Compare Bible Versions
Verse: Titus :3
KJV
|
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
|
KJVP
|
But G1161 hath in due G2398 times G2540 manifested G5319 his G848 word G3056 through G1722 preaching, G2782 which G3739 is committed G4100 unto me G1473 according G2596 to the commandment G2003 of God G2316 our G2257 Savior; G4990
|
YLT
|
(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
|
ASV
|
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
|
WEB
|
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
|
ESV
|
and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior;
|
RV
|
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
|
RSV
|
and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by command of God our Savior;
|
NLT
|
And now at just the right time he has revealed this message, which we announce to everyone. It is by the command of God our Savior that I have been entrusted with this work for him.
|
NET
|
But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.
|
ERVEN
|
At the right time, God let the world know about that life. He did this through the telling of the Good News message, and he trusted me with that work. I told people that message because God our Savior commanded me to.
|
TOV
|
பொய்யுரையாத தேவன் ஆதிகாலமுதல் நித்திய ஜீவனைக்குறித்து வாக்குத்தத்தம்பண்ணி, அதைக்குறித்த நம்பிக்கையைப்பற்றி தேவபக்திக்கேதுவான சத்தியத்தை அறிகிற அறிவும் விசுவாசமும் தேவனால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களுக்கு உண்டாகும்படி,
|
ERVTA
|
சரியான நேரத்தில் உலகம் அவ்வாழ்வை அறிந்து கொள்ளுமாறு தேவன் செய்தார். தேவன் தம் போதனைகள் மூலம் இதனைச் செய்தார்.அப்பணியில் என்னை நம்பியிருக்கிறார். அவற்றை நான் போதித்து வருகிறேன். ஏனென்றால், நமது இரட்சகராக இருக்கிற தேவன் எனக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
|
GNTERP
|
εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
ἐφανέρωσεν V-AAI-3S G5319 δὲ CONJ G1161 καιροῖς N-DPM G2540 ἰδίοις A-DPM G2398 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 κηρύγματι N-DSN G2782 ὃ R-ASN G3739 ἐπιστεύθην V-API-1S G4100 ἐγὼ P-1NS G1473 κατ\' PREP G2596 ἐπιταγὴν N-ASF G2003 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ,N-GSM G2316
|
MOV
|
തന്റെ വൃതന്മാരുടെ വിശ്വാസത്തിന്നും ഭക്തിക്കനുസാരമായ സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നുമായി ദൈവത്തിന്റെ ദാസനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനുമായ പൌലൊസ്
|
HOV
|
पर ठीक समय पर अपने वचन को उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया, जो हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार मुझे सौंपा गया।
|
TEV
|
నా నిజమైన కుమారుడగు తీతుకు శుభమని చెప్పి వ్రాయునది. ఆ నిత్యజీవమును అబద్ధమాడనేరని దేవుడు అనాదికాలమందే వాగ్దానము చేసెను గాని, యిప్పుడు మన రక్షకుడైన దేవుని ఆజ్ఞప్రకా రము నాకు అప్పగింపబడిన సువార్త ప్రకటనవలన తన వాక్యమును యుక్తకాలములయందు బయలుపరచెను
|
ERVTE
|
సరియైన సమయానికి దాన్ని తన సందేశం ద్వారా మనకు తెలియచేసాడు. ఈ సందేశం నాకప్పగింపబడింది. మన రక్షకుడైనటువంటి దేవుడు దాన్ని మీకు ప్రకటించుమని ఆజ్ఞాపించాడు. కనుక దాన్ని మీకు ప్రకటిస్తున్నాను.
|
KNV
|
ತನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಸಾರೋಣದ ಮೂಲಕ ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರ ಆ ಸಾರೋಣ ವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ತಕ್ಕಕಾಲ ಬಂದಾಗ ದೇವರು ಆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ನನಗೊಪ್ಪಿಸಿರುವ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
|
GUV
|
યોગ્ય સમયે દેવે એવા જીવન વિષે જગતને જાણવા દીધું. દેવે સુવાર્તા દ્વારા દુનિયાને એ વાત જણાવી. એ કાર્ય માટે દેવે મારામાં વિશ્વાસ મૂક્યો. આપણા તારનાર દેવે મને આજ્ઞા આપી તેથી એ બધી બાબતોનો મેં ઉપદેશ કર્યો છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਉਸ ਪਰਚਾਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਆਗਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਂਪਿਆ ਗਿਆ
|
URV
|
اور اُس نے مُناسِب وقتوں پر اپنے کلام کو اُس پیغام میں ظاہِر کیا جو ہمارے مُنّجی خُدا کے حُکم کے مُطابِق میرے سُپرد ہُؤا۔
|
BNV
|
ঠিকসময়ে ঈশ্বর তাঁর বার্তা জগতের কাছে প্রচারের মাধ্যমেই তা প্রকাশ করেছেন৷ ঈশ্বর সেই কাজের ভার আমার হাতে তুলে দিয়েছেন৷ আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বরের আদেশ অনুসারে আমি সেই বার্তা প্রচার করেছি৷
|
ORV
|
ଉଚିତ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ସଂସାରକୁ ଜଣାଇଲେ। ପ୍ରଚାର ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଜଗତକୁ କହିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସହେି କାମର ଦାଯିତ୍ବ ଦେଲେ। ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦଇେଥିବାରୁ ମୁଁ ସଗେୁଡ଼ିକର ପ୍ରଚାର କଲି।
|
MRV
|
देवाने आपल्या योग्य वेळी त्या जीवनाविषयीचा संदेश जगाला प्रकट केला. देवाने ते काम माझ्यावर सोपविले. त्या गोष्टीविषयी मी संदेश दिला कारण आमच्या तारणाऱ्या देवाने मला तसे करण्याची आज्ञा केली होती.
|