1 |
PAV
:
เจนเฉเจฃ เจเจธ เจเฉฐเจฆเฉ เจฆเฉ เจฌเจพเจฐเฉ เจตเจฟเฉฑเจเฉ เจเจฟเจนเฉเจพ เจธเฉฐเจคเจพเจ เจฒเจ เจนเฉ เจเจฟเจตเฉเจ เจฎเฉเจ เจเจฒเจพเจคเจฟเจฏเจพ เจฆเฉเจเจ เจเจฒเฉเจธเจฟเจฏเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ เจธเฉ เจคเจฟเจตเฉเจ เจคเฉเจธเฉเจ เจตเฉ เจเจฐเฉ
KJV
:
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
YLT
:
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
RV
:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
RSV
:
Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
ASV
:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
|
---|
2 |
PAV
:
เจนเจฐ เจนเจซเจผเจคเฉ เจฆเฉ เจชเจนเจฟเจฒเฉ เจฆเจฟเจจ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจนเจฐเฉเจ เจเจชเจฃเฉ เจเจเจพเจค เจ
เจจเฉเจธเจพเจฐ เจตเฉฑเจ เจเจฐ เจเจชเจฃเฉ เจเฉเจฒ เจฐเฉฑเจ เจเฉฑเจกเฉ เจญเจ เจเจฆ เจฎเฉเจ เจเจตเจพเจ เจคเจฆ เจเจเจฐเจพเจนเฉ เจจเจพ เจเจฐเจจเฉ เจชเจตเฉ
KJV
:
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
YLT
:
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
RV
:
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
RSV
:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
ASV
:
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
ESV
:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
ERVEN
:
On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.
|
---|
3 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจฆ เจฎเฉเจ เจเจตเจพเจ เจคเจฆ เจเจฟเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจคเฉเจธเฉเจ เจชเจฐเจตเจพเจจ เจเจฐเฉ เจเจนเจจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเฉเจ เจเจฟเฉฑเจ เฉเจเจ เจฆเฉ เจเฉ เจเฉฑเจฒเจพเจเจเจพ เจญเจ เจคเฉเจนเจพเจกเจพ เจฆเจพเจจ เจฏเจฐเฉเจถเจฒเจฎ เจคเจพเจ เจชเฉเจเจพเจเจฃ
KJV
:
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
YLT
:
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
RV
:
And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
RSV
:
And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
ASV
:
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
|
---|
4 |
PAV
:
เจเฉ เจฎเฉเจฐเจพ เจตเฉ เจเจพเจฃเจพ เจเจเจฟเจค เจนเฉเจตเฉ เจคเจพเจ เจเจน เจฎเฉเจฐเฉ เจจเจพเจฒ เจเจพเจฃเจเฉ
KJV
:
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
YLT
:
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
|
---|
5 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจฆ เจฎเฉเจ เจฎเจเจฆเฉเจจเจฟเจฏเจพ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจฆเฉ เจฒเฉฐเจเจพเจเจเจพ เจคเจฆ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจเฉเจฒ เจเจตเจพเจเจเจพ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจฎเฉเจ เจฎเจเจฆเฉเจจเจฟเจฏเจพ เจฅเจพเจฃเฉ เจฒเฉฐเจเจฃเจพ เจนเฉ
KJV
:
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
YLT
:
And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
RV
:
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
RSV
:
I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
ASV
:
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
|
---|
6 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเฉ เจเจพเจฃเฉเจ เจเฉ เจฎเฉเจ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจเฉเจฒ เจเจฟเจ เจชเจตเจพเจ เจธเจเฉเจ เจธเจฟเจเจฒ เจญเฉ เจเฉฑเจเจพเจ เจญเจ เจคเฉเจธเฉเจ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจ
เจเจพเจนเจพเจ เจชเฉเจเจพ เจฆเจฟเจ เจเจฟเฉฑเจฅเฉ เจเจฟเจคเฉ เจฎเฉเจ เจเจพเจฃเจพ เจนเฉเจตเฉ
KJV
:
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
YLT
:
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
RV
:
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
RSV
:
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
ASV
:
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
|
---|
7 |
PAV
:
เจเจฟเจเจ เจเฉ เจฎเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเจพเจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจเฉ เจเจคเจเฉ เจคเฉเจนเจพเจจเฉเฉฐ เจฐเจธเจคเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจนเฉ เจฎเจฟเจฒเจพเจ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจธ เจนเฉ เจเจฟ เจเฉ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฆเฉ เจเจเจฟเจ เจนเฉเจตเฉ เจคเจพเจ เจเฉเฉฑเจ เจเจฟเจฐ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจเฉเจฒ เจฐเจนเจพเจ
KJV
:
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
YLT
:
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
RV
:
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
RSV
:
For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
ASV
:
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
---|
8 |
PAV
:
เจชเจฐ เจชเฉฐเจคเฉเจเฉเจธเจค เจคเฉเฉเฉ เจฎเฉเจ เจ
เจซเจธเฉเจธ เจตเจฟเฉฑเจ เจฐเจนเจพเจเจเจพ
KJV
:
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
YLT
:
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
|
---|
9 |
PAV
:
เจเจฟเจเจ เจเฉ เจฎเฉเจฐเจพ เจเฉฑเจ เจตเฉฑเจกเจพ เจ
เจคเฉ เจเฉฐเจฎ เจเฉฑเจขเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจฆเจฐเจตเฉฑเจเจพ เจฎเฉเจฐเฉ เจฒเจ เจเฉเฉฑเจฒเฉเจนเจฟเจ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจตเจฟเจฐเฉเจงเฉ เจฌเจนเฉเจค เจนเจจเฅคเฅค
KJV
:
For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
YLT
:
for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders [are] many.
|
---|
10 |
PAV
:
เจเฉ เจคเจฟเจฎเฉเจฅเจฟเจเจธ เจเจตเฉ เจคเจพเจ เจตเฉเจเจฃเจพ เจเฉ เจเจน เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจเฉเจฒ เจจเจฟเจเจฟเฉฐเจค เจฐเจนเฉ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจเจน เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฆเจพ เจเฉฐเจฎ เจเจฐเจฆเจพ เจนเฉ เจเจฟเจตเฉเจ เจฎเฉเจ เจตเฉ เจเจฐเจฆเจพ เจนเจพเจ
KJV
:
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
YLT
:
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
RV
:
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
RSV
:
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
ASV
:
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
|
---|
11 |
PAV
:
เจธเฉ เจเฉเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจคเฉเฉฑเจ เจจเจพ เจเจพเจฃเฉ เจธเจเฉเจ เจคเฉเจธเจพเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจธเฉเฉฑเจ เจธเจพเจเจฆ เจจเจพเจฒ เจ
เจเจพเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจคเฉเจฐ เจฆเฉเจฃเจพ เจญเจ เจเจน เจฎเฉเจฐเฉ เจเฉเจฒ เจ
เฉฑเจชเฉ เจชเจตเฉ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจฎเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจญเจฐเจพเจตเจพเจ เจธเจฃเฉ เจเจกเฉเจเจฆเจพ เจนเจพเจ
KJV
:
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
YLT
:
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
RV
:
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
RSV
:
So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
ASV
:
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
ESV
:
So let no one despise and the speaker a foreigner to me, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
ERVEN
:
So none of you should refuse to accept Timothy. Help him continue on his trip in peace so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the other brothers.
