชธเชพเชนเชจ เชเชชเซเช เชเซเช.
KJV
:
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
YLT
:
As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
RV
:
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.
RSV
:
Finally, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that as you learned from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, you do so more and more.
ASV
:
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
ESV
:
Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
ERVEN
:
Brothers and sisters, now I have some other things to tell you. We taught you how to live in a way that will please God. And you are living that way. Now we ask and encourage you in the Lord Jesus to live that way more and more.
|
---|
2 |
GUV
:
เชคเชฎเชพเชฐเซ เชถเซเช เชเชฐเชตเซเช เชคเซ เชฌเชพเชฌเชคเซ เชเซ เช
เชฎเซ เชคเชฎเชจเซ เชเชนเซเชฒเซ เชคเซ เชคเชฎเซ เชเชพเชฃเซ เชเซ, เช
เชฎเซ เชคเชฎเชจเซ เชคเซ เชฌเชพเชฌเชคเซ เชชเซเชฐเชญเซ เชเชธเซเชจเชพ เช
เชงเชฟเชเชพเชฐ เชตเชกเซ เชเซเชฃเชพเชตเซเชฒเซ เชเซ.
KJV
:
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
YLT
:
for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
|
---|
3 |
GUV
:
เชฆเซเชต เชเชเซเชเซ เชเซ เชเซ, เชคเชฎเซ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เชฅเชพเช. เชคเชฎเซ เชตเซเชฏเชญเชฟเชเชพเชฐเชฅเซ เชฆเซเชฐ เชฐเชนเซ เชคเชฎเซ เชคเซ เชเชเซเชเซ เชเซ.
KJV
:
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:
YLT
:
for this is the will of God -- your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
|
---|
4 |
GUV
:
เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเชเชจเซ เชฆเชฐเซเช เชตเซเชฏเชเซเชคเชฟ เชถเชฐเซเชฐ เชชเชฐ เชจเชฟเชฏเชเชคเซเชฐเชฃ เชฐเชพเชเชตเชพเชจเซเช เชถเซเชเซ เชคเซเชฎ เชฆเซเชต เชเชเซเชเซ เชเซ. เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชถเชฐเซเชฐเชจเซ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐเชคเชพเชฎเชพเช เชเชชเชฏเซเช เชเชฐเซ เชเซ เชเซ เชฆเซเชตเชจเซ เชธเชฎเซเชฎเชพเชจเชฟเชค เชเชฐเซ เชเซ.
KJV
:
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
YLT
:
that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
|
---|
5 |
GUV
:
เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชถเชฐเซเชฐเชจเซ เชญเซเช เชตเชฟเชฒเชพเชธ เชฎเชพเชเซ เชเชชเชฏเซเช เชจ เชเชฐเซ. เชเซ เชฒเซเชเซ เชฆเซเชตเชจเซ เชเชพเชฃเชคเชพ เชจเชฅเซ เชคเซ เชคเซเชฎเชจเชพ เชถเชฐเซเชฐเชจเซ เชคเซเชตเซ เชเชชเชฏเซเช เชเชฐเซ เชเซ.
KJV
:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
YLT
:
not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
|
---|
6 |
GUV
:
เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเชเชจเชพ เชเซเชเช เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชญเชพเช เชธเชพเชฅเซ เช
เชจเซเชเชฟเชค เชตเซเชฏเชตเชนเชพเชฐ เชจ เชเชฐเชตเซ เชเซเชเช เชเซ เชคเซเชจเซ เชเซเชคเชฐเชตเซ เชชเชฃ เชจ เชเซเชเช. เชเซ เชฒเซเชเซ เชเชฎ เชเชฐเซ เชเซ เชคเซเชฎเชจเซ เชชเซเชฐเชญเซ เชถเชฟเชเซเชทเชพ เชเชฐเชถเซ. เช
เชฎเซ เชเซเชฏเชพเชฐเชจเซเช เชฏ เชคเชฎเชจเซ เช เชฌเชพเชฌเชค เชตเชฟเชทเซ เชเชฃเชพเชตเซเชฏเซเช เชเซ เช
เชจเซ เชเซเชคเชตเซเชฏเชพ เชเซ.
