Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Zechariah :19

KJV And I said unto the angel that talked with me, What [be] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
KJVP And I said H559 unto H413 the angel H4397 that talked H1696 with me, What H4100 [be] these H428 ? And he answered H559 H413 me, These H428 [are] the horns H7161 which H834 have scattered H2219 H853 Judah, H3063 H853 Israel, H3478 and Jerusalem. H3389
YLT And I say unto the messenger who is speaking with me, `What [are] these?` And he saith unto me, `These [are] the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.`
ASV And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
WEB I asked the angel who talked with me, "What are these?" He answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
ESV And I said to the angel who talked with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
RV And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
RSV And I said to the angel who talked with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
NLT "What are these?" I asked the angel who was talking with me.He replied, "These horns represent the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
NET So I asked the angelic messenger who spoke with me, "What are these?" He replied, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
ERVEN So I asked the angel who was talking with me, "What do these horns mean?" He said, "These are the horns that forced the people of Israel, Judah, and Jerusalem to go to foreign countries."
TOV அவைகள் என்னவென்று என்னோடே பேசின தூதனைக்கேட்டேன்; அதற்கு அவர்: இவைகள் யூதாவையும் இஸ்ரவேலையும் எருசலேமையும் சிதறடித்த கொம்புகள் என்றார்.
ERVTA பிறகு நான் என்னோடு பேசிக்கொண்டிருந்த தூதனிடம், "இக்கொம்புகளின் அர்த்தம் என்ன?" என்று கேட்டேன். அவர், "இக்கொம்புகள் இஸ்ரவேல், யூதா மற்றும் எருசலேம் ஜனங்களை அன்னிய நாடுகளுக்குத் துரத்தின" என்றார்.
MHB וָאֹמַר H559 W-VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הַמַּלְאָךְ H4397 הַדֹּבֵר H1696 בִּי B-PPRO-1MS מָה H4100 IGAT ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP אֵלֶּה H428 PMP הַקְּרָנוֹת H7161 אֲשֶׁר H834 RPRO זֵרוּ H2219 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוּדָה H3063 אֶת H853 PART ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 וִירוּשָׁלָֽם H3389 ׃ EPUN ס CPUN
LXXRP και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM αγγελον G32 N-ASM τον G3588 T-ASM λαλουντα G2980 V-PAPAS εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S ταυτα G3778 D-NPN κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS ταυτα G3778 D-NPN τα G3588 T-NPN κερατα G2768 N-NPN τα G3588 T-NPN διασκορπισαντα G1287 V-AAPNP τον G3588 T-ASM ιουδαν G2455 N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: ഇവ എന്താകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ എന്നോടു: ഇവ യെഹൂദയെയും യിസ്രായേലിനെയും യെരൂശലേമിനെയും ചിതറിച്ചുകളഞ്ഞ കൊമ്പുകൾ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV तब जो दूत मुझ से बातें करता था, उस से मैं ने पूछा, ये क्या हैं? उसने मुझ से कहा, ये वे ही सींग हैं, जिन्होंने यहूदा और इस्राएल और यरूशलेम को तितर-बितर किया है।
TEV ఇవి ఏమిటివని నేను నాతో మాటలాడు చున్న దూతనడుగగా అతడుఇవి యూదావారిని ఇశ్రా యేలువారిని యెరూషలేము నివాసులను చెదరగొట్టిన కొమ్ములనెను.
ERVTE నాతో మాట్లాడుతున్న దేవదూతను, “ఈ కొమ్ముల అర్థమేమిటి?” అని అడిగాను. అతడు ఇలా చెప్పాడు: “ఇవి ఇశ్రాయేలు, యూదా, యెరూషలేము ప్రజలను ఇతర దేశాలకు పోయేలా ఒత్తిడి చేసిన కొమ్ములు.”
KNV ಆಗ ನನ್ನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ ನಾನು--ಇದೇನು ಅಂದೆನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು--ಇವು ಯೆಹೂದವನ್ನೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನೂ ಯೆರೂಸ ಲೇಮನ್ನೂ ಚದರಿಸಿದ ಕೊಂಬುಗಳು ಅಂದನು.
ERVKN “ಈ ಕೊಂಬುಗಳೇನು?” ಎಂದು ನಾನು ದೇವದೂತನೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರಿಸಿದೆನು. ಅದಕ್ಕವನು, “ಇವು ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ಕೊಂಬುಗಳು (ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ಜನಾಂಗಗಳು); ಇಸ್ರೇಲ್, ಯೆಹೊದ ಮತ್ತು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರನ್ನು ಪರದೇಶಗಳಿಗೆ ಚದರಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿವೆ” ಅಂದನು.
GUV એટલે મારી સાથે વાત કરી રહેલા દેવદૂતને મેં પૂછયું, “આ શું છે?”તેણે મને જવાબ આપ્યો, “એ તો યહૂદિયા, ઇસ્રાએલ અને યરૂશાલેમના લોકોને વેરવિખેર કરી નાંખનાર શિંગડાં છે.”
PAV ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਕੀ ਹਨॽ ਉਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਸਿੰਙ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੂਦਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਅਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਖੇਰੂੰ ਖੇਰੂੰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV اور میں نے اُس فرشتہ سے جو مجھ سے گفتگو کرتا تھا پوھا کہ یہ کیا ہیں؟ اُس نے مجھے جواب دیا یہ وہ سینگ ہیں جنہوں نے یُہوداہ اور اسرائیل اور یروشیلم کو پراگندہ کیا ہے۔
BNV তারপর আমি আমার সঙ্গে আলাপচারী সেই দূতকে জিজ্ঞেস করলাম, “এই শিংগুলির অর্থ কি?”তিনি আমাকে বললেন, “এই শিংগুলি হল সেই শিং যারা ইস্রায়েল ও যিহূদার লোকেদের বিদেশে ছড়িয়ে দিয়েছিল|”
ORV ତା'ପ ରେ ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲି ତାଙ୍କୁ ପଗ୍ଭରିଲି, "ଏହି ଶିଙ୍ଗଗୁଡିକ କ'ଣ?"
MRV माझ्याशी बोलत असलेल्या देवदूताला मी त्या शिंगांचा अर्थ विचारला.तो म्हणाला, “इस्राएल, यहूदा व यरुशलेम येथील लोकांना देशोधडीला लावण्यास ह्याच शिंगांनी भाग पाडले.”
×

Alert

×