1 |
PAV
:
เจธเจพเจฐเฉ เจเจธเจฐเจพเจเจฒเฉ เจนเจฌเจฐเฉเจจ เจตเจฟเฉฑเจ เจฆเจพเจเจฆ เจเฉเจฒ เจเจเฉฑเจ เฉ เจนเฉเจ เจ
เจฐ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ, เจตเฉเจเฉ, เจ
เจธเฉเจ เจคเจพเจ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจนเฉ เจนเฉฑเจกเฉ เจฌเฉเจเฉ เจนเจพเจ
KJV
:
Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh.
YLT
:
And gathered are all Israel unto David to Hebron, saying, `Lo, thy bone and thy flesh [are] we;
RV
:
Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
RSV
:
Then all Israel gathered together to David at Hebron, and said, "Behold, we are your bone and flesh.
ASV
:
Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
---|
2 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉ เจฌเจพเจเฉเจ เจชเจฟเจเจฒเฉ เจธเจฎเฉเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจตเฉ เจเจพเจ เจถเจพเจเจฒ เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจธเฉ เจคเจพเจ เจคเฉเจธเฉเจ เจนเฉ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจจเฉเฉฐ เจฌเจพเจนเจฐ เจฒเฉ เจเจพเจเจฆเฉ เจคเฉ เจ
เฉฐเจฆเจฐ เจฒเฉ เจเจเจเจฆเฉ เจธเจพเจ เจ
เจคเฉ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจคเฉเจนเจพเจกเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจจเฉ เจคเฉเจนเจพเจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ เจเจฟ เจคเฉเฉฐ เจฎเฉเจฐเฉ เจชเจฐเจเจพ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจฆเฉ เจชเจพเจฒเจจเจพ เจเจฐเฉเจเจเจพ เจ
เจคเฉ เจคเฉเฉฐ เจฎเฉเจฐเฉ เจชเจฐเจเจพ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจเฉฑเจคเฉ เจชเจฐเจงเจพเจจ เจนเฉเจตเฉเจเจเจพ
KJV
:
And moreover in time past, even when Saul was king, thou [wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
YLT
:
even in time past, even in Saul`s being king, it is thou who art taking out and bringing in Israel, and Jehovah thy God saith to thee: Thou dost feed My people Israel, and thou art leader over My people Israel.`
RV
:
In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
RSV
:
In times past, even when Saul was king, it was you that led out and brought in Israel; and the LORD your God said to you, `You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.'"
ASV
:
In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
ESV
:
In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the LORD your God said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.'"
ERVEN
:
In the past you led us in war. You led us even though Saul was the king. The Lord said to you 'David, you will be the shepherd of my people, the Israelites. You will become the leader over my people.'"
|
---|
3 |
PAV
:
เจเฉฑเจฒ เจเจพเจนเจฆเฉ, เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจฆเฉ เจธเจพเจฐเฉ เจฌเฉเฉเจฐเจ เจนเจฌเจฐเฉเจจ เจตเจฟเฉฑเจ เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจเฉเจฒ เจ เจชเจนเฉเฉฐเจเฉ เจ
เจคเฉ เจฆเจพเจเจฆ เจจเฉ เจนเจฌเจฐเฉเจจ เจตเจฟเฉฑเจ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจฆเฉ เจ
เฉฑเจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจจเฉเจฎ เจเฉเจคเจพ เจคเจพเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจฆเจพเจเจฆ เจจเฉเฉฐ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจฆเจพ เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจนเฉเจฃ เจฒเจ เจฎเจธเจน เจเฉเจคเจพ เจเจฟเจตเฉเจ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจฆเจพ เจฌเจเจจ เจธเจฎเฉเจเจฒ เจฆเฉ เจฐเจพเจนเฉเจ เจเจเจเฅคเฅค
KJV
:
Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
YLT
:
And all the elders of Israel come in unto the king to Hebron, and David maketh with them a covenant in Hebron before Jehovah, and they anoint David for king over Israel, according to the word of Jehovah by the hand of Samuel.
RV
:
So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by the hand of Samuel.
RSV
:
So all the elders of Israel came to the king at Hebron; and David made a covenant with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
ASV
:
So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel.
ESV
:
So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them at Hebron before the LORD. And they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
ERVEN
:
All the leaders of Israel came to King David at the town of Hebron. David made an agreement with them in Hebron before the Lord. The leaders anointed David. That made him king over Israel. The Lord promised this would happen. The Lord had used Samuel to make that promise.
|
---|
4 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจฆเจพเจเจฆ เจ
เจคเฉ เจธเจพเจฐเฉ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจฏเจฐเฉเจถเจฒเจฎ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเจน เจจเฉเฉฐ เจฏเจฌเฉเจธ เจตเฉ เจเจเจฆเฉ เจนเจจ, เจเจ เจ
เจฐ เจเฉฑเจฅเฉ เจเจธ เจญเฉเจ เจฆเฉ เจตเจธเจจเฉเจ เจฏเจฌเฉเจธเฉ เจฒเฉเจ เจธเจจ
KJV
:
And David and all Israel went to Jerusalem, which [is] Jebus; where the Jebusites [were,] the inhabitants of the land.
