Compare Bible Versions
Verse: Titus :8
KJV
|
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
|
KJVP
|
But G235 a lover of hospitality, G5382 a lover of good men, G5358 sober, G4998 just, G1342 holy, G3741 temperate; G1468
|
YLT
|
but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,
|
ASV
|
but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
|
WEB
|
but given to hospitality, as a lover of good, sober-minded, fair, holy, self-controlled;
|
ESV
|
but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
|
RV
|
but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate;
|
RSV
|
but hospitable, a lover of goodness, master of himself, upright, holy, and self-controlled;
|
NLT
|
Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.
|
NET
|
Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
|
ERVEN
|
An elder must be ready to help people by welcoming them into his home. He must love what is good. He must be wise. He must live right. He must be devoted to God and pleasing to him. And he must be able to control himself.
|
TOV
|
அந்நியரை உபசரிக்கிறவனும், நல்லோர்மேல் பிரியமுள்ளவனும், தெளிந்த புத்தியுள்ளவனும், நீதிமானும், பரிசுத்தவானும், இச்சையடக்கமுள்ளவனும்,
|
ERVTA
|
தம் வீட்டில் அந்நிய மக்களை வரவேற்று உபசரிக்கிறவராகவும், நல்லவற்றின் மீது அன்புடையவராகவும் மூப்பர்கள் இருக்க வேண்டும். ஞானமும், நேர்மையுமாய் வாழ்பவராகவும், தூய்மையும், சுய கட்டுப்பாடும் உடையவராகவும் அவர் இருக்க வேண்டும்.
|
GNTERP
|
αλλα CONJ G235 φιλοξενον A-ASM G5382 φιλαγαθον A-ASM G5358 σωφρονα A-ASM G4998 δικαιον A-ASM G1342 οσιον A-ASM G3741 εγκρατη A-ASM G1468
|
GNTWHRP
|
αλλα CONJ G235 φιλοξενον A-ASM G5382 φιλαγαθον A-ASM G5358 σωφρονα A-ASM G4998 δικαιον A-ASM G1342 οσιον A-ASM G3741 εγκρατη A-ASM G1468
|
GNTBRP
|
αλλα CONJ G235 φιλοξενον A-ASM G5382 φιλαγαθον A-ASM G5358 σωφρονα A-ASM G4998 δικαιον A-ASM G1342 οσιον A-ASM G3741 εγκρατη A-ASM G1468
|
GNTTRP
|
ἀλλὰ CONJ G235 φιλόξενον, A-ASM G5382 φιλάγαθον, A-ASM G5358 σώφρονα, A-ASM G4998 δίκαιον, A-ASM G1342 ὅσιον, A-ASM G3741 ἐγκρατῆ,A-ASM G1468
|
MOV
|
അതിഥിപ്രിയനും സൽഗുണപ്രിയനും സുബോധശീലനും നീതിമാനും നിർമ്മലനും ജിതേന്ദ്രിയനും
|
HOV
|
पर पहुनाई करने वाला, भलाई का चाहने वाला, संयमी, न्यायी, पवित्र और जितेन्द्रिय हो।
|
TEV
|
అతిథిప్రియుడును, సజ్జన ప్రియుడును స్వస్థబుద్ధిగలవాడును, నీతిమంతుడును, పవి త్రుడును, ఆశానిగ్రహముగలవాడునై యుండి,
|
ERVTE
|
అతిథులను పరామర్శించే వాడైయుండాలి. మంచి పనులు చెయ్యాలి. మనో నిగ్రహం, నీతి, పవిత్రత, క్రమశిక్షణ మొదలగు గుణాలు అతనిలో ఉండాలి.
|
KNV
|
ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನೂ ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತನೂ ನ್ಯಾಯವಂತನೂ ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ಜಿತೇಂದ್ರಿಯನೂ ಆಗಿದ್ದು
|
ERVKN
|
ಸಭಾಹಿರಿಯನು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು; ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರಬೇಕು; ನ್ಯಾಯವಂತನಾಗಿರಬೇಕು; ಪವಿತ್ರನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
|
GUV
|
વડીલ તો એવો હોવો જોઈએ કે જે લોકોને પોતાના ઘરમાં આવકારવા અને તેઓને મદદ કરવા હંમેશા આતુર હોય. જે કંઈ સત્કર્મ હોય તેનો તે ચાહક હોવો જોઈએ. તે વિવેકબુદ્ધિ ઘરાવતો હોવો જોઈએ. તેણે ન્યાયી જીવન જીવવું જોઈએ. તે પવિત્ર જ હોવો જોઈએ, તે પોતાની જાત પર અંકુશ રાખી શકતો હોવો જોઈએ.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਪਰਾਹੁਣਚਾਰ, ਨੇਕੀ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ, ਸੁਰਤ ਵਾਲਾ, ਧਰਮੀ, ਪਵਿੱਤਰ, ਸੰਜਮੀ ਹੋਵੇ
|
URV
|
بلکہ مُسافِر پرور۔ خیر دوست۔ مُتّقی مُنصِف مِزاج۔ پاک اور ضبط کرنے والا ہو۔
|
BNV
|
একজন প্রাচীন বরং লোকেদের সাহায্য করার জন্য তার গৃহে তাদের আতিথ্য দিতে প্রস্তুত থাকবে, যা ভাল তাই ভালবাসবে; সে বিচক্ষণ, ন্যায়পরায়ণ, পবিত্র ও জিতেন্দরিয় হবে৷
|
ORV
|
ନିଜ ଘ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରି ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବେ। ସେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବେ, ଜ୍ଞାନୀ ହାଇେଥିବେ, ଧାର୍ମିକଭାବେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବେ, ପବିତ୍ର ହାଇେଥିବେ ଓ ନିଜକୁ ସଂୟମ କରି ପାରୁଥିବେ। ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯର ଯେଉଁ ରୂପରେ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରିଛୁ, ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ, ନିଷ୍ଠାପର ଭାବରେ ତାହା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବେ।
|
MRV
|
तर तो आदरातिथ्य करणारा, चांगुलपणावर प्रेम करणारा, शहाणा, नीतिमान, भक्तीशील व स्वत:वर संयम ठेवणारा असावा.
|