Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 3 Verses

1
KJV : This [is] a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
KJVP : This [is] a true G4103 saying, G3056 If a man G1536 desire G3713 the office of a bishop, G1984 he desireth G1937 a good G2570 work. G2041
YLT : Stedfast [is] the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
ASV : Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
WEB : This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
ESV : The saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a noble task.
RV : Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
RSV : The saying is sure: If any one aspires to the office of bishop, he desires a noble task.
NLT : This is a trustworthy saying: "If someone aspires to be an elder, he desires an honorable position."
NET : This saying is trustworthy: "If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work."
ERVEN : It is a true statement that anyone whose goal is to serve as an elder has his heart set on a good work.
TOV : கண்காணிப்பை விரும்புகிறவன் நல்ல வேலையை விரும்புகிறான், இது உண்மையான வார்த்தை.
ERVTA : நான் சொல்வதெல்லாம் உண்மையே, மூப்பரின் சேவையை விரும்புகிறவன் நல்ல வேலையைச் செய்வதையே விரும்புகிறான்.
GNTERP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επισκοπης N-GSF G1984 ορεγεται V-PMI-3S G3713 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 επιθυμει V-PAI-3S G1937
GNTWHRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επισκοπης N-GSF G1984 ορεγεται V-PMI-3S G3713 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 επιθυμει V-PAI-3S G1937
GNTBRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επισκοπης N-GSF G1984 ορεγεται V-PMI-3S G3713 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 επιθυμει V-PAI-3S G1937
GNTTRP : Πιστὸς A-NSM G4103 ὁ T-NSM G3588 λόγος· N-NSM G3056 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἐπισκοπῆς N-GSF G1984 ὀρέγεται, V-PMI-3S G3713 καλοῦ A-GSN G2570 ἔργου N-GSN G2041 ἐπιθυμεῖ.V-PAI-3S G1937
MOV : ഒരുവൻ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം കാംക്ഷിക്കുന്നു എങ്കിൽ നല്ലവേല ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു വിശ്വാസയോഗ്യം ആകുന്നു.
HOV : यह बात सत्य है, कि जो अध्यक्ष होना चाहता है, तो वह भले काम की इच्छा करता है।
TEV : ఎవడైనను అధ్యక్షపదవిని ఆశించినయెడల అట్టివాడు దొడ్డపనిని అపేక్షించుచున్నాడను మాట నమ్మదగినది.
ERVTE : ఇక్కడొక నమ్మదగిన సంగతి: సంఘంలో పెద్ద కావాలనుకొన్నవాడు గొప్ప సంగతినే కోరుకొనుచున్నాడు.
KNV : ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಪಡಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುವವನು ಒಳ್ಳೇ ಕೆಲಸ ವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆಂಬ ಮಾತು ಸತ್ಯವಾದ ದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಹೇಳುವ ಈ ಸಂಗತಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದು. ಅದೇನೆಂದರೆ, ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನಾಗಲು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನೇ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : હુ જે કહુ છું તે સાચું છે: જો કોઈ વ્યક્તિ મંડળીનો અધ્યક્ષ બનવાનો સખત પ્રયત્ન કરતી હોય. તો તેની ઈચ્છા કઈક સારું કામ કરી બતાવવાની છે.
PAV : ਇਹ ਬਚਨ ਸਤ ਹੈ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਦੇ ਹੁੱਦੇ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : یہ بات سَچ ہے کہ جو شَخص نِگہبان کا عُہدہ چاہتا ہے وہ اچھّے کام کی خواہِش کرتا ہے۔
BNV : একথা সত্য: যদি কেউ মণ্ডলীর তত্ত্বাবধায়কের কাজে আগ্রহী হন, তবে তিনি এক উত্তম কাজ আশা করেন৷
ORV : ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ସତ୍ଯ : ଯଦି କହେି ଅଧ୍ଯକ୍ଷ293 ହବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ତବେେ ସେ ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।
MRV : हे सत्य वचन आहे: जर कोणी (मंडळीत) अध्यक्ष(सर्वांगीण काळजीवाहक) होण्याची इच्छा धरतो तर तो चांगल्या कामाची इच्छा धरतो.
2
KJV : A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
KJVP : A bishop G1985 then G3767 must G1163 be G1511 blameless, G423 the husband G435 of one G3391 wife, G1135 vigilant, G3524 sober, G4998 of good behavior, G2887 given to hospitality, G5382 apt to teach; G1317
YLT : it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
ASV : The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
WEB : The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
ESV : Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
RV : The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
RSV : Now a bishop must be above reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, dignified, hospitable, an apt teacher,
NLT : So an elder must be a man whose life is above reproach. He must be faithful to his wife. He must exercise self-control, live wisely, and have a good reputation. He must enjoy having guests in his home, and he must be able to teach.
NET : The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
ERVEN : An elder must be such a good man that no one can rightly criticize him. He must be faithful to his wife. He must have self-control and be wise. He must be respected by others. He must be ready to help people by welcoming them into his home. He must be a good teacher.
TOV : ஆகையால் கண்காணியானவன் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவனும், ஒரே மனைவியை உடைய புருஷனும், ஜாக்கிரதையுள்ளவனும், தெளிந்த புத்தியுள்ளவனும், யோக்கியதையுள்ளவனும், அந்நியரை உபசரிக்கிறவனும், போதகசமர்த்தனுமாய் இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஒரு மூப்பன் நல்லவனாகவே இருக்க வேண்டும். அவன் தன்னைக் குற்றம் சாட்டப்படாதவனாகப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். அவன் ஒரே ஒரு மனைவியை உடையவனாகவும், சுயக்கட்டுப்பாடும், ஞானமும் கொண்டவனாகவும் இருக்க வேண்டும். மற்றவர்களால் மதிக்கப்படவேண்டும் மக்களை உபசரிப்பவனாக இருக்க வேண்டும். நல்ல போதகனாகவும் இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεπιληπτον A-ASM G423 ειναι V-PXN G1511 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρα N-ASM G435 | νηφαλεον A-ASM G3524 | νηφαλιον N-ASM G3524 | σωφρονα A-ASM G4998 κοσμιον A-ASM G2887 φιλοξενον A-ASM G5382 διδακτικον A-ASM G1317
GNTWHRP : δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεπιλημπτον A-ASM G423 ειναι V-PXN G1511 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρα N-ASM G435 νηφαλιον N-ASM G3524 σωφρονα A-ASM G4998 κοσμιον A-ASM G2887 φιλοξενον A-ASM G5382 διδακτικον A-ASM G1317
GNTBRP : δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεπιληπτον A-ASM G423 ειναι V-PXN G1511 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρα N-ASM G435 νηφαλεον A-ASM G3524 σωφρονα A-ASM G4998 κοσμιον A-ASM G2887 φιλοξενον A-ASM G5382 διδακτικον A-ASM G1317
GNTTRP : δεῖ V-PAI-3S G1163 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 ἐπίσκοπον N-ASM G1985 ἀνεπίλημπτον A-ASM G423 εἶναι, V-PAN G1510 μιᾶς A-GSF G1520 γυναικὸς N-GSF G1135 ἄνδρα, N-ASM G435 νηφάλιον, N-ASM G3524 σώφρονα, A-ASM G4998 κόσμιον, A-ASM G2887 φιλόξενον, A-ASM G5382 διδακτικόν,A-ASM G1317
MOV : എന്നാൽ അദ്ധ്യക്ഷൻ നിരപവാദ്യനായി ഏകഭാര്യയുടെ ഭർത്താവും നിർമ്മദനും ജിതേന്ദ്രിയനും സുശീലനും അതിഥിപ്രിയനും ഉപദേശിപ്പാൻ സമർത്ഥനും ആയിരിക്കേണം.
HOV : सो चाहिए, कि अध्यक्ष निर्दोष, और एक ही पत्नी का पति, संयमी, सुशील, सभ्य, पहुनाई करने वाला, और सिखाने में निपुण हो।
TEV : అధ్యక్షుడగువాడు నిందారహితుడును, ఏకపత్నీ పురుషు డును, మితానుభవుడును, స్వస్థబుద్ధిగలవాడును, మర్యా దస్థుడును, అతిథిప్రియుడును, బోధింపతగినవాడునై యుండి,
ERVTE : పెద్దనిందకు చోటివ్వనివాడై ఉండాలి. అతడు ఏకపత్నీవ్రతుడై ఉండాలి. మితంగా జీవించాలి. వివేకవంతుడై ఉండాలి. సంఘంలో గౌరవం కలిగి ఉండాలి. ఇతర్లకు సహాయం చేస్తూ ఉండాలి. బోధించగల సామర్థ్యం ఉండాలి.
KNV : ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನು ದೋಷಾರೋಪಣೆಯಿಲ್ಲ ದವನೂ ಏಕಪತ್ನಿಯುಳ್ಳವನು ಜಿತೇಂದ್ರಿಯನೂ ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತನೂ ಮಾನಸ್ಥನೂ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರಮಾಡು ವವನೂ ಬೋಧಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಪ್ರವೀಣನೂ ಆಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಅವನು ಜನರ ಟೀಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಷ್ಟು ಉತ್ತಮನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನಿಗೆ ಒಬ್ಬಳೇ ಪತ್ನಿಯಿರಬೇಕು. ಅವನು ಜಿತೇಂದ್ರಿಯನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿರಬೇಕು; ಜನರ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರನಾಗಿರಬೇಕು; ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು; ಒಳ್ಳೆಯ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿರಬೇಕು;
GUV : મંડળીનો અધ્યક્ષ ઘણો સજજન હોવો જોઈએ જેથી લોકો તેની ટીકા કરી ન શકે. તેને એકજ પત્ની હોવી જોઈએ. તે માણસ આત્મ-સંયમી અને ડાહ્યો હોવો જોઈએ. બીજા લોકોની નજરમાં તે માનનીય, આદરણીય હોવો જોઈએ. લોકોને પોતાના ઘરમાં આવકારીને તેઓને મદદ કરવા તે તત્પર રહેવો જોઈએ. તે એક સારો શિક્ષક હોવો જોઈએ.
PAV : ਸੋ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਨਿਰਦੋਸ਼, ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਪਤੀ, ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰ, ਸੁਰਤ ਵਾਲਾ, ਨੇਕ ਚਲਣ, ਪਰਾਹੁਣਚਾਰ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਜੋਗ ਹੋਵੇ
URV : پَس نِگہبان کو بے اِلزام۔ ایک بِیوی کا شَوہر۔ پرہیزگار۔ مُتّقی۔ شایستہ۔ مُسافرپرور اور تعلِیم دینے کے لائِق ہونا چاہئے۔
BNV : তত্ত্বাবধায়ককে অতি অবশ্যই সমালোচনার উর্দ্ধে থাকতে হবে৷ তিনি এক স্ত্রীর স্বামী হবেন৷ তাঁকে হতে হবে আত্মসংযমী, ভদ্র, সম্মানীয়, অতিথিসেবক এবং শিক্ষাদানে পারদর্শী মানুষ৷
ORV : ଅଧ୍ଯକ୍ଷ ବ୍ଯକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ଏତେ ଭଲ ହବୋ ଦରକାର ଯେ ଲୋକେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହବେେ। ତାହାଙ୍କର ନିଶ୍ଚୟ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ପତ୍ନୀ ଥିବା ଉଚିତ। ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମସଂୟମ ଥିବା ଦରକାର ଓ ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହବୋ ଦରକାର। ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମ୍ମାନ ପାଉଥିବା ଦରକାର। ନିଜ ଘ ରେ ସ୍ବାଗତ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଦରକାର। ସେ ଜଣେ ଭଲ ଶିକ୍ଷାଦାତା ହାଇେଥିବା ଦରକାର।
MRV : आता अध्यक्षाने (सर्वागीण काळजीवाहकाने) त्याचे जीवन लोकांनी टीका करु नये अशा रीतीने जगावे. त्याला एकच पत्नी असावी.
