Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 26 Verses

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 26 Verses

1
PAV : เฉ›เฉ€เฉฑเจซเฉ€ เจฒเฉ‹เจ• เจ—เจฟเจฌเจ†เจน เจจเฉ‚เฉฐ เจถเจพเจŠเจฒ เจ•เฉ‹เจฒ เจ†เจฃ เจ•เฉ‡ เจฌเฉ‹เจฒเฉ‡, เจญเจฒเจพ, เจฆเจพเจŠเจฆ เจนเจ•เฉ€เจฒเจพเจน เจฆเฉ‡ เจชเจนเจพเฉœ เจตเจฟเฉฑเจš เจœเฉ‹ เจฏเจถเฉ€เจฎเฉ‹เจจ เจฆเฉ‡ เจธเจพเจนเจฎเจฃเฉ‡ เจนเฉˆ เจฒเฉเจ•เจฟเจ† เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ?
KJV : And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, [which is] before Jeshimon?
YLT : And the Ziphites come in unto Saul, at Gibeah, saying, `Is not David hiding himself in the height of Hachilah, on the front of the desert?`
RV : And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
RSV : Then the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding himself on the hill of Hachilah, which is on the east of Jeshimon?"
ASV : And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?
ESV : Then the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding himself on the hill of Hachilah, which is on the east of Jeshimon?"
ERVEN : The people of Ziph went to see Saul at Gibeah and said to him, "David is hiding on Hakilah Hill, across from Jeshimon."
2
PAV : เจธเฉ‹ เจถเจพเจŠเจฒ เจ‰เฉฑเจ เจฟเจ† เจ…เจคเฉ‡ เจคเจฟเฉฐเจจ เจนเฉ›เจพเจฐ เจšเฉเจฃเจตเฉ‡เจ‚ เจ‡เจธเจฐเจพเจเจฒเฉ€ เจœเฉเจ†เจจ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจฒเฉˆ เจ•เฉ‡ เฉ›เฉ€เจซ เจฆเฉ€ เจ‰เจœเจพเฉœ เจตเจฟเฉฑเจš เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจฒเจฃ เจ‰เจคเจฐเจฟเจ†
KJV : Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
YLT : And Saul riseth, and goeth down unto the wilderness of Ziph, and with him three thousand men, chosen ones of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph.
RV : Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
RSV : So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, with three thousand chosen men of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph.
ASV : Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
ESV : So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph with three thousand chosen men of Israel to seek David in the wilderness of Ziph.
ERVEN : Saul gathered 3000 of the best soldiers in Israel and went down to the desert of Ziph to search for David in the desert of Ziph.
3
PAV : เจ…เจคเฉ‡ เจถเจพเจŠเจฒ เจจเฉ‡ เจนเจ•เฉ€เจฒเจพเจน เจฆเฉ‡ เจชเจนเจพเฉœ เจตเจฟเฉฑเจš เจœเฉ‹ เจฏเจถเฉ€เจฎเฉ‹เจจ เจฆเฉ‡ เจธเจพเจนเจฎเจฃเฉ‡ เจนเฉˆ เจฐเจพเจน เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจกเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฒเจพเจ เจชเจฐ เจฆเจพเจŠเจฆ เจ‰เจœเจพเฉœ เจฆเฉ‡ เจตเจฟเฉฑเจš เจ เจนเจฟเจฐเจฟเจ† เจธเฉ‹ เจ‰เจธ เจจเฉ‡ เจกเจฟเฉฑเจ เจพ เจœเฉ‹ เจถเจพเจŠเจฒ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฎเจ—เจฐเฉ‡ เจฎเจ—เจฐ เจ‰เจœเจพเฉœ เจตเจฟเฉฑเจš เจคเฉเจฐเจฟเจ† เจ†เจ‰เจ‚เจฆเจพ เจนเฉˆ
KJV : And Saul pitched in the hill of Hachilah, which [is] before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
YLT : And Saul encampeth in the height of Hachilah, which [is] on the front of the desert, by the way, and David is abiding in the wilderness, and he seeth that Saul hath come after him in to the wilderness;
RV : And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
RSV : And Saul encamped on the hill of Hachilah, which is beside the road on the east of Jeshimon. But David remained in the wilderness; and when he saw that Saul came after him into the wilderness,
ASV : And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
ESV : And Saul encamped on the hill of Hachilah, which is beside the road on the east of Jeshimon. But David remained in the wilderness. When he saw that Saul came after him into the wilderness,
ERVEN : Saul set up his camp by the road at Hakilah Hill, across from Jeshimon. David was out in the desert and saw that Saul had come out into the desert after him.
4
PAV : เจคเจพเจ‚ เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจธเฉ‡เจฒเฉ‚เจ†เจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ˜เฉฑเจฒเจฟเจ† เจ…เจคเฉ‡ เจœเจพเจคเจพ เจœเฉ‹ เจถเจพเจŠเจฒ เจธเฉฑเจš เจฎเฉเฉฑเจš เจ†เจ‡เจ† เจนเฉˆเฅคเฅค
KJV : David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
YLT : and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
RV : David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
RSV : David sent out spies, and learned of a certainty that Saul had come.
ASV : David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
ESV : David sent out spies and learned that Saul had come.
ERVEN : So David sent out spies to know for certain that Saul had come after him again.
