1 |
GUV
:
เชชเชฒเชฟเชธเซเชคเซเช เชธเชพเชฅเซ เชฏเซเชฆเซเชง เชเชฐเซเชจเซ เชถเชพเชเชฒ เชชเชพเชเซ เชเชตเซเชฏเซ เชคเซเชจเซ เชเซเชเช เชเชนเซเชฏเซเช เชเซ, โเชฆเชพเชเชฆ เชเชจ-เชเซเชฆเซเชจเชพ เชตเชเชกเชพเชฎเชพเช เชเซเชชเชพเชฏเซ เชเซ.โ
KJV
:
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
YLT
:
And it cometh to pass when Saul hath turned back from after the Philistines, that they declare to him, saying, `Lo, David [is] in the wilderness of En-gedi.`
RV
:
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
RSV
:
When Saul returned from following the Philistines, he was told, "Behold, David is in the wilderness of Engedi."
ASV
:
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.
|
---|
2 |
GUV
:
เชเชเชฒเซ เชถเชพเชเชฒเซ เชธเชฐเซเชต เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชฎเชพเชเชฅเซ 3,000 เชฎเชพเชเชฃเชธเซเชจเซ เชชเชธเชเชฆ เชเชฐเซเชฏเชพ เช
เชจเซ เชคเซเชฎเชจเซ เชธเชพเชฅเซ เชฆเชพเชเชฆ เช
เชจเซ เชคเซเชจเชพ เชฎเชพเชเชฃเชธเซเชจเซ เชถเซเชงเชตเชพ เชเชเชเชฒเซ เชฌเชเชฐเชพเชเชจเชพ เชเชกเช เชชเชฐ เชเชฏเชพ.
KJV
:
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
YLT
:
And Saul taketh three thousand chosen men out of all Israel, and goeth to seek David and his men, on the front of the rocks of the wild goats,
RV
:
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
RSV
:
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men in front of the Wildgoats' Rocks.
ASV
:
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
|
---|
3 |
GUV
:
เช
เชจเซ เชชเชเซ เชคเซ เชฐเชธเซเชคเซ เชเซเชเชพเชเชจเชพ เชตเชพเชกเชพ เชนเชคเชพ เช
เชจเซ เชคเซเชจเซ เชชเชพเชธเซ เชเช เชเซเชซเชพ เชนเชคเซ เชคเซเชฏเชพเช เชถเชพเชเชฒ เชชเช เชขเชพเชเชเชตเชพ เชเชฏเซ. เช เช เชเซเชซเชพเชจเซ เชเซเช เช
เชเชฆเชฐเชจเชพ เชญเชพเชเชฎเชพเช เชฆเชพเชเชฆ เช
เชจเซ เชคเซเชจเชพ เชฎเชพเชเชฃเชธเซ เชธเชเชคเชพเชฏเซเชฒเชพ เชนเชคเชพ.
KJV
:
And he came to the sheepcotes by the way, where [was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
YLT
:
and he cometh in unto folds of the flock, on the way, and there [is] a cave, and Saul goeth in to cover his feet; and David and his men in the sides of the cave are abiding.
RV
:
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
RSV
:
And he came to the sheepfolds by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.
ASV
:
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
ESV
:
And he came to the sheepfolds by the way, where there was a cave, and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.
ERVEN
:
Saul came to some sheep pens beside the road. There was a cave near there, so Saul went in to relieve himself. David and his men were deep inside that same cave.
|
---|
4 |
GUV
:
เชฆเชพเชเชฆเชจเชพ เชฎเชพเชเชฃเชธเซเช เชคเซเชจเซ เชเชพเชจเชฎเชพเช เชเชนเซเชฏเซเช, โเชฏเชนเซเชตเชพเช เชคเชฎเชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช เชเซ, โเชนเซเช เชคเชพเชฐเชพ เชฆเซเชถเซเชฎเชจเซเชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเช เชธเซเชเชชเซ เชฆเชเชถ เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเซ เชคเซเชจเซ เชเซ เชเชฐเชตเซเช เชนเซเชฏ เชคเซ เชเชฐเชเซ. เช เชฆเชฟเชตเชธ เชเชเซ เชเชตเซเชฏเซ เชเซ.โโเชฆเชพเชเชฆเซ เชเชญเชพ เชฅเชเชจเซ เชเชฌเชฐ เชจ เชชเชกเซ เชคเซ เชฐเซเชคเซ เชถเชพเชเชฒเชจเชพ เชเชญเซเชญเชพเชจเซ เชเชพเชณ เชเชพเชชเซ เชฒเซเชงเซ.
