Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 2 Verses

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Titus 2:0

KJV But speak thou the things which become sound doctrine:
KJVP But G1161 speak G2980 thou G4771 the things which G3739 become G4241 sound G5198 doctrine: G1319
YLT And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;
ASV But speak thou the things which befit the sound doctrine:
WEB But say the things which fit sound doctrine,
ESV But as for you, teach what accords with sound doctrine.
RV But speak thou the things which befit the sound doctrine:
RSV But as for you, teach what befits sound doctrine.
NLT As for you, Titus, promote the kind of living that reflects wholesome teaching.
NET But as for you, communicate the behavior that goes with sound teaching.
ERVEN You, however, must tell everyone how to live in a way that agrees with the true teaching.
TOV நீயோ ஆரோக்கியமான உபதேசத்துக்கேற்றவைகளைப் பேசு.
ERVTA பின்பற்ற வேண்டிய உண்மையான போதனையை நீ மக்களுக்குக் கூற வேண்டும்.
GNTERP συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 λαλει V-PAM-2S G2980 α R-APN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTWHRP συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 λαλει V-PAM-2S G2980 α R-APN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTBRP συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 λαλει V-PAM-2S G2980 α R-APN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTTRP Σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 λάλει V-PAM-2S G2980 ἃ R-APN G3739 πρέπει V-PAI-3S G4241 τῇ T-DSF G3588 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF G5198 διδασκαλίᾳ.N-DSF G1319
MOV നീയോ പത്ഥ്യോപദേശത്തിന്നു ചേരുന്നതു പ്രസ്താവിക്ക.
HOV पर तू ऐसी बातें कहा कर, जो खरे उपदेश के योग्य हैं।
TEV నీవు హితబోధకనుకూలమైన సంగతులను బోధిం చుము.
ERVTE ఉత్తమ సిద్ధాంతాల ప్రకారం సత్యాన్ని అనుసరించుమని ప్రజలకు బోధించు.
KNV ನೀನಾದರೋ ಸ್ವಸ್ಥಬೋಧನೆಗೆ ಅನು ಗುಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡು.
ERVKN ಸತ್ಯಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಜನರು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ನೀನು ತಿಳಿಸು.
GUV શુદ્ધ ઉપદેશનું પાલન કરવા લોકોએ શું શું કરવું જોઈએ એ વિષે તારે એમને કહેવું જ જોઈએ.
PAV ਪਰ ਤੂੰ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਖਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਫੱਬਣ
URV لیکِن تُو وہ باتیں بیان کر جو صحیح تعلِیم کے مُناسِب ہیں۔
BNV সত্য শিক্ষা অনুসরণের জন্য তুমি অবশ্যই লোকেদের এইসব কাজ করতে বলবে৷
ORV ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଏହିଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ ମନେ ରଖିବାକୁ କୁହ : ସମାନେେ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଅଧୀନ ରେ ରୁହନ୍ତୁ, ସମାନଙ୍କେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତୁ ଓ ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଆନ୍ତୁ ;
MRV तू मात्र नेहमी सत्य किंवा निकोप शिक्षणाला शोभणाऱ्या अशा गोष्टी बोल.
KJV That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
KJVP That the aged men G4246 be G1511 sober, G3524 grave, G4586 temperate, G4998 sound G5198 in faith, G4102 in charity, G26 in patience. G5281
YLT aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;
ASV that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:
WEB that older men should be temperate, sensible, sober-minded, sound in faith, in love, and in patience:
ESV Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.
RV that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:
RSV Bid the older men be temperate, serious, sensible, sound in faith, in love, and in steadfastness.
NLT Teach the older men to exercise self-control, to be worthy of respect, and to live wisely. They must have sound faith and be filled with love and patience.
NET Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
ERVEN Teach the older men to have self-control, to be serious, and to be wise. They must be strong in faith, in love, and in patience.
TOV முதிர்வயதுள்ள புருஷர்கள் ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களும், நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களும், தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களும், விசுவாசத்திலும் அன்பிலும் பொறுமையிலும் ஆரோக்கியமுள்ளவர்களுமாயிருக்கும்படி புத்திசொல்லு.
ERVTA முதியவர்கள் சுயக் கட்டுப்பாடும், கௌரவமும் ஞானமும் உடையவர்களாக இருக்கப் போதனை செய். அவர்கள் விசுவாசத்திலும் அன்பிலும், பொறுமையிலும் உறுதி உடையவர்களாக இருக்க வேண்டும்.
GNTERP πρεσβυτας N-APM G4246 νηφαλιους A-APM G3524 ειναι V-PXN G1511 σεμνους A-APM G4586 σωφρονας A-APM G4998 υγιαινοντας V-PAP-APM G5198 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTWHRP πρεσβυτας N-APM G4246 νηφαλιους A-APM G3524 ειναι V-PXN G1511 σεμνους A-APM G4586 σωφρονας A-APM G4998 υγιαινοντας V-PAP-APM G5198 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTBRP πρεσβυτας N-APM G4246 νηφαλεους A-APM G3524 ειναι V-PXN G1511 σεμνους A-APM G4586 σωφρονας A-APM G4998 υγιαινοντας V-PAP-APM G5198 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTTRP πρεσβύτας N-APM G4246 νηφαλίους A-APM G3524 εἶναι, V-PAN G1510 σεμνούς, A-APM G4586 σώφρονας, A-APM G4998 ὑγιαίνοντας V-PAP-APM G5198 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ, N-DSF G26 τῇ T-DSF G3588 ὑπομονῇ.N-DSF G5281
MOV വൃദ്ധന്മാർ നിർമ്മദവും ഗൌരവവും സുബോധവും ഉള്ളവരും വിശ്വാസത്തിലും സ്നേഹത്തിലും സഹിഷ്ണതയിലും ആരോഗ്യമുള്ളവരും ആയിരിക്കേണം എന്നും
HOV अर्थात बूढ़े पुरूष, सचेत और गम्भीर और संयमी हों, और उन का विश्वास और प्रेम और धीरज पक्का हो।
TEV ఏలాగనగా వృద్ధులు మితానుభవముగలవారును, మాన్యులును, స్వస్థబుద్ధిగలవారును, విశ్వాస ప్రేమ సహనములయందు లోపములేనివారునై యుండవలె ననియు,
ERVTE వృద్ధులకు శాంతంగా ఉండుమని, గౌరవంగా జీవించుమని, ఆత్మనిగ్రహం, సంపూర్ణమైన విశ్వాసం, ప్రేమ, సహనము కలిగి ఉండుమని బోధించు.
KNV ಹೇಗೆಂದರೆ, ವೃದ್ಧರು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರುವವರೂ ಗೌರವವುಳ್ಳವರೂ ಜಿತೇಂದ್ರಿಯರೂ ನಂಬಿಕೆ ಪ್ರೀತಿ ತಾಳ್ಮೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯುಳ್ಳವರೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳು.
ERVKN ವೃದ್ಧರಾದವರು, ಜಿತೇಂದ್ರಿಯರೂ ಗಂಭೀರ ಸ್ವಭಾವದವರೂ ವಿವೇಕವುಳ್ಳವರೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸು. ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸು.
GUV વૃદ્ધોને તું આત્મ-સંયમ રાખવાનું, ગંભીર, તથા શાણા થવાનું શીખવ. તેઓએ દૃઢ વિશ્વાસ, ઉત્કટ પ્રેમ તથા ધીરજમાં દૃઢ થવું જોઈએ.
PAV ਭਈ ਬੁੱਢੇ ਪੁਰਸ਼ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰ, ਗੰਭੀਰ, ਸੁਰਤ ਵਾਲੇ, ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ, ਪ੍ਰੇਮ ਅਰ ਧੀਰਜ ਵਿੱਚ ਪੱਕੇ ਹੋਣ
URV یعنی یہ کہ بُوڑھے مرد پرہیزگار، سنجیدہ اور مُتّقی ہوں اور اُن کا اِیمان اور محبّت اور صبر صحیح ہو۔
BNV বৃদ্ধদের বল, য়েন তাঁরা আত্মসংযমী, গন্ভীর ও বিজ্ঞ হন৷ তাঁরা য়েন বিশ্বাসে, ভালোবাসায় ধৈর্য়ে দৃঢ় হন৷
ORV ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖରାପ କଥା କହନ୍ତୁ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହତ ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହନ୍ତୁ ; ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ଓ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଭଦ୍ରତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ। ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଏସବୁ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କୁହ।
MRV वडील माणसांनी आत्मसंयमित, आदरणीय व शहाणे असावे आणि विश्वासात, प्रीतीत व सहनशीलतेत बळकट असावे.
KJV The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
KJVP The aged women G4247 likewise, G5615 that [they] [be] in G1722 behavior G2688 as becometh holiness, G2412 not G3361 false accusers, G1228 not G3361 given G1402 to much G4183 wine, G3631 teachers of good things; G2567
YLT aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,
ASV that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
WEB and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
ESV Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,
RV that aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
RSV Bid the older women likewise to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to drink; they are to teach what is good,
NLT Similarly, teach the older women to live in a way that honors God. They must not slander others or be heavy drinkers. Instead, they should teach others what is good.
NET Older women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.
ERVEN Also, teach the older women to live the way those who serve the Lord should live. They should not go around saying bad things about others or be in the habit of drinking too much. They should teach what is good.
TOV முதிர்வயதுள்ள ஸ்திரீகளும் அப்படியே பரிசுத்தத்துக்கேற்றவிதமாய் நடக்கிறவர்களும், அவதூறு பண்ணாதவர்களும், மதுபானத்துக்கு அடிமைப்படாதவர்களுமாயிருக்கவும்,
ERVTA மற்றும் வாழும் முறையில் பரிசுத்தமாய் இருக்கும் பொருட்டு முதிய பெண்களிடம் போதனை செய். மற்றவர்களை எதிர்த்து எதையும் பேசவேண்டாம் என்றும், குடிப்பழக்கத்துக்கு அடிமை ஆக வேண்டாம் என்றும் சொல். அப்பெண்கள் நல்லதைப் போதிக்கவேண்டும்.
