Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 4 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 4 Verses

1
GUV : เชญเชพเชˆเช“ เช…เชจเซ‡ เชฌเชนเซ‡เชจเซ‹, เชนเชตเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชฌเซ€เชœเซ€ เช•เซ‡เชŸเชฒเซ€เช• เชตเชพเชคเซ‹ เช•เชนเซ‡เชตเชพเชจเซ€ เช›เซ‡. เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เชชเซเชฐเชธเชจเซเชจ เช•เชฐเซ‡ เชคเซ‡ เชฐเซ€เชคเซ‡ เช•เซ‡เชฎ เชœเซ€เชตเชตเซเช‚ เชคเซ‡ เชตเชฟเชทเซ‡ เช…เชฎเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเซเชฏเซ เช›เซ‡. เช…เชจเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชคเซ‡ เชœ เชฐเซ€เชคเซ‡ เชœเซ€เชตเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‹. เชนเชตเซ‡ เช…เชฎเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซ เชˆเชธเซ‚เชฎเชพเช‚ เชœเซ€เชตเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชตเชงเซ เชจเซ‡ เชตเชงเซ เช†เช—เซเชฐเชน เช…เชจเซ‡ เชชเซเชฐเซ‹เชคเซเชธเชพเชนเชจ เช†เชชเซ€เช เช›เซ€เช.
KJV : Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
YLT : As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
RV : Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.
RSV : Finally, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that as you learned from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, you do so more and more.
ASV : Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.
ESV : Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
ERVEN : Brothers and sisters, now I have some other things to tell you. We taught you how to live in a way that will please God. And you are living that way. Now we ask and encourage you in the Lord Jesus to live that way more and more.
2
GUV : เชคเชฎเชพเชฐเซ‡ เชถเซเช‚ เช•เชฐเชตเซเช‚ เชคเซ‡ เชฌเชพเชฌเชคเซ‹ เชœเซ‡ เช…เชฎเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เช•เชนเซ‡เชฒเซ€ เชคเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชœเชพเชฃเซ‹ เช›เซ‹, เช…เชฎเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชคเซ‡ เชฌเชพเชฌเชคเซ‹ เชชเซเชฐเชญเซ เชˆเชธเซเชจเชพ เช…เชงเชฟเช•เชพเชฐ เชตเชกเซ‡ เชœเซเชฃเชพเชตเซ‡เชฒเซ€ เช›เซ‡.
KJV : For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
YLT : for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
RV : For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
RSV : For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
ASV : For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
ESV : For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
ERVEN : You know all that we told you to do by the authority of the Lord Jesus.
3
GUV : เชฆเซ‡เชต เชˆเชšเซเช›เซ‡ เช›เซ‡ เช•เซ‡, เชคเชฎเซ‡ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เชฅเชพเช“. เชคเชฎเซ‡ เชตเซเชฏเชญเชฟเชšเชพเชฐเชฅเซ€ เชฆเซ‚เชฐ เชฐเชนเซ‹ เชคเชฎเซ‡ เชคเซ‡ เชˆเชšเซเช›เซ‡ เช›เซ‡.
KJV : For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:
YLT : for this is the will of God -- your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
RV : For this is the will of God, {cf15i even} your sanctification, that ye abstain from fornication;
RSV : For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from unchastity;
ASV : For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;
ESV : For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;
ERVEN : God wants you to be holy. He wants you to stay away from sexual sins.
4
GUV : เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเช‚เชจเซ€ เชฆเชฐเซ‡เช• เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เชถเชฐเซ€เชฐ เชชเชฐ เชจเชฟเชฏเช‚เชคเซเชฐเชฃ เชฐเชพเช–เชตเชพเชจเซเช‚ เชถเซ€เช–เซ‡ เชคเซ‡เชฎ เชฆเซ‡เชต เชˆเชšเซเช›เซ‡ เช›เซ‡. เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชถเชฐเซ€เชฐเชจเซ‹ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐเชคเชพเชฎเชพเช‚ เช‰เชชเชฏเซ‹เช— เช•เชฐเซ‹ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เชธเชฎเซเชฎเชพเชจเชฟเชค เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
YLT : that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
RV : that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,
RSV : that each one of you know how to take a wife for himself in holiness and honor,
ASV : that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
ESV : that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,
ERVEN : God wants each one of you to learn to control your own body. Use your body in a way that is holy and that gives honor to God.
