Compare Bible Versions
Verse: Ruth 3:17
KJV
|
And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
|
KJVP
|
And she said, H559 These H428 six H8337 [measures] of barley H8184 gave H5414 he me; for H3588 he said H559 to H413 me, Go H935 not H408 empty H7387 unto H413 thy mother- H2545 in-law.
|
YLT
|
And she saith, `These six [measures] of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.`
|
ASV
|
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
|
WEB
|
She said, These six measures of barley gave he me; for he said, "Don\'t go empty to your mother-in-law."
|
ESV
|
saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said to me, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"
|
RV
|
And she said, These six {cf15i measures} of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law.
|
RSV
|
saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said, `You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"
|
NLT
|
and she added, "He gave me these six scoops of barley and said, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"
|
NET
|
She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"
|
ERVEN
|
She said, "Boaz gave me this barley as a gift for you. He said that I must not go home without bringing a gift for you."
|
TOV
|
மேலும் அவர், நீ உன் மாமியாரண்டைக்கு வெறுமையாய்ப் போகவேண்டாம் என்று சொல்லி, இந்த ஆறுபடி வாற்கோதுமையை எனக்குக் கொடுத்தார் என்றாள்.
|
ERVTA
|
அவள், "போவாஸ் உங்களுக்கு அன்பளிப்பாக இதை என்னிடம் கொடுத்தார். உங்களுக்கு அன்பளிப்பாக எதையும் எடுத்துச் செல்லாமல் நான் வீட்டுக்குப் போகக் கூடாது என்று சொன்னார்" என்றாள்.
|
MHB
|
וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS שֵׁשׁ H8337 RFS ־ CPUN הַשְּׂעֹרִים H8184 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP נָתַן H5414 VQQ3MS לִי L-PPRO-1MS כִּי H3588 CONJ אָמַר H559 VQQ3MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּבוֹאִי H935 רֵיקָם H7387 ADV אֶל H413 PREP ־ CPUN חֲמוֹתֵֽךְ H2545 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי כִּי אָמַר ֵַ אַל־תָּבוֹאִי רֵיקָם אֶל־חֲמוֹתֵךְ ׃
|
ALEP
|
יז ותאמר שש השערים האלה נתן לי כי אמר (אלי) אל תבואי ריקם אל חמותך
|
WLC
|
וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי כִּי אָמַר (אֵלַי ק) אַל־תָּבֹואִי רֵיקָם אֶל־חֲמֹותֵךְ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF τα G3588 T-APN εξ G1803 N-NUI των G3588 T-GPF κριθων G2915 N-GPF ταυτα G3778 D-APN εδωκεν G1325 V-AAI-3S μοι G1473 P-DSF οτι G3754 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-ASF μη G3165 ADV εισελθης G1525 V-AAS-2S κενη G2756 A-NSF προς G4314 PREP την G3588 T-ASF πενθεραν G3994 N-ASF σου G4771 P-GSF
|
MOV
|
അമ്മാവിയമ്മയുടെ അടുക്കൽ വെറുങ്കയ്യായി പോകരുതു എന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു ഈ ആറിടങ്ങഴി യവവും എനിക്കു തന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
फिर उसने कहा, यह छ: नपुए जौ उसने यह कहकर मुझे दिया, कि अपनी सास के पास छूछे हाथ मत जा।
|
TEV
|
నీవు వట్టిచేతులతో నీ అత్త యింటికి పోవద్దని చెప్పి అతడు ఈ ఆరు కొలల యవలను నాకిచ్చె ననెను.
|
ERVTE
|
“నీకు కానుకగా ఇమ్మని బోయజు ఈ యవలు నాకు ఇచ్చాడు. నీ కోసము కానుక తీసుకుపోకుండా నేను ఇంటికి వెళ్లకూడదన్నాడు బోయజు” అని చెప్పింది రూతు.
|
KNV
|
ನೀನು ನಿನ್ನ ಅತ್ತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರಿ ಕೈಯಾಗಿ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಅವನು ಈ ಆರು ಸೊಲಿಗೆ ಜವೆಗೋಧಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು ಅಂದಳು.
|
ERVKN
|
ಅಲ್ಲದೆ “ನೀನು ಅತ್ತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರಿಗೈಲಿ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಆರು ಸೇರು ಜವೆಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
|
GUV
|
બોઆઝે તેને માંટે જે જે કર્યું હતું તે બધું રૂથે કહી સંભળાવ્યું, અને કહ્યું કે, “ઉપરાંત, તેણે મને આ છ માંપ જવ પણ આપ્યા, અને કહ્યું કે તારે ખાલી હાથે સાસુ પાસે પાછા જવાનું નથી.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਛੇ ਟੋਪੇ ਜਵਾਂ ਦੇ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸੱਸ ਕੋਲ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥੀਂ ਨਾ ਜਾਈਂ
|
URV
|
اور کہنے لگی کہ مجھ کو اس نے یہ چھ پیمانہ جو کے دئیے کیونکہ اس نے کہا کہ تو اپنی ساس کے پاس خالی ہاتھ نہ جا۔
|
BNV
|
সে বলল, “বোয়স তোমার জন্যে এই বার্লি উপহার দিয়েছে| সে বলেছে উপহার না নিয়ে য়েন তোমার কাছে না আসি|”
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) କହିଲା, "ବୋୟଜ ଏହି ୟବ ଉପହାର ଦଇେଛନ୍ତି। ବୋୟଜ କହିଲେ, ବିନା ଉପହାର ରେ ତୁମ୍ଭେ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ଶାଶୂଙ୍କ ନିକଟକକ୍ସ୍ଟ ୟିବା ଉଚିତ୍ ନକ୍ସ୍ଟ ହେଁ।"
|
MRV
|
ती म्हणाली,”त्याने तुमच्यासाठी भेट म्हणून हे सातू दिले आहे. रिकाम्या हाताने तुमच्याकडे यायचे नाही असे त्याने मला बजावले.”
|