Compare Bible Versions
Verse: Ruth :18
KJV
|
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
|
KJVP
|
When she saw H7200 that H3588 she H1931 was steadfastly minded H553 to go H1980 with H854 her , then she left H2308 speaking H1696 unto H413 her.
|
YLT
|
And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
|
ASV
|
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
|
WEB
|
When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
|
ESV
|
And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
|
RV
|
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.
|
RSV
|
And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
|
NLT
|
When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
|
NET
|
When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.
|
ERVEN
|
Naomi saw that Ruth wanted very much to go with her. So Naomi stopped arguing with her.
|
TOV
|
அவள் தன்னோடேகூட வர மனஉறுதியாயிருக்கிறதைக் கண்டு, அப்புறம் அதைக்குறித்து அவளோடே ஒன்றும் பேசவில்லை.
|
ERVTA
|
ரூத் தன்னோடு வர மிகவும் விரும்புவதை நகோமி அறிந்துக்கொண்டாள். எனவே நகோமி அவளோடு விவாதம் செய்வதை நிறுத்திவிட்டாள்.
|
MHB
|
וַתֵּרֶא H7200 W-VQQ3FS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מִתְאַמֶּצֶת H553 הִיא H1931 PPRO-3FS לָלֶכֶת H1980 L-VQFC אִתָּהּ H854 וַתֶּחְדַּל H2308 לְדַבֵּר H1696 אֵלֶֽיהָ H413 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַתֵּרֶא כִּי־מִתְאַמֶּצֶת הִיא לָלֶכֶת אִתָּהּ וַתֶּחְדַּל לְדַבֵּר אֵלֶיהָ ׃
|
ALEP
|
יח ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה
|
WLC
|
וַתֵּרֶא כִּי־מִתְאַמֶּצֶת הִיא לָלֶכֶת אִתָּהּ וַתֶּחְדַּל לְדַבֵּר אֵלֶיהָ׃
|
LXXRP
|
ιδουσα G3708 V-AAPNS δε G1161 PRT νωεμιν N-PRI οτι G3754 CONJ κραταιουται G2901 V-PPI-3S αυτη G846 D-NSF του G3588 T-GSN πορευεσθαι G4198 V-PMN μετ G3326 PREP αυτης G846 D-GSF εκοπασεν G2869 V-AAI-3S του G3588 T-GSN λαλησαι G2980 V-AAN προς G4314 PREP αυτην G846 D-ASF ετι G2089 ADV
|
MOV
|
തന്നോടു കൂടെ പോരുവാൻ അവൾ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു കണ്ടപ്പോൾ അവൾ അവളോടു സംസാരിക്കുന്നതു മതിയാക്കി.
|
HOV
|
जब उसने यह देखा कि वह मेरे संग चलने को स्थिर है, तब उसने उस से और बात न कही।
|
TEV
|
తనతోకూడ వచ్చుటకు ఆమెకు మనస్సుకుదిరినదని నయోమి తెలిసి కొనినప్పుడు అందునుగురించి ఆమెతో మాటలాడుట మానెను గనుక వారిద్దరు బేత్లెహేమునకు వచ్చువరకు ప్రయాణము చేసిరి.
|
ERVTE
|
రూతు తనతోనే రావాలనే పట్టుదలతో ఉన్నట్టు గ్రహించి, నయోమి ఆమెతో వాదించడం మానివేసింది.
|
KNV
|
ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಬರಲು ದೃಢವಾದ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆಂದು ಕಂಡಾಗ ಅವಳ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡದೆ ಇದ್ದಳು.
|
ERVKN
|
ರೂತಳು ತನ್ನ ಜೊತೆಗೆ ಬರಲು ದೃಢನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿರುವುದು ನೊವೊಮಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೊವೊಮಿಯು ರೂತಳೊಡನೆ ವಾದಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
નાઓમીને થયું કે, રૂથે એની સાથે આવવાનો દૃઢ નિશ્ચય કર્યો છે એટલે તેને કોઈ રીતે સમજાવાય તેમ નથી, એમ માંનીને બોલવાનું બંધ કર્યું.
|
PAV
|
ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਬੱਝ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਣੋ ਹੱਟ ਗਈ।।
|
URV
|
جب اس نے دیکھا کہ اس نے اسکے ساتھ چلنے کی ٹھان لی ہے تو اس سے اور کچھ نہ کہا ۔
|
BNV
|
নয়মী বুঝলো রূত্ ভীষণ ভাবে তার সঙ্গে য়েতে ইচ্ছুক| সে আর রূতকে কিছু বলল না|
|
ORV
|
ନୟମୀ ଦେଖିଲେ ଯେ ଋତ ତାଙ୍କ ସହିତ ୟିବା ପାଇଁ ସଂକଳ୍ପବଦ୍ଧ ଥିଲେ। ତେଣୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ସହିତ ୟକ୍ସ୍ଟକ୍ତି ବନ୍ଦ କଲେ।
|
MRV
|
रूथचा आपल्या बरोबरच यायचा निधोर आहे हे पाहिल्यावर नामीने तिचे मन वळवायचा प्रयत्न सोडून दिला.
|