5
GUV : เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชถเชฐเซ€เชฐเชจเซ‹ เชญเซ‹เช— เชตเชฟเชฒเชพเชธ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช‰เชชเชฏเซ‹เช— เชจ เช•เชฐเซ‹. เชœเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เชœเชพเชฃเชคเชพ เชจเชฅเซ€ เชคเซ‡ เชคเซ‡เชฎเชจเชพ เชถเชฐเซ€เชฐเชจเซ‹ เชคเซ‡เชตเซ‹ เช‰เชชเชฏเซ‹เช— เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
YLT : not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
RV : not in the passion of lust, even as the Gentiles which know not God;
RSV : not in the passion of lust like heathen who do not know God;
ASV : not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
ESV : not in the passion of lust like the Gentiles who do not know God;
ERVEN : Don't let your sexual desires control you like the people who don't know God.
6
GUV : เชคเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเช‚เชจเชพ เช•เซ‹เชˆเช เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชญเชพเชˆ เชธเชพเชฅเซ‡ เช…เชจเซเชšเชฟเชค เชตเซเชฏเชตเชนเชพเชฐ เชจ เช•เชฐเชตเซ‹ เชœเซ‹เชˆเช เช•เซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เช›เซ‡เชคเชฐเชตเซ‹ เชชเชฃ เชจ เชœเซ‹เชˆเช. เชœเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช†เชฎ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชฎเชจเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซ เชถเชฟเช•เซเชทเชพ เช•เชฐเชถเซ‡. เช…เชฎเซ‡ เช•เซเชฏเชพเชฐเชจเซเช‚ เชฏ เชคเชฎเชจเซ‡ เช เชฌเชพเชฌเชค เชตเชฟเชทเซ‡ เชœเชฃเชพเชตเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชšเซ‡เชคเชตเซเชฏเชพ เช›เซ‡.
KJV : That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
YLT : that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
RV : that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
RSV : that no man transgress, and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we solemnly forewarned you.
ASV : that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
ESV : that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.
ERVEN : Never wrong any of your fellow believers or cheat them in this way. The Lord will punish those who do that. We have already told you this and warned you about it.
7
GUV : เชฆเซ‡เชตเซ‡ เช†เชชเชฃเชจเซ‡ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เชฅเชตเชพ เชคเซ‡เชกเชฏเชพ เช›เซ‡. เชคเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡ เช…เชถเซเชฆเซเชง เชœเซ€เชตเชจ เชœเซ€เชตเซ€เช เชคเซ‡เชฎ เชˆเชšเซเช›เชคเซ‹ เชจเชฅเซ€.
KJV : For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
YLT : for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
RV : For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
RSV : For God has not called us for uncleanness, but in holiness.
ASV : For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
ESV : For God has not called us for impurity, but in holiness.
ERVEN : God chose us to be holy. He does not want us to live in sin.
8
GUV : เช เชฎเชพเชŸเซ‡ เชœเซ‡ เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟ เชฆเซ‡เชตเชจเชพ เช‰เชชเชฆเซ‡เชถเชจเซ‹ เช…เชธเซเชตเซ€เช•เชพเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ‹ เช…เชธเซเชตเซ€เช•เชพเชฐ เช•เชฐเชคเซ‹ เชจเชฅเซ€, เชคเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‹ เช…เชธเซเชตเซ€เช•เชพเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เช…เชจเซ‡ เชฆเซ‡เชต เช เชเช• เช›เซ‡ เชœเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‹ เชชเชตเชฟเชคเซเชฐ เช†เชคเซเชฎเชพ เชชเซเชฐเชฆเชพเชจ เช•เชฐเซ€ เชฐเชนเซเชฏเซ‹ เช›เซ‡.