5
PAV : เจคเจฆ เจฆเจพเจŠเจฆ เจ‰เฉฑเจ  เจ•เฉ‡ เจถเจพเจŠเจฒ เจฆเฉ‡ เจกเฉ‡เจฐเจฟเจ†เจ‚ เจ•เฉ‹เจฒ เจ†เจ‡เจ† เจ…เจคเฉ‡ เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจ‰เจธ เจฅเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจœเจฟเฉฑเจฅเฉ‡ เจถเจพเจŠเจฒ เจฒเฉฐเจฎเจพ เจชเจฟเจ† เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจธเฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจจเฉ‡เจฐ เจฆเจพ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจ…เจฌเจจเฉ‡เจฐ เจตเฉ€ เจœเฉ‹ เจ‰เจน เจฆเจพ เจธเฉˆเจจเจพเจชเจคเฉ€ เจธเฉ€ เจกเจฟเฉฑเจ เจพ เจ…เจคเฉ‡ เจถเจพเจŠเจฒ เจ—เฉฑเจกเฉ€เจ†เจ‚ เจฆเฉ‡ เจฅเจพเจ‚ เจตเจฟเฉฑเจš เจธเฉเฉฑเจคเจพ เจชเจฟเจ† เจธเฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจฒเฉ‹เจ•เจพเจ‚ เจจเฉ‡ เจ‰เจน เจฆเฉ‡ เจ†เจฒเฉ‡ เจฆเฉเจ†เจฒเฉ‡ เจกเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฒเจพเจ เจนเฉ‹เจ เจธเจจ
KJV : And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
YLT : and David riseth, and cometh in unto the place where Saul hath encamped, and David seeth the place where Saul hath lain, and Abner son of Ner, head of his host, and Saul is lying in the path, and the people are encamping round about him.
RV : And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people pitched round about him.
RSV : Then David rose and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the commander of his army; Saul was lying within the encampment, while the army was encamped around him.
ASV : And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.
ESV : Then David rose and came to the place where Saul had encamped. And David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the commander of his army. Saul was lying within the encampment, while the army was encamped around him.
ERVEN : Then David went to where Saul had set up his camp. David saw where Saul and Abner were sleeping. (Abner son of Ner was the commander of Saul's army.) Saul was sleeping in the center of a circle of men that surrounded him.
6
PAV : เจคเจฆ เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจนเจฟเฉฑเจคเฉ€ เจ…เจนเฉ€เจฎเจฒเจ• เจ…เจคเฉ‡ เจธเจฐเฉ‚เจฏเจพเจน เจฆเฉ‡ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจ…เจฌเฉ€เจถเจˆ เจจเฉ‚เฉฐ เจœเฉ‹ เจฏเฉ‹เจ†เจฌ เจฆเจพ เจญเจฐเจพ เจธเฉ€ เจ‰เฉฑเจคเจฐ เจฆเฉ‡ เจ•เฉ‡ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจถเจพเจŠเจฒ เจฆเฉ‡ เจกเฉ‡เจฐเจฟเจ†เจ‚ เจตเฉฑเจฒ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจ•เฉŒเจฃ เจ‰เจคเจฐเฉ‡เจ—เจพ เจ…เจฌเฉ€เจถเจพเจˆ เจฌเฉ‹เจฒเจฟเจ†, เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจจเจพเจฒ เจฎเฉˆเจ‚ เจ‰เจคเจฐเจพเจ‚เจ—เจพ
KJV : Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
YLT : And David answereth and saith unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, `Who doth go down with me unto Saul, unto the camp?` and Abishai saith, `I -- I go down with thee.`
RV : Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
RSV : Then David said to Ahimelech the Hittite, and to Joab's brother Abishai the son of Zeruiah, "Who will go down with me into the camp to Saul?" And Abishai said, "I will go down with you."
ASV : Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
ESV : Then David said to Ahimelech the Hittite, and to Joab's brother Abishai the son of Zeruiah, "Who will go down with me into the camp to Saul?" And Abishai said, "I will go down with you."
ERVEN : David talked to Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah. (Abishai was Joab's brother.) He asked them, "Who would like to go down into the camp with me after Saul?" Abishai answered, "I'll go with you."
7
PAV : เจธเฉ‹ เจฆเจพเจŠเจฆ เจ…เจคเฉ‡ เจ…เจฌเฉ€เจถเจˆ เจฐเจพเจค เจจเฉ‚เฉฐ เจ‰เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจฒเฉ‹เจ•เจพเจ‚ เจตเจฟเฉฑเจš เจœเจพ เจชเจ เจ…เจคเฉ‡ เจตเฉ‡เจ–เฉ‹, เจ‰เจธ เจตเฉ‡เจฒเฉ‡ เจถเจพเจŠเจฒ เจ—เฉฑเจกเฉ€เจ†เจ‚ เจฆเฉ‡ เจฅเจพเจ‚ เจตเจฟเฉฑเจš เจธเฉเฉฑเจคเจพ เจชเจฟเจ† เจธเฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจน เจฆเฉ€ เจฌเจฐเจ›เฉ€ เจ‰เจน เจฆเฉ‡ เจธเจฟเจฐเจนเจพเจ‚ เจฆเฉ€ เจงเจฐเจคเฉ€ เจตเจฟเฉฑเจš เจ—เฉฑเจกเฉ€ เจนเฉ‹เจˆ เจธเฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจ…เจฌเฉ€เจจเฉ‡เจฐ เจ…เจคเฉ‡ เจธเจฟเจชเจพเจนเฉ€ เจ‰เจน เจฆเฉ‡ เจ‰เจฆเจพเจฒเฉ‡ เจชเจ เจนเฉ‹เจ เจธเจจ
KJV : So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
YLT : And David cometh -- and Abishai -- unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him.