3
KJV : Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
KJVP : Not G3361 given to wine, G3943 no G3361 striker, G4131 not G3361 greedy of filthy lucre; G146 but G235 patient, G1933 not a brawler, G269 not covetous; G866
YLT : not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
ASV : no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
WEB : not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
ESV : not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
RV : no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
RSV : no drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, and no lover of money.
NLT : He must not be a heavy drinker or be violent. He must be gentle, not quarrelsome, and not love money.
NET : not a drunkard, not violent, but gentle, not contentious, free from the love of money.
ERVEN : He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must be gentle and peaceful. He must not be someone who loves money.
TOV : அவன் மதுபானப்பிரியனும், அடிக்கிறவனும், இழிவான ஆதாயத்தை இச்சிக்கிறவனுமாயிராமல், பொறுமையுள்ளவனும், சண்டைபண்ணாதவனும், பண ஆசையில்லாதவனுமாயிருந்து,
ERVTA : அவன் மது அருந்துபவனாகவும், சண்டையிட விரும்புகிறவனாகவும் இருக்கக் கூடாது. அவன் பொறுமையும், சமாதானமும் உடையவனாக இருக்கவேண்டும். அதோடு அவன் பண ஆசை இல்லாதவனாகவும் இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 μη PRT-N G3361 αισχροκερδη A-ASM G146 αλλ CONJ G235 επιεικη A-ASM G1933 αμαχον A-ASM G269 αφιλαργυρον A-ASM G866
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 αλλα CONJ G235 επιεικη A-ASM G1933 αμαχον A-ASM G269 αφιλαργυρον A-ASM G866
GNTBRP : μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 μη PRT-N G3361 αισχροκερδη A-ASM G146 αλλ CONJ G235 επιεικη A-ASM G1933 αμαχον A-ASM G269 αφιλαργυρον A-ASM G866
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 πάροινον, A-ASM G3943 μὴ PRT-N G3361 πλήκτην, N-ASM G4131 ἀλλὰ CONJ G235 ἐπιεικῆ, A-ASM G1933 ἄμαχον, A-ASM G269 ἀφιλάργυρον,A-ASM G866
MOV : മദ്യപ്രിയനും തല്ലുകാരനും അരുതു;
HOV : पियक्कड़ या मार पीट करने वाला न हो; वरन कोमल हो, और न झगड़ालू, और न लोभी हो।
TEV : మద్యపానియు కొట్టువాడునుకాక, సాత్వి కుడును, జగడమాడనివాడును, ధనాపేక్షలేనివాడునై,
ERVTE : అలాంటివాడు మద్యం త్రాగరాదు. అతనిలో కోపానికి మారుగ వినయం ఉండాలి. పోట్లాడే గుణం ఉండకూడదు. ధనం మీద ఆశ ఉండకూడదు.
KNV : ಅವನು ಕುಡಿಯುವವನಾಗಿರಬಾರದು. ಹೊಡೆದಾಡುವವನಾಗಿರಬಾರದು, ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯುಳ್ಳವ ನಾಗಿರಬಾರದು; ಆದರೆ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನೂ ಕುತರ್ಕ ಮಾಡದವನೂ ದುರಾಶೆಯಿಲ್ಲದವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಮದ್ಯಪಾನದಲ್ಲಿ ಆಸ್ತಕನಾಗಿರಬಾರದು ಮತ್ತು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕನಾಗಿರಬಾರದು. ಅವನು ಸಾತ್ವಿಕನೂ ಶಾಂತನೂ ಆಗಿರಬೇಕು; ಹಣದಾಸೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿರಬಾರದು.
GUV : તે અતિશય મદ્યપાન કરતો હોવો ન જોઈએ, અને તે એવી વ્યક્તિ ન જ હોવી જોઈએ કે જેને ઝઘડવાનું ગમતું હોય. તે વિનમ્ર અને સહનશીલ, શાંતિપ્રિય હોવો જોઈએ. એ માણસ એવો ન હોવો જોઈએ કે જે દ્રવ્યલોભી હોય.
PAV : ਨਾ ਪਿਆਕੜ, ਨਾ ਮੁੱਕੇਬਾਜ਼, ਸਗੋਂ ਸੀਲ ਸੁਭਾਓ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਝਾਗੜੂ, ਨਾ ਪੈਸੇ ਦਾ ਲੋਭੀ
URV : نشہ میں غُل مچانے والا یا مار پِیٹ کرنے والا نہ ہو بلکہ حلِیم ہو۔ نہ تکراری نہ زردوست۔
BNV : প্রচুর দ্রাক্ষারস পান করা তাঁর উচিত হবে না৷ তিনি উগ্রপ্রকৃতির মানুষও হবেন না৷ তিনি হবেন ভদ্র ও শান্তিপ্রিয়৷ স্বর্গের প্রতি তাঁর লোভ থাকবে না৷
ORV : ସେ ଅତ୍ଯଧିକ ମଦ୍ଯପାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସେ କଳହ ମନୋବୃତ୍ତିର ଲୋକ ନ ହାଇେଥିବା କଥା। ସେ ନମ୍ର ଓ ଶାନ୍ତ ହବୋ ଦରକାର।
MRV : तो मद्य पिणारा नसावा, तो हिंसक वृत्तीचा नसावा तर तो सभ्य, आत्मसंयमी, आदरणीय, व आदरातिाथ्य करणारा असावा. तो शिकविण्यात प्रवीण असावा.
4
KJV : One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
KJVP : One that ruleth G4291 well G2573 his own G2398 house, G3624 having G2192 his children G5043 in G1722 subjection G5292 with G3326 all G3956 gravity; G4587
YLT : his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
ASV : one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
WEB : one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
ESV : He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
RV : one that ruleth well his own house, having {cf15i his} children in subjection with all gravity;
RSV : He must manage his own household well, keeping his children submissive and respectful in every way;
NLT : He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
NET : He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
ERVEN : He must be a good leader of his own family. This means that his children obey him with full respect.
TOV : தன் சொந்தக் குடும்பத்தை நன்றாய் நடத்துகிறவனும், தன் பிள்ளைகளைச் சகல நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களாகக் கீழ்ப்படியப்பண்ணுகிறவனுமாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : அவன் தன் குடும்பத்தில் சிறந்த தலைவனாக இருக்க வேண்டும். அதாவது அவனது பிள்ளைகள் அவனிடம் முழு மரியாதையோடு கீழ்ப்படிந்து நடக்க வேண்டும்.
GNTERP : του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 οικου N-GSM G3624 καλως ADV G2573 προισταμενον V-PMP-ASM G4291 τεκνα N-APN G5043 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εν PREP G1722 υποταγη N-DSF G5292 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 σεμνοτητος N-GSF G4587
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 οικου N-GSM G3624 καλως ADV G2573 προισταμενον V-PMP-ASM G4291 τεκνα N-APN G5043 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εν PREP G1722 υποταγη N-DSF G5292 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 σεμνοτητος N-GSF G4587
GNTBRP : του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 οικου N-GSM G3624 καλως ADV G2573 προισταμενον V-PMP-ASM G4291 τεκνα N-APN G5043 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εν PREP G1722 υποταγη N-DSF G5292 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 σεμνοτητος N-GSF G4587
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 ἰδίου A-GSM G2398 οἴκου N-GSM G3624 καλῶς ADV G2573 προϊστάμενον, V-PMP-ASM G4291 τέκνα N-APN G5043 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 ἐν PREP G1722 ὑποταγῇ N-DSF G5292 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 σεμνότητος·N-GSF G4587
MOV : ശാന്തനും കലഹിക്കാത്തവനും ദ്രവ്യാഗ്രഹമില്ലാത്തവനും സ്വന്തകുടുംബത്തെ നന്നായി ഭരിക്കുന്നവനും മക്കളെ പൂർണ്ണഗൌരവത്തോടെ അനുസരണത്തിൽ പാലിക്കുന്നവനും ആയിരിക്കേണം.
HOV : अपने घर का अच्छा प्रबन्ध करता हो, और लड़के-बालों को सारी गम्भीरता से आधीन रखता हो।
TEV : సంపూర్ణమాన్యత కలిగి తన పిల్లలను స్వాధీనపరచుకొనుచు, తన యింటివారిని బాగుగా ఏలువాడునై యుండవలెను.
ERVTE : తన సంసారాన్ని సక్రమంగా నడుపుకోగలిగి ఉండాలి. అతడు, తన పిల్లలు తనపట్ల విధేయతగా ఉండేటట్లు, తనను మనస్పూర్తిగా గౌరవించేటట్లు చేసుకోవాలి.
KNV : ಪೂರ್ಣ ಗೌರವದಿಂದ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸ್ವಂತ ಮನೆಯವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಳುವವ ನಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ನಾಯಕನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ಪೂರ್ಣ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡುವಂತಿರಬೇಕೆಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
GUV : તે તેના પોતાના કુટુંબનો પણ એક સારો વડીલ હોવો જોઈએ. આનો અર્થ એ છે કે તેના બાળકો પૂરા આદરભાવથી તેની આજ્ઞા પાળતા હોવા જોઈએ.
PAV : ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਗੰਭੀਰਤਾਈ ਨਾਲ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ
URV : اپنے گھر کا بخُوبی بندوبست کرتا ہو اور اپنے بچّوں کو کمال سنجِیدگی سے تابِع رکھتا ہو۔
BNV : তাঁকে এমনই মানুষ হতে হবে যিনি নিজের ঘর সংসার সুষ্ঠভাবে চালাতে পারেন, নিজের ছেলেমেয়েদের সুশাসনে রাখতে পারেন যাতে তিনি তাদের ভক্তি শ্রদ্ধা পান৷
ORV : ସେ ଧନ ଲୋଭୀ ହାଇେ ନ ଥିବେ, ସେ ନିଜ ପରିବାରକୁ ଉପୟୁକ୍ତ ଭାବରେ ନତେୃତ୍ବ ଦଇପୋରୁଥିବେ। ତା'ର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପିଲାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ମାନ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ଯ ହେଉଥିବେ।
MRV : तो पैशावर प्रेम करणारा नसावा. त्याने त्याच्या कुटुंबाचा चांगला पुढारी असावे आणि त्याने त्याची लेकरे त्याच्या आज्ञेत ठेवावीत.
5
KJV : (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
KJVP : ( For G1161 if G1487 a man G5100 know G1492 not G3756 how to rule G4291 his own G2398 house, G3624 how G4459 shall he take care of G1959 the church G1577 of God G2316 ?)
