1 |
KNV
:
ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿ ಸುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ.
KJV
:
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
YLT
:
And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
RV
:
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
RSV
:
Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand,
ASV
:
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
|
---|
2 |
KNV
:
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡವರಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ಅದರಿಂದಲೂ ನೀವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.
KJV
:
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
YLT
:
through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
RV
:
by which also ye are saved; {cf15i I make known, I say}, in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain.
RSV
:
by which you are saved, if you hold it fast -- unless you believed in vain.
ASV
:
by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
|
---|
3 |
KNV
:
ನಾನು ಸಹ ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮೊದಲು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅದೇನಂದರೆ, ಬರಹದ ಪ್ರಕಾರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಸತ್ತನು.
KJV
:
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
YLT
:
for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
RV
:
For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
RSV
:
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures,
ASV
:
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
---|
4 |
KNV
:
ಹೂಣಲ್ಪಟ್ಟನು; ಬರಹದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಆತನು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದುಬಂದನು.
KJV
:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
YLT
:
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
RV
:
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
RSV
:
that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures,
ASV
:
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
|
---|
5 |
KNV
:
ತರುವಾಯ ಆತನು ಕೇಫನಿಗೂ ಆಮೇಲೆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
KJV
:
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
YLT
:
and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
|
---|
6 |
KNV
:
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಐನೂರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಹೋದರರಿಗೆ ಆತನು ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡನು; ಇದರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಇದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಕೆಲವರು ನಿದ್ರೆಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
KJV
:
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
YLT
:
afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
RV
:
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
RSV
:
Then he appeared to more than five hundred brethren atd in an unworthy manner will be l alive, though some have fallen asleep.
ASV
:
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
|
---|
7 |
KNV
:
ತರುವಾಯ ಆತನು ಯಾಕೋಬನಿಗೂ ಆಮೇಲೆ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
KJV
:
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
YLT
:
afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
|
---|
8 |
KNV
:
ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ದಿನ ತುಂಬದೆ ಹುಟ್ಟಿದವನಂತಿರುವ ನನಗೂ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
KJV
:
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
YLT
:
And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
|
---|
9 |
KNV
:
ನಾನಂತೂ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠನಷ್ಟೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿ ದ್ದರಿಂದ ಆಪೊಸ್ತಲನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
KJV
:
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
YLT
:
for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
RV
:
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
RSV
:
For I am the least of the apostles, unfit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
ASV
:
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
---|
10 |
KNV
:
ಆದರೆ ನಾನು ಎಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೋ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ಅಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನನಗುಂಟಾದ ಆತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಷ್ಪಲವಾಗಲಿಲ್ಲ; ನಾನು ಅವರೆಲ್ಲರಿ ಗಿಂತಲೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟೆನು; ಆದರೆ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟವನು ನಾನಲ್ಲ, ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯೇ.
KJV
:
But by the grace of God I am what I am: and his grace [which was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
YLT
:
and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
RV
:
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
RSV
:
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God which is with me.
ASV
:
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
ESV
:
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
ERVEN
:
But, because of God's grace, that is what I am. And his grace that he gave me was not wasted. I worked harder than all the other apostles. (But I was not really the one working. It was God's grace that was with me.)
|
---|
11 |
KNV
:
ಹಾಗಾದರೆ ನಾನಾದರೇನು, ಅವರಾದ ರೇನು, ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಸಾರಿದೆವು. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ನಂಬಿದಿರಿ.
KJV
:
Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
YLT
:
whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
|
---|
12 |
KNV
:
ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದನೆಂದು ಸಾರೋಣ ವಾಗುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವೇ ಇಲ್ಲ ವೆಂದು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೆಲವರು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
KJV
:
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
YLT
:
And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
RV
:
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
RSV
:
Now if Christ is preached as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
ASV
:
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
---|
13 |
KNV
:
ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾದರೂ ಎದ್ದು ಬರಲಿಲ್ಲ.
KJV
:
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
YLT
:
and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
|
---|
14 |
KNV
:
ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎದ್ದು ಬರಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಸಂಗವೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದು, ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದು.
KJV
:
And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
YLT
:
and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
|
---|
15 |
KNV
:
ಹೌದು, ಸತ್ತವರು ಏಳಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ, ಎಬ್ಬಿಸಿದನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟ ನಾವು ದೇವರ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದವರಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದೇವು.