YLT
:
And David goeth, and all Israel, to Jerusalem -- it [is] Jebus -- and there the Jebusite, the inhabitants of the land.
RV
:
And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
RSV
:
And David and all Israel went to Jerusalem, that is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
ASV
:
And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
|
---|
5 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจฏเจฌเฉเจธ เจฆเฉ เจตเจธเจจเฉเจเจพเจ เจจเฉ เจฆเจพเจเจฆ เจจเฉเฉฐ เจเจเจฟเจ เจเจฟ เจคเฉเจฐเจพ เจเจเจฃเจพ เจเฉฑเจฅเฉ เจจเจพ เจนเฉเจตเฉเจเจพ, เจชเจฐ เจฆเจพเจเจฆ เจจเฉ เจธเฉเจฏเฉเจจ เจฆเจพ เจเฉเฉเจน เจตเฉฑเจธ เจเจฐ เจฒเจฟเจ เจ
เจฐ เจเจน เจฆเจพเจเจฆ เจฆเจพ เจจเจเจฐ เจนเฉเจเจ
KJV
:
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which [is] the city of David.
YLT
:
And the inhabitants of Jebus say to David, `Thou dost not come in hither;` and David captureth the fortress of Zion -- it [is] the city of David.
RV
:
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David.
RSV
:
The inhabitants of Jebus said to David, "You will not come in here." Nevertheless David took the stronghold of Zion, that is, the city of David.
ASV
:
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
ESV
:
The inhabitants of Jebus said to David, "You will not come in here." Nevertheless, David took the stronghold of Zion, that is, the city of David.
ERVEN
:
said to David, "You cannot get inside our city." But David did defeat them. He took over the fortress of Zion, and it became the City of David.
|
---|
6 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจฆเจพเจเจฆ เจจเฉ เจเจเจฟเจ, เจเฉ เจเฉเจ เจชเจนเจฟเจฒเจพเจ เจฏเจฌเฉเจธเฉเจเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเจพเจฐ เจฒเจตเฉเจเจพ, เจเจนเฉ เจชเจฐเจงเจพเจจ โ เจธเจฐเจฆเจพเจฐ เจนเฉเจตเฉเจเจพ, เจคเจพเจ เจธเจฐเฉเจฏเจพเจน เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฏเฉเจเจฌ เจชเจนเจฟเจฒเฉ เจเฉเฉเจนเจฟเจ เจ
เจฐ เจฎเฉเจเฉเจ เจนเฉเจเจ
KJV
:
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
YLT
:
And David saith, `Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;` and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head.
RV
:
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
RSV
:
David said, "Whoever shall smite the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
ASV
:
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
ESV
:
David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
ERVEN
:
David said, "The one who leads the attack on the Jebusites will become the commander over all my army." So Joab led the attack. He was Zeruiah's son. Joab became the commander of the army.
|
---|
7 |
PAV
:
เจฆเจพเจเจฆ เจเฉเฉเจน เจตเจฟเฉฑเจ เจตเฉฑเจธเจฟเจ, เจเจธ เจฒเจ เจเจน เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฆเจพเจเจฆ เจฆเจพ เจจเจเจฐ เจเจฐเจเฉ เจเจเจฆเฉ เจธเจจ
KJV
:
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
YLT
:
And David dwelleth in the fortress, therefore they have called it, `City of David;`
|
---|
8 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจธ เจจเฉ เจจเจเจฐ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจฐเฉ เจชเจพเจธเจฟเจเจ เจฌเจฃเจพเจเจ, เจ
เจฐเจฅเจพเจค เจฎเจฟเฉฑเจฒเฉ เจคเฉเจ เจฒเฉ เจเฉ เจเฉเจซเฉเจฐเฉ เจคเฉเจเจฐ, เจ
เจฐ เจฏเฉเจเจฌ เจจเฉ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเฉ เจถเจนเจฟเจฐ เจจเฉเฉฐ เจธเจตเจพเจฐเจฟเจ,
KJV
:
And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
YLT
:
and he buildeth the city round about, from Millo, and unto the circumference, and Joab restoreth the rest of the city.
RV
:
And he built the city round about, from Millo even round about: and Joab repaired the rest of the city.
RSV
:
And he built the city round about from the Millo in complete circuit; and Joab repaired the rest of the city.
ASV
:
And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.
|
---|
9 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจฆเจพเจเจฆ เจ
เจงเจฟเจ เจคเฉเจ เจ
เจงเจฟเจ เจนเฉเฉฐเจฆเจพ เจเจฟเจ, เจเจฟเจเจ เจเฉ เจธเฉเจจเจพเจ เจฆเจพ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจเจธ เจฆเฉ เจ
เฉฐเจ เจธเฉฐเจ เจธเฉเฅคเฅค
KJV
:
So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts [was] with him.