KJV : He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
YLT : he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
RV : Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
RSV : Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
ASV : Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
ESV : Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
ERVEN : So anyone who refuses to obey this teaching is refusing to obey God, not us. And God is the one who gives you his Holy Spirit.
9
GUV : เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชคเชฎเชพเช‚ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชญเชพเชˆเช“ เช…เชจเซ‡ เชฌเชนเซ‡เชจเซ‹ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชชเชฐเชธเซเชชเชฐ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เชฐเชพเช–เชตเชพ เช…เช‚เช—เซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เช•เชˆ เชฒเช–เชตเชพเชจเซ€ เช…เชฎเชพเชฐเซ‡ เชœเชฐเซเช‚เชฐ เชจเชฅเซ€. เชฆเซ‡เชตเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชเช•เชฌเซ€เชœเชพเชจเซ‡ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เช•เชฐเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชฌเซ‹เชง เช†เชชเซเชฏเซ‹ เชœ เช›เซ‡.
KJV : But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
YLT : And concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
RV : But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
RSV : But concerning love of the brethren you have no need to have any one write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
ASV : But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
ESV : Now concerning brotherly love you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another,
ERVEN : We don't need to write to you about having love for your brothers and sisters in Christ. God has already taught you to love each other.
10
GUV : เชธเชพเชšเซ€ เชฐเซ€เชคเซ‡ เชธเชฎเช—เซเชฐ เชฎเช•เชฆเซ‹เชจเชฟเชฏเชพเชจเชพ เชฌเชงเชพ เชœ เชญเชพเชˆเช“ เช…เชจเซ‡ เชฌเชนเซ‡เชจเซ‹เชจเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เช•เชฐเซ‹ เช›เซ‹. เชญเชพเชˆเช“ เช…เชจเซ‡ เชฌเชนเซ‡เชจเซ‹, เชนเชตเซ‡ เชคเซ‡เช“เชจเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชตเชงเซ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เช•เชฐเซ‹ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช…เชฎเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชชเซเชฐเซ‹เชคเซเชธเชพเชนเชฟเชค เช•เชฐเซ€เช เช›เซ€เช.
KJV : And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
YLT : for ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
RV : for indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
RSV : and indeed you do love all the brethren throughout Macedonia. But we exhort you, brethren, to do so more and more,
ASV : for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
ESV : for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
ERVEN : In fact, you love the brothers and sisters in all of Macedonia. We encourage you now, brothers and sisters, to show your love more and more.
11
GUV : เชถเชพเช‚เชคเชฟเชชเซ‚เชฐเซเชฃ เชœเซ€เชตเชจ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชœเซ‡ เช•เชˆ เช•เชฐเซ€ เชถเช•เซ‹ เชคเซ‡ เช•เชฐเซ‹. เชคเชฎเชพเชฐเซเช‚ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซเช‚ เช•เชพเชฎเช•เชพเชœ เชธเช‚เชญเชพเชณเซ‹. เชคเชฎเชพเชฐเซเช‚ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซเช‚ เชœ เช•เชพเชฎ เช•เชฐเซ‹. เชคเชฎเชจเซ‡ เช†เชฎ เช•เชฐเชตเชพเชจเซเช‚ เช…เชฎเซ‡ เช•เซเชฏเชพเชฐเชจเซเช‚ เชœ เชœเชฃเชพเชตเซ‡เชฒ เช›เซ‡.
KJV : And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
YLT : and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
RV : and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
RSV : to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we charged you;
ASV : and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
ESV : and to aspire to live quietly, and to mind your own affairs, and to work with your hands, as we instructed you,
ERVEN : Do all you can to live a peaceful life. Mind your own business, and earn your own living, as we told you before.