KJV
:
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
YLT
:
and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
RV
:
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
RSV
:
We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
ASV
:
Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
ESV
:
We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
ERVEN
:
And we will also be guilty of lying about God, because we have told people about him, saying that he raised Christ from death. And if no one is raised from death, then God never raised Christ from death.
|
---|
16 |
KNV
:
ಸತ್ತವರು ಏಳಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ.
KJV
:
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
YLT
:
for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
|
---|
17 |
KNV
:
ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ; ನೀವು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೀರಿ.
KJV
:
And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
YLT
:
and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
|
---|
18 |
KNV
:
ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆ ಹೋದವರೂ ನಾಶವಾದರು.
KJV
:
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
YLT
:
then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
|
---|
19 |
KNV
:
ಈ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡವ ರಾಗಿದ್ದರೆ ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗಿಂತಲೂ ನಿರ್ಭಾಗ್ಯರೇ ಸರಿ.
KJV
:
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
YLT
:
if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
|
---|
20 |
KNV
:
ಆದರೆ ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದು ನಿದ್ರೆಹೋದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮಫಲವಾದನು.
KJV
:
But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
YLT
:
And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
|
---|
21 |
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕ ಮರಣವುಂಟಾದ ಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವೇ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವುಂಟಾಗುವದು.
KJV
:
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
YLT
:
for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
|
---|
22 |
KNV
:
ಯಾವ ಪ್ರಕಾರ ಆದಾಮನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುವವರಾದರೋ ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಜೀವಿತರಾಗುವರು.
KJV
:
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
YLT
:
for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
|
---|
23 |
KNV
:
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ತರಗತಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವನು; ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಥಮ ಫಲ, ತರುವಾಯ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣದಲ್ಲಿ ಆತನವರು.
KJV
:
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
YLT
:
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ`s, in his presence,
RV
:
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ-s, at his coming.
RSV
:
But each in his own order: Christ the first fruits, then at his coming those who belong to Christ.
ASV
:
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christs, at his coming.
|
---|
24 |
KNV
:
ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಾ ದೊರೆತನವನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಬಲವನ್ನೂ ನಿವೃತ್ತಿಮಾಡಿ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡುವಾಗ ಸಮಾಪ್ತಿ ಯಾಗುವದು.
KJV
:
Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
YLT
:
then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
RV
:
Then {cf15i cometh} the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
RSV
:
Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
ASV
:
Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
|
---|
25 |
KNV
:
ಯಾಕಂದರೆ ತಾನು ಎಲ್ಲಾ ವಿರೋಧಿ ಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕುವ ತನಕ ಆತನು ಆಳುವದು ಅವಶ್ಯ.
KJV
:
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
YLT
:
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
|
---|
26 |
KNV
:
ನಾಶವಾಗಲಿರುವ ಕಡೇ ಶತ್ರುವು ಮರಣ.
KJV
:
The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
YLT
:
the last enemy is done away -- death;
|
---|
27 |
KNV
:
ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ಸಮಸ್ತವೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಅಧೀನ ಮಾಡಿದಾತನು ಅದರಲ್ಲಿ ಸೇರಲಿಲ್ಲವೆಂಬದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
KJV
:
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
YLT
:
for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
RV
:
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
RSV
:
"For God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection under him," it is plain that he is excepted who put all things under him.
ASV
:
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
ESV
:
For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "all things are put in subjection," it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
ERVEN
:
As the Scriptures say, "God put everything under his control." When it says that "everything" is put under him, it is clear that this does not include God himself. God is the one putting everything under Christ's control.
|
---|
28 |
KNV
:
ಸಮಸ್ತವೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನವಾದ ಮೇಲೆ ಮಗನು ಸಹ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ತನಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಾತನಿಗೆ ತಾನೇ ಅಧೀನನಾಗುವನು; ಹೀಗೆ ದೇವರು ಸಮಸ್ತರಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಸ್ತವೂ ಆಗಿರುವನು.
KJV
:
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
YLT
:
and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
RV
:
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
RSV
:
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things under him, that God may be everything to every one.