GNTERP πρεσβυτιδας N-APF G4247 ωσαυτως ADV G5615 εν PREP G1722 καταστηματι N-DSN G2688 ιεροπρεπεις A-APF G2412 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 δεδουλωμενας V-RPP-APF G1402 καλοδιδασκαλους A-APF G2567
GNTWHRP πρεσβυτιδας N-APF G4247 ωσαυτως ADV G5615 εν PREP G1722 καταστηματι N-DSN G2688 ιεροπρεπεις A-APF G2412 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 | μηδε CONJ G3366 | μη PRT-N G3361 | οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 δεδουλωμενας V-RPP-APF G1402 καλοδιδασκαλους A-APF G2567
GNTBRP πρεσβυτιδας N-APF G4247 ωσαυτως ADV G5615 εν PREP G1722 καταστηματι N-DSN G2688 ιεροπρεπεις A-APF G2412 μη PRT-N G3361 διαβολους A-APF G1228 μη PRT-N G3361 οινω N-DSM G3631 πολλω A-DSM G4183 δεδουλωμενας V-RPP-APF G1402 καλοδιδασκαλους A-APF G2567
GNTTRP πρεσβύτιδας N-APF G4247 ὡσαύτως ADV G5615 ἐν PREP G1722 καταστήματι N-DSN G2688 ἱεροπρεπεῖς, A-APF G2412 μὴ PRT-N G3361 διαβόλους A-APF G1228 μὴ PRT-N G3361 οἴνῳ N-DSM G3631 πολλῷ A-DSM G4183 δεδουλωμένας, V-RPP-APF G1402 καλοδιδασκάλους,A-APF G2567
MOV വൃദ്ധന്മാരും അങ്ങനെ തന്നേ നടപ്പിൽ പവിത്രയോഗ്യമാരും ഏഷണി പറയാത്തവരും വീഞ്ഞിന്നു അടിമപ്പെടാത്തവരുമായിരിക്കേണം എന്നും
HOV इसी प्रकार बूढ़ी स्त्रियों का चाल चलन पवित्र लोगों सा हो, दोष लगाने वाली और पियक्कड़ नहीं; पर अच्छी बातें सिखाने वाली हों।
TEV ఆలాగుననే వృద్ధస్త్రీలు కొండెకత్తెలును,మిగుల మద్యపానాసక్తులునై6 యుండక, ప్రవర్తనయందు భయభక్తులుగలవారై యుండవలెననియు, దేవునివాక్యము దూషింపబడకుండునట్లు,
ERVTE అదే విధంగా వృద్ధ స్త్రీలకు పవిత్రంగా జీవించుమని, ఇతర్లను దూషించకూడదని, త్రాగుబోతులు కాకూడదని, మంచిని మాత్రమే ఉపదేశమిమ్మని చెప్పు.
KNV ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ವೃದ್ಧಸ್ತ್ರೀಯರು ನಡತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಇರುವವರಾಗಿದ್ದು ಸುಳ್ಳಾಗಿ ದೂರುವವರೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿರದೆ
ERVKN ಅಂತೆಯೇ ವೃದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಭ್ಯರಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕು. ಅವರು ಚಾಡಿ ಹೇಳಬಾರದು; ಮದ್ಯಾಸಕ್ತರಾಗಿರಬಾರದು. ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕು.
GUV વળી તું વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને પવિત્ર જીવન ગાળવાનું શીખવ. તું એમને શીખવ કે બીજા લોકોની વિરૂદ્ધમાં કૂથલી કરનારી નહિ, કે ઘણો દ્રાક્ષારસ પીનારી નહિ પણ સ્ત્રીઓએ જે સારું છે તે શીખવવું જોઈએ.
PAV ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਬੁੱਢੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਚਾਲ ਚਲਣ ਅਦਬ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ, ਓਹਨਾ ਉਂਗਲ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ, ਨਾ ਬਹੁਤ ਮੈ ਦੀਆਂ ਗੁਲਾਮਾਂ ਹੋਣ, ਸਗੋਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਿਖਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ
URV اِسی طرح بُوڑھی عَورتوں کی بھی وضع مُقدّسوں کی سی ہو۔ تہمت لگانے والی اور زِیادہ مَے پینے میں مُبتلا نہ ہوں بلکہ اچھّی باتیں سِکھانے والی ہوں۔
BNV সেইভাবে বৃদ্ধদের বল তাঁরা য়েন আচরণে পবিত্র হন৷ তাঁরা য়েন অপরের সম্বন্ধে মিথ্যা অপবাদ রটিয়ে না বেড়ান ও দ্রাক্ষারসপানে আসক্ত না হন৷ কিন্তু তাঁরা য়েন সত্ শিক্ষা দিয়ে বেড়ান৷
ORV ଅତୀତ ରେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମୂର୍ଖ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲୁ, ଭୁଲ କାମ କରୁଥିଲୁ, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶାରୀରିକ କାମନା ଓ ଭୋଗର ଦାସ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଇର୍ଷାଳୁ ଓ ଦ୍ବଷେପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲୁ। ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ ଓ ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲୁ।
MRV त्याचप्रमाणे वृद्ध स्त्रिना आपल्या वागण्यात आदरणीय असण्याबाबत शिकीव. त्यां चहाडखोर नसाव्यात, तसेच त्यांना मद्यपानाची सवयनसावी व त्यांना जे चांगले तेच शिकवावे.
KJV That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
KJVP That G2443 they may teach the young women to be sober G4994 G3588, G3501 to G1511 love their husbands, G5362 to love their children, G5388
YLT that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children,
ASV that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
WEB that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
ESV and so train the young women to love their husbands and children,
RV that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
RSV and so train the young women to love their husbands and children,
NLT These older women must train the younger women to love their husbands and their children,
NET In this way they will train the younger women to love their husbands, to love their children,
ERVEN By doing this they will teach the younger women to love their husbands and children.
TOV தேவவசனம் தூஷிக்கப்படாதபடிக்கு பாலிய ஸ்திரீகள் தங்கள் புருஷரிடத்திலும், தங்கள் பிள்ளைகளிடத்திலும் அன்புள்ளவர்களும்,
ERVTA அவ்வழியில், அவர்கள் இளம் பெண்களுக்குக் கணவன்மீதும் பிள்ளைகள் மீதும் அன்புகொள்ளுமாறு அறிவுறுத்த முடியும்.
GNTERP ινα CONJ G2443 σωφρονιζωσιν V-PAS-3P G4994 τας T-APF G3588 νεας A-APF G3501 φιλανδρους N-APF G5362 ειναι V-PXN G1511 φιλοτεκνους A-APF G5388
GNTWHRP ινα CONJ G2443 σωφρονιζωσιν V-PAS-3P G4994 τας T-APF G3588 νεας A-APF G3501 φιλανδρους N-APF G5362 ειναι V-PXN G1511 φιλοτεκνους A-APF G5388
GNTBRP ινα CONJ G2443 σωφρονιζωσιν V-PAS-3P G4994 τας T-APF G3588 νεας A-APF G3501 φιλανδρους N-APF G5362 ειναι V-PXN G1511 φιλοτεκνους A-APF G5388
GNTTRP ἵνα CONJ G2443 σωφρονίζωσιν V-PAS-3P G4994 τὰς T-APF G3588 νέας A-APF G3501 φιλάνδρους N-APF G5362 εἶναι, V-PAN G1510 φιλοτέκνους,A-APF G5388
MOV ദൈവവചനം ദുഷിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു യൌവനക്കാരത്തികളെ ഭർത്തൃപ്രിയമാരും പുത്രപ്രിയമാരും
HOV ताकि वे जवान स्त्रियों को चितौनी देती रहें, कि अपने पतियों और बच्चों से प्रीति रखें।
TEV ¸°వనస్త్రీలు తమ భర్తలకు లోబడియుండి తమ భర్తలను శిశువులను ప్రేమించు వారును స్వస్థబుద్ధిగలవారును పవిత్రులును ఇంట ఉండి పనిచేసికొనువారును మంచివారునై యుండవలెనని బుద్ధి చెప్పుచు,
ERVTE అలా చేస్తే వాళ్ళు యౌవన స్త్రీలకు తమ భర్తల్ని, తమ పిల్లల్ని ప్రేమించాలని,
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ದೂಷಿಸಲ್ಪ ಡದಂತೆ ಯೌವನ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರೂ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರೂ
ERVKN ಅವರು ಗೃಹಿಣಿಯರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
GUV એ રીતે તેઓ જુવાન સ્ત્રીઓને તેમના પતિ અને બાળકોને પ્રેમ રાખવાનું શીખવવું જોઈએ.
PAV ਭਈ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਮੱਤ ਦੇਣ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ
URV تاکہ جو اِن عَورتوں کو سِکھائیں کہ اپنے شوہروں کو پیار کریں بچّوں کو پیار کریں۔
BNV এবং যুবতীদের শিক্ষা দেন য়েন তারা তাদের স্বামীদের ও সন্তানদের ভালবাসে৷
ORV କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ଓ ପ୍ ରମେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା, େସତବେଳେ ସେ ନିଜ କୃପା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV यासाठी की, त्यांनी तरुण स्त्रियांना, त्यांच्या पतींवर प्रेम करण्यास, त्यांच्या मुलांवर प्रेम करण्यास शिकवावे.
KJV [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
KJVP [To be] discreet, G4998 chaste, G53 keepers at home, G3626 good, G18 obedient G5293 to their own G2398 husbands, G435 that G2443 the G3588 word G3056 of God G2316 be not G3361 blasphemed. G987
YLT sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
ASV to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
WEB to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God\'s word may not be blasphemed.