12
GUV : เชœเซ‹ เชคเชฎเซ‡ เช† เชฌเชพเชฌเชคเซ‹ เช•เชฐเชถเซ‹, เชคเซ‹ เชœเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธเซ€เช“ เชจเชฅเซ€ เชคเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เชœเซ€เชตเชจเชชเชฆเซเชงเชคเชฟเชจเซ‡ เชฎเชพเชจเชจเซ€ เชฆเชทเซเชŸเชฟเชฅเซ€ เชœเซ‹เชถเซ‡. เช…เชจเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เช†เชตเชถเซเชฏเช•เชคเชพเช“ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชฌเซ€เชœเชพ เชชเชฐ เช†เชงเชพเชฐเชฟเชค เชจเชนเชฟ เชฌเชจเชตเซเช‚ เชชเชกเซ‡.
KJV : That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
YLT : that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
RV : that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.
RSV : so that you may command the respect of outsiders, and be dependent on nobody.
ASV : that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
ESV : so that you may live properly before outsiders and be dependent on no one.
ERVEN : If you do these things, then those who are not believers will respect the way you live. And you will not have to depend on others for what you need.
13
GUV : เชญเชพเชˆเช“ เช…เชจเซ‡ เชฌเชนเซ‡เชจเซ‹, เชœเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพ เช›เซ‡ เชคเซ‡เช“ เชตเชฟเชทเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชœเชพเชฃเซ‹ เชคเซ‡เชฎ เช…เชฎเซ‡ เชˆเชšเซเช›เซ€เช เช›เซ€เช. เชœเซ‡เชฅเซ€ เชฌเซ€เชœเชพ เชฎเชพเชฃเชธเซ‹ เชœเซ‡เช“เชจเซ‡ เช†เชถเชพ เชจเชฅเซ€ เช…เชจเซ‡ เช–เซ‡เชฆ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชฎ เชคเชฎเซ‡ เชคเซ‡เช“เชจเซ€ เชœเซ‡เชฎ เช–เซ‡เชฆ เช•เชฐเซ‹ เชเชตเซเช‚ เช…เชฎเซ‡ เชˆเชšเซเช›เชคเชพ เชจเชฅเซ€.
KJV : But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
YLT : And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
RV : But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, which have no hope.
RSV : But we would not have you ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.
ASV : But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
ESV : But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.
ERVEN : Brothers and sisters, we want you to know about those who have died. We don't want you to be sad like other peopleโ€” those who have no hope.
14
GUV : เช…เชฎเซ‡ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เช•เชฐเซ€เช เช›เซ€เช เช•เซ‡ เชˆเชธเซ เชฎเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเซเชฏเซ‹. เชชเชฐเช‚เชคเซ เช…เชฎเซ‡ เชเชฎ เชชเชฃ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เช•เชฐเซ€เช เช›เซ€เช เช•เซ‡ เชคเซ‡ เชชเชพเช›เซ‹ เชŠเช เชฏเซ‹. เชœเซ‡เช“ เชˆเชธเซเชฎเชพเช‚ เชฎเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพ เช›เซ‡ เชคเซ‡เช“เชจเซ‡ เชฆเซ‡เชต เชซเชฐเซ€ เชˆเชธเซ เชธเชพเชฅเซ‡ เชฒเชพเชตเชถเซ‡.
KJV : For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
YLT : for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
RV : For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
RSV : For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
ASV : For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
ESV : For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
ERVEN : We believe that Jesus died, but we also believe that he rose again. So we believe that God will raise to life through Jesus any who have died and bring them together with him when he comes.
15
GUV : เช…เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เช…เชฎเซ‡ เชœเซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชœเชฃเชพเชตเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ€เช เชคเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ‹ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ‹ เชœ เชธเช‚เชฆเซ‡เชถ เช›เซ‡. เช…เชฎเซ‡ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เช…เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชœเซ€เชตเชฟเชค เช›เซ€เช เชคเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซเช‚ เชชเซเชจเชฐเชพเช—เชฎเชจ เชฅเชพเชฏ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชชเชฃ เชœเซ€เชตเชฟเชค เชนเซ‹เชˆเช. เช…เชฎเซ‡ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชœเซ€เชตเชฟเชค เชนเซ‹เชˆเชถเซเช‚ เชคเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชนเซ‹เชˆเชถเซเช‚. เชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เช•เซเชฏเชพเชฐเชจเชพเชฏ เชฎเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพ เช›เซ‡ เชคเซ‡เช“เชจเชพ เช•เชฐเชคเชพ เชชเชนเซ‡เชฒเชพเช‚ เชจเชนเชฟ เชนเซ‹เชˆเช.