RV : So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him.
RSV : So David and Abishai went to the army by night; and there lay Saul sleeping within the encampment, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the army lay around him.
ASV : So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.
ESV : So David and Abishai went to the army by night. And there lay Saul sleeping within the encampment, with his spear stuck in the ground at his head, and Abner and the army lay around him.
ERVEN : When night came, David and Abishai went into Saul's camp. Saul was asleep in the middle of the circle of men. His spear was stuck in the ground near his head. Abner and the other soldiers were asleep around Saul.
8
PAV : เจคเจฆ เจ…เจฌเฉ€เจถเจˆ เจจเฉ‡ เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจชเจฐเจฎเฉ‡เจถเฉเจฐ เจจเฉ‡ เจ…เฉฑเจœ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจตเฉˆเจฐเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจคเฉเจนเจพเจกเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจ•เจฐ เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เฅค เจœเฉ‹ เจนเฉเจฃ เจ†เจ—เจฟเจ† เจ•เจฐเฉ‹ เจคเจพเจ‚ เจฎเฉˆเจ‚ เจ‰เจน เจจเฉ‚เฉฐ เจฌเจฐเจ›เฉ€ เจฆเจพ เจ‡เฉฑเจ•เฉ‹ เจตเจพเจฐ เจฎเจพเจฐ เจ•เฉ‡ เจงเจฐเจคเฉ€ เจจเจพเจฒ เจตเจฟเฉฐเจจเฉเจนเจพเจ‚ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเฉˆเจ‚ เจ‰เจน เจจเฉ‚เฉฐ เจฆเฉ‚เจœเฉ€ เจตเจพเจฐ เจจเจพ เจฎเจพเจฐเจพเจ‚เจ—เจพ!
KJV : Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time.
YLT : And Abishai saith unto David, `God hath shut up to-day thine enemy into thy hand; and, now, let me smite him, I pray thee, with a spear, even into the earth at once -- and I do repeat [it] to him.`
RV : Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
RSV : Then said Abishai to David, "God has given your enemy into your hand this day; now therefore let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice."
ASV : Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
ESV : Then said Abishai to David, "God has given your enemy into your hand this day. Now please let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice."
ERVEN : Abishai said to David, "Today God has given your enemy to you. Let me pin Saul to the ground with his spear. I'll only do it once!"
9
PAV : เจชเจฐ เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจ…เจฌเฉ€เจถเจˆ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจ‰เจน เจจเฉ‚เฉฐ เจจเจพ เจฎเจพเจฐ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเฉ‡ เจฎเจธเจน เจนเฉ‹เจ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจ•เจฟเจนเฉœเจพ เจนเฉˆ เจœเฉ‹ เจนเฉฑเจฅ เจšเฉเฉฑเจ•เฉ‡ เจ…เจคเฉ‡ เจฌเฉ‡เจฆเฉ‹เจถเจพ เจ เจนเจฟเจฐเฉ‡?
KJV : And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORDโ€™S anointed, and be guiltless?
YLT : And David saith unto Abishai, `Destroy him not; for who hath put forth his hand against the anointed of Jehovah, and been acquitted?`
RV : And David said to Abishai, Destroy him not: for who can put forth his hand against the LORD-S anointed, and be guiltless?
RSV : But David said to Abishai, "Do not destroy him; for who can put forth his hand against the LORDS anointed, and be guiltless?"
ASV : And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovahs anointed, and be guiltless?
ESV : But David said to Abishai, "Do not destroy him, for who can put out his hand against the LORD's anointed and be guiltless?"
ERVEN : But David said to Abishai, "Don't kill Saul! Anyone who hurts the Lord's chosen king must be punished.
10
PAV : เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจ‡เจน เจตเฉ€ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจœเฉ€เจ‰เจ‚เจฆเฉ‡ เจชเจฐเจฎเฉ‡เจถเฉเจฐ เจฆเฉ€ เจธเฉŒเจ‚เจน, เจœเจพเจ‚ เจคเจพเจ‚ เจ‰เจน เจจเฉ‚เฉฐ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจ†เจช เจฎเจพเจฐเฉ‡เจ—เจพ เจฏเจพ เจ‰เจน เจฆเฉ‡ เจฎเจฐเจจ เจฆเจพ เจฆเจฟเจจ เจ†เจตเฉ‡เจ—เจพ เจœเจพเจ‚ เจ‰เจน เจฒเฉœเจพเจˆ เจตเจฟเฉฑเจš เจœเจพ เจ•เฉ‡ เจฎเจพเจฐเจฟเจ† เจœเจพเจตเฉ‡เจ—เจพ
KJV : David said furthermore, [As] the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
YLT : And David saith, `Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed --
RV : And David said, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and perish.
RSV : And David said, "As the LORD lives, the LORD will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
ASV : And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
ESV : And David said, "As the LORD lives, the LORD will strike him, or his day will come to die, or he will go down into battle and perish.