ESV to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
RV {cf15i to be} soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
RSV to be sensible, chaste, domestic, kind, and submissive to their husbands, that the word of God may not be discredited.
NLT to live wisely and be pure, to work in their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.
NET to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
ERVEN They will teach them to be wise and pure, to take care of their homes, to be kind, and to be willing to serve their husbands. Then no one will be able to criticize the teaching God gave us.
TOV தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களும், கற்புள்ளவர்களும், வீட்டில் தரித்திருக்கிறவர்களும், நல்லவர்களும், தங்கள் புருஷருக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்களுமாயிருக்கும்படி, அவர்களுக்குப் படிப்பிக்கத்தக்க நற்காரியங்களைப் போதிக்கிறவர்களுமாயிருக்கவும் முதிர்வயதுள்ள ஸ்திரீகளுக்குப் புத்திசொல்லு.
ERVTA அவர்களுக்கு ஞானத்தோடும், பரிசுத்தத்தோடும் இருக்கும்படியும், வீட்டைப் பராமரித்தல், கருணை, கணவனுக்குக் கீழ்ப்படிதல் போன்றவற்றையும் அவர்கள் கற்பிக்க முடியும். பிறகு தேவன் நமக்குத் தந்த போதனைகளைப் பற்றி எவரும் விமர்சிக்க முடியாது.
GNTERP σωφρονας A-APF G4998 αγνας A-APF G53 οικουρους A-APF G3626 αγαθας A-APF G18 υποτασσομενας V-PPP-APF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βλασφημηται V-PPS-3S G987
GNTWHRP σωφρονας A-APF G4998 αγνας A-APF G53 οικουργους A-APF G3626 αγαθας A-APF G18 υποτασσομενας V-PPP-APF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βλασφημηται V-PPS-3S G987
GNTBRP σωφρονας A-APF G4998 αγνας A-APF G53 οικουρους A-APF G3626 αγαθας A-APF G18 υποτασσομενας V-PPP-APF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βλασφημηται V-PPS-3S G987
GNTTRP σώφρονας, A-APF G4998 ἁγνάς, A-APF G53 οἰκουργούς A-APF G3626 ἀγαθάς, A-APF G18 ὑποτασσομένας V-PPP-APF G5293 τοῖς T-DPM G3588 ἰδίοις A-DPM G2398 ἀνδράσιν, N-DPM G435 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 βλασφημῆται.V-PPS-3S G987
MOV സുബോധവും പാതിവ്രത്യവുമുള്ളവരും വീട്ടുകാര്യം നോക്കുന്നവരും ദയയുള്ളവരും ഭർത്താക്കന്മാർക്കു കീഴ്പെടുന്നവരും ആയിരിപ്പാൻ ശീലിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു നന്മ ഉപദേശിക്കുന്നവരായിരിക്കേണം എന്നും പ്രബോധിപ്പിക്ക.
HOV और संयमी, पतिव्रता, घर का कारबार करने वाली, भली और अपने अपने पति के आधीन रहने वाली हों, ताकि परमेश्वर के वचन की निन्दा न होने पाए।
TEV మంచి ఉపదేశముచేయువారునై యుండవలె ననియు బోధించుము.
ERVTE ఆత్మనిగ్రహం కలిగి ఉండి పవిత్రంగా జీవించాలని, తమ గృహనిర్వాహక కర్తవ్యాలను పూర్తి చెయ్యాలని, దయను అలవరచుకోవాలని, వారి భర్తలకు విధేయతగా ఉండాలని ఉపదేశించి శిక్షణనిస్తారు. అప్పుడు దైవసందేశాన్ని ఎవ్వరూ విమర్శించరు.
KNV ವಿವೇಕವುಳ್ಳವರೂ ಪತಿವ್ರತೆಯರೂ ಮನೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಒಳ್ಳೆಯವರೂ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿ ರಿಗೆ ವಿಧೇಯರೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳು.
ERVKN ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ, ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಕೆಲಸವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ದಯೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” ಎಂದು ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕು. ಆಗ ದೇವರು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಟೀಕಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV જુવાન સ્ત્રીઓને સમજુ અને શદ્ધ બનવાનું, પોતાનાં ઘરોની સંભાળ રાખવાનું, દયાળુ થવાનું અને પોતાના પતિની આજ્ઞા પાળવાનું, તેઓએ શીખવવું જોઈએ. તે પછી, પ્રભુએ આપણને આપેલા વાતની કોઈ પણ વ્યક્તિ ટીકા કરી શકશે નહિ.
PAV ਸੁਰਤ ਵਾਲੀਆਂ, ਸਤਵੰਤੀਆਂ, ਸੁਘੜ ਬੀਬੀਆਂ, ਨੇਕ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV اور مُتّقی اور پاکدامن اور گھر کا کاروبار کرنے والی اور مہربان ہوں اور اپنے اپنے شوہروں کے تابع رہیں تاکہ خُدا کا کلام بدنام نہ ہو۔
BNV তারা য়েন বিচক্ষণ, পরিশুদ্ধ, গৃহকার্য়ে নিষ্ঠাবতী, দয়ামযী ও স্বামীর প্রতি অনুগত হয় তাহলে কেউ ঈশ্বরের বার্তা সম্বন্ধে বিরূপ মন্তব্য করতে পারবে না৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସୁସଂପର୍କ ରଖିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ରକ୍ଷା ପାଇ ନ ଥିଲୁ। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଧୋଇ କରି ନୂଆ ମଣିଷ କରିଅଛନ୍ତି। ଏହି ଉଦ୍ଧାର ଓ ନୂତନତା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆସିଥିଲା।
MRV त्यांनी शहाणे व शुद्ध असण्यास, त्यांच्या घराची काळजी घेण्यास व दयाळू असण्यास, आपल्या पतींच्या अधीन असण्यास शिकवावे. यासाठी की देवाच्या संदेशाची कोणालाही निंदा करता येऊ नये.
KJV Young men likewise exhort to be sober minded.
KJVP Young men G3501 likewise G5615 exhort G3870 to be sober minded. G4993
YLT The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;
ASV the younger men likewise exhort to be sober-minded:
WEB Likewise, exhort the younger men to be sober-minded;
ESV Likewise, urge the younger men to be self-controlled.
RV the younger men likewise exhort to be soberminded:
RSV Likewise urge the younger men to control themselves.
NLT In the same way, encourage the young men to live wisely.
NET Encourage younger men likewise to be self-controlled,
ERVEN In the same way, tell the young men to be wise.
TOV அப்படியே, பாலிய புருஷரும் தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாயிருக்கவும் நீ புத்திசொல்லி,
ERVTA அந்தப்படியே இளைஞர்களையும் ஞானமாயிருக்கும்படிக் கூறு.
GNTERP τους T-APM G3588 νεωτερους A-APM-C G3501 ωσαυτως ADV G5615 παρακαλει V-PAM-2S G3870 σωφρονειν V-PAN G4993
GNTWHRP τους T-APM G3588 νεωτερους A-APM-C G3501 ωσαυτως ADV G5615 παρακαλει V-PAM-2S G3870 σωφρονειν V-PAN G4993
GNTBRP τους T-APM G3588 νεωτερους A-APM-C G3501 ωσαυτως ADV G5615 παρακαλει V-PAM-2S G3870 σωφρονειν V-PAN G4993
GNTTRP Τοὺς T-APM G3588 νεωτέρους A-APM-C G3501 ὡσαύτως ADV G5615 παρακάλει V-PAM-2S G3870 σωφρονεῖνV-PAN G4993
MOV അവ്വണ്ണം യൌവനക്കാരെയും സുബോധമുള്ളവരായിരിപ്പാൻ പ്രബോധിപ്പിക്ക.
HOV ऐसे ही जवान पुरूषों को भी समझाया कर, कि संयमी हों।
TEV అటువలెనే స్వస్థబుద్దిగలవారై యుండవలెనని ¸°వనపురుషులను హెచ్చరించుము.
ERVTE అదే విధంగా మనోనిగ్రహం కలిగి ఉండుమని యువకులకు భోధించు.
KNV ಹಾಗೆಯೇ ಯೌವನಸ್ಥರು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸು.
ERVKN ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯುವಕರಿಗೆ ಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿರಲು ತಿಳಿಸು.
GUV એ જ રીતે, જુવાન માણસોને પણ તું શાણા થવાનું કહે.
PAV ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਭਈ ਸੁਰਤ ਵਾਲੇ ਹੋਣ
URV جوان آدمِیوں کو بھی اِسی طرح نصِیحت کر کے مُتّقی بنیں۔
BNV সেইভাবে যুবকদের বল য়েন তারা সব কিছুতেই আত্মসংযম বজায় রাখে;
ORV ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସହେି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଢ଼ାଳିଲେ।
MRV त्याचप्रमाणे, तरुण मनुष्यांनी शहाणे व्हावे यासाठी त्यांना उत्तेजन देत राहा.
KJV In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity,
KJVP In G4012 all things G3956 showing G3930 thyself G4572 a pattern G5179 of good G2570 works: G2041 in G1722 doctrine G1319 [showing] uncorruptness, G90 gravity, G4587 sincerity, G861
YLT concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility,
ASV in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,
WEB in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility,
ESV Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
RV in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine {cf15i shewing} uncorruptness, gravity,
RSV Show yourself in all respects a model of good deeds, and in your teaching show integrity, gravity,
NLT And you yourself must be an example to them by doing good works of every kind. Let everything you do reflect the integrity and seriousness of your teaching.
NET showing yourself to be an example of good works in every way. In your teaching show integrity, dignity,
ERVEN You should be an example for them in every way by the good things you do. When you teach, be honest and serious.