YLT
:
And David goeth, going on and becoming great, and Jehovah of Hosts [is] with him.
|
---|
10 |
PAV
:
เจฆเจพเจเจฆ เจฆเฉ เจธเฉฐเจเฉ เจธเฉเจฐเจฌเฉเจฐเจพเจ เจฆเฉ เจฎเฉเจเฉเจ เจเจฟเจนเฉเฉ เจเจน เจฆเฉ เจฐเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจน เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจฆเฉเจฐเจฟเฉเฉเจน เจฐเจนเฉ เจธเจจ, เจ
เจฐ เจเจฟเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจธเจพเจฐเฉ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจธเจฃเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฐเจพเจเจพ เจเฉเจคเจพ, เจเจฟเจนเจพ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจจเฉ เจเจธเจฐเจพเจเจฒ เจฆเฉ เจฒเจ เจเจเจฟเจ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ เจธเฉ เจเจน เจนเจจ
KJV
:
These also [are] the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, [and] with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
YLT
:
And these [are] heads of the mighty ones whom David hath, who are strengthening themselves with him in his kingdom, with all Israel, to cause him to reign, according to the word of Jehovah, over Israel.
RV
:
Now these are the chief of the mighty men whom David had, who shewed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
RSV
:
Now these are the chiefs of David's mighty men, who gave him strong support in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
ASV
:
Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel.
ESV
:
Now these are the chiefs of David's mighty men, who gave him strong support in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
ERVEN
:
This is a list of the leaders over David's special soldiers. These heroes became very powerful with David in his kingdom. They and all the Israelites supported David and made him king, just as God had promised.
|
---|
11 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจฆเจพเจเจฆ เจฆเฉ เจธเฉเจฐเจฌเฉเจฐเจพเจ เจฆเฉ เจเจฟเจฃเจคเฉ เจเจน เจนเฉ, - เจนเจเจฎเฉเจจเฉ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฏเจพเจถเจพเจฌเจเจฎ เจธเฉเจฌเฉเจฆเจพเจฐเจพเจ เจฆเจพ เจฎเฉเจเฉเจ เจเจฟเจธ เจจเฉ เจคเจฟเฉฐเจจ เจธเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจเจชเจฃเจพ เจฌเจฐเจเจพ เจเจฒเจพเจเจ เจ
เจฐ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเฉฑเจเฉ เจตเจพเจฐ เจฎเจพเจฐ เจธเฉเฉฑเจเจฟเจ
KJV
:
And this [is] the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, and Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain [by him] at one time.
YLT
:
And this [is] an account of the mighty ones whom David hath: Jashobeam son of a Hachmonite [is] head of the thirty; he is lifting up his spear against three hundred -- wounded, at one time.
RV
:
And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time.
RSV
:
This is an account of David's mighty men: Jashobeam, a Hachmonite, was chief of the three; he wielded his spear against three hundred whom he slew at one time.
ASV
:
And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time.
ESV
:
This is an account of David's mighty men: Jashobeam, a Hachmonite, was chief of the three. He wielded his spear against 300 whom he killed at one time.
ERVEN
:
This is a list of David's special soldiers: Jashobeam the Hacmonite was the leader of the king's special forces. Jashobeam used his spear to kill 300 men at one time.
|
---|
12 |
PAV
:
เจเจน เจฆเฉ เจฎเจเจฐเฉเจ เจฆเฉเจฆเฉ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจ
เจฒเจเฉเจพเจฐ เจ
เจนเฉเจนเฉ เจเจฟเจนเฉเจพ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจธเฉเจฐเจฎเจฟเจเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเฉฑเจ เจธเฉ
KJV
:
And after him [was] Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who [was one] of the three mighties.
YLT
:
And after him [is] Eleazar son of Dodo the Ahohite, he [is] among the three mighty;
|
---|
13 |
PAV
:
เจเจน เจฆเจพเจเจฆ เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจซเจธเจฆเฉฐเจฎเฉเจฎ เจตเจฟเฉฑเจ เจธเฉ, เจ
เจฐ เจเฉฑเจฅเฉ เจซเจฒเจฟเจธเจคเฉ เจเฉเฉฑเจง เจเจฐเจจ เจจเฉเฉฐ เจเจเฉฑเจ เฉ เจนเฉเจ เจธเจจ เจ
เจฐ เจเฉฑเจฅเฉ เจเฉฑเจ เจเฉเจเฉเจพ เจชเฉเจฒเฉ เจฆเจพ เจเจตเจพเจ เจจเจพเจฒ เจญเจฐเจฟเจ เจนเฉเจเจ เจธเฉ เจ
เจฐ เจฒเฉเจ เจซเจฒเจฟเจธเจคเฉเจเจ เจฆเฉ เจ
เฉฑเจเฉเจ เจญเฉฑเจ เจเจ
KJV
:
He was with David at Pas-dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
YLT
:
he hath been with David in Pas-Dammim, and the Philistines have been gathered there to battle, and a portion of the field is full of barley, and the people have fled from the face of the Philistines,
RV
:
He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
RSV
:
He was with David at Pasdammim when the Philistines were gathered there for battle. There was a plot of ground full of barley, and the men fled from the Philistines.
