Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

1
PAV : เจนเฉเจฃ เจ‰เจธ เจšเฉฐเจฆเฉ‡ เจฆเฉ‡ เจฌเจพเจฐเฉ‡ เจตเจฟเฉฑเจ–เฉ‡ เจœเจฟเจนเฉœเจพ เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฒเจˆ เจนเฉˆ เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจฎเฉˆเจ‚ เจ—เจฒเจพเจคเจฟเจฏเจพ เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจ•เจฒเฉ€เจธเจฟเจฏเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจ—เจฟเจ† เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ€ เจธเฉ€ เจคเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจคเฉเจธเฉ€เจ‚ เจตเฉ€ เจ•เจฐเฉ‹
KJV : Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
YLT : And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
RV : Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
RSV : Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
ASV : Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
ESV : Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
ERVEN : Now, about the collection of money for God's people: Do the same as I told the Galatian churches to do.
2
PAV : เจนเจฐ เจนเจซเจผเจคเฉ‡ เจฆเฉ‡ เจชเจนเจฟเจฒเฉ‡ เจฆเจฟเจจ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจตเจฟเฉฑเจšเฉ‹เจ‚ เจนเจฐเฉ‡เจ• เจ†เจชเจฃเฉ€ เจ‰เจ•เจพเจค เจ…เจจเฉเจธเจพเจฐ เจตเฉฑเจ– เจ•เจฐ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจฐเฉฑเจ– เจ›เฉฑเจกเฉ‡ เจญเจˆ เจœเจฆ เจฎเฉˆเจ‚ เจ†เจตเจพเจ‚ เจคเจฆ เจ‰เจ—เจฐเจพเจนเฉ€ เจจเจพ เจ•เจฐเจจเฉ€ เจชเจตเฉ‡
KJV : Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
YLT : on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
RV : Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
RSV : On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
ASV : Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
ESV : On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
ERVEN : On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.
3
PAV : เจ…เจคเฉ‡ เจœเจฆ เจฎเฉˆเจ‚ เจ†เจตเจพเจ‚ เจคเจฆ เจœเจฟเจจเฉเจนเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจคเฉเจธเฉ€เจ‚ เจชเจฐเจตเจพเจจ เจ•เจฐเฉ‹ เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเฉˆเจ‚ เจšเจฟเฉฑเจ เฉ€เจ†เจ‚ เจฆเฉ‡ เจ•เฉ‡ เจ˜เฉฑเจฒเจพเจ‚เจ—เจพ เจญเจˆ เจคเฉเจนเจพเจกเจพ เจฆเจพเจจ เจฏเจฐเฉ‚เจถเจฒเจฎ เจคเจพเจˆ เจชเฉเจšเจพเจ‰เจฃ
KJV : And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
YLT : and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
RV : And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
RSV : And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
ASV : And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
ESV : And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
ERVEN : When I arrive, I will send some men to take your gift to Jerusalem. These will be the ones you all agree should go. I will send them with letters of introduction.
4
PAV : เจœเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจตเฉ€ เจœเจพเจฃเจพ เจ‰เจšเจฟเจค เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจ“เจน เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจœเจพเจฃเจ—เฉ‡
KJV : And if it be meet that I go also, they shall go with me.
YLT : and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
RV : and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
RSV : If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
ASV : and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
ESV : If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
ERVEN : If it seems good for me to go too, we can all travel together.
5
PAV : เจ…เจฐ เจœเจฆ เจฎเฉˆเจ‚ เจฎเจ•เจฆเฉ‚เจจเจฟเจฏเจพ เจตเจฟเฉฑเจšเฉ‹เจ‚ เจฆเฉ€ เจฒเฉฐเจ˜เจพเจ‚เจ—เจพ เจคเจฆ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจ†เจตเจพเจ‚เจ—เจพ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจฎเฉˆเจ‚ เจฎเจ•เจฆเฉ‚เจจเจฟเจฏเจพ เจฅเจพเจฃเฉ€ เจฒเฉฐเจ˜เจฃเจพ เจนเฉˆ
KJV : Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
YLT : And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
RV : But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
RSV : I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
ASV : But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
ESV : I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
ERVEN : I plan to go through Macedonia, so I will come to you after that.