TOV நீயே எல்லாவற்றிலும் உன்னை நற்கிரியைகளுக்கு மாதிரியாகக் காண்பித்து,
ERVTA இளைஞர்களுக்கு முன்மாதிரியாக ஒவ்வொரு விதத்திலும் நல்ல செயல்களைச் செய்யவேண்டும். நேர்மையோடும் அக்கறையோடும் உன் போதனைகள் இருக்க வேண்டும்.
GNTERP περι PREP G4012 παντα A-APN G3956 σεαυτον F-2ASM G4572 παρεχομενος V-PMP-NSM G3930 τυπον N-ASM G5179 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 αδιαφθοριαν N-ASF G90 σεμνοτητα N-ASF G4587 αφθαρσιαν N-ASF G861
GNTWHRP περι PREP G4012 παντα A-APN G3956 σεαυτον F-2ASM G4572 παρεχομενος V-PMP-NSM G3930 τυπον N-ASM G5179 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 αφθοριαν N-ASF G90 σεμνοτητα N-ASF G4587
GNTBRP περι PREP G4012 παντα A-APN G3956 σεαυτον F-2ASM G4572 παρεχομενος V-PMP-NSM G3930 τυπον N-ASM G5179 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 αδιαφθοριαν N-ASF G90 σεμνοτητα N-ASF G4587 αφθαρσιαν N-ASF G861
GNTTRP περὶ PREP G4012 πάντα, A-APN G3956 σεαυτὸν F-2ASM G4572 παρεχόμενος V-PMP-NSM G3930 τύπον N-ASM G5179 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων, N-GPN G2041 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ N-DSF G1319 ἀφθορίαν, N-ASF G90 σεμνότητα,N-ASF G4587
MOV വിരോധി നമ്മെക്കൊണ്ടു ഒരു തിന്മയും പറവാൻ വകയില്ലാതെ ലജ്ജിക്കേണ്ടതിന്നു സകലത്തിലും നിന്നെത്തന്നേ സൽപ്രവൃത്തികൾക്കു മാതൃകയാക്കി കാണിക്ക.
HOV सब बातों में अपने आप को भले कामों का नमूना बना: तेरे उपदेश में सफाई, गम्भीरता
TEV పరపక్షమందుండువాడు మనలనుగూర్చి చెడుమాట యేదియు చెప్పనేరక సిగ్గుపడునట్లు అన్నిటియందు నిన్ను నీవే సత్కార్యములవిషయమై మాదిరిగా కనుపరచుకొనుము.
ERVTE నీవు స్వయంగా ఉత్తమ కార్యాలు చేస్తూ వాళ్ళకు ఆదర్శంగా ఉండాలి. నీవు భోధించేటప్పుడు మనస్పూర్తిగా, గంభీరంగా భోధించు.
KNV ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಮಾದರಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸಿಕೊಂಡು ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲತ್ವವನ್ನೂ ಗೌರವವನ್ನೂ ಯಥಾರ್ಥತೆಯನ್ನೂ ಖಂಡಿಸಲಾಗದಂಥ ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ಮಾತನ್ನೂ ತೋರಿಸು;
ERVKN ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಯುವಕರಿಗೆ ಸರ್ವವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ಮಾದರಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಯಥಾರ್ಥತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಗಂಭೀರತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡು.
GUV જુવાન માણસો માટે દરેક બાબતમાં નમૂનારુંપ થવા તારે સારાં કામો કરવાં જોઈએ. જ્યારે તું ઉપદેશ આપે ત્યારે પ્રામાણિક અને ગંભીર બન.
PAV ਅਤੇ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਕਰ ਵਿਖਾਲ - ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਸੁਚੱਮਤਾਈ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰਤਾਈ
URV سب باتوں میں اپنے آپ کو نیک کاموں کا نمُونہ بنا۔ تیری تعلِیم میں صفائی اور سنجیدگی۔
BNV আর তুমি নিজে সব বিষয়ে তাদের সামনে সত্ কাজের আদর্শ হও৷ তুমি যখন শিক্ষা দেবে তখন সততা ও গাম্ভীর্য়ের সঙ্গে তা দিও৷
ORV ତାହାଙ୍କ କୃପା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହେଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବୁ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାନ କଲେ।
MRV प्रत्येक गोष्टीत स्वत:ला तू चांगल्या कामाचा कित्ता असे दाखवून दे. तुझ्या शिक्षणात शुद्धता व गंभीरता असावी.
KJV Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
KJVP Sound G5199 speech, G3056 that cannot be condemned; G176 that G2443 he G3588 that is of G1537 the contrary part G1727 may be ashamed, G1788 having G2192 no G3367 evil thing G5337 to say G3004 of G4012 you. G5216
YLT discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
ASV sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
WEB and soundness of speech that can\'t be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
ESV and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.
RV sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
RSV and sound speech that cannot be censured, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say of us.
NLT Teach the truth so that your teaching can't be criticized. Then those who oppose us will be ashamed and have nothing bad to say about us.
NET and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.
ERVEN And your teaching should be clearly right so that you cannot be criticized. Then anyone who is against you will be ashamed. There will not be anything bad they can say about us.
TOV எதிரியானவன் உங்களைக்குறித்துப் பொல்லாங்கு சொல்லுகிறதற்கு ஒன்றுமில்லாமல் வெட்கப்படத்தக்கதாக, உபதேசத்திலே விகற்பமில்லாதவனும், நல்லொழுக்கமுள்ளவனும் குற்றம்பிடிக்கப்படாத ஆரோக்கியமான வசனத்தைப் பேசுகிறவனுமாயிருப்பாயாக.
ERVTA பேசும்போது உண்மையையே பேசு. அதனால் எவரும் உன்னை விமர்சிக்க முடியாது. நமக்கு எதிராக எதையும் தவறாகச் சொல்ல முடியாத நிலையில் நம்மை எதிர்த்துப் பேச வரும் ஒவ்வொருவரும் வெட்கப்படுவர்.
GNTERP λογον N-ASM G3056 υγιη A-ASM G5199 ακαταγνωστον A-ASM G176 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 εντραπη V-2APS-3S G1788 μηδεν A-ASN G3367 εχων V-PAP-NSM G2192 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 λεγειν V-PAN G3004 φαυλον A-ASN G5337
GNTWHRP λογον N-ASM G3056 υγιη A-ASM G5199 ακαταγνωστον A-ASM G176 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 εντραπη V-2APS-3S G1788 μηδεν A-ASN G3367 εχων V-PAP-NSM G2192 λεγειν V-PAN G3004 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 φαυλον A-ASN G5337
GNTBRP λογον N-ASM G3056 υγιη A-ASM G5199 ακαταγνωστον A-ASM G176 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 εντραπη V-2APS-3S G1788 μηδεν A-ASN G3367 εχων V-PAP-NSM G2192 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 λεγειν V-PAN G3004 φαυλον A-ASN G5337
GNTTRP λόγον N-ASM G3056 ὑγιῆ A-ASM G5199 ἀκατάγνωστον, A-ASM G176 ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 ἐξ PREP G1537 ἐναντίας A-GSF G1727 ἐντραπῇ V-2APS-3S G1788 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἔχων V-PAP-NSM G2192 λέγειν V-PAN G3004 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 φαῦλον.A-ASN G5337
MOV ഉപദേശത്തിൽ നിർമ്മലതയും ഗൌരവവും ആക്ഷേപിച്ചു കൂടാത്ത പത്ഥ്യവചനവും ഉള്ളവൻ ആയിരിക്ക.
HOV और ऐसी खराई पाई जाए, कि कोई उसे बुरा न कह सके; जिस से विरोधी हम पर कोई दोष लगाने का अवसर न पाकर लज्ज़ित हों।
TEV నీ ఉపదేశము మోసములేనిదిగాను మాన్య మైనదిగాను నిరాక్షేపమైన హితవాక్యముతో కూడినదిగాను ఉండవలెను.
ERVTE విమర్శకు గురికాకుండా జాగ్రత్తగా భోధించు. అప్పుడు నీ శత్రువు విమర్శించటానికి ఆస్కారం దొరకక సిగ్గుపడతారు.
KNV ಇದರಿಂದ ವಿರೋಧಪಕ್ಷ ದವನು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲದೆ ನಾಚಿಕೆಪಡುವನು.
ERVKN ನೀನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಮಾತನಾಡು. ಆಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಟೀಕಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಅಪಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು.
GUV અને જ્યારે તું બોલે, ત્યારે સત્ય જ ઉચ્ચારજે જેથી કરીને તારી ટીકા ન થાય. તે પછી તો તારો દુશ્મન શરમાઈ જશે કેમ કે આપણી વિરૂદ્ધ ખરાબ કહેવાનું એની પાસે કંઈ પણ હશે નહિ.
PAV ਅਤੇ ਖਰਾ ਬਚਨ ਹੋਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲੱਗ ਸੱਕੇ ਭਈ ਵਿਰੋਧੀ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਔਗੁਣ ਲਾਉਣ ਦਾ ਦਾਉ ਨਾ ਪਾ ਕੇ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਵੇ
URV اور اَیسی صحت کلامی پائی جائے جو ملامت کے لائِق نہ ہو تاکہ مُخالِف ہم پر عَیب لگانے کی کوئی وجہ نہ پاکر شرمِندہ ہو جائیں۔
BNV যখন কথা বলবে তখন সত্য বলো য়েন যা তুমি বলছ কেউ তার সমালোচনা করতে না পারে৷ এর ফলে তোমার বিপক্ষরা লজ্জায় পড়বে, কারণ তোমার সম্পর্কে সে খারাপ কিছুই বলতে পারবে না৷
ORV ତାହାହିଁ ଆମ୍ଭର ଭରସା। ଏହି ଶିକ୍ଷା ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ଅଟେ।
MRV ज्यावर कोणी टीका करू शकत नाही असा चांगल्या बोलण्याचा उपयोग कर. यासाठी की, जे तुला विरोध करतात त्यांनी लज्जित व्हावे.