ASV
:
He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
ESV
:
He was with David at Pas-dammim when the Philistines were gathered there for battle. There was a plot of ground full of barley, and the men fled from the Philistines.
ERVEN
:
Eleazar was with David at Pasdammim. The Philistines had come to that place to fight a war. There was a field full of barley there. The Israelites ran away from the Philistines.
|
---|
14 |
PAV
:
เจชเจฐ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจเจธ เจเฉเฉฑเจเฉเฉ เจฆเฉ เจตเจฟเจเจเจพเจฐ เจเจฒเฉ เจเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจเฉเจกเจพเจเจ, เจ
เจฐ เจซเจฒเจฟเจธเจคเฉเจเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเจพเจฐ เจธเฉเฉฑเจเจฟเจ, เจธเฉ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจจเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจเจธ เจเจฟเฉฑเจค เจคเฉเจ เจตเฉฑเจกเจพ เจเฉเจเจเจพเจฐเจพ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพเฅคเฅค
KJV
:
And they set themselves in the midst of [that] parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved [them] by a great deliverance.
YLT
:
and they station themselves in the midst of the portion, and deliver it, and smite the Philistines, and Jehovah saveth -- a great salvation.
RV
:
And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great victory.
RSV
:
But he took his stand in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great victory.
ASV
:
And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.
|
---|
15 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเฉเจนเจพเจ เจธเจฐเจฆเจพเจฐเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจเจน เจคเจฟเฉฐเจจ เจจเจฟเฉฑเจเจฒ เจเฉ เจชเจฐเจฌเจค เจจเฉเฉฐ เจฆเจพเจเจฆ เจเฉเจฒ เจ
เจฆเฉเฉฑเจฒเจพเจฎ เจฆเฉ เจเฉเจซเจพ เจตเจฟเฉฑเจ เจตเฉเฉ เจ
เจฐ เจซเจฒเจฟเจธเจคเฉเจเจ เจฆเฉ เจธเฉเจจเจพ เจจเฉ เจฐเจซเจพเจเจฎ เจฆเฉ เจฆเฉเจฃ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจพเจเจฃเฉ เจชเจพเจ
KJV
:
Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
YLT
:
And three of the thirty heads go down on the rock unto David, unto the cave of Adullam, and the host of the Philistines is encamping in the valley of Rephaim,
RV
:
And three of the thirty chief went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
RSV
:
Three of the thirty chief men went down to the rock to David at the cave of Adullam, when the army of Philistines was encamped in the valley of Rephaim.
ASV
:
And three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
ESV
:
Three of the thirty chief men went down to the rock to David at the cave of Adullam, when the army of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.
ERVEN
:
Once David was at the cave of Adullam and the Philistine army was down in the Valley of Rephaim. Three of the Thirty Heroes crawled flat on the ground all the way to that cave to join David.
|
---|
16 |
PAV
:
เจฆเจพเจเจฆ เจเจธ เจตเฉเจฒเฉ เจเฉเฉเจน เจตเจฟเฉฑเจ เจธเฉ เจ
เจฐ เจซเจฒเจฟเจธเจคเฉเจเจ เจฆเจพ เจชเจนเจฟเจฐเจพ เจเจธ เจธเจฎเฉเจ เจฌเฉเจคเจฒเจนเจฎ เจตเจฟเฉฑเจ เจธเฉ
KJV
:
And David [was] then in the hold, and the Philistinesโ garrison [was] then at Bethlehem.
YLT
:
and David [is] then in the fortress, and the station of the Philistines [is] then in Beth-Lehem,
|
---|
17 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจฆเจพเจเจฆ เจคเจฐเจธเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจเจเจฟเจ, เจเจพเจถ เจเจฟ เจเฉเจ เจฌเฉเจคเจฒเจนเจฎ เจฆเฉ เจเจธ เจเฉเจน เจฆเจพ เจเจฟเจนเฉเจพ เจซเจพเจเจ เจฆเฉ เจเฉเจฒ เจนเฉ, เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจชเจพเจฃเฉ เจชเจฟเจฒเจพเจตเฉ
KJV
:
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that [is] at the gate!