ERVEN : As surely as the Lord lives, the Lord himself will punish Saul. Maybe Saul will die naturally or maybe he will be killed in battle.
11
PAV : เจชเจฐ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจจเจพ เจ•เจฐเฉ‡ เจœเฉ‹ เจฎเฉˆเจ‚ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเฉ‡ เจฎเจธเจน เจนเฉ‹เจ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจšเจฒเจพเจตเจพเจ‚ เจชเจฐ เจคเฉ‚เฉฐ เจ‰เจน เจฆเฉ€ เจธเจฟเจฐเจนเจพเจ‚เจฆเฉ€เจ“ เจ‡เจน เจฌเจฐเจ›เฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจชเจพเจฃเฉ€ เจฆเฉ€ เจ—เฉœเจตเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจšเฉเฉฑเจ• เจฒเฉˆ เจ…เจคเฉ‡ เจ…เจธเฉ€เจ‚ เจคเฉเจฐ เจชเจˆเจ
KJV : The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORDโ€™S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
YLT : far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which [is] at his pillow, and the cruse of water, and we go away.`
RV : The LORD forbid that I should put forth mine hand against the LORD-S anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
RSV : The LORD forbid that I should put forth my hand against the LORDS anointed; but take now the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go."
ASV : Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovahs anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
ESV : The LORD forbid that I should put out my hand against the LORD's anointed. But take now the spear that is at his head and the jar of water, and let us go."
ERVEN : But I pray that the Lord never lets me hurt the Lord's chosen king. Now pick up the spear and water jug by Saul's head, then let's go."
12
PAV : เจธเฉ‹ เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจฌเจฐเจ›เฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจชเจพเจฃเฉ€ เจฆเฉ€ เจ—เฉœเจตเฉ€ เจจเฉ‚เฉฐ เจถเจพเจŠเจฒ เจฆเฉ€ เจธเจฟเจฐเจนเจพเจ‚เจฆเจฟเจ“ เจฒเฉˆ เจฒเจฟเจ† เจ…เจคเฉ‡ เจ“เจน เจคเฉเจฐ เจ—เจ เจ…เจคเฉ‡ เจ•เจฟเจธเฉ‡ เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจจเฉ‡ เจตเฉ€ เจ‡เจน เจจเจพ เจกเจฟเฉฑเจ เจพ เจ…เจคเฉ‡ เจจเจพ เจนเฉ€ เจœเจพเจคเจพ เจ…เจคเฉ‡ เจ•เฉ‹เจˆ เจจเจพ เจœเจพเจ—เจฟเจ† เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจ“เจน เจธเจญ เจธเฉเฉฑเจคเฉ‡ เจชเจ เจธเจจ เจเจธ เจ•เจฐเจ•เฉ‡ เจœเฉ‹ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจตเฉฑเจฒเฉ‹เจ‚ เจ‰เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจ˜เฉ‚เจ• เจจเฉ€เจ‚เจฆเฉเจฐ เจ†เจˆ เจนเฉ‹เจˆ เจธเฉ€
KJV : So David took the spear and the cruse of water from Saulโ€™s bolster; and they gat them away, and no man saw [it,] nor knew [it,] neither awaked: for they [were] all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
YLT : And David taketh the spear, and the cruse of water at the pillow of Saul, and they go away, and there is none seeing, and there is none knowing, and there is none awaking, for all of them are sleeping, for a deep sleep [from] Jehovah hath fallen upon them.
RV : So David took the spear and the cruse of water from Saul-s head; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither did any awake: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
RSV : So David took the spear and the jar of water from Saul's head; and they went away. No man saw it, or knew it, nor did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from the LORD had fallen upon them.
ASV : So David took the spear and the cruse of water from Sauls head; and they gat them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen upon them.
ESV : So David took the spear and the jar of water from Saul's head, and they went away. No man saw it or knew it, nor did any awake, for they were all asleep, because a deep sleep from the LORD had fallen upon them.
ERVEN : So David took the spear and water jug that were near Saul's head, and then David and Abishai left Saul's camp. No one knew what had happened. No one saw it. No one even woke up. Saul and all of his soldiers slept because the Lord had put them into a deep sleep.
13
PAV : เจซเฉ‡เจฐ เจฆเจพเจŠเจฆ เจชเจฐเจฒเฉ‡ เจชเจพเจธเฉ‡ เจฒเฉฐเจ˜ เจ•เฉ‡ เจฆเฉ‚เจฐ เจ‡เฉฑเจ• เจชเจนเจพเฉœ เจฆเฉ€ เจŸเฉ€เจธเฉ€ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจœเจพ เจ–เจฒเฉ‹เจคเจพ เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจฆเฉ‡ เจตเจฟเฉฑเจšเจ•เจพเจฐ เจตเฉฑเจกเฉ€ เจตเจฟเฉฑเจฅ เจธเฉ€
KJV : Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space [being] between them:
YLT : And David passeth over to the other side, and standeth on the top of the hill afar off -- great [is] the place between them;
RV : Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them:
RSV : Then David went over to the other side, and stood afar off on the top of the mountain, with a great space between them;
ASV : Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;
ESV : Then David went over to the other side and stood far off on the top of the hill, with a great space between them.
ERVEN : David crossed over to the other side of the valley. He stood on top of the mountain across the valley from Saul's camp. David and Saul's camp were far apart.