ASV
:
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
ESV
:
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
ERVEN
:
After everything has been put under Christ, then the Son himself will be put under God. God is the one who put everything under Christ. And Christ will be put under God so that God will be the complete ruler over everything.
|
---|
29 |
KNV
:
ಸತ್ತವರು ಏಳುವದೇ ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಸತ್ತವರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು ಏನು ಮಾಡುವರು? ಹಾಗಿದ್ದರೆ ಸತ್ತವರಿಗೊಸ್ಕರ ಅವರು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ಯಾಕೆ?
KJV
:
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
YLT
:
Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
RV
:
Else what shall they do which are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
RSV
:
Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
ASV
:
Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
ESV
:
Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
ERVEN
:
If no one will ever be raised from death, then what will the people do who are baptized for those who have died? If the dead are never raised, then why are people baptized for them?
|
---|
30 |
KNV
:
ನಾವು ಸಹ ಪ್ರತಿಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಯಾಕೆ ಜೀವದ ಭಯದಿಂದಿ ದ್ದೇವೆ?
KJV
:
And why stand we in jeopardy every hour?
YLT
:
why also do we stand in peril every hour?
|
---|
31 |
KNV
:
ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ನನಗಿರುವ ಸಂತೋಷದ ನಿಮಿತ್ತ ನಾನು ದಿನಾಲು ಸಾಯುತ್ತಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
KJV
:
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
YLT
:
Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
RV
:
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
RSV
:
I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
ASV
:
I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
|
---|
32 |
KNV
:
ನಾನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದ್ದು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರೀತಿಯಾಗಿದ್ದು ಸತ್ತವರು ಎದ್ದು ಬರುವದಿಲ್ಲವಾದರೆ ಅದರಿಂದ ನನಗೇನು ಪ್ರಯೋಜನ? ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ತಿನ್ನೋಣ, ಕುಡಿಯೋಣ, ನಾಳೆ ಸಾಯುತ್ತೇವಲ್ಲಾ.
KJV
:
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
YLT
:
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
RV
:
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
RSV
:
What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
ASV
:
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
ESV
:
What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
ERVEN
:
I fought wild animals in Ephesus. If I did that only for human reasons, then I have gained nothing. If we are not raised from death, "Let us eat and drink, because tomorrow we die."
|
---|
33 |
KNV
:
ಮೋಸ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ; ದುಸ್ಸಹವಾಸವು ಒಳ್ಳೇನಡವಳಿಕೆ ಯನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ.
KJV
:
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
YLT
:
Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
|
---|
34 |
KNV
:
ನೀತಿಗಾಗಿ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಿರಿ, ಪಾಪಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಕೆಲವರಿಗೆ ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ಜ್ಞಾನವೇ ಇಲ್ಲ; ನಾನು ಇದನ್ನು ನಿಮಗೆ ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
KJV
:
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
YLT
:
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
RV
:
Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak {cf15i this} to move you to shame.
RSV
:
Come to your right mind, and sin no more. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
ASV
:
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
|
---|
35 |
KNV
:
ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು--ಸತ್ತವರು ಹೇಗೆ ಎಬ್ಬಿಸ ಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ? ಎಂಥ ದೇಹದಿಂದ ಅವರು ಬರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಾನು.
KJV
:
But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
YLT
:
But some one will say, `How do the dead rise?
|
---|
36 |
KNV
:
ಮೂಢನು ನೀನು; ನೀನು ಬಿತ್ತಿರುವದು ಸಾಯದ ಹೊರತು ಜೀವಿತವಾಗು ವದಿಲ್ಲ.
KJV
:
[Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
YLT
:
unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;
|
---|
37 |
KNV
:
ಒಂದು ವೇಳೆ ಗೋಧಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಬೇರೆ ಯಾವದೋ ಬೀಜವನ್ನಾಗಲಿ ಬಿತ್ತುವಾಗ ಬರೀ ಕಾಳನ್ನೇ ಹೊರತು ಮುಂದೆ ಆಗಬೇಕಾದ ದೇಹವನ್ನು ಬಿತ್ತುವದಿಲ್ಲ.