YLT
:
and David longeth, and saith, `Who doth give me to drink water from the well of Beth-Lehem, that [is] at the gate!`
RV
:
And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
RSV
:
And David said longingly, "O that some one would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"
ASV
:
And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
|
---|
18 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจจเฉ เจซเจฒเจฟเจธเจคเฉเจเจ เจฆเฉ เจกเฉเจฐเฉ เจฆเฉ เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจฆเฉ เจฒเฉฐเจ เจเฉ เจฌเฉเจคเจฒเจนเจฎ เจฆเฉ เจซเจพเจเจ เจฆเฉ เจเฉเจน เจตเจฟเฉฑเจเฉเจ เจชเจพเจฃเฉ เจญเจฐเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจฆเจพเจเจฆ เจจเฉเฉฐ เจฒเจฟเจ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ, เจชเจฐ เจฆเจพเจเจฆ เจจเฉ เจจเจพ เจชเฉเจคเจพ เจธเจเฉเจ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจฆเฉ เจ
เฉฑเจเฉ เจกเฉเจนเจฒ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ
KJV
:
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it,] and brought [it] to David: but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD,
YLT
:
And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that [is] at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,
RV
:
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD,
RSV
:
Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem which was by the gate, and took and brought it to David. But David would not drink of it; he poured it out to the LORD,
ASV
:
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
ESV
:
Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink it. He poured it out to the LORD
ERVEN
:
David did not really want this, he was only talking, but the Three Heroes fought their way through the Philistine army and got some water from the well near the city gate in Bethlehem. Then Three Heroes brought the water to David, but David refused to drink the water. He poured it out on the ground as an offering to the Lord.
|
---|
19 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจเจเจฟเจ, เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจเจชเจฃเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจตเฉฑเจฒเฉเจ เจจเจฟเจเจฟเฉฑเจง เจนเฉเจตเฉ, เจเฉ เจฎเฉเจ เจเจน เจเฉฐเจฎ เจเจฐเจพเจ, เจญเจฒเจพ, เจฎเฉเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฒเฉเจเจพเจ เจฆเจพ เจฒเจนเฉ เจชเฉเจตเจพเจ เจเจฟเจจเฉเจนเจพเจ เจจเฉ เจเจชเจฃเฉ เจชเฉเจฐเจพเจฃเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจคเจฒเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจงเจฐเจฟเจ เจนเฉ? เจเจฟเจเจ เจเฉ เจเจน เจธเจฟเจฐเฉเจ เจชเจฐเฉ เจฆเฉ เจเฉเจก เจจเจพเจฒ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฒเจฟเจเจ, เจเจธ เจฒเจ เจเจน เจจเฉ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจชเฉเจฃเจพ เจจเจพ เจเจพเจนเจฟเจเฅค เจ
เจเจฟเจนเฉ เจเฉฐเจฎ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจธเฉเจฐเจฎเจฟเจเจ เจจเฉ เจเฉเจคเฉเฅคเฅค
KJV
:
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
YLT
:
and saith, `Far be it from me, by my God, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;` and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.
RV
:
and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with {cf15i the jeopardy of} their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
RSV
:
and said, "Far be it from me before my God that I should do this. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives they brought it." Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ASV
:
and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ESV
:
and said, "Far be it from me before my God that I should do this. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives they brought it." Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ERVEN
:
David said, "God, I cannot drink this water. It would be like drinking the blood of the men who risked their lives to get this water for me." That is why David refused to drink the water. The Three Heroes did many brave things like that.
|
---|
20 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจฏเฉเจเจฌ เจฆเจพ เจญเจฐเจพ เจ
เจฌเจถเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจฆเจพ เจฎเฉเจเฉเจ เจธเฉ เจเจฟเจเจ เจเฉ เจเจธ เจจเฉ เจคเจฟเฉฐเจจ เจธเฉ เจเจฃเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจเจชเจฃเจพ เจฌเจฐเจเจพ เจเจฒเจพเจเจ เจ
เจฐ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเจพ เจจเจพเจธ เจเฉเจคเจพ เจคเจพเจ เจเจน เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจฆเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจฎเฉฐเจจเจฟเจเจ เจฆเฉฐเจจเจฟเจ เจธเฉ
KJV
:
And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew [them,] and had a name among the three.
YLT
:
And Abishai brother of Joab, he hath been head of the three: and he is lifting up his spear against three hundred -- wounded, and hath a name among three.
RV
:
And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three: for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
RSV
:
Now Abishai, the brother of Joab, was chief of the thirty. And he wielded his spear against three hundred men and slew them, and won a name beside the three.
ASV
:
And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
ESV
:
Now Abishai, the brother of Joab, was chief of the thirty. And he wielded his spear against 300 men and killed them and won a name beside the three.
ERVEN
:
Joab's brother, Abishai, was the leader of the Three Heroes. Abishai used his spear against 300 enemies and killed them. He was as famous as the Three Heroes.
|
---|
21 |
PAV
:
เจเจน เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉเจนเจพเจ เจจเจพเจฒเฉเจ เจชเจคเจตเฉฐเจคเจพ เจธเฉ เจ
เจฐ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเจพ เจธเจฐเจฆเจพเจฐ เจนเฉเจเจ เจชเจฐ เจเจน เจเจจเฉเจนเจพเจ เจชเจนเจฟเจฒเฉ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจฆเฉ เจฆเจฐเจเฉ เจคเฉเจ เจจเจพ เจชเจนเฉเฉฐเจเจพเฅคเฅค
KJV
:
Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the [first] three.
YLT
:
Of the three by the two he is honoured, and becometh their head; and unto the [first] three he hath not come.
RV
:
Of the three, he was more honourable than the two and was made their captain: howbeit he attained not to the {cf15i first} three.