14
PAV : เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจฒเฉ‹เจ•เจพเจ‚ เจตเฉฑเจฒ เจ…เจคเฉ‡ เจจเฉ‡เจฐ เจฆเฉ‡ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจ…เจฌเฉ€เจจเฉ‡เจฐ เจตเฉฑเจฒ เจนเจพเจ•เจพเจ‚ เจฎเจพเจฐ เจ•เฉ‡ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจนเฉ‡ เจ…เจฌเฉ€เจจเฉ‡เจฐ เจ‰เฉฑเจคเจฐ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจฆเจฟเฉฐเจฆเจพ? เจคเจฆ เจ…เจฌเฉ€เจจเฉ‡เจฐ เจจเฉ‡ เจ‰เฉฑเจคเจฐ เจฆเฉ‡ เจ•เฉ‡ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจคเฉ‚เฉฐ เจ•เฉŒเจฃ เจนเฉˆเจ‚ เจœเฉ‹ เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจจเฉ‚เฉฐ เจนเจพเจ•เจพเจ‚ เจฎเจพเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเจ‚?
KJV : And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who [art] thou [that] criest to the king?
YLT : and David calleth unto the people, and unto Abner son of Ner, saying, `Dost thou not answer, Abner?` and Abner answereth and saith, `Who [art] thou [who] hast called unto the king?`
RV : and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saving, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
RSV : and David called to the army, and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer, Abner?" Then Abner answered, "Who are you that calls to the king?"
ASV : and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
ESV : And David called to the army, and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer, Abner?" Then Abner answered, "Who are you who calls to the king?"
ERVEN : David shouted to the army and to Abner son of Ner, "Answer me, Abner!" Abner answered, "Who are you? Why are you calling the king?"
15
PAV : เจคเจฆ เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจ…เจฌเฉ€เจจเฉ‡เจฐ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจญเจฒเจพ, เจคเฉ‚เฉฐ เจตเฉฑเจกเจพ เจธเฉ‚เจฐเจฎเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ…เจคเฉ‡ เจ‡เจธเจฐเจพเจเจฒ เจตเจฟเฉฑเจš เจคเฉ‡เจฐเฉ‡ เจธเจฎเจพเจจ เจ•เฉŒเจฃ เจนเฉˆ? เจซเฉ‡เจฐ เจ•เฉ€ เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจœเฉ‹ เจคเฉ‚เฉฐ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจธเฉเจ†เจฎเฉ€ เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจฆเฉ€ เจฐเจพเจ–เฉ€ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เฉ€เจคเฉ€เฅค เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจ‡เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจฒเฉ‹เจ•เจพเจ‚ เจตเจฟเฉฑเจšเฉ‹เจ‚ เจ‡เฉฑเจ• เจœเจฃเจพ เจคเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฎเจพเจฒเจ• เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจฆเฉ‡ เจตเฉฑเจขเจฃ เจจเฉ‚เฉฐ เจตเฉœ เจ—เจฟเจ† เจธเฉ€
KJV : And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
YLT : And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who [is] like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.
RV : And David said to Abner, Art not thou a {cf15i valiant} man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
RSV : And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
ASV : And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
ESV : And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
ERVEN : David said, "You are an important man, aren't you? You are better than any other man in Israel. Is that right? So why didn't you guard your master, the king? An ordinary man came into your camp to kill your master, the king.
16
PAV : เจธเฉ‹ เจ‡เจน เจ•เฉฐเจฎ เจคเจพเจ‚ เจคเฉˆเจ‚ เจ•เฉเจ เจšเฉฐเจ—เจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เฉ€เจคเจพเฅค เจœเฉ€เจ‰เจ‚เจฆเฉ‡ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเฉ€ เจธเฉŒเจ‚เจน, เจคเฉเจธเฉ€เจ‚ เจตเฉฑเจขเจฃ เจœเฉ‹เจ—เฉ‡ เจนเฉ‹ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจคเฉเจธเจพเจ‚ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฎเจพเจฒเจ• เจฆเฉ€ เจœเฉ‹ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเจพ เจฎเจธเจน เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉˆ เจฐเจพเจ–เฉ€ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจ•เฉ€เจคเฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจนเฉเจฃ เจตเฉ‡เจ–เฉ‹, เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจฆเฉ€ เจฌเจฐเจ›เฉ€ เจ…เจคเฉ‡ เจชเจพเจฃเฉ€ เจฆเฉ€ เจ—เฉœเจตเฉ€ เจœเฉ‹ เจ‰เจน เจฆเฉ‡ เจธเจฟเจฐเจนเจพเจฃเฉ‡ เจ•เฉ‹เจฒ เจธเฉ€ เจ•เจฟเฉฑเจฅเฉ‡ เจนเฉˆ?
KJV : This thing [is] not good that thou hast done. [As] the LORD liveth, ye [are] worthy to die, because ye have not kept your master, the LORDโ€™S anointed. And now see where the kingโ€™s spear is, and the cruse of water that [was] at his bolster.
YLT : Not good is this thing which thou hast done; Jehovah liveth, but ye [are] sons of death, in that ye have not watched over your lord, over the anointed of Jehovah; and now, see where the king`s spear [is], and the cruse of water which [is] at his bolster.`
RV : This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, the LORD-S anointed. And now, see, where the king-s spear is, and the cruse of water that was at his head.