6
PAV : เจชเจฐ เจ•เฉ€ เจœเจพเจฃเฉ€เจ เจœเฉ‹ เจฎเฉˆเจ‚ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจŸเจฟเจ• เจชเจตเจพเจ‚ เจธเจ—เฉ‹เจ‚ เจธเจฟเจ†เจฒ เจญเฉ€ เจ•เฉฑเจŸเจพเจ‚ เจญเจˆ เจคเฉเจธเฉ€เจ‚ เจฎเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจ…เจ—เจพเจนเจพเจ‚ เจชเฉเจšเจพ เจฆเจฟเจ“ เจœเจฟเฉฑเจฅเฉ‡ เจ•เจฟเจคเฉ‡ เจฎเฉˆเจ‚ เจœเจพเจฃเจพ เจนเฉ‹เจตเฉ‡
KJV : And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
YLT : and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
RV : but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
RSV : and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
ASV : but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
ESV : and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
ERVEN : Maybe I will stay with you for a time. I might even stay all winter. Then you can help me on my trip, wherever I go.
7
PAV : เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจฎเฉˆเจ‚ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจšเจพเจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจœเฉ‹ เจเจคเจ•เฉ€ เจคเฉเจนเจพเจจเฉ‚เฉฐ เจฐเจธเจคเฉ‡ เจตเจฟเฉฑเจš เจนเฉ€ เจฎเจฟเจฒเจพเจ‚ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจ†เจธ เจนเฉˆ เจ•เจฟ เจœเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฆเฉ€ เจ†เจ—เจฟเจ† เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจ•เฉเฉฑเจ เจšเจฟเจฐ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจฐเจนเจพเจ‚
KJV : For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
YLT : for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
RV : For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
RSV : For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
ASV : For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
ESV : For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
ERVEN : I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.
8
PAV : เจชเจฐ เจชเฉฐเจคเฉ‡เจ•เฉเจธเจค เจคเฉ‹เฉœเฉ€ เจฎเฉˆเจ‚ เจ…เจซเจธเฉเจธ เจตเจฟเฉฑเจš เจฐเจนเจพเจ‚เจ—เจพ
KJV : But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
YLT : and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
RV : But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
RSV : But I will stay in Ephesus until Pentecost,
ASV : But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
ESV : But I will stay in Ephesus until Pentecost,
ERVEN : But I will stay in Ephesus until Pentecost.
9
PAV : เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจ‡เฉฑเจ• เจตเฉฑเจกเจพ เจ…เจคเฉ‡ เจ•เฉฐเจฎ เจ•เฉฑเจขเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจฆเจฐเจตเฉฑเจœเจพ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฒเจˆ เจ–เฉเฉฑเจฒเฉเจนเจฟเจ† เจนเฉˆ เจ…เจคเฉ‡ เจตเจฟเจฐเฉ‹เจงเฉ€ เจฌเจนเฉเจค เจนเจจเฅคเฅค
KJV : For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
YLT : for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders [are] many.
RV : for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
RSV : for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
ASV : for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
ESV : for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
ERVEN : I will stay here, because a good opportunity for a great and growing work has been given to me now. And there are many people working against it.
10
PAV : เจœเฉ‡ เจคเจฟเจฎเฉ‹เจฅเจฟเจ‰เจธ เจ†เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจตเฉ‡เจ–เจฃเจพ เจœเฉ‹ เจ‰เจน เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจจเจฟเจšเจฟเฉฐเจค เจฐเจนเฉ‡ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจ‰เจน เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฆเจพ เจ•เฉฐเจฎ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเฉˆ เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจฎเฉˆเจ‚ เจตเฉ€ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเจพเจ‚
KJV : Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
YLT : And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
RV : Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
RSV : When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
ASV : Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
ESV : When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
ERVEN : Timothy might come to you. Try to make him feel comfortable with you. He is working for the Lord the same as I am.