RSV
:
He was the most renowned of the thirty, and became their commander; but he did not attain to the three.
ASV
:
Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the first three.
|
---|
22 |
PAV
:
เจ
เจคเฉ เจฏเจนเฉเจฏเจพเจฆเจพ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฌเจจเจพเจฏเจพเจน เจเจฟเจนเฉเจพ เจเฉฑเจ เจเจฌเจธเจฟเจเจฒเฉ เจธเฉเจฐเจฎเฉ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจธเฉ เจเจฟเจธ เจจเฉ เจตเฉฑเจกเฉ เจธเฉเจฐเจฎเจคเจพเจ เจเฉเจคเฉ เจธเฉ เจเจธ เจจเฉ เจฎเฉเจเจฌ เจฆเฉ เจฆเฉ เจถเฉเจเจน เจตเจฐเจเฉ เจเฉเจเจจเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจฎเจพเจฐ เจธเฉเฉฑเจเจฟเจ เจ
เจฐ เจเจธ เจจเฉ เจฌเจฐเจซ เจฆเฉ เจฐเฉเฉฑเจค เจตเจฟเฉฑเจ เจเฉฑเจ เจเฉเจ เจฆเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจพ เจเฉ เจเฉฑเจ เจถเฉเจฐ เจจเฉเฉฐ เจตเฉ เจฎเจพเจฐ เจธเฉเฉฑเจเจฟเจ
KJV
:
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
YLT
:
Benaiah son of Jehoiada, son of a man of valour, of great deeds, from Kabzeel: he hath smitten the two lion-like Moabites, and he hath gone down and smitten the lion in the midst of the pit, in the day of snow.
RV
:
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two {cf15i sons of} Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
RSV
:
And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds; he smote two ariels of Moab. He also went down and slew a lion in a pit on a day when snow had fallen.
ASV
:
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
ESV
:
And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two heroes of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.
ERVEN
:
Then there was Benaiah son of Jehoiada, from Kabzeel. He was the son of a powerful man. Benaiah did many brave things. He killed two of the best soldiers in Moab. One day when it was snowing, Benaiah went down into a hole in the ground and killed a lion.
|
---|
23 |
PAV
:
เจ
เจฐ เจเจธ เจจเฉ เจชเฉฐเจ เจนเฉฑเจฅ เจฆเฉ เจเฉฑเจ เจฒเฉฐเจฎเฉ เจฎเจฟเจธเจฐเฉ เจเฉเจเจจ เจจเฉเฉฐ เจเจฟเฉฐเจฆเฉเจ เจฎเฉเจเจพเจเจ เจ
เจฐ เจฎเจฟเจธเจฐเฉ เจฆเฉ เจนเฉฑเจฅ เจตเจฟเฉฑเจ เจเฉเจฒเจพเจนเฉ เจฆเฉ เจคเฉเจฐ เจตเจฐเจเจพ เจเฉฑเจ เจฌเจฐเจเจพ เจธเฉ เจ
เจฐ เจฌเจฐเจเจพ เจฎเจฟเจธเจฐเฉ เจฆเฉ เจนเฉฑเจฅเฉเจ เจเฉเจน เจฒเจฟเจ, เจ
เจคเฉ เจเจน เจเฉฑเจ เจธเฉเฉฑเจเจพ เจฒเฉ เจเฉ เจเจน เจฆเฉ เจเฉเจฒ เจเจคเจฐเจฟเจ, เจเจธเฉ เจฆเฉ เจฌเจฐเจเฉ เจจเจพเจฒ เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฎเจพเจฐ เจธเฉเฉฑเจเจฟเจเฅคเฅค
KJV
:
And he slew an Egyptian, a man of [great] stature, five cubits high; and in the Egyptianโs hand [was] a spear like a weaverโs beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptianโs hand, and slew him with his own spear.
YLT
:
And he hath smitten the man, the Egyptian -- a man of measure, five by the cubit -- and in the hand of the Egyptian [is] a spear like a beam of weavers, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear.
RV
:
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian-s hand was a spear like a weaver-s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian-s hand, and slew him with his own spear.
RSV
:
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits tall. The Egyptian had in his hand a spear like a weaver's beam; but Benaiah went down to him with a staff, and snatched the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
ASV
:
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptians hand was a spear like a weavers beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptians hand, and slew him with his own spear.