RSV : This thing that you have done is not good. As the LORD lives, you deserve to die, because you have not kept watch over your lord, the LORDS anointed. And now see where the king's spear is, and the jar of water that was at his head."
ASV : This thing is not good that thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, Jehovahs anointed. And now see where the kings spear is, and the cruse of water that was at his head.
ESV : This thing that you have done is not good. As the LORD lives, you deserve to die, because you have not kept watch over your lord, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is and the jar of water that was at his head."
ERVEN : You made a big mistake. As surely as the Lord is alive, you and your men should die, because you didn't protect your master, the Lord's chosen king. Look for the king's spear and the water jug that was near Saul's head. Where are they?"
17
PAV : เจคเจฆ เจถเจพเจŠเจฒ เจจเฉ‡ เจฆเจพเจŠเจฆ เจฆเฉ€ เจ…เจตเจพเจœเจผ เจธเจฟเจ†เจฃ เจ•เฉ‡ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจนเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฆเจพเจŠเจฆ, เจ‡เจน เจคเฉ‡เจฐเฉ€ เจ…เจตเจพเจœเจผ เจนเฉˆ? เจฆเจพเจŠเจฆ เจฌเฉ‹เจฒเจฟเจ†, เจœเฉ€, เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฎเจนเจพเจฐเจพเจœ เจ…เจคเฉ‡ เจชเจพเจคเจถเจพเจน, เจ‡เจน เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจนเฉ€ เจ…เจตเจพเจœเจผ เจนเฉˆ
KJV : And Saul knew Davidโ€™s voice, and said, [Is] this thy voice, my son David? And David said, [It is] my voice, my lord, O king.
YLT : And Saul discerneth the voice of David, and saith, `Is this thy voice, my son David?` and David saith, `My voice, my lord, O king!`
RV : And Saul knew David-s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
RSV : Saul recognized David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord, O king."
ASV : And Saul knew Davids voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
ESV : Saul recognized David's voice and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord, O king."
ERVEN : Saul knew David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David answered, "Yes, it is my voice, my master and king.
18
PAV : เจคเจพเจ‚ เจ‰เจธ เจจเฉ‡ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจฎเจนเจพเจฐเจพเจœ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจŸเจนเจฟเจฒเฉ‚เจ เจฆเฉ‡ เจฎเจ—เจฐ เจ‡เจธ เจคเจฐเจพเจ‚ เจ•เจพเจนเจจเฉ‚เฉฐ เจฒเฉฑเจ—เจพ เจนเฉ‹เจ‡เจ† เจนเฉˆ? เจฎเฉˆเจ‚ เจ•เฉ€ เจ•เฉ€เจคเจพ เจนเฉˆ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจตเจฟเฉฑเจš เจ•เฉ€ เจ–เฉ‹เจŸ เจนเฉˆ?
KJV : And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil [is] in mine hand?
YLT : and he saith, `Why [is] this -- my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what [is] in my hand evil?
RV : And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
RSV : And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What guilt is on my hands?
ASV : And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
ESV : And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What evil is on my hands?
ERVEN : Sir, why are you chasing me? What wrong have I done? What am I guilty of?
19
PAV : เจธเฉ‹ เจนเฉเจฃ เจนเฉ‡ เจฎเจนเจพเจฐเจพเจœ เจชเจพเจคเจถเจพเจน, เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจŸเจนเจฟเจฒเฉ‚เจ เจฆเฉ€เจ†เจ‚ เจธเฉเจฃเฉ‹เฅค เจœเฉ‡ เจ•เจฆเฉ€ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจจเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจตเจฟเจฐเฉเฉฑเจง เจคเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจ‰เจ•เจธเจพเจ‡เจ† เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจ‰เจน เจญเฉ‡เจŸ เจฎเฉฐเจจ เจฒเจตเฉ‡ เจ…เจคเฉ‡ เจœเฉ‡ เจ•เจฆเฉ€ เจ†เจฆเจฎ เจœเจพเจ‡เจ† เจจเฉ‡ เจ…เจœเจฟเจนเจพ เจ•เฉ€เจคเจพ เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจคเจพเจ‚ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเฉ‡ เจ…เฉฑเจ—เฉ‹เจ‚ เจ‰เจจเฉเจนเจพเจ‚ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจธเจฐเจพเจช เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจ…เฉฑเจœ เจจเฉ‡ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเฉ€ เจฆเจฟเฉฑเจคเฉ€ เจนเฉ‹เจˆ เจฎเจฟเจฒเจ– เจตเจฟเฉฑเจš เจฐเจนเจฟเจฃ เจคเฉ‹เจ‚ เจฎเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจงเฉฑเจ• เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เจ…เจคเฉ‡ เจฎเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจ–เจฆเฉ‡ เจนเจจ, เจœเจพเจน, เจนเฉ‹เจฐเจจเจพเจ‚ เจฆเฉ‡เจตเจคเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉ€ เจชเฉ‚เจœเจพ เจ•เจฐ
KJV : Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if [they be] the children of men, cursed [be] they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
YLT : And, now, let, I pray thee, my lord the king hear the words of his servant: if Jehovah hath moved thee against me, let Him accept a present; and if the sons of men -- cursed [are] they before Jehovah, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
RV : Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
RSV : Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the LORD who has stirred you up against me, may he accept an offering; but if it is men, may they be cursed before the LORD, for they have driven me out this day that I should have no share in the heritage of the LORD, saying, `Go, serve other gods.'
