1 |
MRV
:
рдЖрддрд╛, рджреЗрд╡рд╛рдЪреНрдпрд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдХрд░реАрддрд╛ рд╡рд░реНрдЧрд╛рдгреА рдЧреЛрд│рд╛ рдХрд░рдгреНрдпрд╡рд┐рд╖рдпреА, рдЬрд╕реЗ рдореА рдЧрд▓рддреАрдпрд╛рддреАрд▓ рдордВрдбрд│реНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдЖрдЬреНрдЮрд╛ рдХреЗрд▓реА рддреНрдпрд╛рдкреНрд░рдорд╛рдгреЗ рддреБрдореНрд╣реАрд╣реА рддрд╕реЗ рдХрд░рд╛рд╡реЗ.
KJV
:
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
YLT
:
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
RV
:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
RSV
:
Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
ASV
:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
|
---|
2 |
MRV
:
рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд░рд╡рд┐рд╡рд╛рд░реА рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрддреАрд▓ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХрд╛рдиреЗ рдЖрдкрд▓реНрдпрд╛ рдШрд░реА, рдЬреЛ рдХрд╛рд╣реА рддреНрдпрд╛рд▓рд╛ рдирдлрд╛ рдорд┐рд│рд╛рд▓рд╛ рдЕрд╕реЗрд▓ рддреНрдпрд╛рддреВрди рдХрд╛рдвреВрди рдареЗрд╡рд╛рд╡реЗ рдЖрдгрд┐ рдмрдЪрдд рдХрд░рд╛рд╡реА.
KJV
:
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
YLT
:
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
RV
:
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
RSV
:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
ASV
:
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
ESV
:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
ERVEN
:
On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.
|
---|
3 |
MRV
:
рдореА рдпреЗрдИрди рддреЗрд╡реНрд╣рд╛ рдЬреНрдпрд╛ рдорд╛рдгрд╕рд╛рдВрдирд╛ рддреБрдореНрд╣реА рдорд╛рдиреНрдпрддрд╛ рджреНрдпрд╛рд▓ рддреНрдпрд╛рдВрдирд╛ рдореА рдУрд│рдЦрдкрддреНрд░реЗ рджреЗрдКрди рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рджреЗрдгрдЧреНрдпрд╛ рдпрд░реБрд╢рд▓реЗрдорд▓рд╛ рдиреЗрдгреНрдпрд╛рд╕рд╛рдареА рдкрд╛рдард╡реАрди.
KJV
:
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
YLT
:
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
RV
:
And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
RSV
:
And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
ASV
:
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
|
---|
4 |
MRV
:
рдЖрдгрд┐ рдЬрд░ рдорд╛рдЭреЗрд╕реБрджреНрдзрд╛ рдЬрд╛рдгреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рдЕрд╕реЗрд▓ рддрд░ рддреЗ рдорд╛рдЗрдпрд╛рдмрд░реЛрдмрд░ рдпреЗрддреАрд▓.рдкреМрд▓рд╛рдЪреНрдпрд╛ рдпреЛрдЬрдирд╛
KJV
:
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
YLT
:
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
|
---|
5 |
MRV
:
рдореА рдорд╛рд╕реЗрджреЛрдирд┐рдпрд╛рддреВрди рдЬрд╛рдИрди рддреЗрд╡реНрд╣рд╛ рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдХрдбреЗ рдпреЗрдИрди рдХрд╛рд░рдг рдорд╛рд╕реЗрджреЛрдирд┐рдпрд╛рддреВрди рдЬрд╛рдгреНрдпрд╛рдЪреА рдорд╛рдЭреА рдпреЛрдЬрдирд╛ рдЖрд╣реЗ.
KJV
:
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
YLT
:
And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
RV
:
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
RSV
:
I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
ASV
:
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
|
---|
6 |
MRV
:
рдкрд░рдВрддреБ рдХрджрд╛рдЪрд┐рдд рд╢рдХреНрдпрддреЛ рдореА рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдмрд░реЛрдмрд░ рдХрд╛рд╣реА рдХрд╛рд│ рдШрд╛рд▓рд╡реАрди рдХрд┐рдВрд╡рд╛ рд╣рд┐рд╡рд╛рд│рд╛рд╕реБрджреНрдзрд╛ рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдд рдШрд╛рд▓рд╡реАрди. рдпрд╛рд╕рд╛рдареА рдХреА рдореА рдЬрд┐рдХрдбреЗ рдЬрд╛рдгрд╛рд░ рдЖрд╣реЗ рддрд┐рдХрдбреЗ рддреБрдореНрд╣реА рдорд▓рд╛ рдкрд╛рдард╡рд╛рд╡реЗ.