KJV [Exhort] servants to be obedient unto their own masters, [and] to please [them] well in all [things;] not answering again;
KJVP [Exhort] servants G1401 to be obedient G5293 unto their own G2398 masters, G1203 [and G1511 ] to please [them] well G2101 in G1722 all G3956 [things] ; not G3361 answering again; G483
YLT Servants -- to their own masters [are] to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
ASV Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
WEB Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
ESV Slaves are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
RV {cf15i Exhort} servants to be in subjection to their own masters, {cf15i and} to be well-pleasing {cf15i to them} in all things; not gainsaying;
RSV Bid slaves to be submissive to their masters and to give satisfaction in every respect; they are not to be refractory,
NLT Slaves must always obey their masters and do their best to please them. They must not talk back
NET Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
ERVEN And tell this to those who are slaves: They should be willing to serve their masters at all times; they should try to please them, not argue with them;
TOV வேலைக்காரர் நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுடைய உபதேசத்தை எல்லாவற்றிலும் அலங்கரிக்கத்தக்கதாக,
ERVTA அடிமைகளுக்கும் அறிவுரை கூறு. அவர்கள் எப்பொழுதும் தங்கள் எஜமானர்களுக்குக் கீழ்ப்படியவேண்டும். அவர்கள் தங்கள் எஜமானர்களுக்கு விருப்பமானதையே செய்ய வேண்டும். அவர்கள் எதிர்வாதம் செய்யக்கூடாது.
GNTERP δουλους N-APM G1401 ιδιοις A-DPM G2398 δεσποταις N-DPM G1203 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 ευαρεστους A-APM G2101 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483
GNTWHRP δουλους N-APM G1401 ιδιοις A-DPM G2398 δεσποταις N-DPM G1203 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 ευαρεστους A-APM G2101 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483
GNTBRP δουλους N-APM G1401 ιδιοις A-DPM G2398 δεσποταις N-DPM G1203 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 ευαρεστους A-APM G2101 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483
GNTTRP Δούλους ἰδίοις A-DPM G2398 δεσπόταις N-DPM G1203 ὑποτάσσεσθαι V-PMN G5293 ἐν PREP G1722 πᾶσιν, A-DPN G3956 εὐαρέστους A-APM G2101 εἶναι, V-PAN G1510 μὴ PRT-N G3361 ἀντιλέγοντας,V-PAP-APM G483
MOV ദാസന്മാർ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ഉപദേശത്തെ സകലത്തിലും അലങ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു യജമാനന്മാർക്കു കീഴടങ്ങി സകലവിധത്തിലും പ്രസാദം വരുത്തുന്നവരും
HOV दासों को समझा, कि अपने अपने स्वामी के आधीन रहें, और सब बातों में उन्हें प्रसन्न रखें, और उलट कर जवाब न दें।
TEV దాసులైనవారు అన్ని విషయముల యందు మన రక్షకుడగు దేవుని ఉపదేశమును అలంక రించునట్లు, తమ యజమానులకు ఎదురుమాట చెప్పక,
ERVTE బానిసలు తమ యజమానుల యిష్టానుసారం నడుచుకోవాలని బోధించు. తమ యజమానులకు ఆనందం కలిగేటట్లు మసలుకోవాలనీ, వాళ్ళకు ఎదురు తిరిగి మాట్లాడరాదని వాళ్ళకు బోధించు.
KNV ಸೇವಕರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಯಾಜಮಾನರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲವು ಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಾ ಎದುರು ಮಾತನ್ನಾಡದೆ
ERVKN ಗುಲಾಮರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸು: ಅವರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಬಾರದು;
GUV અને જે લોકો દાસો તરીકે સેવા આપે છે તેઓને તું આ બધું કહેજે: તેઓએ હંમેશા પોતાના ધણીની આજ્ઞા પાળવી જોઈએ, તેઓએ પોતાના ધણીઓને ખુશ રાખવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ; તેઓએ પોતાના ધણીઓ સાથે દલીલબાજીમાં ઉતરવું ન જોઈએ;
PAV ਗੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਮਾਲਕਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਗੱਲ ਨਾ ਮੋੜਨ
URV نَوکروں کو نصِیحت کر کہ اپنے مالِکوں کے تابِع رہیں اور سب باتوں میں اُنہِیں خُوش رکھّیں اور اُن کے حُکم سے کُچھ اِنکار نہ کریں۔
BNV দাসদের তুমি এই শিক্ষা দাও; তারা য়েন সবসময় নিজেদের মনিবদের আজ্ঞা পালন করে, তাদের সন্তুষ্ট রাখার আপ্রাণ চেষ্টা করে, এবং মনিবদের কথার প্রতিবাদ না করে৷
ORV ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ ତର୍କବିତର୍କ, ବଂଶାବଳୀ ବିଷୟ ରେ ୟୁକ୍ତି, ଝଗଡ଼ା, ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟକ ସଂଘର୍ଷ ଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସଗେୁଡ଼ିକ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।
MRV गुलामांना, सर्व बाबतीत त्यांच्या मालकांच्या अधीन राहण्यासाठी व त्यांना संतोष देण्याविषयी व हुज्जत न घालण्याविषयी शिकीव.
KJV Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
KJVP Not G3361 purloining, G3557 but G235 showing G1731 all G3956 good G18 fidelity; G4102 that G2443 they may adorn G2885 the G3588 doctrine G1319 of God G2316 our G2257 Savior G4990 in G1722 all things. G3956
YLT not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
ASV not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
WEB not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
ESV not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
RV not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
RSV nor to pilfer, but to show entire and true fidelity, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
NLT or steal, but must show themselves to be entirely trustworthy and good. Then they will make the teaching about God our Savior attractive in every way.
NET not pilfering, but showing all good faith, in order to bring credit to the teaching of God our Savior in everything.
ERVEN they should not steal from them; and they should show their masters that they can be trusted. Then, in everything they do, they will show that the teaching of God our Savior is good.
TOV தங்கள் எஜமான்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்து எதிர்த்துப்பேசாமல், எல்லாவற்றிலும் பிரியமுண்டாக நடந்துகொள்ளவும், திருடாமலிருந்து, சகலவிதத்திலும் நல்லுண்மையைக் காண்பிக்கவும் புத்திசொல்லு.
ERVTA அவர்கள் எஜமானர்களுக்கு உரியதைத் திருடக்கூடாது. அவர்கள் தம் நடத்தையின் மூலம் முழுக்க முழுக்க தாங்கள் நம்பிக்கைக்குத் தகுதியானவர்கள் என்பதைக் காட்டவேண்டும். நமது இரட்சகராகிய தேவனுடைய போதனைகள் நல்லவை எனப் புலப்படும்படி அவர்கள் இப்படி நடந்துகொள்ள வேண்டும்.
GNTERP μη PRT-N G3361 νοσφιζομενους V-PMP-APM G3557 αλλα CONJ G235 πιστιν N-ASF G4102 πασαν A-ASF G3956 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 διδασκαλιαν N-ASF G1319 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 | υμων P-2GP G5216 | ημων P-1GP G2257 | θεου N-GSM G2316 κοσμωσιν V-PAS-3P G2885 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTWHRP μη PRT-N G3361 νοσφιζομενους V-PMP-APM G3557 αλλα CONJ G235 πασαν A-ASF G3956 πιστιν N-ASF G4102 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 διδασκαλιαν N-ASF G1319 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 κοσμωσιν V-PAS-3P G2885 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTBRP μη PRT-N G3361 νοσφιζομενους V-PMP-APM G3557 αλλα CONJ G235 πιστιν N-ASF G4102 πασαν A-ASF G3956 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 διδασκαλιαν N-ASF G1319 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 κοσμωσιν V-PAS-3P G2885 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTTRP μὴ PRT-N G3361 νοσφιζομένους, V-PMP-APM G3557 ἀλλὰ CONJ G235 πᾶσαν A-ASF G3956 πίστιν N-ASF G4102 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM G1731 ἀγαθήν, A-ASF G18 ἵνα CONJ G2443 τὴν T-ASF G3588 διδασκαλίαν N-ASF G1319 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ N-GSM G2316 κοσμῶσιν V-PAS-3P G2885 ἐν PREP G1722 πᾶσιν.A-DPN G3956
MOV എതിർപറകയോ വഞ്ചിച്ചെടുക്കയോ ചെയ്യാതെ സകലത്തിലും നല്ല വിശ്വസ്തത കാണിക്കുന്നവരുംമായി ഇരിപ്പാൻ (കല്പിക്ക).
HOV चोरी चालाकी न करें; पर सब प्रकार से पूरे विश्वासी निकलें, कि वे सब बातों में हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर के उपदेश को शोभा दें।
TEV ఏమియు అపహరింపక, సంపూర్ణమైన మంచి నమ్మకమును కనుపరచుచు, అన్ని కార్యములయందు వారిని సంతోష పెట్టుచు, వారికి లోబడియుండవలెనని వారిని హెచ్చ రించుము.
ERVTE తమ యజమానులనుండి, దొంగిలించరాదనీ, తమ యజమానులు తమను విశ్వసించేటట్లు నడుచుకోవాలనీ బోధించు. అప్పుడే మన రక్షకుడైన దేవుని గురించి నేర్చుకొన్నవి సార్థకమౌతాయి.
KNV ಯಾವದನ್ನೂ ಕದ್ದಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳದೆ ಪೂರಾ ನಂಬಿಗಸ್ತರೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸು.