ASV : Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
ESV : Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the LORD who has stirred you up against me, may he accept an offering, but if it is men, may they be cursed before the LORD, for they have driven me out this day that I should have no share in the heritage of the LORD, saying, 'Go, serve other gods.'
ERVEN : My master and king, listen to me. If the Lord caused you to be angry with me, let him accept an offering. But if men caused you to be angry with me, I ask the Lord to curse them because they forced me to leave the land that the Lord gave me and told me to go serve other gods.
20
PAV : เจธเฉ‹ เจนเฉเจฃ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเฉ‡ เจธเจพเจนเจฎเจฃเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเจพ เจฒเจนเฉ‚ เจงเจฐเจคเฉ€ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจจเจพ เจตเจนเฉ‡ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจ‡เจธเจฐเจพเจเจฒ เจฆเจพ เจชเจคเจพเจถเจพเจน เจ‡เฉฑเจ• เจชเจฟเฉฑเจธเฉ‚ เจฒเฉฑเจญเจฃ เจจเฉ‚เฉฐ เจจเจฟเฉฑเจ•เจฒเจฟเจ† เจนเฉˆ เจœเจฟเจตเฉ‡ เจ•เฉ‹เจˆ เจชเจนเจพเฉœเจพเจ‚ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจคเจฟเฉฑเจคเจฐ เจฆเจพ เจถเจฟเจ•เจพเจฐ เจ–เฉ‡เจกเจฆเจพ เจนเฉˆเฅคเฅค
KJV : Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
YLT : `And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as [one] pursueth the partridge in mountains.`
RV : Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
RSV : Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to seek my life, like one who hunts a partridge in the mountains."
ASV : Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
ESV : Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD, for the king of Israel has come out to seek a single flea like one who hunts a partridge in the mountains."
ERVEN : Now don't make me die far away from the Lord's presence. The king of Israel has come out looking for a flea. You are like a man hunting partridges in the mountains."
21
PAV : เจคเจฆ เจถเจพเจŠเจฒ เจจเฉ‡ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจฎเฉˆเจ‚ เจชเจพเจช เจ•เฉ€เจคเจพ, เจนเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฆเจพเจŠเจฆ เจฎเฉเฉœ เจ† เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจฎเฉˆเจ‚ เจคเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจซเฉ‡เจฐ เจจเจพ เจฆเฉเจ–เจพเจตเจพเจ‚เจ—เจพ, เจ…เฉฑเจœ เจœเฉ‹ เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจœเจฟเฉฐเจฆ เจคเฉ‡เจฐเฉ€ เจจเจฟเจ—เจพเจน เจตเจฟเฉฑเจš เจฆเฉเจฐเจฒเฉฑเจญ เจนเฉ‹เจˆเฅค เจตเฉ‡เจ–, เจฎเฉˆเจ‚ เจฎเฉ‚เจฐเจ– เจฌเจฃเจฟเจ† เจ…เจคเฉ‡ เจกเจพเจขเฉ€ เจญเฉเฉฑเจฒ เจ•เฉ€เจคเฉ€!
KJV : Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
YLT : And Saul saith, `I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to thee no more, because that my soul hath been precious in thine eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.`
RV : Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
RSV : Then Saul said, "I have done wrong; return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day; behold, I have played the fool, and have erred exceedingly."
ASV : Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
ESV : Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have made a great mistake."
ERVEN : Then Saul said, "David, my son! I have sinned. Come back. Today you showed me that my life is important to you, so I won't try to hurt you. I have acted foolishly. I have made a big mistake."
22
PAV : เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‡ เจ‰เฉฑเจคเจฐ เจฆเฉ‡ เจ•เฉ‡ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจตเฉ‡เจ–, เจชเจพเจคเจถเจพเจน เจฆเฉ€ เจฌเจฐเจ›เฉ€ เจนเฉˆ เจธเฉ‹ เจœเฉเจ†เจจเจพเจ‚ เจตเจฟเฉฑเจšเฉ‹เจ‚ เจ•เฉ‹เจˆ เจ†เจฃ เจ•เฉ‡ เจ‰เจน เจจเฉ‚เฉฐ เจฒเฉˆ เจœเจพเจตเฉ‡
KJV : And David answered and said, Behold the kingโ€™s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
YLT : And David answereth and saith, `Lo, the king`s spear; and let one of the young men pass over, and receive it;
RV : And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.
RSV : And David made answer, "Here is the spear, O king! Let one of the young men come over and fetch it.
ASV : And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.
ESV : And David answered and said, "Here is the spear, O king! Let one of the young men come over and take it.
ERVEN : David answered, "Here is the king's spear. Let one of your young men come here and get it.