KJV
:
And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saulโs robe privily.
YLT
:
And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Jehovah said unto thee, Lo, I am giving thine enemy into thy hand, and thou hast done to him as it is good in thine eyes;` and David riseth and cutteth off the skirt of the upper robe which [is] on Saul -- gently.
RV
:
And the men of David said unto him, Behold, the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul-s robe privily.
RSV
:
And the men of David said to him, "Here is the day of which the LORD said to you, `Behold, I will give your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'" Then David arose and stealthily cut off the skirt of Saul's robe.
ASV
:
And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Sauls robe privily.
ESV
:
And the men of David said to him, "Here is the day of which the LORD said to you, 'Behold, I will give your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'"Then David arose and stealthily cut off a corner of Saul's robe.
ERVEN
:
David's men told him, "This is day the Lord told you about when he said, 'I will give your enemy to you, and you can do whatever you want to him.'" So David crawled closer and closer to Saul and cut off a corner of Saul's robe. Saul didn't notice what happened.
|
---|
5 |
GUV
:
เชชเชฃ เชชเชเซ เชเชพเชณ เชเชพเชชเชตเชพ เชฎเชพเชเชเซ เชคเซเชจเซเช เช
เชเชคเชฐ เชคเซเชจเซ เชกเชเชเชตเชพ เชฒเชพเชเซเชฏเซเช.
KJV
:
And it came to pass afterward, that Davidโs heart smote him, because he had cut off Saulโs skirt.
YLT
:
And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which [is] on Saul,
|
---|
6 |
GUV
:
เชชเชเซ เชคเซเชฃเซ เชคเซเชจเชพ เชฎเชพเชเชฃเชธเซเชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช, โเชฎเชพเชเชฐเซ เชคเซ เชชเซเชฐเชฎเชพเชเชฃเซ เชเชฐเชตเซเช เชเซเชเชคเซเช เชจเชนเซเชคเซเช. เชเชพเชฐเชฃ เชเซ, เชคเซ เชฏเชนเซเชตเชพเช เช
เชญเชฟเชทเซเช เชเชฐเซเชฒเซ เชฐเชพเชเชพ เชเซ,โ
KJV
:
And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORDโS anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
YLT
:
and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord -- to the anointed of Jehovah -- to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he [is].`
RV
:
And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD-S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD-S anointed.
RSV
:
He said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the LORDS anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORDS anointed."
ASV
:
And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovahs anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovahs anointed.
ESV
:
He said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the LORD's anointed, to put out my hand against him, seeing he is the LORD's anointed."
ERVEN
:
He said to his men, "I pray the Lord never lets me do anything like that to my master again. I must not do anything against Saul, because he is the Lord's chosen king. "
|
---|
7 |
GUV
:
เชเชฎ เชเชนเซเชจเซ เชฆเชพเชเชฆเซ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชฎเชพเชเชฃเชธเซเชจเซ เชชเชพเชเชพ เชตเชพเชฐเซเชฏเชพ, เชคเซเชฎเชจเซ เชถเชพเชเชฒเชจเซ เชธเชพเชฎเซ เชเช เชตเชพ เชฆเซเชงเชพ เชจเชนเชฟ, เชชเชเซ เชถเชพเชเชฒ เชเซเชซเชพเชฎเชพเชเชฅเซ เชเชญเซ เชฅเชเชจเซ เชฐเชธเซเชคเซ เชชเชกเซเชฏเซ.
KJV
:
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
YLT
:
And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;
RV
:
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
RSV
:
So David persuaded his men with these words, and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave, and went upon his way.