KJV
:
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
YLT
:
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
RV
:
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
RSV
:
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
ASV
:
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
|
---|
7 |
MRV
:
рдЬрд╛рддрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрд▓рд╛ рднреЗрдЯрдгреНрдпрд╛рдЪреА рдорд╛рдЭреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдирд╛рд╣реА. рдХрд╛рд░рдг рдЬрд░ рджреЗрд╡рд╛рдЪреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдЕрд╕реЗрд▓ рддрд░ рддреБрдордЪреНрдпрд╛рд╕рдорд╡реЗрдд рдХрд╛рд╣реА рдХрд╛рд│ рдШрд╛рд▓рд╡рд╛рд╡рд╛ рдЕрд╢реА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдореА рдзрд░рддреЛ.
KJV
:
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
YLT
:
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
RV
:
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
RSV
:
For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
ASV
:
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
---|
8 |
MRV
:
рдкрдиреНрдирд╛рд╕рд╛рд╡реНрдпрд╛ рджрд┐рд╡рд╕рд╛рдЪреНрдпрд╛ рд╕рдгрд╛рдкрд░реНрдпрдВрдд рдореА рдЗрдлрд┐рд╕рд╛рдд рд░рд╛рд╣реАрди
KJV
:
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
YLT
:
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
|
---|
9 |
MRV
:
рдХрд╛рд░рдг рдорд╛рдЗрдпрд╛рд╕рд╛рдареА рдореЛрдареЗ рдЖрдгрд┐ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдордХрд╛рд░рдХ рджрд╛рд░ рдЙрдШрдбрд▓реЗ рдЖрд╣реЗ. рдЖрдгрд┐ рдЕрд╕реЗ рдЕрдиреЗрдХ рдЖрд╣реЗрдд рдЬреЗ рдорд▓рд╛ рд╡рд┐рд░реЛрдз рдХрд░рддрд╛рдд.
KJV
:
For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
YLT
:
for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders [are] many.
|
---|
10 |
MRV
:
рдЬрд░ рддреАрдордереНрдп рдЖрд▓рд╛ рддрд░ рддреЛ рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдЬрд╡рд│ рдирд┐рд░реНрднрдпрдкрдгреЗ рдХрд╕рд╛ рд░рд╛рд╣реАрд▓ рдпрд╛рдХрдбреЗ рд▓рдХреНрд╖ рджреНрдпрд╛. рдХрд╛рд░рдг рддреЛрд╣реА рдорд╛рдЭреНрдпрд╛рд╕рд╛рд░рдЦреЗрдЪ рдкреНрд░рднреВрдЪреЗ рдХрд╛рд░реНрдп рдХрд░реАрдд рдЖрд╣реЗ.
KJV
:
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
YLT
:
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
RV
:
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
RSV
:
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
ASV
:
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
|
---|
11 |
MRV
:
рдпрд╛рд╕реНрддрд╡ рдХреЛрдгреАрд╣реА рддреНрдпрд╛рд▓рд╛ рддреБрдЪреНрдЫ рдорд╛рдиреВ рдирдпреЗ. рддрд░ рдордЧ рддреНрдпрд╛рдиреЗ рдорд╛рдЭреНрдпрд╛рдХрдбреЗ рдпрд╛рд╡реЗ рдореНрд╣рдгреВрди рддреНрдпрд╛рд▓рд╛ рд╢рд╛рдВрддреАрдиреЗ рдкрд╛рдард╡рд╛. рдХрд╛рд░рдг рдЗрддрд░ рдмрдВрдзреВрдВрдмрд░реЛрдмрд░ рддреНрдпрд╛рдЪреНрдпрд╛ рдпреЗрдгреНрдпрд╛рдЪреА рдореА рд╡рд╛рдЯ рдкрд╛рд╣рдд рдЖрд╣реЗ.
