Compare Bible Versions
Verse: Titus :16
KJV
|
They profess that they know God; but in works they deny [him,] being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
KJVP
|
They profess G3670 that they know G1492 God; G2316 but G1161 in works G2041 they deny G720 [him,] being G5607 abominable, G947 and G2532 disobedient, G545 and G2532 unto G4314 every G3956 good G18 work G2041 reprobate. G96
|
YLT
|
God they profess to know, and in the works they deny [Him], being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
|
ASV
|
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
WEB
|
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
|
ESV
|
They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.
|
RV
|
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
|
RSV
|
They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, unfit for any good deed.
|
NLT
|
Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good.
|
NET
|
They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
|
ERVEN
|
They say they know God, but the evil things they do show that they don't accept him. They are disgusting. They refuse to obey God and are not capable of doing anything good.
|
TOV
|
அவர்கள் தேவனை அறிந்திருக்கிறோமென்று அறிக்கைபண்ணுகிறார்கள், கிரியைகளினாலோ அவரை மறுதலிக்கிறார்கள்; அவர்கள் அருவருக்கப்படத்தக்கவர்களும், கீழ்ப்படியாதவர்களும், எந்த நற்கிரியையுஞ்செய்ய ஆகாதவர்களுமாயிருக்கிறார்கள்.
|
ERVTA
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GNTERP
|
θεον N-ASM G2316 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 ειδεναι V-RAN G1492 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εργοις N-DPN G2041 αρνουνται V-PNI-3P G720 βδελυκτοι A-NPM G947 οντες V-PXP-NPM G5607 και CONJ G2532 απειθεις A-NPM G545 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 αδοκιμοι A-NPM G96
|
GNTWHRP
|
θεον N-ASM G2316 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 ειδεναι V-RAN G1492 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εργοις N-DPN G2041 αρνουνται V-PNI-3P G720 βδελυκτοι A-NPM G947 οντες V-PXP-NPM G5607 και CONJ G2532 απειθεις A-NPM G545 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 αδοκιμοι A-NPM G96
|
GNTBRP
|
θεον N-ASM G2316 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 ειδεναι V-RAN G1492 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εργοις N-DPN G2041 αρνουνται V-PNI-3P G720 βδελυκτοι A-NPM G947 οντες V-PXP-NPM G5607 και CONJ G2532 απειθεις A-NPM G545 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 αδοκιμοι A-NPM G96
|
GNTTRP
|
θεὸν N-ASM G2316 ὁμολογοῦσιν V-PAI-3P G3670 εἰδέναι, V-RAN G1492 τοῖς T-DPN G3588 δὲ CONJ G1161 ἔργοις N-DPN G2041 ἀρνοῦνται, V-PNI-3P G720 βδελυκτοὶ A-NPM G947 ὄντες V-PAP-NPM G1510 καὶ CONJ G2532 ἀπειθεῖς A-NPM G545 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 πᾶν A-ASN G3956 ἔργον N-ASN G2041 ἀγαθὸν A-ASN G18 ἀδόκιμοι.A-NPM G96
|
MOV
|
അവർ ദൈവത്തെ അറിയുന്നു എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിലും പ്രവൃത്തികളാൽ അവനെ നിഷേധിക്കുന്നു. അവർ അറെക്കത്തക്കവരും അനുസരണം കെട്ടവരും യാതൊരു നല്ല കാര്യത്തിന്നും കൊള്ളരുതാത്തവരുമാകുന്നു.
|
HOV
|
वे कहते हैं, कि हम परमेश्वर को जानते हैं: परअपने कामों से उसका इन्कार करते हैं, क्योंकि वे घृणित और आज्ञा न मानने वाले हैं: और किसी अच्छे काम के योग्य नहीं॥
|
TEV
|
దేవుని ఎరుగుదుమని వారు చెప్పుకొందురు గాని, అసహ్యులును అవిధేయులును ప్రతి సత్కార్యము విషయము భ్రష్టులునైయుండి, తమ క్రియలవలన ఆయనను ఎరుగమన్నట్టున్నారు.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు తమకు దేవుని గురించి తెలుసునంటారు కాని, వాళ్ళ ప్రవర్తన ఆ దేవుణ్ణి నిరాకరిస్తున్నట్లు చూపిస్తుంది. వాళ్ళు ద్వేషంతో, అవిధేయతతో ప్రవర్తిస్తూ ఉంటారు. వాళ్ళు మంచి పని చేయటానికి అంగీకరించరు.
|
KNV
|
ಅವರು ತಾವು ದೇವರನ್ನು ಅರಿತವರೆಂದು ಹೇಳಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರು ಅಸಹ್ಯರೂ ಅವಿಧೇಯ ರೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಭ್ರಷ್ಟರೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವರು.
|
ERVKN
|
ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೆಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವರ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳೇ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಅವರು ಭಯಂಕರವಾದ ಜನರು ಮತ್ತು ಅವಿಧೇಯರು. ಯಾವ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಲ್ಲ.
|
GUV
|
એ લોકો તો એમ કહેતા હોય છે કે તેઓ દેવને જાણે છે, ઓળખે છે. પરંતુ એ લોકો જે ખરાબ કાર્યો કરે છે તે બતાવે છે કે તેઓ દેવનો નકાર કરે છે. તેઓ તો ભયંકર લોકો છે, તેઓ દેવની આજ્ઞાનો ભંગ કરે છે, અને તેઓ કોઈ પણ સારાં કામને માટે નકામા છે.
|
PAV
|
ਓਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਆਪਣੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਘਿਣਾਉਣੇ ਅਤੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਅਪਰਵਾਨ ਹਨ।।
|
URV
|
وہ خُدا کی پہچان کا دعویٰ تو کرتے ہیں مگر اپنے کاموں سے اُس کا اِنکار کرتے ہیں کِیُونکہ وہ مکرُوہ اور نافرمان ہیں اور کِسی نیک کام کے قابِل نہِیں۔
|
BNV
|
তারা স্বীকার করে য়ে ঈশ্বরকে মানে, কিন্তু কাজকর্মে তাঁকে অস্বীকার করে৷ তারা অতিশয় ঘৃন্য, তারা অবাধ্য এবং কোন ভাল কাজ করার ব্যাপারে সম্পূর্ণ অয়োগ্য৷
|
ORV
|
ସେ ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁସବୁ ମନ୍ଦ କାମ ସମାନେେ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିରୁ ଜଣାଯାଏ ଯେ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଭୟଙ୍କର ଲୋକ, ଆଜ୍ଞା ବି ରୋଧୀ ଓ କୌଣସି ଭଲ କାମ ପାଇଁ ଅ ଯୋଗ୍ଯ।
|
MRV
|
ते देवाला ओळखत असल्याचा दावा करतात, पण ते त्यांच्या कृत्यांनी देवाला ओळखल्याचे नाकारतात. ते अमंगळ व आज्ञा मोडणारे, व कोणतेच चांगले कृत्य करण्यास लायक नसलेले असे त्यांचे त्यांनीच दाखवून दिले आहे.
|