KJV
:
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
YLT
:
that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
RV
:
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
RSV
:
that no man transgress, and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we solemnly forewarned you.
ASV
:
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
ESV
:
that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
ERVEN
:
Never wrong any of your fellow believers or cheat them in this way. The Lord will punish those who do that. We have already told you this and warned you about it.
|
---|
7 |
GUV
:
เชฆเซเชตเซ เชเชชเชฃเชจเซ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เชฅเชตเชพ เชคเซเชกเชฏเชพ เชเซ. เชคเซ เชเชชเชฃเซ เช
เชถเซเชฆเซเชง เชเซเชตเชจ เชเซเชตเซเช เชคเซเชฎ เชเชเซเชเชคเซ เชจเชฅเซ.
KJV
:
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
YLT
:
for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
|
---|
8 |
GUV
:
เช เชฎเชพเชเซ เชเซ เชตเซเชฏเชเซเชคเชฟ เชฆเซเชตเชจเชพ เชเชชเชฆเซเชถเชจเซ เช
เชธเซเชตเซเชเชพเชฐ เชเชฐเซ เชเซ เชคเซ เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ เช
เชธเซเชตเซเชเชพเชฐ เชเชฐเชคเซ เชจเชฅเซ, เชคเซ เชฆเซเชตเชจเซ เช
เชธเซเชตเซเชเชพเชฐ เชเชฐเซ เชเซ. เช
เชจเซ เชฆเซเชต เช เชเช เชเซ เชเซ เชคเชฎเชจเซ เชคเซเชจเซ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เชเชคเซเชฎเชพ เชชเซเชฐเชฆเชพเชจ เชเชฐเซ เชฐเชนเซเชฏเซ เชเซ.
KJV
:
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
YLT
:
he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
RV
:
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
RSV
:
Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
ASV
:
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
|
---|
9 |
GUV
:
เชเซเชฐเชฟเชธเซเชคเชฎเชพเช เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชญเชพเชเช เช
เชจเซ เชฌเชนเซเชจเซ เชฎเชพเชเซ เชชเชฐเชธเซเชชเชฐ เชชเซเชฐเซเชฎ เชฐเชพเชเชตเชพ เช
เชเชเซ เชคเชฎเชจเซ เชเช เชฒเชเชตเชพเชจเซ เช
เชฎเชพเชฐเซ เชเชฐเซเชเชฐ เชจเชฅเซ. เชฆเซเชตเซ เชคเชฎเชจเซ เชเชเชฌเซเชเชพเชจเซ เชชเซเชฐเซเชฎ เชเชฐเชตเชพ เชฎเชพเชเซ เชฌเซเชง เชเชชเซเชฏเซ เช เชเซ.
KJV
:
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
YLT
:
And concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
RV
:
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
RSV
:
But concerning love of the brethren you have no need to have any one write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
ASV
:
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
|
---|
10 |
GUV
:
เชธเชพเชเซ เชฐเซเชคเซ เชธเชฎเชเซเชฐ เชฎเชเชฆเซเชจเชฟเชฏเชพเชจเชพ เชฌเชงเชพ เช เชญเชพเชเช เช
เชจเซ เชฌเชนเซเชจเซเชจเซ เชคเชฎเซ เชชเซเชฐเซเชฎ เชเชฐเซ เชเซ. เชญเชพเชเช เช
เชจเซ เชฌเชนเซเชจเซ, เชนเชตเซ เชคเซเชเชจเซ เชคเชฎเซ เชตเชงเซ เชชเซเชฐเซเชฎ เชเชฐเซ เชฎเชพเชเซ เช
เชฎเซ เชคเชฎเชจเซ เชชเซเชฐเซเชคเซเชธเชพเชนเชฟเชค เชเชฐเซเช เชเซเช.