ASV
:
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
|
---|
8 |
GUV
:
เชฆเชพเชเชฆ เชชเชฃ เชชเชพเชเชณเชฅเซ เชเช เชฏเซ, เชจเซ เชเซเชซเชพเชจเซ เชฌเชนเชพเชฐ เชจเซเชเชณเซเชจเซ เชถเชพเชเชฒเชจเซ เชนเชพเชเช เชฎเชพเชเชฐเซเชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช, โเชฎเชพเชเชฐเชพ เชงเชฃเซ เช
เชจเซ เชฐเชพเชเชพ!โเชถเชพเชเชฒเซ เชชเชพเชเชพ เชซเชฐเซเชจเซ เชเซเชฏเซเช. เชฆเชพเชเชฆเซ เชญเซเชฎเชฟ เชชเชฐ เชฒเชพเชเชฌเชพ เชฅเชเชจเซ เชชเซเชฐเชฃเชพเชฎ เชเชฐเซเชฏเชพ เช
เชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช,
KJV
:
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
YLT
:
and David riseth afterwards, and goeth out from the cave, and calleth after Saul, saying, `My lord, O king!` And Saul looketh attentively behind him, and David boweth -- face to the earth -- and doth obeisance.
RV
:
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
RSV
:
Afterward David also arose, and went out of the cave, and called after Saul, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
ASV
:
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
ESV
:
Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.
ERVEN
:
Later, David came out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" Saul looked back. David bowed with his face to the ground to show his respect.
|
---|
9 |
GUV
:
โเชฆเชพเชเชฆ เชเชชเชจเซ เชฎเชพเชเชฐเซ เชจเชพเชเชตเชพ เชซเชฐเซ เชเซ. โเชเชตเซเช เชเชนเซเชจเชพเชฐ เชฒเซเชเซเชจเซเช เชคเชฎเซ เชธเชพเชเชญเชณเซ เชเซ เชถเชพ เชฎเชพเชเชเซ?โ
KJV
:
And David said to Saul, Wherefore hearest thou menโs words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
YLT
:
And David saith to Saul, `Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil?
RV
:
And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men-s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
RSV
:
And David said to Saul, "Why do you listen to the words of men who say, `Behold, David seeks your hurt'?
ASV
:
And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to mens words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
|
---|
10 |
GUV
:
เช เชคเชฎเซ เชชเซเชคเซ เชเซเช เชฐเชนเซเชฏเชพเช เชเซ. เชเชเซ เชฏเชนเซเชตเชพเช เช เชเซเชซเชพเชฎเชพเช เชคเชฎเชจเซ เชฎเชพเชเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเช เชธเซเชชเซ เชฆเซเชงเชพ เช
เชจเซ เชนเซเช เชคเชฎเชจเซ เชคเซเชฏเชพเช เชฎเชพเชเชฐเซ เชจเชพเชเซ เชถเชเชค. เชฎเชพเชเชฐเชพ เชฎเชพเชเชฃเชธเซเช เชคเชฎเชจเซ เชฎเชพเชเชฐเซ เชจเชพเชเชตเชพเชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช; เชชเชฐเชเชคเซ เชฎเซ เชคเชฎเชพเชเชฐเชพ เชเซเชต เชชเชฐ เชฆเชฏเชพ เชเชฐเซ, เชเชพเชฐเชฃ เชเซ เชนเซ เชฎเชพเชเชฐเชพ เชงเชฃเซเชจเซ เชฎเชพเชเชฐเซ เชถเชเชคเซ เชจเชฅเซ เชเชพเชฐเชฃ เชเซ เชฏเชนเซเชตเชพเช เชชเซเชคเซ เชคเชฎเชจเซ เชฐเชพเชเชพ เชฌเชจเชพเชตเซเชฏเชพ เชนเชคเชพ.
KJV
:
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and [some] bade [me] kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he [is] the LORDโS anointed.
YLT
:
Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and [one] said to slay thee, and [mine eye] hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he [is].
RV
:
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but {cf15i mine eye} spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD-S anointed.
RSV
:
Lo, this day your eyes have seen how the LORD gave you today into my hand in the cave; and some bade me kill you, but I spared you. I said, `I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORDS anointed.'
ASV
:
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovahs anointed.
ESV
:
Behold, this day your eyes have seen how the LORD gave you today into my hand in the cave. And some told me to kill you, but I spared you. I said, 'I will not put out my hand against my lord, for he is the LORD's anointed.'