11
PAV : เจธเฉ‹ เจ•เฉ‹เจˆ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจคเฉเฉฑเจ› เจจเจพ เจœเจพเจฃเฉ‡ เจธเจ—เฉ‹เจ‚ เจคเฉเจธเจพเจ‚ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจธเฉเฉฑเจ– เจธเจพเจ‚เจฆ เจจเจพเจฒ เจ…เจ—เจพเจนเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจคเฉ‹เจฐ เจฆเฉ‡เจฃเจพ เจญเจˆ เจ‰เจน เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจ…เฉฑเจชเฉœ เจชเจตเฉ‡ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจฎเฉˆ เจ‰เจธ เจจเฉ‚เฉฐ เจญเจฐเจพเจตเจพเจ‚ เจธเจฃเฉ‡ เจ‰เจกเฉ€เจ•เจฆเจพ เจนเจพเจ‚
KJV : Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
YLT : no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
RV : let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
RSV : So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
ASV : let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
ESV : So let no one despise and the speaker a foreigner to me, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
ERVEN : So none of you should refuse to accept Timothy. Help him continue on his trip in peace so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the other brothers.
12
PAV : เจชเจฐ เจญเจพเจˆ เจ…เจชเฉเฉฑเจฒเฉ‹เจธ เจฆเฉ€ เจ‡เจน เจ—เฉฑเจฒ เจนเฉˆ เจ•เจฟ เจฎเฉˆเจ‚ เจ‰เจน เจฆเฉ‡ เจ…เฉฑเจ—เฉ‡ เจฌเจนเฉเจค เจฌเฉ‡เจจเจคเฉ€ เจ•เฉ€เจคเฉ€ เจœเฉ‹ เจ‰เจน เจญเจฐเจพเจตเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจœเจพเจตเฉ‡ เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจน เจฆเจพ เจœเฉ€ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจเจคเจ•เฉ€ เจ†เจ‰เจฃ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเฉ‚เจฒเฉ‹เจ‚ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เจฐเจฆเจพ เจธเฉ€ เจชเจฐ เจœเจพเจ‚ เจ‰เจน เจจเฉ‚เฉฐ เจ•เจฆเฉ‡ เจตเจฟเจนเจฒ เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจ†เจตเฉ‡เจ—เจพเฅคเฅค
KJV : As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
YLT : and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
RV : But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all {cf15i his} will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
RSV : As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ASV : But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
ESV : Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ERVEN : Now about our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers. But he was sure that he did not want to come now. He will come when he has the opportunity.
13
PAV : เจœเจพเจ—เจฆเฉ‡ เจฐเจนเฉ‹เฅค เจจเจฟเจนเจšเจพ เจตเจฟเฉฑเจš เจฆเฉเจฐเจฟเฉœ เจฐเจนเฉ‹, เจชเฉเจฐเจ–เจพเจฐเจฅ เจ•เจฐเฉ‹, เจคเจ•เฉœเฉ‡ เจนเฉ‹เจตเฉ‹
KJV : Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
YLT : Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
RV : Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
RSV : Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong.
ASV : Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
ESV : Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
ERVEN : Be careful. Hold firmly to your faith. Have courage and be strong.
14
PAV : เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจธเจพเจฐเฉ‡ เจ•เฉฐเจฎ เจชเฉเจฐเฉ‡เจฎ เจจเจพเจฒ เจนเฉ‹เจฃเฅคเฅค
KJV : Let all your things be done with charity.
YLT : let all your things be done in love.
RV : Let all that ye do be done in love.
RSV : Let all that you do be done in love.
ASV : Let all that ye do be done in love.
ESV : Let all that you do be done in love.
ERVEN : Do everything in love.