KJV
:
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
YLT
:
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
RV
:
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
RSV
:
So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
ASV
:
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
ESV
:
So let no one despise and the speaker a foreigner to me, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
ERVEN
:
So none of you should refuse to accept Timothy. Help him continue on his trip in peace so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the other brothers.
|
---|
12 |
MRV
:
рдЖрддрд╛ рдЖрдкрд▓рд╛ рдмрдВрдзреБ рдЕрдкреБрд▓реНрд▓реЛрд╡рд┐рд╖рдпреА, рдЗрддрд░ рдмрдВрдзреВрдВрдмрд░реЛрдмрд░ рддреНрдпрд╛рдиреЗ рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдХрдбреЗ рдпрд╛рд╡реЗ рдореНрд╣рдгреВрди рдореА рддреНрдпрд╛рд▓рд╛ рднрд░рдкреВрд░ рдЙрддреНрддреЗрдЬрди рджрд┐рд▓реЗ. рдкрд░рдВрддреБ рдЖрддрд╛рдЪ рддреНрдпрд╛рдиреЗ рддреБрдордЪреНрдпрд╛рдХрдбреЗ рдпрд╛рд╡реЗ рдЕрд╢реА рджреЗрд╡рд╛рдЪреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдирд╡реНрд╣рддреА. рддреНрдпрд╛рд▓рд╛ рд╕рдВрдзреА рдорд┐рд│рд╛рд▓реНрдпрд╛рд╡рд░ рддреЛ рдпреЗрдИрд▓.
KJV
:
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
YLT
:
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
RV
:
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all {cf15i his} will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
RSV
:
As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ASV
:
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
ESV
:
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ERVEN
:
Now about our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers. But he was sure that he did not want to come now. He will come when he has the opportunity.
|
---|
13 |
MRV
:
рд╕рд╛рд╡рдз рдЕрд╕рд╛, рддреБрдордЪреНрдпрд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕рд╛рдд рдмрд│рдХрдЯ рд░рд╛рд╣рд╛.
KJV
:
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
YLT
:
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
|
---|
14 |
MRV
:
рдзреИрд░реНрдпрд╢реАрд▓ рд╡реНрд╣рд╛. рд╕рд╢рдХреНрдд рд╡реНрд╣рд╛. рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдЧреЛрд╖реНрдЯ рдЬреА рддреБрдореНрд╣реА рдХрд░рд╛рд▓ рддреА рдкреНрд░реАрддреАрдд рдХрд░рд╛.
KJV
:
Let all your things be done with charity.
YLT
:
let all your things be done in love.
|
---|
15 |
MRV
:
рдмрдВрдзреВрдВрдиреЛ, рдореА рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрд▓рд╛ рдмреЛрдз рдХрд░рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрд▓рд╛ рд╕реНрддреЗрдлрдирдЪреНрдпрд╛ рдШрд░рд╛рдЪреА рдорд╛рд╣рд┐рддреА рдЖрд╣реЗ рдЖрдгрд┐ рдЬрд╛рдгреАрд╡рд╣реА рдЖрд╣реЗ рдХреА рддреЗ рдЕрдЦрдпрд╛рдЪреЗ рдкреНрд░рдердо рдлрд│ рдЖрд╣реЗ. рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рд╕реНрд╡рдд: рд╕рдВрддрд╛рдВрдЪреА рд╕реЗрд╡рд╛ рдХрд░рдгреНрдпрд╛рдЪреЗ рдард░рд╡рд┐рд▓реЗ рдЖрд╣реЗ.
KJV
:
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
YLT
:
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
RV
:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
RSV
:
Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
ASV
:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
ESV
:
Now I urge you, brothers- you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints-
ERVEN
:
You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God's people. I ask you, brothers and sisters,
|
---|
16 |
MRV
:
рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдЬрдг рдЬреЛ рдпрд╛ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдд рд╕рд╛рдореАрд▓ рд╣реЛрддреЛ рд╡ рдкреНрд░рднреБрд╕рд╛рдареА рд╢реНрд░рдо рдХрд░рддреЛ рдЕрд╢рд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рддреБрдореНрд╣реАрд╕реБрджреНрдзрд╛ рдЕрдзреАрди рд╡реНрд╣рд╛.
KJV
:
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us,] and laboureth.
YLT
:
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
|
---|
17 |
MRV
:
рд╕реНрддреЗрдлрди, рдлрд░реНрддреБрддрд╛рдд рдЖрдгрд┐ рдЕрдЦрд╛рдпрд┐рдХ рд╣реЗ рдЖрд▓реНрдпрд╛рдиреЗ рдорд▓рд╛ рдЖрдирдВрдж рдЭрд╛рд▓рд╛. рдХрд╛рд░рдг рддреБрдореНрд╣реА рдорд╛рдЭреНрдпрд╛рд╕рд╛рдареА рдЬреЗ рдХреЗрд▓реЗ рддреЗ рддреБрдореНрд╣реА рдХрд░реБ рд╢рдХрд▓рд╛ рдирд╕рддрд╛.