ERVEN
:
You can see that with your own eyes that is not true. The Lord put you within my grasp today in the cave, but I refused to kill you. I was merciful to you. I said, 'I won't hurt my master. Saul is the Lord's chosen king.'
|
---|
11 |
GUV
:
เชเซเช, เชฎเชพเชเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเช เชถเซเช เชเซ? เช เชฐเชนเซ เชฎเชพเชเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเช เชเชชเชจเชพ เชเชญเซเชญเชพเชจเซ เชเชพเชณ, เชฎเซเช เช เชเชพเชชเซ เชฒเซเชงเซ, เชชเชฃ เชเชชเชจเซ เชตเชง เชจ เชเชฐเซเชฏเซ. เชเชฅเซ เชเชชเชจเซ เชเชพเชคเชฐเซ เชฅเชถเซ เชเซ, เชฎเชพเชเชฐเชพ เชฎเชจเชฎเชพเช เชเชชเชจเซ เชธเชพเชฎเซ เชฌเชณเชตเซ เชเชฐเชตเชพเชจเซ เชเซ เชเชชเชจเซ เชเชเชพ เชชเชนเซเชเชเชพเชกเชตเชพเชจเซ เชเซเชฏเชพเชฒ เช เชจเชฅเซ. เชฎเซเช เชเชชเชจเซเช เชเชถเซเช เช เชฌเชเชพเชกเชฏเซเช เชจเชฅเซ, เชคเซเชฎ เชเชคเชพเช เชเชช เชฎเชพเชเชฐเซ เชเซเชต เชฒเซเชตเชพ เชฎเชพเชเชฐเซ เชชเชพเชเชณ เชชเชกเชฏเชพ เชเซ.
KJV
:
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
YLT
:
`And, my father, see, yea see the skirt of thine upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of thy upper robe, and I have not slain thee, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against thee, and thou art hunting my soul to take it!
RV
:
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my soul to take it.
RSV
:
See, my father, see the skirt of your robe in my hand; for by the fact that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, you may know and see that there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though you hunt my life to take it.
ASV
:
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it.
ESV
:
See, my father, see the corner of your robe in my hand. For by the fact that I cut off the corner of your robe and did not kill you, you may know and see that there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though you hunt my life to take it.
ERVEN
:
Look at this piece of cloth in my hand. I cut off the corner of your robe. I could have killed you, but I didn't. Now, I want you to understand this. I want you to know that I am not planning anything against you. I did nothing wrong to you, but you are hunting me and trying to kill me.
|
---|
12 |
GUV
:
เชฏเชนเซเชตเชพ เชคเชพเชฐเซ เช
เชจเซ เชฎเชพเชเชฐเซ เชตเชเซเชเซ เชจเซเชฏเชพเชฏเชพเชงเซเชถ เชฐเชนเซเชถเซ. เชคเชฎเซ เชฎเชพเชเชฐเซ เชธเชพเชฅเซ เชเซเชเซเช เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ, เชฏเชนเซเชตเชพ เชคเซเชจเชพ เชฎเชพเชเชเซ เชคเชฎเชจเซ เชธเชเชพ เชเชฐเซ. เชชเชฃ เชนเซเช เชเชชเชจเซ เชธเชพเชฎเซ เชนเชพเชฅ เชเชเชพเชฎเชตเชพเชจเซ เชจเชฅเซ.
KJV
:
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
YLT
:
`Jehovah doth judge between me and thee, and Jehovah hath avenged me of thee, and my hand is not on thee;
RV
:
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
RSV
:
May the LORD judge between me and you, may the LORD avenge me upon you; but my hand shall not be against you.
ASV
:
Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
|
---|
13 |
GUV
:
เชเช เชเซเชจเซ เชเชนเซเชตเชค เชเซ เชเซ,โเชฆเซเชทเซเชเชคเชพ เชฆเซเชทเซเชเซเชฎเชพเชเชฅเซ เชจเซเชเชณเซ เชเซ.โเชชเชฃ เชนเซเช เชคเชฎเชพเชเชฐเซเช เชเชฆเซ เชจเซเชเชธเชพเชจ เชเชฐเซเชถ เชจเชนเชฟ.
KJV
:
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
YLT
:
as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.
RV
:
As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.
RSV
:
As the proverb of the ancients says, `Out of the wicked comes forth wickedness'; but my hand shall not be against you.