KJV
:
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
YLT
:
for ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
RV
:
for indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
RSV
:
and indeed you do love all the brethren throughout Macedonia. But we exhort you, brethren, to do so more and more,
ASV
:
for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
|
---|
11 |
GUV
:
เชถเชพเชเชคเชฟเชชเซเชฐเซเชฃ เชเซเชตเชจ เชฎเชพเชเซ เชคเชฎเซ เชเซ เชเช เชเชฐเซ เชถเชเซ เชคเซ เชเชฐเซ. เชคเชฎเชพเชฐเซเช เชชเซเชคเชพเชจเซเช เชเชพเชฎเชเชพเช เชธเชเชญเชพเชณเซ. เชคเชฎเชพเชฐเซเช เชชเซเชคเชพเชจเซเช เช เชเชพเชฎ เชเชฐเซ. เชคเชฎเชจเซ เชเชฎ เชเชฐเชตเชพเชจเซเช เช
เชฎเซ เชเซเชฏเชพเชฐเชจเซเช เช เชเชฃเชพเชตเซเชฒ เชเซ.
KJV
:
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
YLT
:
and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
RV
:
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
RSV
:
to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we charged you;
ASV
:
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
|
---|
12 |
GUV
:
เชเซ เชคเชฎเซ เช เชฌเชพเชฌเชคเซ เชเชฐเชถเซ, เชคเซ เชเซ เชฒเซเชเซ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธเซเช เชจเชฅเซ เชคเซ เชคเชฎเชพเชฐเซ เชเซเชตเชจเชชเชฆเซเชงเชคเชฟเชจเซ เชฎเชพเชจเชจเซ เชฆเชทเซเชเชฟเชฅเซ เชเซเชถเซ. เช
เชจเซ เชคเชฎเชพเชฐเซ เชคเชฎเชพเชฐเซ เชเชตเชถเซเชฏเชเชคเชพเช เชฎเชพเชเซ เชฌเซเชเชพ เชชเชฐ เชเชงเชพเชฐเชฟเชค เชจเชนเชฟ เชฌเชจเชตเซเช เชชเชกเซ.
KJV
:
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
YLT
:
that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
|
---|
13 |
GUV
:
เชญเชพเชเช เช
เชจเซ เชฌเชนเซเชจเซ, เชเซ เชฒเซเชเซ เชฎเซเชคเซเชฏเซ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพ เชเซ เชคเซเช เชตเชฟเชทเซ เชคเชฎเซ เชเชพเชฃเซ เชคเซเชฎ เช
เชฎเซ เชเชเซเชเซเช เชเซเช. เชเซเชฅเซ เชฌเซเชเชพ เชฎเชพเชฃเชธเซ เชเซเชเชจเซ เชเชถเชพ เชจเชฅเซ เช
เชจเซ เชเซเชฆ เชเชฐเซ เชเซ เชคเซเชฎ เชคเชฎเซ เชคเซเชเชจเซ เชเซเชฎ เชเซเชฆ เชเชฐเซ เชเชตเซเช เช
เชฎเซ เชเชเซเชเชคเชพ เชจเชฅเซ.
KJV
:
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
YLT
:
And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
RV
:
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, which have no hope.
RSV
:
But we would not have you ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.
ASV
:
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
|
---|
14 |
GUV
:
เช
เชฎเซ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชเชฐเซเช เชเซเช เชเซ เชเชธเซ เชฎเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเซเชฏเซ. เชชเชฐเชเชคเซ เช
เชฎเซ เชเชฎ เชชเชฃ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชเชฐเซเช เชเซเช เชเซ เชคเซ เชชเชพเชเซ เชเช เชฏเซ. เชเซเช เชเชธเซเชฎเชพเช เชฎเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพ เชเซ เชคเซเชเชจเซ เชฆเซเชต เชซเชฐเซ เชเชธเซ เชธเชพเชฅเซ เชฒเชพเชตเชถเซ.