|
---|
12 |
PAV
:
เจชเจฐ เจญเจพเจ เจ
เจชเฉเฉฑเจฒเฉเจธ เจฆเฉ เจเจน เจเฉฑเจฒ เจนเฉ เจเจฟ เจฎเฉเจ เจเจน เจฆเฉ เจ
เฉฑเจเฉ เจฌเจนเฉเจค เจฌเฉเจจเจคเฉ เจเฉเจคเฉ เจเฉ เจเจน เจญเจฐเจพเจตเจพเจ เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจเฉเจฒ เจเจพเจตเฉ เจ
เจคเฉ เจเจน เจฆเจพ เจเฉ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจจเจพเจฒ เจเจคเจเฉ เจเจเจฃ เจจเฉเฉฐ เจฎเฉเจฒเฉเจ เจจเจนเฉเจ เจเจฐเจฆเจพ เจธเฉ เจชเจฐ เจเจพเจ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจฆเฉ เจตเจฟเจนเจฒ เจนเฉเจตเฉ เจคเจพเจ เจเจตเฉเจเจพเฅคเฅค
KJV
:
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
YLT
:
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
RV
:
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all {cf15i his} will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
RSV
:
As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ASV
:
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
ESV
:
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ERVEN
:
Now about our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers. But he was sure that he did not want to come now. He will come when he has the opportunity.
|
---|
13 |
PAV
:
เจเจพเจเจฆเฉ เจฐเจนเฉเฅค เจจเจฟเจนเจเจพ เจตเจฟเฉฑเจ เจฆเฉเจฐเจฟเฉ เจฐเจนเฉ, เจชเฉเจฐเจเจพเจฐเจฅ เจเจฐเฉ, เจคเจเฉเฉ เจนเฉเจตเฉ
KJV
:
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
YLT
:
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
|
---|
14 |
PAV
:
เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจธเจพเจฐเฉ เจเฉฐเจฎ เจชเฉเจฐเฉเจฎ เจจเจพเจฒ เจนเฉเจฃเฅคเฅค
KJV
:
Let all your things be done with charity.
YLT
:
let all your things be done in love.
|
---|
15 |
PAV
:
เจนเฉเจฃ เจนเฉ เจญเจฐเจพเจตเฉ, เจฎเฉเจ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจ
เฉฑเจเฉ เจฌเฉเจจเจคเฉ เจเจฐเจฆเจพ เจนเจพเจ (เจคเฉเจธเฉเจ เจคเจพเจ เจธเจคเจซเจผเจจเจพเจธ เจฆเจพ เจเจฐเจพเจฃเจพ เจเจพเจฃเจฆเฉ เจนเฉ เจญเจ เจเจน เจ
เจเจพเจฏเจพ เจฆเจพ เจชเจนเจฟเจฒเจพ เจซเจฒ เจนเฉเจเจ เจ
เจคเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจธเฉฐเจคเจพเจ เจฆเฉ เจเจนเจฟเจฒ เจธเฉเจตเจพ เจเจฐเจจ เจจเฉเฉฐ เจฒเฉฑเจ เจฌเฉฐเจจเฉเจนเจฟเจ)
KJV
:
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
YLT
:
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
RV
:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
RSV
:
Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
ASV
:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
ESV
:
Now I urge you, brothers- you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints-
ERVEN
:
You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God's people. I ask you, brothers and sisters,
|
---|
16 |
PAV
:
เจเจฟ เจคเฉเจธเฉเจ เจเจนเฉ เจเจฟเจนเจฟเจเจ เจฆเฉ เจตเฉ เจ
เจงเฉเจจ เจฌเจฃเฉ เจจเจพเจฒเฉ เจนเจฐเฉเจ เจฆเฉ เจเจฟเจนเฉเจพ เจเฉฐเจฎ เจตเจฟเฉฑเจ เจธเจนเจพเจเจคเฉ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจฎเจฟเจนเจจเจคเฉ เจนเฉ
KJV
:
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us,] and laboureth.