KJV
:
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
YLT
:
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
RV
:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
RSV
:
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence;
ASV
:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
|
---|
18 |
MRV
:
рдХрд╛рд░рдг рддреНрдпрд╛рдВрдиреА рдорд╛рдЭрд╛ рд╡ рддреБрдордЪрд╛ рдЖрддреНрдорд╛ рдкреНрд░рдлреБрд▓реНрд▓реАрдд рдХреЗрд▓рд╛ рдЖрд╣реЗ. рдЕрд╢рд╛ рд▓реЛрдХрд╛рдВрдирд╛ рдорд╛рдиреНрдпрддрд╛ рджреНрдпрд╛.
KJV
:
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
YLT
:
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
|
---|
19 |
MRV
:
рдЖрд╢рд┐рдпрд╛рддреАрд▓ рдордВрдбрд│реНрдпрд╛ рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрд▓рд╛ рд╕рд▓рд╛рдо рд╕рд╛рдВрдЧрддрд╛рдд. рдЕрдХреНрд╡рд┐рд▓рд╛, рдкреНрд░рд┐рд╕реНрдХреАрд▓реНрд▓рд╛ рд╡ рдЬреА рдордВрдбрд│реА рддреНрдпрд╛рдВрдЪреНрдпрд╛ рдШрд░рд╛рдд рдЬрдорддреЗ, рддреА рдкреНрд░рднреВрдордзреНрдпреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрд▓рд╛ рдлрд╛рд░ рд╕рд▓рд╛рдо рд╕рд╛рдВрдЧрддрд╛рдд,
KJV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
YLT
:
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
RV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
RSV
:
The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ASV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
ESV
:
The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ERVEN
:
The churches in Asia send you their greetings. Aquila and Priscilla greet you in the Lord. Also the church that meets in their house sends greetings.
|
---|
20 |
MRV
:
рд╕рд░реНрд╡ рдмрдВрдзреБ рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрд▓рд╛ рд╕рд▓рд╛рдо рд╕рд╛рдВрдЧрддрд╛рдд, рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдЪреБрдВрдмрдирд╛рдиреЗ рдПрдХрдореЗрдХрд╛рдВрдирд╛ рд╕рд▓рд╛рдо рдХрд░рд╛.
KJV
:
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
YLT
:
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
|
---|
21 |
MRV
:
рдореА, рдкреМрд▓ рд╕реНрд╡рдд: рдорд╛рдЗрдпрд╛ рд╕реНрд╡рдд:рдЪреНрдпрд╛ рд╣рд╛рддрд╛рдиреЗ рд╣рд╛ рд╕рд▓рд╛рдо рд▓рд┐рд╣реАрдд рдЖрд╣реЗ.
KJV
:
The salutation of [me] Paul with mine own hand.
YLT
:
The salutation of [me] Paul with my hand;
|
---|
22 |
MRV
:
рдЬрд░ рдХреЛрдгреА рдкреНрд░рднреВрд╡рд░ рдкреНрд░реАрддрд┐ рдХрд░реАрдд рдирд╛рд╣реА, рддрд░ рддреЛ рд╢рд╛рдкрд┐рдд рд╣реЛрд╡реЛ. тАЬрдорд╛рд░рд╛рдирд╛рдерд╛; рд╣реЗ рдкреНрд░рднреБ рдптАЭ
KJV
:
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
YLT
:
if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
|
---|
23 |
MRV
:
рдкреНрд░рднреБ рдпреЗрд╢реВрдЪреА рдХреГрдкрд╛ рддреБрдореНрд╣рд╛рдВрдмрд░реЛрдмрд░ рдЕрд╕реЛ!
KJV
:
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
YLT
:
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
|
---|
24 |
MRV
:
рдЦреНрд░рд┐рд╕реНрдд рдпреЗрд╢реВрдордзреНрдпреЗ рдорд╛рдЭреА рдкреНрд░реАрддрд┐ рддреБрдореНрд╣рд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдВрдмрд░реЛрдмрд░ рдЕрд╕реЛ.
KJV
:
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
YLT
:
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
|
---|