ESV
:
And he struck down an Egyptian, a man of great stature, five cubits tall. The Egyptian had in his hand a spear like a weaver's beam, but Benaiah went down to him with a staff and snatched the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
ERVEN
:
And Benaiah killed a big Egyptian soldier. That man was about 7?feet tall. The Egyptian had a spear that was very large and heavy. It was as big as the pole on a weaver's loom. Benaiah had only a club. He grabbed the spear in the Egyptian's hands and took it away from him. Then Benaiah killed the Egyptian with his own spear.
|
---|
24 |
PAV
:
เจฏเจนเฉเจฏเจพเจฆเจพ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฌเจจเจพเจฏเจพเจน เจจเฉ เจเจนเฉ เจเฉเจนเฉ เจเฉฐเจฎ เจเฉเจคเฉ, เจ
เจฐ เจเจน เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจธเฉเจฐเจฎเจฟเจเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจฎเฉฐเจจเจฟเจ เจฆเฉฐเจจเจฟเจ เจธเฉ
KJV
:
These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
YLT
:
These [things] hath Benaiah son of Jehoiada done, and hath a name among the three mighty ones.
|
---|
25 |
PAV
:
เจตเฉเจเฉ เจคเจพเจ เจเจน เจเจจเฉเจนเจพเจ เจคเฉเจนเจพเจ เจจเจพเจฒเฉเจ เจชเจคเจตเฉฐเจคเจพ เจธเฉ เจคเจพเจ เจตเฉ เจเจน เจชเจนเจฟเจฒเฉ เจคเจฟเฉฐเจจเจพเจ เจฆเฉ เจฆเจฐเจเฉ เจคเฉเจ เจจเจพ เจ
เฉฑเจชเฉเจฟเจ เจ
เจฐ เจฆเจพเจเจฆ เจจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจเจชเจฃเฉ เจฐเฉฑเจเจถเจเจพ เจฆเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจฅเจพเจชเจฟเจเฅคเฅค
KJV
:
Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the [first] three: and David set him over his guard.
YLT
:
Of the thirty, lo, he [is] honoured, and unto the [first] three he hath not come, and David setteth him over his guard.
RV
:
Behold, he was more honourable than the thirty, but he attained not to the {cf15i first} three: and David set him over his guard.
RSV
:
He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
ASV
:
Behold, he was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three: and David set him over his guard.
|
---|
26 |
PAV
:
เจซเฉเจเจพเจ เจฆเฉ เจธเฉเจฐเจฎเฉ เจเจน เจธเจจ, - เจฏเฉเจเจฌ เจฆเจพ เจญเจฐเจพ เจ
เจธเจพเจนเฉเจฒ, เจฌเฉเจคเจฒเจนเจฎเฉ เจฆเฉเจฆเฉ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจ
เจฒเจนเจพเจจเจพเจจ
KJV
:
Also the valiant men of the armies [were,] Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
YLT
:
And the mighty ones of the forces [are] Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo of Beth-Lehem,
RV
:
Also the mighty men of the armies; Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem;
RSV
:
The mighty men of the armies were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
ASV
:
Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
|
---|
27 |
PAV
:
เจนเจฐเฉเจฐเฉ เจถเฉฐเจฎเฉเจฅ, เจชเจฒเฉเจจเฉ เจนเจฒเจธ
KJV
:
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
YLT
:
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
|
---|
28 |
PAV
:
เจคเจเฉเจ เจเฉฑเจเฉเจถ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจเจฐเจพ, เจ
เฉฐเจจเจฅเฉเจฅเฉ เจ
เจฌเฉเจ
เจเจผเจฐ
KJV
:
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi-ezer the Antothite,
YLT
:
Ira son of Ikkesh the Tekoite, Abi-Ezer the Annethothite,
|
---|
29 |
PAV
:
เจนเฉเจถเจพเจฌเฉ เจธเจฟเฉฑเจฌเจเจพเจ, เจ
เจนเฉเจนเฉ เจเจฒเจพเจ
KJV
:
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
YLT
:
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
|
---|
30 |
PAV
:
เจจเจเฉเจซเจพเจฅเฉ เจฎเจนเจฐเจ, เจจเจเฉเจซเจพเจฅเฉ เจฌเจ
เจจเจพเจน เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฐเฉเจฒเจฆ
KJV
:
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
YLT
:
Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite,
|
---|
31 |
PAV
:
เจเจฟเจฌเจ
เจน เจฆเจพ เจฌเจฟเจจเจฏเจพเจฎเฉเจจเฉ เจฐเฉเจฌเจ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจเจฅเจ, เจชเจฐเจเจฅเฉเจจเฉ เจฌเจจเจพเจฏเจพเจน,
KJV
:
Ithai the son of Ribai of Gibeah, [that pertained] to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
YLT
:
Ithai son of Ribai of Gibeah, of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
|
---|
32 |
PAV
:
เจเจพเจ
เจถ เจฆเฉ เจจเจฆเฉเจเจ เจฆเจพ เจนเฉเจฐเจ, เจ
เจฐเจฌเจพเจฅเฉ เจ
เจฌเฉเจเจฒ,
KJV
:
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
YLT
:
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
|
---|
33 |
PAV
:
เจฌเจนเจฐเฉเจฎเฉ เจ
เจเจผเจฎเจพเจตเจฅ, เจธเจ
เจฒเจฌเฉเจจเฉ เจ
เจฒเจฏเจนเจฌเจพ
KJV
:
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
YLT
:
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
|
---|
34 |
PAV
:
เจเจฟเฉเฉเจจเฉ เจนเจพเจธเฉเจฎ เจฆเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ, เจนเจฐเจพเจฐเฉ เจถเจพเจเฉ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฏเฉเจจเจพเจฅเจพเจจ
KJV
:
The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
YLT
:
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shage the Hararite,
|
---|
35 |
PAV
:
เจนเจฐเจพเจฐเฉ เจธเจพเจเจพเจฐ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจ
เจนเฉเจเจฎ, เจเจฐ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจ
เจฒเฉเจซเจพเจฒ
KJV
:
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
YLT
:
Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur,
|
---|
36 |
PAV
:
เจฎเจเฉเจฐเจพเจฅเฉ เจนเฉเจซเจฐ, เจชเจฒเฉเจจเฉ เจ
เจฐเฉเจฏเจพเจน
KJV
:
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
YLT
:
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
|
---|
37 |
PAV
:
เจเจฐเจฎเจฒเฉ เจนเจธเจฐเฉ, เจ
เฉเจฌเจ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจจเจ
เจฐเจ
KJV
:
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
YLT
:
Hezor the Carmelite, Naarai son of Ezbai,
|
---|
38 |
PAV
:
เจจเจพเจฅเจพเจจ เจฆเจพ เจญเจฐเจพ เจฏเฉเจเจฒ, เจนเจเจฐเฉ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฎเจฟเจฌเจนเจพเจฐ
KJV
:
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,
YLT
:
Joel brother of Nathan, Mibhar son of Haggeri,
|
---|
39 |
PAV
:
เจ
เฉฐเจฎเฉเจจเฉ เจธเจฒเจ, เจฌเฉเจฐเฉเจฅเฉ เจจเจนเจฐเจ, เจธเจฐเฉเจฏเจพเจน เจฆเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฏเฉเจเจฌ เจฆเฉ เจถเฉฑเจธเจคเฉเจฐ เจฆเจพ เจเฉเฉฑเจเจฃ เจตเจพเจฒเจพ
KJV
:
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
YLT
:
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, bearer of the weapons of Joab son of Zeruiah,
|
---|
40 |
PAV
:
เจฏเจฟเจฅเจฐเฉ เจเจฐเจพ, เจฏเจฟเจฅเจฐเฉ เจเจพเจฐเฉเจฌ
KJV
:
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
YLT
:
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
|
---|
41 |
PAV
:
เจนเจฟเฉฑเจคเฉ เจเจฐเฉเจฏเจพเจน, เจ
เจนเจฒเจ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เฉเจพเจฌเจพเจฆ
KJV
:
Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
YLT
:
Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai,
|
---|
42 |
PAV
:
เจฐเจเจฌเฉเจจเฉ เจถเฉเฉเจพ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจ
เจฆเฉเจจเจพ เจฐเจเจฌเฉเจจเฉเจเจ เจฆเจพ เจฎเฉเจเฉเจ เจคเฉ เจเจน เจฆเฉ เจจเจพเจฒ เจคเฉเจน
KJV
:
Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
YLT
:
Adina son of Shiza the Reubenite, head of the Reubenites, and by him thirty,
|
---|
43 |
PAV
:
เจฎเจ
เจเจพเจน เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจนเจพเจจเจพเจจ, เจฎเจฟเจฅเจจเฉ เจฏเฉเจถเจพเจซเจพเจ
KJV
:
Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
YLT
:
Hanan son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
|
---|
44 |
PAV
:
เจ
เจถเจคเจพเจฐเจพเจฅเฉ เจเฉฑเจเจผเฉเจฏเจพเจน, เจ
เจฐเฉเจเจฐเฉ เจนเฉเจฅเจพเจฎ เจฆเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจถเจพเจฎเจพ เจคเฉ เจฏเจเจเจฒ
KJV
:
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
YLT
:
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel sons of Hothan the Aroerite,
|
---|
45 |
PAV
:
เจถเจฟเจฎเจฐเฉ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฏเจฆเฉเจ
เจฒเฉ, เจคเฉ เจเจน เจฆเจพ เจญเจฐเจพ เจฏเฉเจนเจพ เจคเฉเจธเฉ
KJV
:
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
YLT
:
Jediael son of Shimri, and Joha his brother the Tizite,
|
---|
46 |
PAV
:
เจฎเจนเจตเฉ เจ
เจฒเฉเจเจฒ เจคเฉ เจ
เจฒเจจเจ
เจฎ เจฆเฉ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฏเจฟเจฐเฉเจฌเจ เจคเฉ เจฏเฉเจถเจตเจฏเจพเจน เจ
เจคเฉ เจฏเจฟเจฅเจฎเจพเจน เจฎเฉเจเจฌเฉ
KJV
:
Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
YLT
:
Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
|
---|
47 |
PAV
:
เจ
เจฒเฉเจเจฒ เจคเฉ เจเจฌเฉเจฆ เจคเฉ เจฏเจ
เจธเฉเจเจฒ เจฎเจธเฉเจฌเจพเจฏเจพเจฅเฉเฅคเฅค
KJV
:
Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.
YLT
:
Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mesobaite.
|
---|