YLT : (and if any one his own house [how] to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
ASV : (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
WEB : (but if a man doesn\'t know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?)
ESV : for if someone does not know how to manage his own household, how will he care for God's church?
RV : (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
RSV : for if a man does not know how to manage his own household, how can he care for God's church?
NLT : For if a man cannot manage his own household, how can he take care of God's church?
NET : But if someone does not know how to manage his own household, how will he care for the church of God?
ERVEN : (If a man does not know how to lead his own family, he will not be able to take care of God's church. )
TOV : ஒருவன் தன் சொந்தக் குடும்பத்தை நடத்த அறியாதிருந்தால், தேவனுடைய சபையை எப்படி விசாரிப்பான்?
ERVTA : ஒருவன் தன் சொந்தக் குடும்பத்தில் நல்லதொரு தலைவனாக இருக்க தெரியாவிட்டால், பிறகு எப்படி அவனால் தேவனுடைய சபைப்பொறுப்பை ஏற்று நடத்த முடியும்?
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 οικου N-GSM G3624 προστηναι V-2AAN G4291 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 πως ADV-I G4459 εκκλησιας N-GSF G1577 θεου N-GSM G2316 επιμελησεται V-FDI-3S G1959
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 οικου N-GSM G3624 προστηναι V-2AAN G4291 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 πως ADV-I G4459 εκκλησιας N-GSF G1577 θεου N-GSM G2316 επιμελησεται V-FDI-3S G1959
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 οικου N-GSM G3624 προστηναι V-2AAN G4291 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 πως ADV-I G4459 εκκλησιας N-GSF G1577 θεου N-GSM G2316 επιμελησεται V-FDI-3S G1959
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 τοῦ T-GSM G3588 ἰδίου A-GSM G2398 οἴκου N-GSM G3624 προστῆναι V-2AAN G4291 οὐκ PRT-N G3756 οἶδεν, V-RAI-3S G1492 πῶς ADV-I G4459 ἐκκλησίας N-GSF G1577 θεοῦ N-GSM G2316 ἐπιμελήσεται;V-FDI-3S G1959
MOV : സ്വന്തകുടുംബത്തെ ഭരിപ്പാൻ അറിയാത്തവൻ ദൈവസഭയെ എങ്ങനെ പരിപാലിക്കും?
HOV : जब कोई अपने घर ही का प्रबन्ध करना न जानता हो, तो परमेश्वर की कलीसिया की रखवाली क्योंकर करेगा?
TEV : ఎవడైనను తన యింటివారిని ఏలనేరక పోయినయెడల అతడు దేవుని సంఘమును ఏలాగు పాలించును?
ERVTE : తన సంసారాన్ని సక్రమంగా నడుపుకోలేనివాడు, దేవుని సంఘాన్ని ఏ విధంగా నడపగలడు?
KNV : (ಸ್ವಂತ ಮನೆಯವರನ್ನು ಆಳುವದಕ್ಕೆ ತಿಳಿಯದವನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಾಮರಿ ಸುವನು)?
ERVKN : (ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಆಳಲು ತಿಳಿಯದವನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಪರಾಮರಿಸಲು ಸಮರ್ಥನಲ್ಲ.)
GUV : (જો કોઈ માણસને તેના પોતાના જ કુટુંબનો સારો વડીલ બનતાં ન આવડે, તો તે દેવની મંડળીની સંભાળ લઈ શકશે નહિ.)
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਹੀ ਘਰ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨਾ ਨਾ ਜਾਣੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਿੱਕੁਰ ਕਰੇਗਾॽ
URV : (جب کوئی اپنے گھر ہی کا بندوبست کرنا نہِیں جانتا تو خُدا کی کلِیسیا کی خَبرگِیری کیونکر کرے گا؟)
BNV : কেউ যদি নিজের সংসার চালনা করতে না জানে, তবে সে কেমন করে ঈশ্বরের মণ্ডলীর তত্ত্বাবধান করবে?
ORV : (ଯଦି ଜଣେ ପରିବାରର ନତେୃତ୍ବ ଦଇେ ଜାଣି ନାହିଁ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯତ୍ନ ନଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।)
MRV : (जर एखाद्याला स्वत:च्या कुटुंबाची देखभाल करता येत नसेल तर तो देवाच्या मंडळीची काळजी कशी घेईल?)
6
KJV : Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
KJVP : Not G3361 a novice, G3504 lest G3363 being lifted up with pride G5187 he fall G1706 into G1519 the condemnation G2917 of the G3588 devil. G1228
YLT : not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
ASV : not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
WEB : not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
ESV : He must not be a recent convert, or he may become puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil.
RV : not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
RSV : He must not be a recent convert, or he may be puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil;
NLT : An elder must not be a new believer, because he might become proud, and the devil would cause him to fall.
NET : He must not be a recent convert or he may become arrogant and fall into the punishment that the devil will exact.
ERVEN : An elder must not be a new believer. It might make him too proud of himself. Then he would be condemned for his pride the same as the devil was.
TOV : அவன் இறுமாப்படைந்து, பிசாசு அடைந்த ஆக்கினையிலே விழாதபடிக்கு, நூதன சீஷனாயிருக்கக்கூடாது.
ERVTA : ஆனால் மூப்பராக வருகிற ஒருவன் புதிதாக விசுவாசம் கொண்டவனாக இருக்கக்கூடாது. இதில் அவன் பெருமைப்படுவதற்கு எதுவும் இல்லை. அவ்வாறு செய்தால் அவன் தற்பெருமைக்காகத் தண்டிக்கப்படுவான். அது சாத்தான் பெற்ற தண்டனையைப்போன்று இருக்கும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 νεοφυτον A-ASM G3504 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τυφωθεις V-APP-NSM G5187 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εμπεση V-2AAS-3S G1706 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 νεοφυτον A-ASM G3504 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τυφωθεις V-APP-NSM G5187 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εμπεση V-2AAS-3S G1706 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTBRP : μη PRT-N G3361 νεοφυτον A-ASM G3504 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τυφωθεις V-APP-NSM G5187 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 εμπεση V-2AAS-3S G1706 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 νεόφυτον, A-ASM G3504 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τυφωθεὶς V-APP-NSM G5187 εἰς PREP G1519 κρίμα N-ASN G2917 ἐμπέσῃ V-2AAS-3S G1706 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου.A-GSM G1228
MOV : നിഗളിച്ചിട്ടു പിശാചിന്നു വന്ന ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ പുതിയ ശിഷ്യനും അരുതു.
HOV : फिर यह कि नया चेला न हो, ऐसा न हो, कि अभिमान करके शैतान का सा दण्ड पाए।
TEV : అతడు గర్వాంధుడై అపవాదికి కలిగిన శిక్షావిధికి లోబడకుండు నట్లు క్రొత్తగా చేరినవాడై యుండకూడదు.
ERVTE : అతడు క్రొత్తగా నమ్మినవాడై ఉండకూడదు. అటువంటి వ్యక్తి ఉబ్బెక్కిపోయి సైతాను పొందిన శిక్షనే పొందవచ్చు.
KNV : ಅವನು ಹೊಸಬನಾಗಿರಬಾರದು; ಅಂಥ ವನಾದರೆ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಸೈತಾನನ ಶಿಕ್ಷಾವಿಧಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು.
ERVKN : ಅವನು ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರಬಾರದು. ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನು ಗರ್ವಿಷ್ಠನಾಗುವನು. ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಗರ್ವದ ನಿಮಿತ್ತ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾದಂತೆ ಇವನೂ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು.
GUV : પરંતુ કોઈ નવો વિશ્વાસુ અધ્યક્ષ થઈ ન શકે. જો કોઈ નવા વિશ્વાસીને મંડળીનો અધ્યક્ષ બનાવવામાં આવે, તો શક્ય છે કે તે પોતે અભિમાનથી છકી જાય. એમ થાય તો, જે રીતે શેતાન ધિક્કારને પાત્ર થયો હતો, તેમ એના અભિમાની વર્તન માટે એનો પણ એ રીતે ન્યાય કરવામાં આવશે. તેનું અભિમાન શેતાન જેવું જ થશે.
PAV : ਉਹ ਨਵਾਂ ਚੇਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਫੁੱਲ ਕੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾ ਪਵੇ
URV : نَومُرید نہ ہو تاکہ تکبُّر کر کے کہِیں اِبلِیس کی سی سزا نہ پائے۔
BNV : কোন নবদীক্ষিত শিষ্য য়েন মণ্ডলীর তত্ত্বাবধায়ক না হয়৷ এতো শিগ্গির তাকে এই কাজে নিযুক্ত করা হয়েছে ভেবে সে হয়তো অহঙ্কারী হয়ে উঠবে৷ তখন দিয়াবলের মতো তার পর্বের জন্য তাকে শাস্তি ভোগ করতে হবে;
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଅଧ୍ଯକ୍ଷ ନୂତନ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେ ନ ଥିବେ। ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଅଧ୍ଯକ୍ଷ କରାଗଲେ, ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ଗର୍ବୀ କରିପା ରେ। ଏଭଳି ପରିସ୍ଥିତି ରେ ତା'ର ଗର୍ବ ଲାଗି ସେ ଶୟତାନ ଭଳି ଦୋଷୀ ହାଇେ ଦଣ୍ଡିତ ହବେ।
MRV : तो ह्या कार्यात नवशिका नसावा म्हणजे तो गर्वाने फुगून जाणार नाही. व सैतानाला जशी शिक्षा झाली तशी शिक्षा होऊन त्याचा अंत होणार नाही.
7
KJV : Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
KJVP : Moreover G1161 he G846 must G1163 G2532 have G2192 a good G2570 report G3141 of G575 them which are without; G1855 lest G3363 he fall G1706 into G1519 reproach G3680 and G2532 the snare G3803 of the G3588 devil. G1228
YLT : and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
ASV : Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
WEB : Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.
ESV : Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace, into a snare of the devil.
RV : Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
RSV : moreover he must be well thought of by outsiders, or he may fall into reproach and the snare of the devil.
NLT : Also, people outside the church must speak well of him so that he will not be disgraced and fall into the devil's trap.
NET : And he must be well thought of by those outside the faith, so that he may not fall into disgrace and be caught by the devil's trap.
ERVEN : An elder must also have the respect of people who are not part of the church. Then he will not be criticized by others and be caught in the devil's trap.
TOV : அவன் நிந்தனையிலும், பிசாசின் கண்ணியிலும் விழாதபடிக்கு, புறம்பானவர்களால் நற்சாட்சி பெற்றவனாயுமிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : சபையில் இல்லாதவர்களின் மரியாதையையும் பெற்றவனாக மூப்பர் இருக்க வேண்டும். பிறகு அவன் மற்றவர்களால் விமர்சிக்கப்படாமல் இருப்பான். சாத்தானின் தந்திரத்துக்கும் பலியாகாமல் இருப்பான்.