23
PAV : เจ…เจคเฉ‡ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจธเจญเจจเจพเจ‚ เจฎเจจเฉเฉฑเจ–เจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจชเฉ‹ เจ†เจชเจฃเฉ€ เจจเฉ€เจค เจ…เจคเฉ‡ เจญเจฒเจฎเจพเจฃเจธเฉ€ เจฆเฉ‡ เจ…เจจเฉเจธเจพเจฐ เจซเจฒ เจฆเฉ‡เจตเฉ‡ เจ•เจฟเจ‰เจ‚ เจœเฉ‹ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจจเฉ‡ เจคเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจ…เฉฑเจœ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจตเจฟเฉฑเจš เจธเฉŒเจ‚เจช เจฆเจฟเฉฑเจคเจพ เจชเจฐ เจฎเฉˆเจ‚ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจšเจพเจนเจฟเจ† เจœเฉ‹ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเฉ‡ เจฎเจธเจน เจนเฉ‹เจ เจ‰เฉฑเจคเฉ‡ เจนเฉฑเจฅ เจšเจฒเจพเจตเจพเจ‚
KJV : The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into [my] hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORDโ€™S anointed.
YLT : and Jehovah doth turn back to each his righteousness and his faithfulness, in that Jehovah hath given thee to-day into [my] hand, and I have not been willing to put forth my hand against the anointed of Jehovah,
RV : And the LORD shall render to every man his righteousness and his faithfulness: forasmuch as the LORD delivered thee into my hand today, and I would not put forth mine hand against the LORD-S anointed.
RSV : The LORD rewards every man for his righteousness and his faithfulness; for the LORD gave you into my hand today, and I would not put forth my hand against the LORDS anointed.
ASV : And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as Jehovah delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against Jehovahs anointed.
ESV : The LORD rewards every man for his righteousness and his faithfulness, for the LORD gave you into my hand today, and I would not put out my hand against the LORD's anointed.
ERVEN : The Lord pays every man for what he doesโ€”he rewards him if he does right, and he punishes him if he does wrong. The Lord gave you to me today, but I wouldn't hurt his chosen king.
24
PAV : เจตเฉ‡เจ–, เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจคเฉ‡เจฐเฉ€ เจœเจฟเฉฐเจฆ เจฎเฉ‡เจฐเฉ€เจ†เจ‚ เจ…เฉฑเจ–เฉ€เจ†เจ‚ เจตเจฟเฉฑเจš เจ…เฉฑเจœ เจฆเฉเจฐเจฒเฉฑเจญ เจฆเจฟเฉฑเจธเฉ€ เจนเฉˆ เจคเฉ‡เจนเฉ€ เจนเฉ€ เจฎเฉ‡เจฐเฉ€ เจœเจฟเฉฐเจฆ เจฏเจนเฉ‹เจตเจพเจน เจฆเฉ€ เจจเจฟเจ—เจพเจน เจตเจฟเฉฑเจš เจฆเฉเจฐเจฒเฉฑเจญ เจนเฉ‹เจตเฉ‡ เจ…เจคเฉ‡ เจ‰เจน เจฎเฉˆเจจเฉ‚เฉฐ เจธเจพเจฐเจฟเจ†เจ‚ เจฆเฉเจ–เจพเจ‚ เจตเจฟเฉฑเจšเฉ‹เจ‚ เจ›เฉเจŸเจ•เจพเจฐเจพ เจฆเฉ‡เจตเฉ‡
KJV : And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
YLT : and lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.`
RV : And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
RSV : Behold, as your life was precious this day in my sight, so may my life be precious in the sight of the LORD, and may he deliver me out of all tribulation."
ASV : And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.
ESV : Behold, as your life was precious this day in my sight, so may my life be precious in the sight of the LORD, and may he deliver me out of all tribulation."
ERVEN : Today I showed you that your life is important to me. In the same way the Lord will show that my life is important to him. He will save me from every trouble."
25
PAV : เจคเจฆ เจถเจพเจŠเจฒ เจจเฉ‡ เจฆเจพเจŠเจฆ เจจเฉ‚เฉฐ เจ†เจ–เจฟเจ†, เจฎเฉเจฌเจพเจฐเจ• เจนเฉˆเจ‚ เจคเฉ‚เฉฐ, เจนเฉ‡ เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจชเฉเฉฑเจคเฉเจฐ เจฆเจพเจŠเจฆเฅค เจคเฉ‚เฉฐ เจตเฉฑเจก เจตเฉฑเจกเฉ‡ เจ•เฉฐเจฎ เจ•เจฐเฉ‡เจ‚เจ—เจพ เจ…เจคเฉ‡ เจคเฉ‚เฉฐ เจญเจพเจ—เจตเจพเจจ เจตเฉ€ เจนเฉ‹เจตเฉ‡เจ‚เจ—เจพเฅค เจธเฉ‹ เจฆเจพเจŠเจฆ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจนเฉ€ เจฐเจพเจน เจคเฉเจฐ เจ—เจฟเจ† เจ…เจคเฉ‡ เจถเจพเจŠเจฒ เจ†เจชเจฃเฉ‡ เจฅเจพเจ‚ เจจเฉ‚เฉฐ เจฎเฉเฉœ เจชเจฟเจ†เฅคเฅค
KJV : Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
YLT : And Saul saith unto David, `Blessed [art] thou, my son David, also working thou dost work, and also prevailing thou dost prevail.` And David goeth on his way, and Saul hath turned back to his place.
RV : Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
RSV : Then Saul said to David, "Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them." So David went his way, and Saul returned to his place.
ASV : Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
ESV : Then Saul said to David, "Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them." So David went his way, and Saul returned to his place.
ERVEN : Then Saul said to David, "God bless you, David my son. You will do great things and you will win." David went on his way, and Saul went back home.
×

Alert

×