15
PAV : เจนเฉเจฃ เจนเฉ‡ เจญเจฐเจพเจตเฉ‹, เจฎเฉˆเจ‚ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจ…เฉฑเจ—เฉ‡ เจฌเฉ‡เจจเจคเฉ€ เจ•เจฐเจฆเจพ เจนเจพเจ‚ (เจคเฉเจธเฉ€เจ‚ เจคเจพเจ‚ เจธเจคเจซเจผเจจเจพเจธ เจฆเจพ เจ˜เจฐเจพเจฃเจพ เจœเจพเจฃเจฆเฉ‡ เจนเฉ‹ เจญเจˆ เจ‰เจน เจ…เจ–เจพเจฏเจพ เจฆเจพ เจชเจนเจฟเจฒเจพ เจซเจฒ เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจจเฉ‡ เจธเฉฐเจคเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจŸเจนเจฟเจฒ เจธเฉ‡เจตเจพ เจ•เจฐเจจ เจจเฉ‚เฉฐ เจฒเฉฑเจ• เจฌเฉฐเจจเฉเจนเจฟเจ†)
KJV : I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
YLT : And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
RV : Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
RSV : Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
ASV : Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
ESV : Now I urge you, brothers- you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints-
ERVEN : You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God's people. I ask you, brothers and sisters,
16
PAV : เจ•เจฟ เจคเฉเจธเฉ€เจ‚ เจเจนเฉ‹ เจœเจฟเจนเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ‡ เจตเฉ€ เจ…เจงเฉ€เจจ เจฌเจฃเฉ‹ เจจเจพเจฒเฉ‡ เจนเจฐเฉ‡เจ• เจฆเฉ‡ เจœเจฟเจนเฉœเจพ เจ•เฉฐเจฎ เจตเจฟเฉฑเจš เจธเจนเจพเจ‡เจคเฉ€ เจนเฉˆ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเจฟเจนเจจเจคเฉ€ เจนเฉˆ
KJV : That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us,] and laboureth.
YLT : that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
RV : that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth.
RSV : I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer.
ASV : that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
ESV : be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
ERVEN : to follow the leading of people like these and others who work hard and serve together with them.
17
PAV : เจ…เจคเฉ‡ เจฎเฉˆเจ‚ เจธเจคเจซเจผเจจเจพเจธ เจ…เจคเฉ‡ เจซเจผเฉเจฐเจคเฉ‚เจจเจพเจคเฉเจธ เจ…เจคเฉ‡ เจ…เจ–เจพเจ‡เจ•เฉเจธ เจฆเฉ‡ เจ†เจ‰เจฃ เจ•เจฐเจ•เฉ‡ เจ…เจจเฉฐเจฆ เจนเจพเจ‚ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ€ เจตเฉฑเจฒเฉ‹เจ‚ เจœเจฟเจนเฉœเจพ เจ˜เจพเจŸเจพ เจธเฉ€ เจธเฉ‹ เจ‰เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจจเฉ‡ เจชเฉ‚เจฐเจพ เจ•เจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ
KJV : I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
YLT : and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
RV : And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
RSV : I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence;
ASV : And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
ESV : I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
ERVEN : I am happy that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come. You are not here, but they have filled your place.
18
PAV : เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจ‰เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจจเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจ…เจคเฉ‡ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจ†เจคเจฎเจพ เจจเฉ‚เฉฐ เจคเฉเจฐเจฟเจชเจค เจ•เฉ€เจคเจพ เจ‡เจธ เจ•เจฐเจ•เฉ‡ เจคเฉเจธเฉ€เจ‚ เจเจนเฉ‹ เจœเฉ‡เจนเจฟเจ†เจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเฉฐเจจเฉ‹เฅคเฅค
KJV : For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
YLT : for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
RV : For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
RSV : for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.
ASV : For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
ESV : for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.
ERVEN : They have been a great encouragement to me and to you as well. You should recognize the value of such people.