KJV
:
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain: ]
YLT
:
and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
RV
:
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
RSV
:
And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
ASV
:
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
|
---|
38 |
KNV
:
ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆ ಅದಕ್ಕೆ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಒಂದೊಂದು ಬೀಜಕ್ಕೆ ಅದರದರ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
YLT
:
and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
|
---|
39 |
KNV
:
ಎಲ್ಲಾ ಶರೀರಗಳು ಒಂದೇ ವಿಧವಾದವುಗಳಲ್ಲ; ಮನುಷ್ಯರ ಶರೀರ ಬೇರೆ, ಪಶುಗಳ ಶರೀರ ಬೇರೆ, ವಿಾನುಗಳದು ಬೇರೆ, ಪಕ್ಷಿಗಳದು ಬೇರೆ.
KJV
:
All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
YLT
:
All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
RV
:
All flesh is not the same flesh: but there is one {cf15i flesh} of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
RSV
:
For not all flesh is alike, but there is one kind for men, another for animals, another for birds, and another for fish.
ASV
:
All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
|
---|
40 |
KNV
:
ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶದ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ದೇಹಗಳು ಇವೆ;ಆದರೆ ಆಕಾಶದ ಮಹಿಮೆ ಒಂದು ವಿಧ ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧ.
KJV
:
[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
YLT
:
and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
RV
:
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the {cf15i glory} of the terrestrial is another.
RSV
:
There are celestial bodies and there are terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
ASV
:
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
ESV
:
There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
ERVEN
:
Also there are heavenly bodies and earthly bodies. But the beauty of the heavenly bodies is one kind, and the beauty of the earthly bodies is another.
|
---|
41 |
KNV
:
ಸೂರ್ಯನ ಮಹಿಮೆ ಒಂದು ವಿಧ, ಚಂದ್ರನ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಮಹಿಮೆ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೂ ಇನ್ನೊಂದು ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆಯುಂಟಷ್ಟೆ.
KJV
:
[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.
YLT
:
one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
RV
:
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
RSV
:
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
ASV
:
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
|
---|
42 |
KNV
:
ಸತ್ತವರಿಗಾಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ವಾಗಿರುವದು. ದೇಹವು ಲಯಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡು ತ್ತದೆ. ನಿರ್ಲಯಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
KJV
:
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
YLT
:
So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
RV
:
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
RSV
:
So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable, what is raised is imperishable.
ASV
:
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
ESV
:
So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
ERVEN
:
It will be the same when those who have died are raised to life. The body that is "planted" in the grave will ruin and decay, but it will be raised to a life that cannot be destroyed.
|
---|
43 |
KNV
:
ಹೀನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಬಲಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
KJV
:
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
YLT
:
it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
|
---|
44 |
KNV
:
ಪ್ರಾಕೃತ ದೇಹವಾಗಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಆತ್ಮಿಕದೇಹವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ಪ್ರಾಕೃತದೇಹವಿರುವದಾದರೆ ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹವೂ ಇರುವದು.
KJV
:
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
YLT
:
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
RV
:
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual {cf15i body}.
RSV
:
It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
ASV
:
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
|
---|
45 |
KNV
:
ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ-- ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಆದಾಮನು ಜೀವಾತ್ಮ ನಾದನು; ಕಡೇ ಆದಾಮನು ಬದುಕಿಸುವ ಆತ್ಮ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
KJV
:
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
YLT
:
so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,` the last Adam [is] for a life-giving spirit,
RV
:
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam {cf15i became} a life-giving spirit.
RSV
:
Thus it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
ASV
:
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
|
---|
46 |
KNV
:
ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಆತ್ಮಿಕವಾದದ್ದು ಮೊದಲ ನೆಯದಲ್ಲ, ಪ್ರಾಕೃತವಾದದ್ದು ಮೊದಲನೆಯದು; ಆಮೇಲೆ ಆತ್ಮಿಕವಾದದ್ದು.
KJV
:
Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
YLT
:
but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
RV
:
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
RSV
:
But it is not the spiritual which is first but the physical, and then the spiritual.
ASV
:
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
|
---|
47 |
KNV
:
ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಉಂಟಾಗಿ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವನು; ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಕರ್ತನು.
KJV
:
The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
YLT
:
The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
|
---|
48 |
KNV
:
ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಉಂಟಾಗಿ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವನು; ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಕರ್ತನು.
KJV
:
As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
YLT
:
as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
RV
:
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
RSV
:
As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so are those who are of heaven.
ASV
:
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
|
---|
49 |
KNV
:
ನಾವು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಾ ತನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು.