YLT
:
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
|
---|
17 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจฎเฉเจ เจธเจคเจซเจผเจจเจพเจธ เจ
เจคเฉ เจซเจผเฉเจฐเจคเฉเจจเจพเจคเฉเจธ เจ
เจคเฉ เจ
เจเจพเจเจเฉเจธ เจฆเฉ เจเจเจฃ เจเจฐเจเฉ เจ
เจจเฉฐเจฆ เจนเจพเจ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจตเฉฑเจฒเฉเจ เจเจฟเจนเฉเจพ เจเจพเจเจพ เจธเฉ เจธเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจชเฉเจฐเจพ เจเจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ
KJV
:
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
YLT
:
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
RV
:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
RSV
:
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence;
ASV
:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
|
---|
18 |
PAV
:
เจเจฟเจเจ เจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจ
เจคเฉ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจเจคเจฎเจพ เจจเฉเฉฐ เจคเฉเจฐเจฟเจชเจค เจเฉเจคเจพ เจเจธ เจเจฐเจเฉ เจคเฉเจธเฉเจ เจเจนเฉ เจเฉเจนเจฟเจเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเฉฐเจจเฉเฅคเฅค
KJV
:
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
YLT
:
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
|
---|
19 |
PAV
:
เจ
เจธเจฟเจฏเจพ เจฆเฉเจเจ เจเจฒเฉเจธเจฟเจฏเจพเจ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจธเฉเฉฑเจ เจธเจพเจเจฆ เจชเฉเฉฑเจเจฆเฉเจเจ เจนเจจเฅค เจ
เจเฉเจฒเจพ เจ
เจคเฉ เจชเจฐเจฟเจธเจเจพ เจเจธ เจเจฒเฉเจธเจฟเจฏเจพ เจธเจฃเฉ เจเฉ เจเจนเจจเจพเจ เจฆเฉ เจเจฐ เจตเจฟเฉฑเจ เจนเฉ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจฌเจนเฉเจค เจฌเจนเฉเจค เจเจฐเจเฉ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจธเฉเฉฑเจ เจธเจพเจเจฆ เจชเฉเฉฑเจเจฆเฉ เจนเจจ
KJV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
YLT
:
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
RV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
RSV
:
The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ASV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
ESV
:
The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ERVEN
:
The churches in Asia send you their greetings. Aquila and Priscilla greet you in the Lord. Also the church that meets in their house sends greetings.
|
---|
20 |
PAV
:
เจธเจพเจฐเฉ เจญเจฐเจพ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจธเฉเฉฑเจ เจธเจพเจเจฆ เจชเฉเฉฑเจเจฆเฉ เจนเจจเฅค เจคเฉเจธเฉเจ เจชเจตเจฟเฉฑเจคเฉเจฐ เจเฉเฉฐเจฎเฉ เจจเจพเจฒ เจเฉฑเจ เจฆเฉเจ เจฆเฉ เจธเฉเฉฑเจ เจธเจพเจเจฆ เจชเฉเฉฑเจเฉ
KJV
:
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
YLT
:
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
|
---|
21 |
PAV
:
เจฎเฉเจฐเจพ เจชเฉเจฒเฉเจธ เจฆเจพ เจเจชเจฃเฉ เจนเฉฑเจฅ เจฆเจพ เจฒเจฟเจเจฟเจ เจนเฉเจเจ เจธเจฒเจพเจฎ
KJV
:
The salutation of [me] Paul with mine own hand.
YLT
:
The salutation of [me] Paul with my hand;
|
---|
22 |
PAV
:
เจเฉ เจเฉเจ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจจเจพเจฒ เจชเฉเจฐเฉเจค เจจเจนเฉเจ เจฐเฉฑเจเจฆเจพ เจนเฉ เจคเจพเจ เจเจน เจธเจฐเจพเจชเจค เจนเฉเจตเฉ! เจนเฉ เจธเจพเจกเฉ เจชเฉเจฐเจญเฉ, เจ
KJV
:
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
YLT
:
if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
|
---|
23 |
PAV
:
เจชเฉเจฐเจญเฉ เจฏเจฟเจธเฉ เจฎเจธเฉเจน เจฆเฉ เจเจฟเจฐเจชเจพ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจนเฉเจตเฉ
KJV
:
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
YLT
:
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
|
---|
24 |
PAV
:
เจฎเจธเฉเจน เจฏเจฟเจธเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจคเฉเจธเจพเจ เจธเจญเจจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเฉเจฐเจพ เจชเฉเจฐเฉเจฎ เฅคเฅค เจเจฎเฉเจจ เฅคเฅค
KJV
:
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
YLT
:
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
|
---|