KJV : For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
YLT : for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep,
RV : For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
RSV : For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, shall not precede those who have fallen asleep.
ASV : For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
ESV : For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
ERVEN : What we tell you now is the Lord's own message. Those of us who are still living when the Lord comes again will join him, but not before those who have already died.
16
GUV : เชชเซเชฐเชญเซ เชชเซ‹เชคเซ‡ เช—เชฐเซเชœเชจเชพเชธเชนเชฟเชค เช†เช•เชพเชถเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เช‰เชคเชฐเชถเซ‡. เชชเซเชฐเชฎเซเช– เชฆเซ‚เชคเชจเซ€เชตเชพเชฃเซ€ เช…เชจเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเชพ เชฐเชฃเชถเชฟเช‚เช—เชกเชพเชจเชพ เช…เชตเชพเชœ เชธเชพเชฅเซ‡ เช†เชฆเซ‡เชถ เช†เชชเชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเชถเซ‡. เช…เชจเซ‡ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชคเชฎเชพเช‚ เชœเซ‡เช“ เชฎเซ‚เชเชฒเชพเช‚ เช›เซ‡ เชคเซ‡เช“ เชชเซเชฐเชฅเชฎ เชŠเช เชถเซ‡.
KJV : For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
YLT : because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
RV : For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
RSV : For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the archangel's call, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first;
ASV : For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
ESV : For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
ERVEN : The Lord himself will come down from heaven with a loud command, with the voice of the archangel, and with the trumpet call of God. And the people who have died and were in Christ will rise first.
17
GUV : เชคเซเชฏเชพเชฐ เชชเช›เซ€, เช†เชชเชฃเชพเชฎเชพเช‚เชจเชพ เชœเซ‡เช“ เชœเซ€เชตเชคเชพเช‚ เชฐเชนเซ‡เชจเชพเชฐเชพเช‚ เช›เซ€เช เชคเซ‡เช“ เชœเซ‡เช“ เชฎเชฐเชฃ เชชเชพเชฎเซเชฏเชพ เชนเชคเชพ เชคเซ‡เช“เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เช—เช—เชจเชฎเชพเช‚ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ‡ เชฎเชณเชตเชพ เชธเชพเชฐเซเช‚ เช†เชชเชฃเชจเซ‡ เช—เช—เชจเชฎเชพเช‚ เชŠเช‚เช›เช เชŠเช เชพเชตเชพเชถเซ‡. เช…เชจเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡ เชนเชฎเซ‡เชถ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชชเซเชฐเชญเซเชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชฐเชนเซ€เชถเซเช‚.
KJV : Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
YLT : then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
RV : then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
RSV : then we who are alive, who are left, shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and so we shall always be with the Lord.
ASV : then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
ESV : Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.
ERVEN : After that, we who are still alive at that time will be gathered up with those who have died. We will be taken up in the clouds and meet the Lord in the air. And we will be with the Lord forever.
18
GUV : เชคเซ‡เชฅเซ€ เช† เชตเชšเชจเซ‹ เชตเชกเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชเช•เชฌเซ€เชœเชพเชจเซ‡ เช‰เชคเซเชคเซ‡เชœเชจ เช†เชชเซ‹.
KJV : Wherefore comfort one another with these words.
YLT : so, then, comfort ye one another in these words.
RV : Wherefore comfort one another with these words.
RSV : Therefore comfort one another with these words.
ASV : Wherefore comfort one another with these words.
ESV : Therefore encourage one another with these words.
ERVEN : So encourage each other with these words.
×

Alert

×