KJV
:
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
YLT
:
and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
RV
:
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
RSV
:
Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
ASV
:
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
---|
50 |
KNV
:
ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ಮಾಂಸವು ರಕ್ತವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯವಾಗ ಲಾರವು; ಇಲ್ಲವೆ ಲಯವಾಗುವದು ನಿರ್ಲಯತ್ವಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
KJV
:
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
YLT
:
And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
RV
:
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
RSV
:
I tell you this, brethren: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
ASV
:
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
ESV
:
I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
ERVEN
:
I tell you this, brothers and sisters: Our bodies of flesh and blood cannot have a part in God's kingdom. Something that will ruin cannot have a part in something that never ruins.
|
---|
51 |
KNV
:
ಇಗೋ, ಮರ್ಮವಾಗಿದ್ದ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ-- ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಿದ್ರೆಹೋಗುವದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾವೆ ಲ್ಲರೂ ಮಾರ್ಪಡುವೆವು.
KJV
:
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
YLT
:
lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
|
---|
52 |
KNV
:
ಕಡೇ ತುತೂರಿಯು ಧ್ವನಿಯಾಗುವಾಗ ನಾವು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ರೆಪ್ಪೆಬಡಿಯುವಷ್ಟರೊಳಗಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುವೆವು. ತುತೂರಿಯು ಊದಲಾಗಿ ಸತ್ತವರು ನಿರ್ಲಯರಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವರು, ನಾವು ಮಾರ್ಪಡುವೆವು.
KJV
:
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
YLT
:
in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
RV
:
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
RSV
:
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
ASV
:
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
ESV
:
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
ERVEN
:
It will only take the time of a second. We will be changed as quickly as an eye blinks. This will happen when the last trumpet blows. The trumpet will blow and those who have died will be raised to live forever. And we will all be changed.
|
---|
53 |
KNV
:
ಲಯ ವಾಗುವಂಥದ್ದು (ಈ ದೇಹವು) ನಿರ್ಲಯತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಮರಣಾಧೀನವಾಗಿರುವಂಥ ಈ ದೇಹವು ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಅವಶ್ಯ.
KJV
:
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
YLT
:
for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
|
---|
54 |
KNV
:
ಲಯವಾಗುವಂಥದ್ದು ನಿರ್ಲಯತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು, ಮರಣಾಧೀನವಾಗಿರುವಂಥದ್ದು ಅಮರ ತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು; ಆಗ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರುವದು, ಆ ಮಾತು ಏನಂದರೆ--ಜಯವು ಮರಣವನ್ನು ನುಂಗಿತು ಎಂಬದೇ.
KJV
:
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
YLT
:
and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;
RV
:
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
RSV
:
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
ASV
:
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
ESV
:
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."
ERVEN
:
So this body that ruins will clothe itself with that which never ruins. And this body that dies will clothe itself with that which never dies. When this happens, the Scriptures will be made true: "Death is swallowed in victory."
|
---|
55 |
KNV
:
ಓ ಮರಣವೇ, ನಿನ್ನ ಕೊಂಡಿಯೆಲ್ಲಿ? ಓ ಸಮಾಧಿಯೇ ನಿನ್ನ ಜಯವೆಲ್ಲಿ?
KJV
:
O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory?
YLT
:
where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?`
|
---|
56 |
KNV
:
ಮರಣದ ಕೊಂಡಿ ಪಾಪವೇ; ಪಾಪದ ಬಲವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವೇ.
KJV
:
The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
YLT
:
and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
|
---|
57 |
KNV
:
ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಜಯವನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ.
KJV
:
But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
YLT
:
and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
|
---|
58 |
KNV
:
ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರೇ, ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತರಾಗಿಯೂ ನಿಶ್ಚಲರಾಗಿಯೂ ಇರ್ರಿ. ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಪಡುವ ಪ್ರಯಾಸವು ನಿಷ್ಪಲವಾಗುವದಿ ಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಕರ್ತನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡುವವರಾಗಿರ್ರಿ.
KJV
:
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
YLT
:
so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
RV
:
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.
RSV
:
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
ASV
:
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
ESV
:
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
ERVEN
:
So, my dear brothers and sisters, stand strong. Don't let anything change you. Always give yourselves fully to the work of the Lord. You know that your work in the Lord is never wasted.
|
---|