ERVKN ಅವರು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದಿಯಬಾರದು; ಮತ್ತು ತಾವು ನಂಬಿಗಸ್ತರೆಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡಬೇಕು. ಗುಲಾಮರು ಹೀಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೆಲಸದಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಉಪದೇಶವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದುದೆಂದು ತೋರ್ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV તેઓએ પોતાના ધણીઓને ત્યાંથી ચોરી ન કરવી જોઈએ; અને તેઓએ તેમના ધણીઓને એવું દેખાડવું જોઈએ કે તેઓ ભરોસાપાત્ર છે. દાસોએ આ રીતે વર્તવું જોઈએ, જેથી તેઓ જે કંઈ કરે તેમાં એવું દેખાય કે આપણા તારનાર દેવનો સુબોધ સારો છે.
PAV ਚੋਰੀ ਚਲਾਕੀ ਨਾ ਕਰਨ ਸਗੋਂ ਪੂਰੀ ਮਾਤਬਰੀ ਵਿਖਾਲਣ ਭਈ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਸਿੰਗਾਰਨ
URV چوری چلاکی نہ کریں بلکہ ہر طرح کی دیانتداری اچھّی طرح ظاہِر کریں تاکہ اُن سے ہر بات میں ہمارے مُنّجی خُدا کی تعلِیم کو رَونق ہو۔
BNV তারা য়েন মনিবদের কিছু চুরি না করে এবং তাদের মনিবদের বিশ্বাসভাজন হয়৷ এইভাবে তাদের সমস্ত, আচরণে প্রকাশ পাবে য়ে আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বরের শিক্ষা উত্তম৷
ORV ଯଦି କିଏ ତର୍କବିତର୍କ କରେ, ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ସତର୍କ କରିଦିଅ। ସେ ଯଦି ତର୍କବିତର୍କ ଚାଲୁ ରେଖ, ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ଆଉ ଥରେ ସତର୍କ କର।
MRV तसेच चीरी करु नये तर पूर्णपणे विश्वासूपणा दाखविण्यास सांग. यासाठी की, त्यांनी आपला तारणारा देव याच्या शिकवणुकीला सर्व बाबतीत सन्मान मिळवून द्यावा.
KJV For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
KJVP For G1063 the G3588 grace G5485 of God G2316 that bringeth salvation G4992 hath appeared G2014 to all G3956 men, G444
YLT For the saving grace of God was manifested to all men,
ASV For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
WEB For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
ESV For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
RV For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
RSV For the grace of God has appeared for the salvation of all men,
NLT For the grace of God has been revealed, bringing salvation to all people.
NET For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
ERVEN That is the way we should live, because God's grace has come. That grace can save everyone.
TOV ஏனெனில் எல்லா மனுஷருக்கும் இரட்சிப்பை அளிக்கத்தக்க தேவகிருபையானது பிரசன்னமாகி,
ERVTA நாம் வாழவேண்டிய வழி இது தான். ஏனென்றால் தேவனுடைய கிருபை வந்திருக்கிறது. அது அனைவரையும் இரட்சிக்கும். நமக்கும் அது தரப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP επεφανη V-2API-3S G2014 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 σωτηριος A-NSM G4992 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP επεφανη V-2API-3S G2014 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 σωτηριος A-NSM G4992 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP επεφανη V-2API-3S G2014 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 σωτηριος A-NSM G4992 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP Ἐπεφάνη V-2API-3S G2014 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 σωτήριος A-NSM G4992 πᾶσιν A-DPM G3956 ἀνθρώποις,N-DPM G444
MOV സകലമനുഷ്യർക്കും രക്ഷാകരമായ ദൈവകൃപ ഉദിച്ചുവല്ലോ;
HOV क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह प्रगट है, जो सब मनुष्यों के उद्धार का कारण है।
TEV ఏలయనగా సమస్త మనుష్యులకు రక్షణకరమైన దేవుని కృప ప్రత్యక్షమై
ERVTE ఎందుకంటే, మానవులకు రక్షణ కలిగించే దైవానుగ్రహం అందరికి ప్రత్యక్షమైంది.
KNV ಯಾಕಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಯಿತು.
ERVKN ಎಲ್ಲರಿಗೂ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿದೆ.
GUV આપણે આ રીતે જ જીવવું જોઈએ, કારણ કે દેવની કૃપાનું આગમન થયું છે. જે કૃપા દરેક વ્યક્તિનું તારણ કરે છે. અને તે કૃપા હવે આપણને આપવામાં આવી છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਈ
URV کِیُونکہ خُدا کا وہ فضل ظاہِر ہُؤا ہے جو سب آدمِیوں کی نِجات کا باعِث ہے۔
BNV ঐভাবেই আমাদের চলা উচিত কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহ প্রকাশিত হয়েছে৷ সে অনুগ্রহ প্রত্যেক মানুষকে রক্ষা করতে পারে, সেই অনুগ্রহ আমাদের দেওয়া হয়েছে৷
ORV ଯଦି ତା'ପରେ ମଧ୍ଯ ସେ ପୁନଃ ତର୍କବିତର୍କ କରେ, ତା' ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ରଖ ଯେ ସଭେଳି ଲୋକ ମନ୍ଦ ଓ ପାପୀ। ତାହାର ପାପ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ହେଉଛି ଦୋଷୀ।
MRV कारण सर्व माणसांना देवाची तारक कृपा प्रगट झाली आहे.
KJV Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
KJVP Teaching G3811 us G2248 that, G2443 denying G720 ungodliness G763 and G2532 worldly G2886 lusts, G1939 we should live G2198 soberly, righteously G4996 G1346 , and G2532 godly, G2153 in G1722 this present G3568 world; G165
YLT teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
ASV instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
WEB instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
ESV training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
RV instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
RSV training us to renounce irreligion and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this world,
NLT And we are instructed to turn from godless living and sinful pleasures. We should live in this evil world with wisdom, righteousness, and devotion to God,
NET It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
ERVEN It teaches us not to live against God and not to do the bad things the world wants to do. It teaches us to live on earth now in a wise and right way—a way that shows true devotion to God.
TOV நாம் அவபக்தியையும் லெளகிக இச்சைகளையும் வெறுத்து, தெளிந்த புத்தியும் நீதியும் தேவபக்தியும் உள்ளவர்களாய் இவ்வுலகத்திலே ஜீவனம்பண்ணி,
ERVTA தேவனுக்கு எதிராக வாழாமல் இருக்கவும், உலகம் விரும்புகிற தீய காரியங்களைச் செய்யாமல் இருக்கவும் அக்கருணை ஞானத்தையும், நீதியையும் போதிக்கிறது. தேவ பக்தியும் உடையவர்களாக இவ்வுலகில் வாழ அது கற்றுத்தருகிறது.
GNTERP παιδευουσα V-PAP-NSF G3811 ημας P-1AP G2248 ινα CONJ G2443 αρνησαμενοι V-ADP-NPM G720 την T-ASF G3588 ασεβειαν N-ASF G763 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κοσμικας A-APF G2886 επιθυμιας N-APF G1939 σωφρονως ADV G4996 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 ευσεβως ADV G2153 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 αιωνι N-DSM G165
GNTWHRP παιδευουσα V-PAP-NSF G3811 ημας P-1AP G2248 ινα CONJ G2443 αρνησαμενοι V-ADP-NPM G720 την T-ASF G3588 ασεβειαν N-ASF G763 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κοσμικας A-APF G2886 επιθυμιας N-APF G1939 σωφρονως ADV G4996 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 ευσεβως ADV G2153 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 αιωνι N-DSM G165
GNTBRP παιδευουσα V-PAP-NSF G3811 ημας P-1AP G2248 ινα CONJ G2443 αρνησαμενοι V-ADP-NPM G720 την T-ASF G3588 ασεβειαν N-ASF G763 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κοσμικας A-APF G2886 επιθυμιας N-APF G1939 σωφρονως ADV G4996 και CONJ G2532 δικαιως ADV G1346 και CONJ G2532 ευσεβως ADV G2153 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 αιωνι N-DSM G165
GNTTRP παιδεύουσα V-PAP-NSF G3811 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἵνα CONJ G2443 ἀρνησάμενοι V-ADP-NPM G720 τὴν T-ASF G3588 ἀσέβειαν N-ASF G763 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 κοσμικὰς A-APF G2886 ἐπιθυμίας N-APF G1939 σωφρόνως ADV G4996 καὶ CONJ G2532 δικαίως ADV G1346 καὶ CONJ G2532 εὐσεβῶς ADV G2153 ζήσωμεν V-AAS-1P G2198 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νῦν ADV G3568 αἰῶνι,N-DSM G165
MOV നാം ഭാഗ്യകരമായ പ്രത്യാശെക്കായിട്ടും മഹാദൈവവും നമ്മുടെ രക്ഷിതാവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ തേജസ്സിന്റെ പ്രത്യക്ഷതെക്കായിട്ടും
HOV और हमें चिताता है, कि हम अभक्ति और सांसारिक अभिलाषाओं से मन फेर कर इस युग में संयम और धर्म और भक्ति से जीवन बिताएं।
TEV మనము భక్తిహీనతను, ఇహలోక సంబంధమైన దురాశలను విసర్జించి, శుభప్రదమైన నిరీక్షణ నిమిత్తము,
ERVTE అది నాస్తికత్వాన్ని, ఐహిక దురాశల్ని మానివేయుమని బోధిస్తుంది. మనోనిగ్రహం కలిగి, క్రమశిక్షణతో, ఆత్మీయంగా ఈ ప్రపంచంలో జీవించుమని బోధిస్తుంది,
KNV ನಾವು ಭಕ್ತಿಹೀನತೆಯನ್ನೂ ಲೋಕದ ಆಶೆಗಳನ್ನೂ ತೊರೆದು ಈಗಿನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿಯೂ ನೀತಿವಂತರಾಗಿಯೂ ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಬದುಕ ಬೇಕೆಂದು ಅದು (ಅ ಕೃಪೆಯು) ನಮಗೆ ಬೋಧಿಸು ತ್ತದೆ.