ASV
:
As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
|
---|
14 |
GUV
:
เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเชจเชพ เชฐเชพเชเชพ เชเซเชจเซ เชชเชเชกเชตเชพ เชจเซเชเชณเซ เชชเชกเชฏเชพ เชเซ? เชคเชฎเชพเชเชฐเซ เชถเซเช เชฎเชฐเซเชฒเชพ เชเซเชคเชฐเชพ เช
เชฅเชตเชพ เชเชพเชเชเชก เชนเชพเชเชเชตเชพเชจเชพ เชเซ?
KJV
:
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
YLT
:
`After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? -- after a dead dog! after one flea!
RV
:
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
RSV
:
After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog! After a flea!
ASV
:
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
|
---|
15 |
GUV
:
เชญเชฒเซ เชฏเชนเซเชตเชพ เชคเชพเชฐเซ เช
เชจเซ เชฎเชพเชเชฐเซ เชตเชเซเชเซ เชจเซเชฏเชพเชฏเชงเซเชถ เชฐเชนเซ. เชฏเชนเซเชตเชพ เชฎเชพเชเชฐเซ เชชเชเซเชท เชฒเซเชถเซ เช
เชจเซ เชนเซเช เชธเชพเชฌเชฟเชค เชเชฐเซเชถ เชเซ เชนเซเช เชธเชพเชเซ เชเซเช. เชคเซเช เชฎเชพเชเชฐเซ เชธเชพเชฅเซ เชฐเชนเซ เช
เชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเชเชฅเซ เชฎเชจเซ เชฌเชเชพเชตเซ.โ
KJV
:
The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
YLT
:
And Jehovah hath been for judge, and hath judged between me and thee, yea, he seeth and pleadeth my cause, and doth deliver me out of thy hand.`
RV
:
The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
RSV
:
May the LORD therefore be judge, and give sentence between me and you, and see to it, and plead my cause, and deliver me from your hand."
ASV
:
Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.
|
---|
16 |
GUV
:
เชฆเชพเชเชฆ เชฌเซเชฒเซ เชฐเชนเซเชฏเซ เชเชเชฒเซ เชถเชพเชเชฒเซ เชเชนเซเชฏเซเช, โเช เชฎเชพเชเชฐเซ เชชเซเชคเซเชฐ เชฆเชพเชเชฆ เชฌเซเชฒเซ เชเซ?โ เชเชฎ เชฌเซเชฒเซเชจเซ เชฎเซเชเซเชฅเซ เชฐเชกเชตเชพ เชฒเชพเชเซเชฏเซ,
KJV
:
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
YLT
:
And it cometh to pass, when David completeth to speak these words unto Saul, that Saul saith, `Is this thy voice, my son David?` and Saul lifteth up his voice, and weepeth.
RV
:
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
RSV
:
When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept.
ASV
:
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
|
---|
17 |
GUV
:
เชชเชเซ เชคเซเชฃเซ เชฆเชพเชเชฆเชจเซ เชเชนเซเชฏเซเช, โเชจเซเชฏเชพเชฏ เชคเชพเชฐเซ เชชเชเซเชทเซ เชเซ, เชฎเชพเชเชฐเซ เชชเชเซเชทเซ เชจเชฅเซ, เชคเซเช เชฎเชพเชเชฐเซเช เชเซเชเชฒเซเช เชฌเชงเซเช เชญเชฒเซเช เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ เชชเชฃ เชนเซเช เชคเชพเชฐเชพ เชชเชฐ เชเซเชฐเซเชฐ เชนเชคเซ.
KJV
:
And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
YLT
:
And he saith unto David, `More righteous thou [art] than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil;
RV
:
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
RSV
:
He said to David, "You are more righteous than I; for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
ASV
:
And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
|
---|
18 |
GUV
:
เชเชเซ เชคเซเช เชฎเชพเชเชฐเชพ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซ เช
เชฆเซเชญเซเชค เชญเชฒเชพเช เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเซ เชเซ. เชฏเชนเซเชตเชพเช เชฎเชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเช เชธเซเชเชชเซ เชฆเซเชงเซ เชนเชคเซ, เชชเชฃ เชคเซเช เชฎเชจเซ เชฎเชพเชเชฐเซ เชจเชพเชเซเชฏเซ เชจเชนเชฟ.
KJV
:
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
YLT
:
and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me,
RV
:
And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me up into thine hand, thou killedst me not.
RSV
:
And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the LORD put me into your hands.