GNTERP : δει V-PQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 μαρτυριαν N-ASF G3141 καλην A-ASF G2570 εχειν V-PAN G2192 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εξωθεν ADV G1855 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 ονειδισμον N-ASM G3680 εμπεση V-2AAS-3S G1706 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTWHRP : δει V-PQI-3S G1163 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 μαρτυριαν N-ASF G3141 καλην A-ASF G2570 εχειν V-PAN G2192 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εξωθεν ADV G1855 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 ονειδισμον N-ASM G3680 εμπεση V-2AAS-3S G1706 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTBRP : δει V-PQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 μαρτυριαν N-ASF G3141 καλην A-ASF G2570 εχειν V-PAN G2192 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εξωθεν ADV G1855 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 ονειδισμον N-ASM G3680 εμπεση V-2AAS-3S G1706 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228
GNTTRP : δεῖ V-PAI-3S G1163 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 μαρτυρίαν N-ASF G3141 καλὴν A-ASF G2570 ἔχειν V-PAN G2192 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἔξωθεν, ADV G1855 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 ὀνειδισμὸν N-ASM G3680 ἐμπέσῃ V-2AAS-3S G1706 καὶ CONJ G2532 παγίδα N-ASF G3803 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου.A-GSM G1228
MOV : നിന്ദയിലും പിശാചിന്റെ കണിയിലും കുടുങ്ങാതിരിപ്പാൻ പുറമെയുള്ളവരോടു നല്ല സാക്ഷ്യം പ്രാപിച്ചവനും ആയിരിക്കേണം.
HOV : और बाहर वालों में भी उसका सुनाम हो ऐसा न हो कि निन्दित होकर शैतान के फंदे में फंस जाए।
TEV : మరియు అతడు నిందపాలై అపవాది ఉరిలో పడిపోకుండునట్లు సంఘమునకు వెలుపటివారిచేత మంచి సాక్ష్యము పొందిన వాడైయుండవలెను.
ERVTE : సంఘానికి చెందని వాళ్ళలో కూడా అతనికి మంచి పేరు ఉండాలి. అప్పుడే అతడు చెడ్డ పేరు పొందకుండా సైతాను వలలో పడకుండా ఉంటాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಿಂದೆಗೆ ಗುರಿ ಯಾಗದಂತೆಯೂ ಸೈತಾನನ ಉರ್ಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳ ದಂತೆಯೂ ಹೊರಗಿನವರಿಂದ ಒಳ್ಳೇಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಜನರ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಸಹ ಪಾತ್ರನಾಗಿರಬೇಕು. ಆಗ ಅವನು ಇತರರ ಟೀಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವುದೂ ಇಲ್ಲ, ಸೈತಾನನ ವಂಚನೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : મંડળીના સભ્ય ન હોય એવા બહારના લોકોનો પણ આદર તેના પ્રત્યે હોવો જોઈએ. તો પછી બીજા લોકો તેની ટીકા કરી શકશે નહિ, અને તે શેતાનની જાળમાં ફસાઈ નહિ જાય.
PAV : ਨਾਲੇ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਹਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਉਹ ਦੀ ਨੇਕਨਾਮੀ ਹੋਵੇ ਭਈ ਉਹ ਬੋਲੀ ਹੇਠ ਨਾ ਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਫਸ ਜਾਵੇ।।
URV : اور باہِر والوں کے نزدِیک بھی نیک نام ہونا چاہئے تاکہ ملامت میں اور اِبلِیس کے پھندے میں نہ پھنسے۔
BNV : আর বাইরের লোকদের কাছেও তার সুনাম থাকা দরকার, যাতে সে কোনভাবে অপদস্থ না হয় এবং শয়তানের ফাঁদে না পড়ে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ଯ ନୁହଁନ୍ତି, ବାହାରର ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ, ଅଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମାନ ଭାବ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ। ତହିଁରେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମାଲୋଚିତ ହବେେ ନାହିଁ କି ଶୟତାନର ଫାନ୍ଦ ରେ ପଡ଼ିବେ ନାହିଁ।
MRV : आणखी म्हणजे बाहेरच्या लोकांमध्ये त्याचे चांगले नाव असावे. यासाठी की त्याच्यावर टीका होऊ नये. व त्याने सैतानाच्या जाळ्यात सापडू नये
8
KJV : Likewise [must] the deacons [be] grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
KJVP : Likewise G5615 [must] the deacons G1249 [be] grave, G4586 not G3361 doubletongued, G1351 not G3361 given G4337 to much G4183 wine, G3631 not G3361 greedy of filthy lucre; G146
YLT : Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
ASV : Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
WEB : Deacons, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
ESV : Deacons likewise must be dignified, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for dishonest gain.
RV : Deacons in like manner {cf15i must be} grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
RSV : Deacons likewise must be serious, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for gain;
NLT : In the same way, deacons must be well respected and have integrity. They must not be heavy drinkers or dishonest with money.
NET : Deacons likewise must be dignified, not two-faced, not given to excessive drinking, not greedy for gain,
ERVEN : In the same way, the men who are chosen to be special servants must have the respect of others. They must not be men who say things they don't mean or who spend their time drinking too much. They must not be men who will do almost anything for money.
TOV : அந்தப்படியே, உதவிக்காரரும் இருநாக்குள்ளவர்களாயும், மதுபானப்பிரியராயும், இழிவான ஆதாயத்தை இச்சிக்கிறவர்களாயும் இராமல், நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களாயும்,
ERVTA : இதே விதத்திலேயே மக்களின் மரியாதைக்கு உரியவர்களாக சிறப்பு உதவியாளர்களும் இருக்க வேண்டும். அவர்கள் நினைப்பொன்றும் சொல்லொன்றுமாக இல்லாமலும், மதுக்குடியர்களாக இல்லாமலும் இருக்கவேண்டும். மற்றவர்களை ஏமாற்றி செல்வம் சேர்ப்பவர்களாகவும் இருக்கக் கூடாது.
GNTERP : διακονους N-APM G1249 ωσαυτως ADV G5615 σεμνους A-APM G4586 μη PRT-N G3361 διλογους A-APM G1351 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 προσεχοντας V-PAP-APM G4337 μη PRT-N G3361 αισχροκερδεις A-APM G146
GNTWHRP : διακονους N-APM G1249 ωσαυτως ADV G5615 σεμνους A-APM G4586 μη PRT-N G3361 διλογους A-APM G1351 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 προσεχοντας V-PAP-APM G4337 μη PRT-N G3361 αισχροκερδεις A-APM G146
GNTBRP : διακονους N-APM G1249 ωσαυτως ADV G5615 σεμνους A-APM G4586 μη PRT-N G3361 διλογους A-APM G1351 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 προσεχοντας V-PAP-APM G4337 μη PRT-N G3361 αισχροκερδεις A-APM G146
GNTTRP : διακόνους N-APM G1249 ὡσαύτως ADV G5615 σεμνούς, A-APM G4586 μὴ PRT-N G3361 διλόγους, A-APM G1351 μὴ PRT-N G3361 οἴνῳ N-DSM G3631 πολλῷ A-DSM G4183 προσέχοντας, V-PAP-APM G4337 μὴ PRT-N G3361 αἰσχροκερδεῖς,A-APM G146
MOV : അവ്വണ്ണം ശുശ്രൂഷകന്മാർ ഘനശാലികളായിരിക്കേണം; ഇരുവാക്കുകാരും മദ്യപന്മാരും ദുർല്ലാഭമോഹികളും അരുതു.
HOV : वैसे ही सेवकों को भी गम्भीर होना चाहिए, दो रंगी, पियक्कड़, और नीच कमाई के लोभी न हों।
TEV : ఆలాగుననే పరిచారకులు మాన్యులై యుండి, ద్విమనస్కులును, మిగుల మద్యపానాసక్తులును, దుర్లాభము న పేక్షించువారునైయుండక
ERVTE : అదే విధంగా సంఘ పరిచారకులు గౌరవింపదగిన వాళ్ళై ఉండాలి. నీతిపరులై ఉండాలి. త్రాగుబోతులు కాకూడదు. మోసాలు చేసి లాభాలు పొందేవాళ్ళు కాకూడదు.
KNV : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಭಾಸೇವಕರು ಗೌರವವುಳ್ಳ ವರಾಗಿರಬೇಕು; ಅವರು ಎರಡು ನಾಲಿಗೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ರಬಾರದು. ಹೆಚ್ಚು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವವರೂ ನೀಚಲಾಭವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರೂ ಆಗಿರದೆ
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಸೇವಕರಾದವರು ತಮ್ಮ ನಡತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಇತರರಿಂದ ಗೌರವ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕು. ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಮಾತಾಡುವಂಥವರಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ಮದ್ಯಪಾನದಲ್ಲಿ ಆಸ್ತಕರಾಗಿದ್ದು ತಮ್ಮ ಕಾಲವನ್ನು ಕಳೆಯುವವರಾಗಿರಬಾರದು; ಯಾವಾಗಲೂ ಇತರರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರಾಗಿರಬಾರದು;
GUV : એ જ પ્રમાણે, જે માણસો સેવકો તરીકે સેવા આપતા હોય તેઓ એવા હોવા જોઈએ કે જેમને લોકો માન આપી શકે. જે ખરેખર તેઓને સમજાતી ના હોય તેવી વાતો આ માણસોએ કહેવી ન જોઈએ, તેઓએ સમજી-વિચારીને વાણી ઉચ્ચારવી જોઈએ. અને અતિશય મદ્યપાન કરવા પાછળ તેઓએ પોતાનો સમય બરબાદ ન કરવો જોઈએ. તેઓ એવા માણસો હોવા ન જોઈએ કે જે હમેશા બીજા લોકોને છેતરીને પૈસાદાર થવાનો પ્રયત્ન કરતા હોય.
PAV : ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੰਭੀਰ ਹੋਣ, ਨਾ ਦੋ ਜ਼ਬਾਨੇ, ਨਾ ਬਹੁਤ ਮੈ ਪੀਣ ਵਾਲੇ, ਨਾ ਝੂਠੀ ਕਮਾਈ ਦੇ ਲੋਭੀ
URV : اِسی طرح خادِموں کو بھی سنجِیدہ ہونا چاہئے۔ دو زبان اور شرابی اور ناجائِز نفع کے لالچی نہ ہوں۔
BNV : সেইরকম পরিচারকদের সকলের শ্রদ্ধা পাবার য়োগ্য মানুষ হতে হবে৷ তারা য়েন এক কথার মানুষ হয়, মাত্রা ছাড়িয়ে দ্রাক্ষারস পান না করে, অপরকে ঠকিয়ে ধনী হবার চেষ্টা না করে৷
ORV : ସହେିପରି ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ନିୟୁକ୍ତି ପାଇଥିବା ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସବେକଗଣ ଏଭଳି ଲୋକ ହାଇେଥିବା କଥା, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବେ। ସମାନେେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ହବୋ ଉଚିତ। ଅଧିକ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବା ରେ ନିଜ ସମୟ କାଟିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସବୁବେଳେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଠକି ଧନୀ ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ସମାନେେ ହାଇେ ନ ଥିବେ।
MRV : त्याचप्रमाणे, विशेष मदतनीसआदरणीय असावेत, ते दुटप्पी नसावेत, ते विश्वसनीय असावेत. ते अति मद्यपान करणारे व दुतोंडे नसावेत आणि अनीतिने पैसे मिळवून श्रीमंत होण्याची त्यांना आवड नसावी.