KJV
:
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
YLT
:
for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
RV
:
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
RSV
:
For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
ASV
:
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
ESV
:
For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
ERVEN
:
We believe that Jesus died, but we also believe that he rose again. So we believe that God will raise to life through Jesus any who have died and bring them together with him when he comes.
|
---|
15 |
GUV
:
เช
เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เช
เชฎเซ เชเซ เชคเชฎเชจเซ เชเชฃเชพเชตเซ เชฐเชนเซเชฏเชพเช เชเซเช เชคเซ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ เชชเซเชคเชพเชจเซ เช เชธเชเชฆเซเชถ เชเซ. เช
เชฎเซ เชเซ เชเซ เช
เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชเซเชตเชฟเชค เชเซเช เชคเซ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซเช เชชเซเชจเชฐเชพเชเชฎเชจ เชฅเชพเชฏ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชชเชฃ เชเซเชตเชฟเชค เชนเซเชเช. เช
เชฎเซ เชเซ เชเซ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ เชเซเชตเชฟเชค เชนเซเชเชถเซเช เชคเซ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ เชธเชพเชฅเซ เชนเซเชเชถเซเช. เชชเชฐเชเชคเซ เชเซ เชฒเซเชเซ เชเซเชฏเชพเชฐเชจเชพเชฏ เชฎเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพ เชเซ เชคเซเชเชจเชพ เชเชฐเชคเชพ เชชเชนเซเชฒเชพเช เชจเชนเชฟ เชนเซเชเช.
KJV
:
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
YLT
:
for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep,
RV
:
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
RSV
:
For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, shall not precede those who have fallen asleep.
ASV
:
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
ESV
:
For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
ERVEN
:
What we tell you now is the Lord's own message. Those of us who are still living when the Lord comes again will join him, but not before those who have already died.
|
---|
16 |
GUV
:
เชชเซเชฐเชญเซ เชชเซเชคเซ เชเชฐเซเชเชจเชพเชธเชนเชฟเชค เชเชเชพเชถเชฎเชพเชเชฅเซ เชเชคเชฐเชถเซ. เชชเซเชฐเชฎเซเช เชฆเซเชคเชจเซเชตเชพเชฃเซ เช
เชจเซ เชฆเซเชตเชจเชพ เชฐเชฃเชถเชฟเชเชเชกเชพเชจเชพ เช
เชตเชพเช เชธเชพเชฅเซ เชเชฆเซเชถ เชเชชเชตเชพเชฎเชพเช เชเชตเชถเซ. เช
เชจเซ เชเซเชฐเชฟเชธเซเชคเชฎเชพเช เชเซเช เชฎเซเชเชฒเชพเช เชเซ เชคเซเช เชชเซเชฐเชฅเชฎ เชเช เชถเซ.
KJV
:
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
YLT
:
because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
RV
:
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
RSV
:
For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the archangel's call, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first;
ASV
:
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
ESV
:
For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
ERVEN
:
The Lord himself will come down from heaven with a loud command, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. And the people who have died and were in Christ will rise first.
|
---|
17 |
GUV
:
เชคเซเชฏเชพเชฐ เชชเชเซ, เชเชชเชฃเชพเชฎเชพเชเชจเชพ เชเซเช เชเซเชตเชคเชพเช เชฐเชนเซเชจเชพเชฐเชพเช เชเซเช เชคเซเช เชเซเช เชฎเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพ เชนเชคเชพ เชคเซเชเชจเซ เชธเชพเชฅเซ เชเชเชจเชฎเชพเช เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ เชฎเชณเชตเชพ เชธเชพเชฐเซเช เชเชชเชฃเชจเซ เชเชเชจเชฎเชพเช เชเชเชเช เชเช เชพเชตเชพเชถเซ. เช
เชจเซ เชเชชเชฃเซ เชนเชฎเซเชถ เชฎเชพเชเซ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ เชธเชพเชฅเซ เชฐเชนเซเชถเซเช.
KJV
:
Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
YLT
:
then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
RV
:
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
RSV
:
then we who are alive, who are left, shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and so we shall always be with the Lord.
ASV
:
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
ESV
:
Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.
ERVEN
:
After that, we who are still alive at that time will be gathered up with those who have died. We will be taken up in the clouds and meet the Lord in the air. And we will be with the Lord forever.
|
---|
18 |
GUV
:
เชคเซเชฅเซ เช เชตเชเชจเซ เชตเชกเซ เชคเชฎเซ เชเชเชฌเซเชเชพเชจเซ เชเชคเซเชคเซเชเชจ เชเชชเซ.
KJV
:
Wherefore comfort one another with these words.
YLT
:
so, then, comfort ye one another in these words.
|
---|