ASV
:
And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
|
---|
19 |
GUV
:
เชเซ เชเซเช เชฎเชพเชเชฃเชธเชจเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเช เชคเซเชจเซ เชฆเซเชถเซเชฎเชจ เชเชตเซ, เชคเซ เชคเซ เชคเซเชจเซ เชถเชพเชเชคเชฟเชฅเซ เชเชตเชพ เชจ เชฆเซ. เชเช เชคเซเช เชฎเชพเชเชฐเซเช เชญเชฒเซเช เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ เชคเซเชฅเซ เชฏเชนเซเชตเชพ เชคเชจเซ เชคเชพเชฐเชพ เชธเชพเชฐเชพ เชเชพเชฎ เชฎเชพเชเชเซ เชธเชพเชฐเซ เชฌเชฆเชฒเซ เชเชชเชถเซ.
KJV
:
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
YLT
:
and that a man doth find his enemy, and hath sent him away in a good manner; and Jehovah doth repay thee good for that which thou didst to me this day.
RV
:
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
RSV
:
For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? So may the LORD reward you with good for what you have done to me this day.
ASV
:
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
ESV
:
For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? So may the LORD reward you with good for what you have done to me this day.
ERVEN
:
This shows that you are not my enemyโA man doesn't catch his enemy, and then just let him go. He doesn't do good things for his enemy. May the Lord reward you for being good to me today.
|
---|
20 |
GUV
:
เชนเซเช เชเชพเชฃเซเช เชเซเช เชเซ เชคเซเช เชเซเชเชเชธ เชฐเชพเชเชพ เชฌเชจเชถเซ เช
เชจเซ เชเชธเซเชฐเชพเชเชฒเซ เชชเซเชฐเชเชพ เชชเชฐ เชคเซเช เชฐเชพเช เชเชฐเชถเซ.
KJV
:
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
YLT
:
`And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand;
RV
:
And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
RSV
:
And now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.
ASV
:
And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
|
---|
21 |
GUV
:
เชฎเชพเชเชเซ เชเชเซ เชคเซเช เชฏเชนเซเชตเชพเชจเชพ เชจเชพเชฎเชจเซ เชชเซเชฐเชคเชฟเชเซเชเชพ เชฒเซ เช
เชจเซ เชฎเชจเซ เชตเชเชจ เชเชช เชเซ เชฎเชพเชเชฐเชพ เชฎเชฐเชฃ เชชเชเซ เชคเซเช เชฎเชพเชเชฐเชพ เชตเชเชถเชเซเชจเซ เชจเชนเชฟ เชฎเชพเชเชฐเซ เชจเชพเชเซ เช
เชจเซ เชฎเชพเชเชฐเชพ เชชเชฟเชคเชพเชจเชพ เชเซเชเซเชเชฌเชฎเชพเชเชฅเซ เชฎเชพเชเชฐเซเช เชจเชพเชฎ เชญเซเชเชธเซ เชจเชนเชฟ เชจเชพเชเซ.โ
KJV
:
Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my fatherโs house.
YLT
:
and, now, swear to me by Jehovah -- thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.`
RV
:
Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father-s house.
RSV
:
Swear to me therefore by the LORD that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."
ASV
:
Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my fathers house.
ESV
:
Swear to me therefore by the LORD that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."
ERVEN
:
Now make a promise to me. Use the Lord's name and promise that you will not kill my descendants, even after I die. Promise me that you will not erase my name from my father's family."
|
---|
22 |
GUV
:
เชฆเชพเชเชฆเซ เชถเชพเชเชฒเชจเซ เช เชชเซเชฐเชฎเชพเชเชฃเซ เชตเชเชจ เชเชชเซเชฏเซเช เช
เชจเซ เชถเชพเชเชฒ เชชเชพเชเซ เชเซเชฐ เชเชฏเซ. เชชเชฐเชเชคเซ เชฆเชพเชเชฆ เช
เชจเซ เชคเซเชจเชพ เชฎเชพเชเชฃเชธเซ เชชเชพเชเชพ เชเชขเซเชฎเชพเช เชเชฏเชพ.
KJV
:
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
YLT
:
And David sweareth to Saul, and Saul goeth unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress.
RV
:
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
RSV
:
And David swore this to Saul. Then Saul went home; but David and his men went up to the stronghold.
ASV
:
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.
|
---|