9
KJV : Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
KJVP : Holding G2192 the G3588 mystery G3466 of the G3588 faith G4102 in G1722 a pure G2513 conscience. G4893
YLT : having the secret of the faith in a pure conscience,
ASV : holding the mystery of the faith in a pure conscience.
WEB : holding the mystery of the faith in a pure conscience.
ESV : They must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
RV : holding the mystery of the faith in a pure conscience.
RSV : they must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
NLT : They must be committed to the mystery of the faith now revealed and must live with a clear conscience.
NET : holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
ERVEN : They must follow the true faith that God has now made known to us and always do what they know is right.
TOV : விசுவாசத்தின் இரகசியத்தைச் சுத்த மனச்சாட்சியிலே காத்துக்கொள்ளுகிறவர்களாயும் இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : அவர்கள், தேவன் நமக்கு வெளிக்காட்டிய உண்மைகளைக் கடைப்பிடிக்கிறவர்களாகவும் சரியெனப்படுவதை மட்டுமே செய்பவர்களாவும் இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : εχοντας V-PAP-APM G2192 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 καθαρα A-DSF G2513 συνειδησει N-DSF G4893
GNTWHRP : εχοντας V-PAP-APM G2192 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 καθαρα A-DSF G2513 συνειδησει N-DSF G4893
GNTBRP : εχοντας V-PAP-APM G2192 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 καθαρα A-DSF G2513 συνειδησει N-DSF G4893
GNTTRP : ἔχοντας V-PAP-APM G2192 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον N-ASN G3466 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ἐν PREP G1722 καθαρᾷ A-DSF G2513 συνειδήσει.N-DSF G4893
MOV : അവർ വിശ്വാസത്തിന്റെ മർമ്മം ശുദ്ധമനസ്സാക്ഷിയിൽ വെച്ചുകൊള്ളുന്നവർ ആയിരിക്കേണം.
HOV : पर विश्वास के भेद को शुद्ध विवेक से सुरक्षित रखें।
TEV : విశ్వాసమర్మమును పవిత్రమైన మనస్సాక్షితో గైకొనువారై యుండవలెను.
ERVTE : దేవుడు చెప్పిన సత్యాలను వాళ్ళు పవిత్ర హృదయంతో ఆచరించాలి.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯ ಮರ್ಮವನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡವರಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ದೇವರು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಸತ್ಯವನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಮಾಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : દેવે જે સત્યનું આપણને દર્શન કરાવ્યું છે, તેના તેઓ શિષ્યો હોવા જોઈએ. અને તેમણે હમેશા જે કઈ ન્યાયી લાગે તે જ કરવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨਾਲ ਮੰਨਣ
URV : اور اِیمان کے بھید کو پاک دِل میں حِفاظت سے رکھّیں۔
BNV : তারা য়েন নির্মল বিবেক হয় এবং খ্রীষ্টীয় ধর্ম বিশ্বাসের প্রকাশিত গভীর সত্যগুলি নিয়ে আঁকড়ে থাকে৷
ORV : ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାତ କରାଯାଇଥିବା ସତ୍ଯର ଅନୁସରଣ କରୁଥିବେ ଓ ଯାହା ଠିକ୍ ଭାବନ୍ତି, ତାହା କରୁଥିବେ।
MRV : देवाने जे आम्हांला प्रकट केले आहे ते आमच्या विश्वासाचे सखोल सत्य त्यांनी स्वच्छ विवेकाने धरून ठेवावे.
10
KJV : And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
KJVP : And G2532 let these G3778 also G1161 first G4412 be proved; G1381 then G1534 let them use the office of a deacon, G1247 being G5607 [found] blameless. G410
YLT : and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
ASV : And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
WEB : Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blameless.
ESV : And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
RV : And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
RSV : And let them also be tested first; then if they prove themselves blameless let them serve as deacons.
NLT : Before they are appointed as deacons, let them be closely examined. If they pass the test, then let them serve as deacons.
NET : And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
ERVEN : You should test them first. Then, if you find that they have done nothing wrong, they can be special servants.
TOV : மேலும், இவர்கள் முன்னதாகச் சோதிக்கப்படவேண்டும்; குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களானால் உதவிக்காரராக ஊழியஞ்செய்யலாம்.
ERVTA : முதலில் நீங்கள் அவர்களைச் சோதனை செய்யுங்கள். அவர்களில் எதுவும் குற்றம் இல்லாவிட்டால் பிறகு அவர்கள் விசேஷ உதவியாளர்களாக சேவைசெய்ய முடியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 δοκιμαζεσθωσαν V-PPM-3P G1381 πρωτον ADV G4412 ειτα ADV G1534 διακονειτωσαν V-PAM-3P G1247 ανεγκλητοι A-NPM G410 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 δοκιμαζεσθωσαν V-PPM-3P G1381 πρωτον ADV G4412 ειτα ADV G1534 διακονειτωσαν V-PAM-3P G1247 ανεγκλητοι A-NPM G410 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 δοκιμαζεσθωσαν V-PPM-3P G1381 πρωτον ADV G4412 ειτα ADV G1534 διακονειτωσαν V-PAM-3P G1247 ανεγκλητοι A-NPM G410 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 δὲ CONJ G1161 δοκιμαζέσθωσαν V-PPM-3P G1381 πρῶτον, ADV-S G4412 εἶτα ADV G1534 διακονείτωσαν V-PAM-3P G1247 ἀνέγκλητοι A-NPM G410 ὄντες.V-PAP-NPM G1510
MOV : അവരെ ആദ്യം പരീക്ഷിക്കേണം; അനിന്ദ്യരായി കണ്ടാൽ അവർ ശുശ്രൂഷ ഏല്ക്കട്ടെ.
HOV : और ये भी पहिले परखे जाएं, तब यदि निर्दोष निकलें, तो सेवक का काम करें।
TEV : మరియు వారు మొదట పరీక్షింపబడవలెను; తరువాత వారు అనింద్యులైతే పరిచారకులుగా ఉండవచ్చును.
ERVTE : వాళ్ళు మొదట పరీక్షింపబడాలి. ఆ తర్వాత ఎవ్వరికీ ఏ ఆక్షేపణ లేనట్లయితే వాళ్ళను పరిచారకులుగా ఎన్నుకోవచ్చు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಸಹ ಮೊದಲು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು; ತರುವಾಯ ಅವರು ದೋಷರಹಿತರಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ ಸಭಾ ಸೇವಕರ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನಡಿಸಲಿ.
ERVKN : ಅವರನ್ನು ನೀನು ಮೊದಲು ಪರೀಕ್ಷಿಸು. ಅವರು ಕಳಂಕರಹಿತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೇವಕರಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಬಹುದು.
GUV : પાઉલ તિમોથીને કહે છે એ લોકોની પહેલેથી જ તારે પરખ કરી લેવી જોઈએ. જો એમનામાં તને કોઈ અપરાધ ન જ્ણાય તો તેઓ મંડળીના સેવકો તરીકે સેવા આપી શકે.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਤਾਏ ਜਾਣ। ਜੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਨਿੱਕਲਣ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੇਵਕਾਈ ਕਰਨ
URV : اور یہ بھی پہلے آزمائے جائیں۔ اِس کے بعد اگر بے اِلزام ٹھہریں تو خِدمت کا کام کریں۔
BNV : প্রথমে তাদের যাচাই করা হোক৷ যদি তাদের মধ্যে নিন্দনীয় কিছু না থাকে, তাহলেই তারা পরিচারকরূপে সেবা করতে পারবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଥମେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ। ଯଦି ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ କୌଣସି ଦୁଗୁର୍ଣ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସମାନେେ ବିଶଷେ ସବେକ ଭାବେ ସବୋ କରି ପାରିବେ।
MRV : वडीलांप्रमाणे यांचीसुद्धा प्रथम परीक्षा व्हावी, मग जर त्यांच्या विरुद्ध असे आढळले नाही, तर त्यांनी मदतनीसाचे काम करावे.
11
KJV : Even so [must their] wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJVP : Even so G5615 [must] [their] wives G1135 [be] grave, G4586 not G3361 slanderers, G1228 sober, G3524 faithful G4103 in G1722 all things. G3956
YLT : Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
ASV : Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
WEB : Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ESV : Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
RV : Women in like manner {cf15i must be} grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
RSV : The women likewise must be serious, no slanderers, but temperate, faithful in all things.
NLT : In the same way, their wives must be respected and must not slander others. They must exercise self-control and be faithful in everything they do.
NET : Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
ERVEN : In the same way, the women must have the respect of others. They must not be women who speak evil about other people. They must have self-control and be women who can be trusted in everything.
TOV : அந்தப்படியே ஸ்திரீகளும் நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களும், அவதூறுபண்ணாதவர்களும், தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களும், எல்லாவற்றிலேயும் உண்மையுள்ளவர்களுமாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : இதைப்போலவே மற்றவர்கள் மதிக்கத்தக்க வர்களாக பெண்கள் இருக்க வேண்டும். பிறர்மேல் அவதூறு பேசாதவர்களாகவும் இருக்கவேண்டும். அவர்கள் சுயக்கட்டுப்பாடு உள்ளவர்களாகவும், எல்லாவற்றிலும் உண்மை உள்ளவர்களாகவும் இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : γυναικας N-APF G1135 ωσαυτως ADV G5615 σεμνας A-APF G4586 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 | νηφαλεους A-APM G3524 | νηφαλιους A-APM G3524 | πιστας A-APF G4103 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTWHRP : γυναικας N-APF G1135 ωσαυτως ADV G5615 σεμνας A-APF G4586 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 νηφαλιους A-APM G3524 πιστας A-APF G4103 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTBRP : γυναικας N-APF G1135 ωσαυτως ADV G5615 σεμνας A-APF G4586 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 νηφαλεους A-APM G3524 πιστας A-APF G4103 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTTRP : γυναῖκας N-APF G1135 ὡσαύτως ADV G5615 σεμνάς, A-APF G4586 μὴ PRT-N G3361 διαβόλους, A-APF G1228 νηφαλίους, A-APM G3524 πιστὰς A-APF G4103 ἐν PREP G1722 πᾶσιν.A-DPN G3956
MOV : അവ്വണം സ്ത്രീകളും ഘനശാലികളായി ഏഷണി പറയാതെ നിർമ്മദമാരും എല്ലാറ്റിലും വിശ്വസ്തമാരുമായിരിക്കേണം.
HOV : इसी प्रकार से स्त्रियों को भी गम्भीर होना चाहिए; दोष लगाने वाली न हों, पर सचेत और सब बातों में विश्वास योग्य हों।
TEV : అటువలె పరిచర్యచేయు స్త్రీలును మాన్యులై3 కొండెములు చెప్పనివారును,4 మితాను భవముగలవారును, అన్ని విషయ ములలో నమ్మకమైనవారునై యుండవలెను.