ERVKN ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಜೀವಿಸದಂತೆಯೂ ಲೋಕದ ಜನರು ಮಾಡಲಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದಂತೆಯೂ ಅದು ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ನಾವು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿಯೂ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಈಗ ಬಾಳಬೇಕೆಂದು ಅದು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ.
GUV તે કૃપા આપણને શીખવે છે કે દેવથી વિમુખ જીવન જીવવું ન જોઈએ અને દુનિયા આપણી પાસે ખોટાં કામો કરાવવા માગતી હોય તે ન કરવાં જોઈએ. તે કૃપા આપણને હવે શાણપણથી અને સાચા માર્ગે પૃથ્વી પર રહેવાનો ઉપદેશ આપે છે-જીવવાની એવી રીત કે જે બતાવે કે આપણે દેવની સેવા કરીએ છીએ.
PAV ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਤਾੜਨਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਅਭਗਤੀ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਮਨ ਫੇਰ ਕੇ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਜੁੱਗ ਵਿੱਚ ਸੁਰਤ, ਧਰਮ ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਉਮਰ ਬਤੀਤ ਕਰੀਏ
URV اور ہمیں تربِیت دیتا ہے کہ بے دِینی اور دُنیوی خواہِشوں کا اِنکار کر کے اِس موجُودہ جہان میں پرہیزگاری اور راستبازی اور دِینداری کے ساتھ زِندگی گُزاریں۔
BNV সেই অনুগ্রহ আমাদের শিক্ষা দেয়, য়েন আমরা ঈশ্বরবিহীন জীবনযাপন না করি ও জগতের কামনা বাসনা অগ্রাহ্য় করে এই বর্তমান জগতে আত্মনিয়ন্ত্রিত,ন্যায়পরায়ণ এবং ধার্মিকভাবে জীবনযাপন করি৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆର୍ତ୍ତମାେ ଓ ତୁଖିକଙ୍କୁ ପଠାଇବି। ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଇଲା ପରେ ତୁମ୍ଭେ ନିକପଲିଠା ରେ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣେ ଚେଷ୍ଟା କରିବ। ମୁଁ ଠିକ୍ କରିଛି ଯେ ଶୀତକାଳ ସଠାେରେ କଟାଇବି।
MRV ती आम्हाला शिकविते की, आपण अभक्ति व ऐहिक गोष्टींची हाव यांचा नकार करावा आणि या सध्याच्या जगात आपण सुज्ञपणाने व नीतीने वागावे, व देवाप्रती आपली भक्ती प्रकट करावी.
KJV Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
KJVP Looking for G4327 that blessed G3107 hope, G1680 and G2532 the G3588 glorious G1391 appearing G2015 of the G3588 great G3173 God G2316 and G2532 our G2257 Savior G4990 Jesus G2424 Christ; G5547
YLT waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
ASV looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;
WEB looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ;
ESV waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
RV looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
RSV awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
NLT while we look forward with hope to that wonderful day when the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, will be revealed.
NET as we wait for the happy fulfillment of our hope in the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ.
ERVEN We should live like that while we are waiting for the coming of our great God and Savior Jesus Christ. He is our great hope, and he will come with glory.
TOV நாம் நம்பியிருக்கிற ஆனந்தபாக்கியத்துக்கும், மகா தேவனும் நமது இரட்சகருமாகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய மகிமையின் பிரசன்னமாகுதலுக்கும் எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்படி நமக்குப் போதிக்கிறது.
ERVTA நமது மகா தேவனும், இரட்சகருமாகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் வருகைக்குக் காத்திருக்கும்போது அவ்விதமாய் நாம் வாழவேண்டும். அவரே நமது பெரும் நம்பிக்கை. அவர் மகிமையுடன் வருவார்.
GNTERP προσδεχομενοι V-PNP-NPM G4327 την T-ASF G3588 μακαριαν A-ASF G3107 ελπιδα N-ASF G1680 και CONJ G2532 επιφανειαν N-ASF G2015 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP προσδεχομενοι V-PNP-NPM G4327 την T-ASF G3588 μακαριαν A-ASF G3107 ελπιδα N-ASF G1680 και CONJ G2532 επιφανειαν N-ASF G2015 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 | χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 |
GNTBRP προσδεχομενοι V-PNP-NPM G4327 την T-ASF G3588 μακαριαν A-ASF G3107 ελπιδα N-ASF G1680 και CONJ G2532 επιφανειαν N-ASF G2015 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP προσδεχόμενοι V-PNP-NPM G4327 τὴν T-ASF G3588 μακαρίαν A-ASF G3107 ἐλπίδα N-ASF G1680 καὶ CONJ G2532 ἐπιφάνειαν N-ASF G2015 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 μεγάλου A-GSM G3173 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ,N-GSM G2424
MOV കാത്തുകൊണ്ടു ഭക്തികേടും പ്രപഞ്ചമോഹങ്ങളും വർജ്ജിച്ചിട്ടു ഈ ലോകത്തിൽ സുബോധത്തോടും നീതിയോടും ദൈവഭക്തിയോടുംകൂടെ ജീവിച്ചുപോരേണ്ടതിന്നു അതു നമ്മെ ശിക്ഷിച്ചുവളർത്തുന്നു.
HOV और उस धन्य आशा की अर्थात अपने महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह की महिमा के प्रगट होने की बाट जोहते रहें।
TEV అనగా మహా దేవుడును మన రక్షకుడునైన యేసుక్రీస్తు మహిమయొక్క ప్రత్యక్షత కొరకు ఎదురుచూచుచు, ఈ లోకములో స్వస్థబుద్ధితోను నీతితోను, భక్తితోను బ్రదుకుచుండవలెన
ERVTE మనం ఆశిస్తున్న ఆ గొప్ప రోజు వస్తుందని, ఆ రోజున మన గొప్ప దేవుడునూ మన రక్షకుడైనటువంటి యేసు క్రీస్తు కనిపిస్తాడని నిరీక్షిస్తూ ఉన్నాము.
KNV ನಾವು ಭಾಗ್ಯಕರವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ಮಹತ್ತಾದ ದೇವರ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಭಾವದ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನೂ ಎದುರು ನೋಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN ನಮ್ಮ ಮಹಾದೇವರು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿರುವ ನಾವು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಬಾಳಬೇಕು. ಆತನೇ ನಮ್ಮ ಮಹಾ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ.
GUV આપણા મહાન દેવ તથા તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્તના આવવાની રાહ જોતાં આપણે એ રીતે જીવવું જોઈએ. તે જ તો આપણી મહાન આશા છે, અને તેનું આગમન મહિમાવંત હશે.
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਸ਼ੁਭ ਆਸ ਦੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਤੇਜ ਦੇ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਰੱਖੀਏ
URV اور اُس مُبارک اُمِید یعنی اپنے بزُرُگ خُدا اور مُنّجی یِسُوع مسِیح کے جلال کے ظاہِر ہونے کے مُنتظِر رہیں۔
BNV আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের মহিমার আবির্ভাবের জন্য যখন অপেক্ষা করছি, তখন য়েন আমরা সবাই এইভাবেই চলি৷ তিনিই আমাদের মহান প্রত্যাশা, যিনি মহিমা নিয়ে আসবেন৷
ORV ଓକିଲ ଜୀନା ଓ ଆପଲ୍ଲ ସଠାରୁେ ଆସୁଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ଆସିବା ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଯଥାସାଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ ହୁଅ ଯେ ସମାନଙ୍କେର କୌଣସି ଅଭାବ ନ ଘଟୁ।
MRV आणि आपली धन्य आशा म्हणजे आपला महान देव व आपला तारणारा येशू ख्रिस्त याच्या गौरवी प्रकट होण्याच्या दिवसाची आतुरतेने वाट पाहावी.
KJV Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
KJVP Who G3739 gave G1325 himself G1438 for G5228 us, G2257 that G2443 he might redeem G3084 us G2248 from G575 all G3956 iniquity, G458 and G2532 purify G2511 unto himself G1438 a peculiar G4041 people, G2992 zealous G2207 of good G2570 works. G2041
YLT who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
ASV who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
WEB who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
ESV who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works.
RV who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
RSV who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds.
NLT He gave his life to free us from every kind of sin, to cleanse us, and to make us his very own people, totally committed to doing good deeds.
NET He gave himself for us to set us free from every kind of lawlessness and to purify for himself a people who are truly his, who are eager to do good.
ERVEN He gave himself for us. He died to free us from all evil. He died to make us pure—people who belong only to him and who always want to do good.
TOV அவர் நம்மைச் சகல அக்கிரமங்களினின்று மீட்டுக்கொண்டு, தமக்குரிய சொந்த ஜனங்களாகவும், நற்கிரியைகளைச்செய்ய பக்திவைராக்கியமுள்ளவர்களாகவும் நம்மைச் சுத்திகரிக்கும்படி, நமக்காகத் தம்மைத்தாமே ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA நமக்காக அவர் தன்னையே தந்தார். அக்கிரமங்களிலிருந்தும் நம்மை விடுவிக்க அவர் இறந்தார். நற்செயல்களை எப்பொழுதும் செய்ய ஆர்வமாக இருக்கும் அவருக்குச் சொந்தமான மக்களாகிய நம்மைப் பரிசுத்த மனிதர்களாக்க அவர் இறந்தார்.