19
PAV : เจ…เจธเจฟเจฏเจพ เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจ•เจฒเฉ€เจธเจฟเจฏเจพเจ‚ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ€ เจธเฉเฉฑเจ– เจธเจพเจ‚เจฆ เจชเฉเฉฑเจ›เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจนเจจเฅค เจ…เจ•เฉ‚เจฒเจพ เจ…เจคเฉ‡ เจชเจฐเจฟเจธเจ•เจพ เจ‰เจธ เจ•เจฒเฉ€เจธเจฟเจฏเจพ เจธเจฃเฉ‡ เจœเฉ‹ เจ‰เจนเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจ˜เจฐ เจตเจฟเฉฑเจš เจนเฉˆ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจตเจฟเฉฑเจš เจฌเจนเฉเจค เจฌเจนเฉเจค เจ•เจฐเจ•เฉ‡ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ€ เจธเฉเฉฑเจ– เจธเจพเจ‚เจฆ เจชเฉเฉฑเจ›เจฆเฉ‡ เจนเจจ
KJV : The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
YLT : Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
RV : The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
RSV : The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ASV : The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
ESV : The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ERVEN : The churches in Asia send you their greetings. Aquila and Priscilla greet you in the Lord. Also the church that meets in their house sends greetings.
20
PAV : เจธเจพเจฐเฉ‡ เจญเจฐเจพ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ€ เจธเฉเฉฑเจ– เจธเจพเจ‚เจฆ เจชเฉเฉฑเจ›เจฆเฉ‡ เจนเจจเฅค เจคเฉเจธเฉ€เจ‚ เจชเจตเจฟเฉฑเจคเฉเจฐ เจšเฉเฉฐเจฎเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจ‡เฉฑเจ• เจฆเฉ‚เจ เจฆเฉ€ เจธเฉเฉฑเจ– เจธเจพเจ‚เจฆ เจชเฉเฉฑเจ›เฉ‹
KJV : All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
YLT : salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
RV : All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
RSV : All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss.
ASV : All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
ESV : All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
ERVEN : All the brothers and sisters send their greetings. Give each other the special greeting of God's people.
21
PAV : เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจชเฉŒเจฒเฉเจธ เจฆเจพ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจฆเจพ เจฒเจฟเจ–เจฟเจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจธเจฒเจพเจฎ
KJV : The salutation of [me] Paul with mine own hand.
YLT : The salutation of [me] Paul with my hand;
RV : The salutation of me Paul with mine own hand.
RSV : I, Paul, write this greeting with my own hand.
ASV : The salutation of me Paul with mine own hand.
ESV : I, Paul, write this greeting with my own hand.
ERVEN : Here's my greeting in my own handwritingโ€” Paul.
22
PAV : เจœเฉ‡ เจ•เฉ‹เจˆ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจจเจพเจฒ เจชเฉเจฐเฉ€เจค เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฐเฉฑเจ–เจฆเจพ เจนเฉˆ เจคเจพเจ‚ เจ‰เจน เจธเจฐเจพเจชเจค เจนเฉ‹เจตเฉ‡! เจนเฉ‡ เจธเจพเจกเฉ‡ เจชเฉเจฐเจญเฉ, เจ†
KJV : If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
YLT : if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
RV : If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
RSV : If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
ASV : If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
ESV : If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
ERVEN : If anyone does not love the Lord, let that person be separated from Godโ€”lost forever! Come, O Lord!
23
PAV : เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฏเจฟเจธเฉ‚ เจฎเจธเฉ€เจน เจฆเฉ€ เจ•เจฟเจฐเจชเจพ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจนเฉ‹เจตเฉ‡
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
YLT : The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
RV : The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
RSV : The grace of the Lord Jesus be with you.
ASV : The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
ESV : The grace of the Lord Jesus be with you.
ERVEN : The grace of the Lord Jesus be with you.
24
PAV : เจฎเจธเฉ€เจน เจฏเจฟเจธเฉ‚ เจตเจฟเฉฑเจš เจคเฉเจธเจพเจ‚ เจธเจญเจจเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจชเฉเจฐเฉ‡เจฎ เฅคเฅค เจ†เจฎเฉ€เจจ เฅคเฅค
KJV : My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
YLT : my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
RV : My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
RSV : My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
ASV : My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
ESV : My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
ERVEN : My love be with all of you in Christ Jesus.
×

Alert

×