ERVTE : అదే విధంగా పరిచర్యచేయు స్త్రీలు కూడా గౌరవింపదగిన వాళ్ళై ఉండాలి. వాళ్ళు యితర్లను నిందిస్తూ మాట్లాడరాదు. అన్ని విషయాల్లో మితంగా ఉండాలి. నమ్మదగిన వాళ్ళై ఉండాలి.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಅವರ ಹೆಂಡತಿಯರು ಗೌರವವುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು; ಚಾಡಿ ಹೇಳದವರೂ ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರೂ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರೂ ಆಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಭಾಸೇವಕಿಯರಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಜನರ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ಇತರ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವಂಥವರಾಗಿರಬಾರದು. ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬೇಕು; ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : એ જ રીતે, જે સ્ત્રી સેવામાં છે તે બીજા લોકોની નજરે આદરણીય હોવી જોઈએ. તે સ્ત્રીઓ એવી હોવી ન જોઈએ કે જે બીજા લોકો વિષે ખરાબ નિંદા કરતી હોય. તેઓનામાં આત્મ-સંયમ હોવો જોઈએ અને તેઓ એવી હોવી જોઈએ કે દરેક વાતે એમનામાં વિશ્વાસ મૂકી શકાય.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੀਵੀਆਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੰਭੀਰ ਹੋਣ, ਨਾ ਉਂਗਲ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ, ਸਗੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਤਬਰ ਹੋਣ
URV : اِسی طرح عَورتوں کو بھی سنجِیدہ ہونا چاہئے۔ تہُمت لگانے والی نہ ہوں بلکہ پرہیزگار اور سب باتوں میں اِیماندار ہوں۔
BNV : সেইভাবে মণ্ডলীতে মহিলাদেরও সকলের শ্রদ্ধেয়া হতে হবে৷ তাঁরা য়েন অপরের নামে কুত্‌সা না রটায়, য়েন মিতাচারী ও সব ব্যাপারে নির্ভরয়োগ্য হন৷
ORV : ସହେିପରି ବିଶଷେ ସବେିକା ହବୋ ପାଇଁ ନିୟୁକ୍ତ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ପ୍ରତି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ସମ୍ମାନ ଭାବ ଥିବା ଦରକାର। ସମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମନ୍ଦ କଥା ଆଦୌ କହୁ ନ ଥିବେ। ସମାନଙ୍କେର ଆତ୍ମା ସଂୟମ ଥିବା ପ୍ରୟୋଜନ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ରେ ଯେପରି ସମାନଙ୍କେୁ ବିଶ୍ବାସ କରାଯାଇ ପାରୁଥିବ।
MRV : त्याचमप्रमाणे,(विशेष मदतनीस) स्रियांनीही आदरणीय असावे. त्या चुगलखोर नसाव्यात. तर सभ्य व प्रत्येक बाबतीत विश्वसनीय असाव्यात.
12
KJV : Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
KJVP : Let the deacons G1249 be G2077 the husbands G435 of one G3391 wife, G1135 ruling G4291 their children G5043 and G2532 their own G2398 houses G3624 well. G2573
YLT : Ministrants -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
ASV : Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
WEB : Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
ESV : Let deacons each be the husband of one wife, managing their children and their own households well.
RV : Let deacons be husbands of one wife, ruling {cf15i their} children and their own houses well.
RSV : Let deacons be the husband of one wife, and let them manage their children and their households well;
NLT : A deacon must be faithful to his wife, and he must manage his children and household well.
NET : Deacons must be husbands of one wife and good managers of their children and their own households.
ERVEN : The men who are special servants must be faithful in marriage. They must be good leaders of children and their own families.
TOV : மேலும், உதவிக்காரரானவர்கள் ஒரே மனைவியையுடைய புருஷருமாய், தங்கள் பிள்ளைகளையும் சொந்தக் குடும்பங்களையும் நன்றாய் நடத்துகிறவர்களுமாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA : விசேஷ உதவியாளர்களாக இருப்பவர்கள் ஒரே ஒரு மனைவி உடையவர்களாக இருக்க வேண்டும். அவர்கள் தம் பிள்ளைகளுக்கும் குடும்பங்களுக்கும் நல்ல தலைவர்களாக இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : διακονοι N-NPM G1249 εστωσαν V-PXM-3P G2077 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρες N-NPM G435 τεκνων N-GPN G5043 καλως ADV G2573 προισταμενοι V-PMP-NPM G4291 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 οικων N-GPM G3624
GNTWHRP : διακονοι N-NPM G1249 εστωσαν V-PXM-3P G2077 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρες N-NPM G435 τεκνων N-GPN G5043 καλως ADV G2573 προισταμενοι V-PMP-NPM G4291 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 οικων N-GPM G3624
GNTBRP : διακονοι N-NPM G1249 εστωσαν V-PXM-3P G2077 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανδρες N-NPM G435 τεκνων N-GPN G5043 καλως ADV G2573 προισταμενοι V-PMP-NPM G4291 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 οικων N-GPM G3624
GNTTRP : διάκονοι N-NPM G1249 ἔστωσαν V-PAM-3P G1510 μιᾶς A-GSF G1520 γυναικὸς N-GSF G1135 ἄνδρες, N-NPM G435 τέκνων N-GPN G5043 καλῶς ADV G2573 προϊστάμενοι V-PMP-NPM G4291 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἰδίων A-GPM G2398 οἴκων·N-GPM G3624
MOV : ശുശ്രൂഷകന്മാർ ഏകഭാര്യയുള്ള ഭർത്താക്കന്മാരും മക്കളെയും സ്വന്തകുടുംബങ്ങളെയും നന്നായി ഭരിക്കുന്നവരും ആയിരിക്കേണം.
HOV : सेवक एक ही पत्नी के पति हों और लड़के बालों और अपने घरों का अच्छा प्रबन्ध करना जानते हों।
TEV : పరిచారకులు ఏకపత్నీ పురుషులును, తమ పిల్లలను తమ యింటివారిని బాగుగా ఏలువారునై యుండవలెను.
ERVTE : పరిచారకుడు కూడా ఏకపత్నీ వ్రతుడై ఉండాలి. తన పిల్లల్ని, కుటుంబాన్ని సక్రమంగా నడపాలి.
KNV : ಸಭಾ ಸೇವಕರು ಏಕಪತ್ನಿಯುಳ್ಳವರೂ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮನೆಯವರನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಳುವವರೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಸಭಾಸೇವಕರು ಏಕ ಪತ್ನಿ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ನಾಯಕರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : સેવકો તરીકે સેવા આપનાર પુરુંષોને એકજ પત્ની હોવી જોઈએ. તેઓનાં પોતાનાં બાળકો અને કુટુંબોના તેઓ સારા વડીલ તરીકે નીવડેલા હોવા જોઈએ.
PAV : ਸੇਵਕ ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਤਨੀ ਦੇ ਪਤੀ ਹੋਣ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਦਾ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ
URV : خادِم ایک ایک بِیوی کے شوہر ہوں اور اپنے اپنے بچّوں اور گھروں کا بخُوبی بندوبست کرتے ہوں۔
BNV : মণ্ডলীর পরিচারকদের য়েন একটি মাত্র স্ত্রী থাকে, তারা য়েন ভালভাবে তাদের সন্তানদের পালন করতে ও সংসার পরিচালনা করতে পারে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ବିଶଷେ ସବେକ ହବେେ, ସମାନଙ୍କେର କବଳେ ଗୋଟିଏ ପତ୍ନୀ ଥିବ। ସମାନେେ ନିଜ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଓ ପରିବାରକୁ ଭଲ ନତେୃତ୍ବ ଦଇପୋରୁଥିବେ।
MRV : जे खास मदतनीस आहेत त्यांना फक्त एकच पत्नी असावी. आणि त्यांनी त्यांच्या मुलांची व कुटुंबाची चांगल्या प्रकारे काळजी घ्यावी.
13
KJV : For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
KJVP : For G1063 they that have used the office of a deacon G1247 well G2573 purchase G4046 to themselves G1438 a good G2570 degree, G898 and G2532 great G4183 boldness G3954 in G1722 the faith G4102 which G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
ASV : For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
WEB : For those who have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
ESV : For those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
RV : For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
RSV : for those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith which is in Christ Jesus.
NLT : Those who do well as deacons will be rewarded with respect from others and will have increased confidence in their faith in Christ Jesus.
NET : For those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
ERVEN : Those who do well as special servants are making an honorable place for themselves. And they will feel very sure of their faith in Christ Jesus.
TOV : இப்படி உதவிக்காரருடைய ஊழியத்தை நன்றாய்ச் செய்கிறவர்கள் தங்களுக்கு நல்ல நிலையையும், கிறிஸ்து இயேசுவைப்பற்றும் விசுவாசத்தில் மிகுந்த தைரியத்தையும் அடைவார்கள்.
ERVTA : இவ்வாறு நல்ல வழியில் சேவை செய்கிறவர்கள் ஒரு மரியாதைக்குரிய நிலையை அடைவார்கள். இயேசு கிறிஸ்துவின் மீதுள்ள விசுவாசத்தில் மேலும் உறுதி பெறுவார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 διακονησαντες V-AAP-NPM G1247 βαθμον N-ASM G898 εαυτοις F-3DPM G1438 καλον A-ASM G2570 περιποιουνται V-PMI-3P G4046 και CONJ G2532 πολλην A-ASF G4183 παρρησιαν N-ASF G3954 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 διακονησαντες V-AAP-NPM G1247 βαθμον N-ASM G898 εαυτοις F-3DPM G1438 καλον A-ASM G2570 περιποιουνται V-PMI-3P G4046 και CONJ G2532 πολλην A-ASF G4183 παρρησιαν N-ASF G3954 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 διακονησαντες V-AAP-NPM G1247 βαθμον N-ASM G898 εαυτοις F-3DPM G1438 καλον A-ASM G2570 περιποιουνται V-PMI-3P G4046 και CONJ G2532 πολλην A-ASF G4183 παρρησιαν N-ASF G3954 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 καλῶς ADV G2573 διακονήσαντες V-AAP-NPM G1247 βαθμὸν N-ASM G898 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 καλὸν A-ASM G2570 περιποιοῦνται V-PMI-3P G4046 καὶ CONJ G2532 πολλὴν A-ASF G4183 παρρησίαν N-ASF G3954 ἐν PREP G1722 πίστει N-DSF G4102 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : നന്നായി ശുശ്രൂഷ ചെയ്തിട്ടുള്ളവർ തങ്ങൾക്കു നല്ല നിലയും ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലുള്ള വിശ്വാസത്തിൽ വളരെ പ്രാഗത്ഭ്യവും സമ്പാദിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो सेवक का काम अच्छी तरह से कर सकते हैं, वे अपने लिये अच्छा पद और उस विश्वास में, जो मसीह यीशु पर है, बड़ा हियाव प्राप्त करते हैं॥
TEV : పరిచారకులైయుండి ఆ పనిని బాగుగా నెరవేర్చినవారు మంచి పదవిని సంపాదించుకొని క్రీస్తుయేసునందలి విశ్వాసమందు బహు ధైర్యము గలవారగుదురు.
ERVTE : ఆ విధంగా నడిపేవాళ్ళు క్రీస్తులో మంచి పేరు, బలమైన విశ్వాసం సంపాదించుకొంటారు.