GNTERP ος R-NSM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 λυτρωσηται V-AMS-3S G3084 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 ανομιας N-GSF G458 και CONJ G2532 καθαριση V-AAS-3S G2511 εαυτω F-3DSM G1438 λαον N-ASM G2992 περιουσιον A-ASM G4041 ζηλωτην N-ASM G2207 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTWHRP ος R-NSM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 λυτρωσηται V-AMS-3S G3084 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 ανομιας N-GSF G458 και CONJ G2532 καθαριση V-AAS-3S G2511 εαυτω F-3DSM G1438 λαον N-ASM G2992 περιουσιον A-ASM G4041 ζηλωτην N-ASM G2207 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTBRP ος R-NSM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 λυτρωσηται V-AMS-3S G3084 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 ανομιας N-GSF G458 και CONJ G2532 καθαριση V-AAS-3S G2511 εαυτω F-3DSM G1438 λαον N-ASM G2992 περιουσιον A-ASM G4041 ζηλωτην N-ASM G2207 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTTRP ὃς R-NSM G3739 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 ἵνα CONJ G2443 λυτρώσηται V-AMS-3S G3084 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀπὸ PREP G575 πάσης A-GSF G3956 ἀνομίας N-GSF G458 καὶ CONJ G2532 καθαρίσῃ V-AAS-3S G2511 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 λαὸν N-ASM G2992 περιούσιον, A-ASM G4041 ζηλωτὴν N-ASM G2207 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων.N-GPN G2041
MOV അവൻ നമ്മെ സകല അധർമ്മത്തിൽനിന്നും വീണ്ടെടുത്തു സൽപ്രവൃത്തികളിൽ ശുഷ്കാന്തിയുള്ളോരു സ്വന്തജനമായി തനിക്കു ശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നെത്താൻ നമുക്കുവേണ്ടി കൊടുത്തു.
HOV जिस ने अपने आप को हमारे लिये दे दिया, कि हमें हर प्रकार के अधर्म से छुड़ा ले, और शुद्ध करके अपने लिये एक ऐसी जाति बना ले जो भले भले कामों में सरगर्म हो॥
TEV ఆయన సమస్తమైన దుర్నీతినుండి మనలను విమోచించి, సత్‌క్రియలయందాసక్తిగల ప్రజలను తన కోసరము పవిత్రపరచుకొని తన సొత్తుగా చేసికొనుటకు తన్నుతానే మనకొరకు అర్పించుకొనెను.
ERVTE అన్ని పాపాలనుండి మనకు విముక్తి కలగాలని యేసు క్రీస్తు తనను తాను అర్పించుకొన్నాడు. సత్కార్యాలు చెయ్యాలని ఉత్సాహపడుతున్న ఈ ప్రజలు ఈ యేసు క్రీస్తుకు చెందిన వాళ్ళు. ఆయన వాళ్ళను తనకోసం పవిత్రంగా చేసాడు.
KNV ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಕಲ ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸುವದಕ್ಕೂ ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾದ ಅಸಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ನಮಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN ಆತನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ನಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡ ಬಯಸುವ ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಆತನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು.
GUV તેણે આપણા માટે પોતાની જાતનું સ્વાર્પણ કરી દીધું. તે બધા અન્યાયથી આપણને છોડાવવા મરણ પામ્યો. તે મરણ આપણને પવિત્ર કરીને પોતાને સારું ખાસ પ્રજા તથા સર્વ સારા કામ કરવાને આતુર એવા લોક તૈયાર કરે.
PAV ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਸਾਰੇ ਕੁਧਰਮ ਤੋਂ ਸਾਡਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਖਾਸ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਕੌਮ ਨੂੰ ਪਾਕ ਕਰੇ ਜੋ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇ।।
URV جِس نے اپنے آپ کو ہمارے واسطے دے دِیا تاکہ فِدیہ ہوکر ہمیں ہر طرح کی بے دِینی سے چھُڑا لے اور پاک کر کے اپنی خاص مِلکِیت کے لِئے ایک اَیسی اُمّت بنائے جو نیک کاموں میں سرگرم ہو۔
BNV খ্রীষ্ট আমাদের জন্যে নিজেকে দিলেন, যাতে সমস্ত মন্দ থেকে আমাদের উদ্ধার করতে পারেন, যাতে আমরা সত্ কর্মে আগ্রহী ও পরিশুদ্ধ মানুষ হিসেবে কেবল তাঁর হই৷
ORV ନିଜ ଜୀବନକୁ ସତ୍ କର୍ମ ରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଶିଖିବା ଆବଶ୍ଯକ। ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ରେ ଦରକାର, ସମାନଙ୍କେର ମଙ୍ଗଳ କର। ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭ ଲୋକେ ବିଫଳ ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV त्याने स्वत:ला आमच्यासाठी दिले यासाठी की सर्व दुष्टतेपासून त्याने खंडणी भरून आम्हांस सोडवावे व चांगली कृत्ये करण्यासाठी आवेशी असलेले असे जे केवळ आपले लोक त्यांना स्वत:साठी शुद्ध करावे.
KJV These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
KJVP These things G5023 speak, G2980 and G2532 exhort, G3870 and G2532 rebuke G1651 with G3326 all G3956 authority. G2003 Let no man G3367 despise G4065 thee. G4675
YLT these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
ASV These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
WEB Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.
ESV Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
RV These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
RSV Declare these things; exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
NLT You must teach these things and encourage the believers to do them. You have the authority to correct them when necessary, so don't let anyone disregard what you say.
NET So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don't let anyone look down on you.
ERVEN These are the things you should tell people. Encourage them, and when they are wrong, correct them. You have full authority to do this, so don't let anyone think they can ignore you.
TOV இவைகளை நீ பேசி, போதித்து, சகல அதிகாரத்தோடும் கடிந்துகொள். ஒருவனும் உன்னை அசட்டைபண்ண இடங்கொடாதிருப்பாயாக.
ERVTA மக்களிடம் இவற்றைக் கூறு. உனக்கு முழு அதிகாரம் உண்டு. அந்த அதிகாரத்தால் மக்களைப் பலப்படுத்து. அவர்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று கூறு. நீ முக்கியமற்றவன் என மற்றவர்கள் உன்னை நடத்தும் அளவுக்கு எவரையும் அனுமதிக்காதே.
GNTERP ταυτα D-APN G5023 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870 και CONJ G2532 ελεγχε V-PAM-2S G1651 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 επιταγης N-GSF G2003 μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 περιφρονειτω V-PAM-3S G4065
GNTWHRP ταυτα D-APN G5023 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870 και CONJ G2532 ελεγχε V-PAM-2S G1651 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 επιταγης N-GSF G2003 μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 περιφρονειτω V-PAM-3S G4065
GNTBRP ταυτα D-APN G5023 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870 και CONJ G2532 ελεγχε V-PAM-2S G1651 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 επιταγης N-GSF G2003 μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 περιφρονειτω V-PAM-3S G4065
GNTTRP Ταῦτα D-APN G3778 λάλει V-PAM-2S G2980 καὶ CONJ G2532 παρακάλει V-PAM-2S G3870 καὶ CONJ G2532 ἔλεγχε V-PAM-2S G1651 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 ἐπιταγῆς· N-GSF G2003 μηδείς A-NSM-N G3367 σου P-2GS G4771 περιφρονείτω.V-PAM-3S G4065
MOV ഇതു പൂർണ്ണഗൌരവത്തോടെ പ്രസംഗിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ശാസിക്കയും ചെയ്ക. ആരും നിന്നെ തുച്ഛീകരിക്കരുതു.
HOV पूरे अधिकार के साथ ये बातें कह और समझा और सिखाता रह: कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए॥
TEV వీటినిగూర్చి బోధించుచు, హెచ్చరించుచు సంపూ ర్ణాధికారముతో దుర్భోధను ఖండించుచునుండుము నిన్నెవనిని తృణీకరింపనీయకుము.
ERVTE నీవు ఈ విషయాలను బోధించాలి. సంపూర్ణమైన అధికారంతో ప్రజలను ఉత్సాహపరుస్తూ, ఖండిస్తూ, నిన్ను ఎవ్వరూ ద్వేషించకుండా జాగ్రత్త పడుము.
KNV ಈ ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ ಪೂರ್ಣ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾ ಇರು. ಯಾರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸದಿರಲಿ.
ERVKN ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ನಿನಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ಜನರನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಲು ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು, ಅವರು ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ತಿಳಿಸು. ನೀನು ಮುಖ್ಯನಾದವನಲ್ಲವೆಂದು ಯಾರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸದಂತೆ ನೋಡಿಕೊ.
GUV આ બધી વાતો તું લોકોને કહે. એ માટે તને સંપૂર્ણ સત્તા છે. તેથી લોકોના વિશ્વાસને દૃઢ કરવા માટે તેઓએ શું શું કરવું જોઈએ તે કહેવા તું તારા અધિકારનો ઉપયોગ કર. તેઓને પ્રોત્સાહિત કર અને તેઓ કંઈ પણ ખોટું કરતા હોય ત્યારે તેઓને સુધાર. અને તારું કોઈ મહત્વ ન હોય એમ માનનાર કોઈ પણ વ્યક્તિને તારી સાથે એ રીતે વર્તવા ન દઈશ.
PAV ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਤਗੀਦ ਕਰ ਅਤੇ ਝਿੜਕ ਦਿਹ । ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੇ! ।।
URV پُورے اِختیّار کے ساتھ یہ باتیں کہہ اور نصِیحت دے اور ملامت کر۔ کوئی تیری حقارت نہ کرنے پائے۔
BNV এসব কথা বল এবং পূর্ণ কর্তৃত্ত্বের সঙ্গে তাদের উত্‌সাহিত কর ও তিরস্কার কর৷ কেউ য়েন তোমাকে তুচ্ছ করতে না পারে৷
ORV ମାେ ସହିତ ଏଠିକାର ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବ।
MRV या गोष्टीविषयी बोध करीत राहा आणि कडक शब्दात कानउघाडणी करीत राहा आणि हे पूर्ण अधिकाराने कर. कोणीही तुला तुच्छ मानू नये.
×

Alert

×