Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ruth Chapters

Ruth 3 Verses

Bible Versions

Books

Ruth Chapters

Ruth 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Ruth 3:17

KJV And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
KJVP And she said, H559 These H428 six H8337 [measures] of barley H8184 gave H5414 he me; for H3588 he said H559 to H413 me, Go H935 not H408 empty H7387 unto H413 thy mother- H2545 in-law.
YLT And she saith, `These six [measures] of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.`
ASV And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
WEB She said, These six measures of barley gave he me; for he said, "Don\'t go empty to your mother-in-law."
ESV saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said to me, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"
RV And she said, These six {cf15i measures} of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law.
RSV saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said, `You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"
NLT and she added, "He gave me these six scoops of barley and said, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
NET She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"
ERVEN She said, "Boaz gave me this barley as a gift for you. He said that I must not go home without bringing a gift for you."
TOV மேலும் அவர், நீ உன் மாமியாரண்டைக்கு வெறுமையாய்ப் போகவேண்டாம் என்று சொல்லி, இந்த ஆறுபடி வாற்கோதுமையை எனக்குக் கொடுத்தார் என்றாள்.
ERVTA அவள், "போவாஸ் உங்களுக்கு அன்பளிப்பாக இதை என்னிடம் கொடுத்தார். உங்களுக்கு அன்பளிப்பாக எதையும் எடுத்துச் செல்லாமல் நான் வீட்டுக்குப் போகக் கூடாது என்று சொன்னார்" என்றாள்.
MHB וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS שֵׁשׁ H8337 RFS ־ CPUN הַשְּׂעֹרִים H8184 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP נָתַן H5414 VQQ3MS לִי L-PPRO-1MS כִּי H3588 CONJ אָמַר H559 VQQ3MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּבוֹאִי H935 רֵיקָם H7387 ADV אֶל H413 PREP ־ CPUN חֲמוֹתֵֽךְ H2545 ׃ EPUN
BHS וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי כִּי אָמַר ֵַ אַל־תָּבוֹאִי רֵיקָם אֶל־חֲמוֹתֵךְ ׃
ALEP יז ותאמר שש השערים האלה נתן לי  כי אמר     (אלי) אל תבואי ריקם אל חמותך
WLC וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי כִּי אָמַר (אֵלַי ק) אַל־תָּבֹואִי רֵיקָם אֶל־חֲמֹותֵךְ׃
LXXRP και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF τα G3588 T-APN εξ G1803 N-NUI των G3588 T-GPF κριθων G2915 N-GPF ταυτα G3778 D-APN εδωκεν G1325 V-AAI-3S μοι G1473 P-DSF οτι G3754 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-ASF μη G3165 ADV εισελθης G1525 V-AAS-2S κενη G2756 A-NSF προς G4314 PREP την G3588 T-ASF πενθεραν G3994 N-ASF σου G4771 P-GSF
MOV അമ്മാവിയമ്മയുടെ അടുക്കൽ വെറുങ്കയ്യായി പോകരുതു എന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു ഈ ആറിടങ്ങഴി യവവും എനിക്കു തന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
HOV फिर उसने कहा, यह छ: नपुए जौ उसने यह कहकर मुझे दिया, कि अपनी सास के पास छूछे हाथ मत जा।
TEV నీవు వట్టిచేతులతో నీ అత్త యింటికి పోవద్దని చెప్పి అతడు ఈ ఆరు కొలల యవలను నాకిచ్చె ననెను.
ERVTE “నీకు కానుకగా ఇమ్మని బోయజు ఈ యవలు నాకు ఇచ్చాడు. నీ కోసము కానుక తీసుకుపోకుండా నేను ఇంటికి వెళ్లకూడదన్నాడు బోయజు” అని చెప్పింది రూతు.
KNV ನೀನು ನಿನ್ನ ಅತ್ತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರಿ ಕೈಯಾಗಿ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಅವನು ಈ ಆರು ಸೊಲಿಗೆ ಜವೆಗೋಧಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು ಅಂದಳು.
ERVKN ಅಲ್ಲದೆ “ನೀನು ಅತ್ತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರಿಗೈಲಿ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಆರು ಸೇರು ಜವೆಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV બોઆઝે તેને માંટે જે જે કર્યું હતું તે બધું રૂથે કહી સંભળાવ્યું, અને કહ્યું કે, “ઉપરાંત, તેણે મને આ છ માંપ જવ પણ આપ્યા, અને કહ્યું કે તારે ખાલી હાથે સાસુ પાસે પાછા જવાનું નથી.”
PAV ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਛੇ ਟੋਪੇ ਜਵਾਂ ਦੇ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸੱਸ ਕੋਲ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥੀਂ ਨਾ ਜਾਈਂ
URV اور کہنے لگی کہ مجھ کو اس نے یہ چھ پیمانہ جو کے دئیے کیونکہ اس نے کہا کہ تو اپنی ساس کے پاس خالی ہاتھ نہ جا۔
BNV সে বলল, “বোয়স তোমার জন্যে এই বার্লি উপহার দিয়েছে| সে বলেছে উপহার না নিয়ে য়েন তোমার কাছে না আসি|”
ORV ତା'ପରେ ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) କହିଲା, "ବୋୟଜ ଏହି ୟବ ଉପହାର ଦଇେଛନ୍ତି। ବୋୟଜ କହିଲେ, ବିନା ଉପହାର ରେ ତୁମ୍ଭେ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ଶାଶୂଙ୍କ ନିକଟକକ୍ସ୍ଟ ୟିବା ଉଚିତ୍ ନକ୍ସ୍ଟ ହେଁ।"
MRV ती म्हणाली,”त्याने तुमच्यासाठी भेट म्हणून हे सातू दिले आहे. रिकाम्या हाताने तुमच्याकडे यायचे नाही असे त्याने मला बजावले.”
×

Alert

×