KNV : ಸಭಾಸೇವಕರಾಗಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡಿದವರು ತಮಗೆ ಒಳ್ಳೇ ಪದವಿಯನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಬಹು ಧೈರ್ಯವನ್ನೂ ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಯೋಗ್ಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಜನರು ತಮಗೆ ಗೌರವಯುತವಾದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಪಡೆಯುವರು. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ತಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಭರವಸೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
GUV : સારી રીતે સેવા કરતા માણસો પોતાના માટે માન-સન્માનભર્યુ સ્થાન બનાવે છે. તે લોકોને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં પોતાના વિશ્વાસ વિષે પાકી ખાતરીનો અનુભવ થશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੇਵਕਾਈ ਦਾ ਕੰਮ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਓਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਅੱਛੀ ਪਦਵੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਹੈ ਵੱਡੀ ਦਿਲੇਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।।
URV : کِیُونکہ جو خِدمت کا کام بخُوبی انجام دیتے ہیں وہ اپنے لِئے اچھّا مرتبہ اور اُس اِیمان میں جو مسِیح یِسُوع پر ہے بڑی دِلیری حاصِل کرتے ہیں۔
BNV : কারণ য়ে পরিচারকরা ভালভাবে কাজ করে, তারা সুনাম অর্জন করে এবং খ্রীষ্ট যীশুতে তাদের বিশ্বাসে সাহসী হয়ে ওঠে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ସବୋ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ନିଜ ପାଇଁ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନ ଅଧିକାର କରନ୍ତି ଏବଂ ସମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସଂପର୍କ ରେ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚୟତା ବୋଧ ପାଆନ୍ତି।
MRV : कारण मदतनीस म्हणून जे चांगली सेवा करतात, ते त्यांच्यासाठी आदरणीय स्थान मिळवितात आणि ख्रिस्त येशूमध्ये त्यांच्या विश्वासात महान आत्मविश्वास मिळवितात.
14
KJV : These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
KJVP : These things G5023 write G1125 I unto thee, G4671 hoping G1679 to come G2064 unto G4314 thee G4571 shortly: G5032
YLT : These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
ASV : These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
WEB : These things I write to you, hoping to come to you shortly;
ESV : I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that,
RV : These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
RSV : I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you so that,
NLT : I am writing these things to you now, even though I hope to be with you soon,
NET : I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you
ERVEN : I hope I can come to you soon. But I am writing this to you now,
TOV : நான் உன்னிடத்திற்குச் சீக்கிரமாய் வருவேனென்று நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA : விரைவில் நான் உங்களிடம் வருவேன் என நம்புகிறேன். ஆனால் இப்பொழுது இதை உங்களுக்கு எழுதிக் கொண்டிருக்கிறேன்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ταχιον ADV-C G5032
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 | [προς PREP G4314 σε] P-2AS G4571 | προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 | εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 σοι P-2DS G4671 γραφω V-PAI-1S G1125 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ταχιον ADV-C G5032
GNTTRP : Ταῦτά D-APN G3778 σοι P-2DS G4771 γράφω, V-PAI-1S G1125 ἐλπίζων V-PAP-NSM G1679 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 τάχιον·ADV-C G5032
MOV : ഞാൻ വേഗത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കൽ വരും എന്നു ആശിക്കുന്നു;
HOV : मैं तेरे पास जल्द आने की आशा रखने पर भी ये बातें तुझे इसलिये लिखता हूं।
TEV : శీఘ్రముగా నీయొద్దకు వత్తునని నిరీక్షించుచున్నాను;
ERVTE : నేను నీ దగ్గరకు త్వరలోనే రావాలనుకొంటున్నాను. అయినా నేనీ ఆజ్ఞల్ని ఎందుకు వ్రాస్తున్నానంటే,
KNV : ಬೇಗನೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಹುಬೇಗ ಬರುವೆನೆಂಬ ಭರವಸೆ ನನಗಿದೆ. ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મને આશા છે કે હું તારી પાસે જલ્દી આવી શકીશ. પરંતુ આ બધી વાતો હું તને અત્યારે લખી જણાવું છું.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਛੇਤੀ ਆਉਣ ਦੀ ਆਸ ਹੈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں تیرے پاس جلد آنے کی اُمِید کرنے پر بھی یہ باتیں تُجھے اِس لِئے لِکھتا ہُوں۔
BNV : যদিও আমি আশা করছি শিগ্গির তোমার কাছে যাব তবু তোমাকে এসব লিখলাম৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଶୀଘ୍ର ୟିବି ବୋଲି ଆଶା କରେ।
MRV : मी तुझ्याकडे लवकरच येण्याची इच्छा धरून असलो तरी मी तुला या गोष्टी लिहीत आहे.
15
KJV : But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
KJVP : But G1161 if G1437 I tarry long, G1019 that G2443 thou mayest know G1492 how G4459 thou oughtest G1163 to behave thyself G390 in G1722 the house G3624 of God, G2316 which G3748 is G2076 the church G1577 of the living G2198 God, G2316 the pillar G4769 and G2532 ground G1477 of the G3588 truth. G225
YLT : and if I delay, that thou mayest know how it behoveth [thee] to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth,
ASV : but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
WEB : but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.
ESV : if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.
RV : but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
RSV : if I am delayed, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth.
NLT : so that if I am delayed, you will know how people must conduct themselves in the household of God. This is the church of the living God, which is the pillar and foundation of the truth.
NET : in case I am delayed, to let you know how people ought to conduct themselves in the household of God, because it is the church of the living God, the support and bulwark of the truth.
ERVEN : so that, even if I cannot come soon, you will know how people should live in the family of God. That family is the church of the living God. And God's church is the support and foundation of the truth.
TOV : தாமதிப்பேனாகில், தேவனுடைய வீட்டிலே நடக்கவேண்டிய வகையை நீ அறியும்படி இவைகளை உனக்கு எழுதுகிறேன்; அந்த வீடு ஜீவனுள்ள தேவனுடைய சபையாய்ச் சத்தியத்துக்குத் தூணும் ஆதாரமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : பிறகு நான் விரைவில் வராவிட்டாலும் தேவனுடைய குடும்பத்தில் என்னென்ன செய்யவேண்டும் என்பது குறித்து நீங்கள் தெரிந்துகொள்வீர்கள். தேவனுடைய குடும்பம் என்பது ஜீவனுள்ள தேவனின் சபைதான். உண்மையின் தூணாகவும் அடித்தளமாகவும் சபை இருக்கிறது.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 βραδυνω V-PAS-1S G1019 ινα CONJ G2443 ειδης V-RAS-2S G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 θεου N-GSM G2316 αναστρεφεσθαι V-PPN G390 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 εκκλησια N-NSF G1577 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 στυλος N-NSM G4769 και CONJ G2532 εδραιωμα N-NSN G1477 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 βραδυνω V-PAS-1S G1019 ινα CONJ G2443 ειδης V-RAS-2S G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 θεου N-GSM G2316 αναστρεφεσθαι V-PPN G390 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 εκκλησια N-NSF G1577 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 στυλος N-NSM G4769 και CONJ G2532 εδραιωμα N-NSN G1477 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 βραδυνω V-PAS-1S G1019 ινα CONJ G2443 ειδης V-RAS-2S G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 θεου N-GSM G2316 αναστρεφεσθαι V-PPN G390 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 εκκλησια N-NSF G1577 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 στυλος N-NSM G4769 και CONJ G2532 εδραιωμα N-NSN G1477 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 βραδύνω, V-PAS-1S G1019 ἵνα CONJ G2443 εἰδῇς V-RAS-2S G1492 πῶς ADV G4459 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἐν PREP G1722 οἴκῳ N-DSM G3624 θεοῦ N-GSM G2316 ἀναστρέφεσθαι, V-PPN G390 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἐκκλησία N-NSF G1577 θεοῦ N-GSM G2316 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 στῦλος N-NSM G4769 καὶ CONJ G2532 ἑδραίωμα N-NSN G1477 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας.N-GSF G225
MOV : താമസിച്ചുപോയാലോ സത്യത്തിന്റെ തൂണും അടിസ്ഥാനവുമായി ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ സഭയാകുന്ന ദൈവാലയത്തിൽ നടക്കേണ്ടതു എങ്ങനെയെന്നു നീ അറിയേണ്ടതിന്നു ഇതു എഴുതുന്നു.
HOV : कि यदि मेरे आने में देर हो तो तू जान ले, कि परमेश्वर का घर, जो जीवते परमेश्वर की कलीसिया है, और जो सत्य का खंभा, और नेव है; उस में कैसा बर्ताव करना चाहिए।
TEV : అయినను నేను ఆలస్యముచేసినయెడల దేవుని మందిర ములో, అనగా జీవముగల దేవుని సంఘములో, జనులేలాగు ప్రవర్తింపవలెనో అది నీకు తెలియవలెనని యీ సంగతులను నీకు వ్రా¸
ERVTE : ఒకవేళ నేను రావటం ఆలస్యం అయితే ప్రజలు దేవుని కుటుంబంలో, అంటే సజీవుడైన దేవుని సంఘంలో ఏ విధంగా ప్రవర్తించాలో ఈ లేఖ ద్వారా నీకు తెలియజేస్తున్నాను. దేవుని సంఘం ఒక స్తంభంలాంటిది. అది సత్యానికి ఆధారమైనది.
KNV : ಆದರೆ ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ತಡಮಾಡಿದರೂ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸ್ತಂಭವೂ ಆಧಾರವೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ರೀತಿಯು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಬೇಕು.
ERVKN : ನಂತರ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗ ಬಾರದೆ ಇದ್ದರೂ, ದೇವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಮಾಡಲೇಬೇಕಾದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆ ಮನೆಯು ಜೀವಂತ ದೇವರ ಸಭೆ. ಅದು ಸತ್ಯದ ಅಡಿಪಾಯವೂ ಆಧಾರವೂ ಆಗಿದೆ.
GUV : પછી, જો કદાચ હુ જલ્દી આવી ન શકુ, તો દેવના કુટુંબના સભ્યોએ જે ફરજો બજાવવી જોઈએ તે તું જાણી લે તે કુટુંબ તો જીવતા દેવની મંડળી છે. અને દેવની મંડળી તો સત્યનો આધાર અને મૂળભૂત સ્તંભ અને પાયો છે.
PAV : ਭਈ ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਚਿਰ ਲੱਗ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹ ਅਤੇ ਨੀਂਹ ਹੈ ਕਿਸ ਪਰਕਾਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
URV : کہ اگر مُجھے آنے میں دیر ہو تو مُجھے معلُوم ہو جائے کہ خُدا کے گھر یعنی زِندہ خُدا کی کلِیسیا میں جو حق کا سُتُون اور بُنیاد ہے کیونکر برتاؤ کرنا چاہئے۔
BNV : কারণ যদি আমার দেরী হয়, তাহলে য়েন তুমি জানতে পার য়ে ঈশ্বরের পরিবারের মধ্যে কেমন আচার আচরণ করতে হয়, যা জীবন্ত ঈশ্বরের মণ্ডলী - এই মণ্ডলী হল সত্যের স্তন্ভ ও দৃঢ় ভিত৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏବେ ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭକୁ ଲେଖୁଛି। ଯଦି ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ନ ଯାଏ, ତବେେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର ରେ ଲୋକମାନେ କ'ଣ କ'ଣ କରିବା ଅବଶ୍ଯକ। ସହେି ପରିବାର ଜୀବିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ସତ୍ଯର ଅବଲମ୍ବନ କରେ ଓ ମୂଳଦୁଆ ଅଟେ।
MRV : यासाठी की, जरी मला उशीर झाला तरी देवाच्या घरात म्हणजे जिवंत देवाच्या मंडळीत एखाद्या व्यक्तीने कसे वागावे हे तुला माहीत असावे. ती मंडळी सत्याचा खांब व पाया अशी आहे.
16
KJV : And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
KJVP : And G2532 without controversy G3672 great G3173 is G2076 the G3588 mystery G3466 of godliness: G2150 God G2316 was manifest G5319 in G1722 the flesh, G4561 justified G1344 in G1722 the Spirit, G4151 seen G3700 of angels, G32 preached G2784 unto G1722 the Gentiles, G1484 believed on G4100 in G1722 the world, G2889 received up G353 into G1722 glory. G1391
YLT : and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
ASV : And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
WEB : Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, Justified in the spirit, Seen by angels, Preached among the nations, Believed on in the world, And received up in glory.
ESV : Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
RV : And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory.
RSV : Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
NLT : Without question, this is the great mystery of our faith: Christ was revealed in a human body and vindicated by the Spirit. He was seen by angels and announced to the nations. He was believed in throughout the world and taken to heaven in glory.
NET : And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
ERVEN : Without a doubt, the secret of our life of worship is great: Christ was shown to us in human form; the Spirit proved that he was right; he was seen by angels. The message about him was told to the nations; people in the world believed in him; he was taken up to heaven in glory.
TOV : அன்றியும், தேவபக்திக்குரிய இரகசியமானது யாவரும் ஒப்புக்கொள்ளுகிறபடியே மகாமேன்மையுள்ளது. தேவன் மாம்சத்திலே வெளிப்பட்டார், ஆவியிலே நீதியுள்ளவரென்று விளங்கப்பட்டார், தேவதூதர்களால் காணப்பட்டார், புறஜாதிகளிடத்தில் பிரசங்கிக்கப்பட்டார், உலகத்திலே விசுவாசிக்கப்பட்டார், மகிமையிலே ஏறெடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்.
ERVTA : நம் வழிபாட்டு வாழ்வின் இரகசியம் எந்த சந்தேகத்துக்கும் இடம் இல்லாமல் மிக உயர்ந்தது ஆகும். கிறிஸ்து மனித சரீரத்துடன் காட்சியளித்தார். அவர் நீதியானவர் என்பதை ஆவியானவர் நிரூபித்தார். தேவதூதர்களால் காணப்பட்டார். யூதர் அல்லாதவர்களின் தேசங்களில் அவரைப் பற்றிய நற் செய்தி பரப்பப்பட்டது. உலகெங்கிலுமுள்ள மக்கள் அவர்மேல் விசுவாசம் கொண்டனர். அவர் மகிமையுடன் வானுலகிற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ομολογουμενως ADV G3672 μεγα A-NSN G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 ευσεβειας N-GSF G2150 μυστηριον N-NSN G3466 θεος N-NSM G2316 εφανερωθη V-API-3S G5319 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εδικαιωθη V-API-3S G1344 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ωφθη V-API-3S G3700 αγγελοις N-DPM G32 εκηρυχθη V-API-3S G2784 εν PREP G1722 εθνεσιν N-DPN G1484 επιστευθη V-API-3S G4100 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 ανεληφθη V-API-3S G353 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTWHRP : και CONJ G2532 ομολογουμενως ADV G3672 μεγα A-NSN G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 ευσεβειας N-GSF G2150 μυστηριον N-NSN G3466 ος R-NSM G3739 εφανερωθη V-API-3S G5319 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εδικαιωθη V-API-3S G1344 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ωφθη V-API-3S G3700 αγγελοις N-DPM G32 εκηρυχθη V-API-3S G2784 εν PREP G1722 εθνεσιν N-DPN G1484 επιστευθη V-API-3S G4100 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 ανελημφθη V-API-3S G353 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTBRP : και CONJ G2532 ομολογουμενως ADV G3672 μεγα A-NSN G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 ευσεβειας N-GSF G2150 μυστηριον N-NSN G3466 θεος N-NSM G2316 εφανερωθη V-API-3S G5319 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εδικαιωθη V-API-3S G1344 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ωφθη V-API-3S G3700 αγγελοις N-DPM G32 εκηρυχθη V-API-3S G2784 εν PREP G1722 εθνεσιν N-DPN G1484 επιστευθη V-API-3S G4100 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 ανεληφθη V-API-3S G353 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁμολογουμένως ADV G3672 μέγα A-NSN G3173 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 τῆς T-GSF G3588 εὐσεβείας N-GSF G2150 μυστήριον· N-NSN G3466 ὃς R-NSM G3739 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 ἐν PREP G1722 σαρκί, N-DSF G4561 ἐδικαιώθη V-API-3S G1344 ἐν PREP G1722 πνεύματι, N-DSN G4151 ὤφθη V-API-3S G3708 ἀγγέλοις, N-DPM G32 ἐκηρύχθη V-API-3S G2784 ἐν PREP G1722 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 ἐπιστεύθη V-API-3S G4100 ἐν PREP G1722 κόσμῳ, N-DSM G2889 ἀνελήμφθη V-API-3S G353 ἐν PREP G1722 δόξῃ.N-DSF G1391
MOV : അവൻ ജഡത്തിൽ വെളിപ്പെട്ടു; ആത്മാവിൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടു; ദൂതന്മാർക്കു പ്രത്യക്ഷനായി; ജാതികളുടെ ഇടയിൽ പ്രസംഗിക്കപ്പെട്ടു; ലോകത്തിൽ വിശ്വസിക്കപ്പെട്ടു; തേജസ്സിൽ എടുക്കപ്പെട്ടു എന്നിങ്ങനെ ദൈവഭക്തിയുടെ മർമ്മം സമ്മതമാംവണ്ണം വലിയതാകുന്നു.
HOV : और इस में सन्देह नहीं, कि भक्ति का भेद गम्भीर है; अर्थात वह जो शरीर में प्रगट हुआ, आत्मा में धर्मी ठहरा, स्वर्गदूतों को दिखाई दिया, अन्यजातियों में उसका प्रचार हुआ, जगत में उस पर विश्वास किया गया, और महिमा में ऊपर उठाया गया॥
TEV : నిరా క్షేపముగా దైవభక్తిని గూర్చిన మర్మము గొప్పదైయున్నది;ఆయన సశరీరుడుగా ప్రత్యక్షుడయ్యెను.ఆత్మవిషయమున నీతిపరుడని తీర్పునొందెనుదేవదూతలకు కనబడెను రక్షకుడని జనములలో ప్రకటింపబడెను లోకమందు నమ్మబడెను ఆరోహణుడై తేజోమయుడయ్యెను.
ERVTE : ఆత్మీయతలో ఉన్న రహస్యం నిస్సందేహంగా చాలా గొప్పది. క్రీస్తు మానవ రూపం ఎత్తాడు. పరిశుద్ధాత్మ వలన ఆయన నిజమైన నిర్దోషిగా నిరూపించబడ్డాడు. దేవదూతలు ఆయన్ని చూసారు. రక్షకుడని ఆయన గురించి ప్రజలకు ప్రకటింపబడింది. ప్రజలు ఆయన్ని విశ్వసించారు. ఆయన తన మహిమతో పరలోకానికి కొనిపోబడ్డాడు.
KNV : ದೇವಭಕ್ತಿಯ ಮರ್ಮವು ಮಹತ್ವವುಳ್ಳದ್ದೆಂಬದು ತರ್ಕವಿಲ್ಲದ್ದು, ಅದು ಯಾವದಂದರೆ--ದೇವರು ಶರೀರಧಾರಿಯಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು; ಆತ್ಮಸಂಬಂಧವಾಗಿ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು; ದೂತ ರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು; ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟನು; ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಲ್ಪಟ್ಟನು; ಮಹಿಮೆಗೆ ಸೇರಿಸಲ
ERVKN : ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಆರಾಧನಾಜೀವಿತದ ರಹಸ್ಯವು ಮಹೋನ್ನತವಾದದ್ದು: ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾನವ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು. ಆತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿರೂಪಿಸಿದನು. ದೇವದೂತರಿಗೆ ಆತನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನನ್ನು ಕುರಿತ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳವರಿಗೆಲ್ಲ (ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ) ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡಿಸಲಾಯಿತು. ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು. ಆತನು ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು.
GUV : બેશક, સ્તુતિનું આપણા જીવનનું રહસ્ય મહાન છે.તે (ખ્રિસ્ત) માનવ શરીરમાં આપણી આગળ પ્રગટ થયો; તે ન્યાયી હતો એમ પવિત્ર આત્માએ ઠેરવ્યું; દૂતોએ તેને દીઠો; બિનયહૂદી રાષ્ટ્રોમાં તેના વિષેની સુવાર્તાનો ઉપદેશ થયો; આખી દુનિયાના લોકો તેના પર વિશ્વાસ કરવા લાગ્યા. તેને મહિમામાં આકાશમાં ઉપર લેવામાં આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਸੰਗ ਭਗਤੀ ਦਾ ਭੇਤ ਵੱਡਾ ਹੈ — ਉਹ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ, ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ, ਦੂਤਾਂ ਤੋਂ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ, ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਉਤਾਹਾਂ ਉਠਾ ਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : اِس میں کلام نہِیں کہ دِینداری کا بھید بڑا ہے یعنی وہ جو جِسم میں ظاہِر ہُؤا اور رُوح میں راستباز ٹھہرا اور فرِشتوں کو دِکھائی دِیا اور غَیرقَوموں میں اُس کی منادی ہُوئی اور دُنیا میں اُس پر اِیمان لائے اور جلال میں اُوپر اُٹھایا گیا۔
BNV : একথা কেউই অস্বীকার করতে পারে না য়ে আমাদের ধর্মের নিগূঢ় সত্য অতি মহান:খ্রীষ্ট মনুষ্য দেহে প্রকাশিত হলেন, পবিত্র আত্মার শক্তিতে যথার্থ প্রতিপন্ন হলেন, স্বর্গদূতরা তাঁর দর্শন পেলেন৷ সর্বজাতির মধ্যে তাঁর সুসমাচার প্রচারিত হল, জগতের মানুষ তাঁর প্রতি বিশ্বাসী হয়ে উঠল, পরে স্বমহিমায় তিনি স্বর্গে উন্নীত হলেন৷
ORV : ଏଥି ରେ ସନ୍ଦହେ ନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭ ଧର୍ମର ମହାନ ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯ ଏହା ଯେ,
MRV : आणि आपल्या सुभक्तीचे रहस्य निर्विवाद मोठे आहे.तो मानवी शरीरात दिसला; आत्म्याने तो नीतिमान ठरविला गेला, देवतूतांनी त्याला पाहीले होते; राष्ट्रांमध्ये तो गाजविला गेला. जगाने त्याच्यावर विश्वास ठेवला आणि स्वर्गामध्ये तो गौरवाने घेतला गेला.
×

Alert

×