Compare Bible Versions
Verse: Ruth 2:16
KJV
|
And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them,] that she may glean [them,] and rebuke her not.
|
KJVP
|
And let fall H7997 also H1571 [some] of H4480 the handfuls H6653 of purpose H7997 for her , and leave H5800 [them] , that she may glean H3950 [them] , and rebuke H1605 her not. H3808
|
YLT
|
and also ye do surely cast to her of the handfuls -- and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.`
|
ASV
|
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
|
WEB
|
Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don\'t rebuke her.
|
ESV
|
And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her."
|
RV
|
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
|
RSV
|
And also pull out some from the bundles for her, and leave it for her to glean, and do not rebuke her."
|
NLT
|
And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don't give her a hard time!"
|
NET
|
Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don't tell her not to!"
|
ERVEN
|
And make her work easier by dropping some full heads of grain for her. Let her gather that grain. Don't tell her to stop."
|
TOV
|
அவள் பொறுக்கிக்கொள்ளும்படிக்கு அவளுக்காக அரிகளிலே சிலதைச் சிந்தவிடுங்கள், அவளை அதட்டாதிருங்கள் என்று கட்டளையிட்டான்.
|
ERVTA
|
அவளுக்கு எளிதாக இருக்கும்படி, அறுக்கும்போதே சில தானியக் கதிர்களை விட்டுச் செல்லுங்கள். அவள் அவற்றை சேகரித்துக்கொள்ளட்டும். சேகரிக்கும் வேலையை நிறுத்தும்படி சொல்ல வேண்டாம்" என்றான்.
|
MHB
|
וְגַם H1571 W-CONJ שֹׁל H7997 ־ CPUN תָּשֹׁלּוּ H7997 לָהּ CPUN מִן H4480 PREP ־ CPUN הַצְּבָתִים H6653 וַעֲזַבְתֶּם H5800 וְלִקְּטָה H3950 וְלֹא H3808 W-NPAR תִגְעֲרוּ H1605 ־ CPUN בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
|
BHS
|
וְגַם שֹׁל־תָּשֹׁלּוּ לָהּ מִן־הַצְּבָתִים וַעֲזַבְתֶּם וְלִקְּטָה וְלֹא תִגְעֲרוּ־בָהּ ׃
|
ALEP
|
טז וגם של תשלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו בה
|
WLC
|
וְגַם שֹׁל־תָּשֹׁלּוּ לָהּ מִן־הַצְּבָתִים וַעֲזַבְתֶּם וְלִקְּטָה וְלֹא תִגְעֲרוּ־בָהּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ βασταζοντες G941 V-PAPNP βασταξατε G941 V-AAD-2P αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ γε G1065 PRT παραβαλλοντες G3846 V-PAPNP παραβαλειτε G3846 V-FAI-2P αυτη G846 D-DSF εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM βεβουνισμενων V-RMPGP και G2532 CONJ αφετε V-AAD-2P και G2532 CONJ συλλεξει G4816 V-FAI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επιτιμησετε G2008 V-FAI-2P αυτη G846 D-DSF
|
MOV
|
പെറുക്കേണ്ടതിന്നു അവൾക്കായിട്ടു കറ്റകളിൽനിന്നു വലിച്ചിട്ടേക്കേണം; അവളെ ശകാരിക്കരുതു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
वरन मुट्ठी भर जाने पर कुछ कुछ निकाल कर गिरा भी दिया करो, और उसके बीनने के लिये छोड़ दो, और उसे घुड़ को मत।
|
TEV
|
మరియు ఆమెకొరకు పిడికెళ్లు పడవేసి ఆమె యేరుకొనునట్లు విడిచిపెట్టుడి, ఆమెను గద్దింపవద్దని తన దాసుల కాజ్ఞా పించెను.
|
ERVTE
|
ఆమె కోసం కొన్ని కంకులు పనల్లోనుంచి జారవిడుస్తూ, ఆమె ఏరుకొనేందుకు వాటిని విడిచిపెట్టండి, అలా ఆమె పనిని సులభం చేయండి. “ అని చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಅವಳು ಹಕ್ಕಲಾದು ಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅವಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಿವುಡು ಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಜಾರಬಿಡಿರಿ; ಅವಳನ್ನು ಗದರಿಸಬೇಡಿರಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅವಳಿಗಾಗಿ ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಕೆಲವು ತುಂಬು ತೆನೆಗಳನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಅವಳ ಕೆಲಸ ಸುಲಭಗೊಳಿಸಿರಿ. ಆ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ ಅವಳನ್ನು ಗದರಿಸಬೇಡಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
|
GUV
|
પૂળામાંથી પણ થોડાં કણસલાં ખેંચી કાઢી બહાર રહેવા દેજો, જેથી એ વીણી લઈ શકે. એને ઠપકો ન આપશો.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਰੁੱਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਭੀ ਉਹਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਡੇਗੀ ਜਾਓ ਅਤੇ ਛੱਡੀ ਜਾਓ ਜੋ ਉਹ ਚੁਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਝਿੜਕੇ ਨਾ
|
URV
|
اور اسکے لیے گھڑیوں میں سے تھوڑا نکال کر چھوڑ دینا اور اسے چننے دینا اورجھڑکنا مت۔
|
BNV
|
কিছু দানা ভরা শীষ তার জন্যে ফেলে দিয়ে তার কাজটা বরং আরও সহজ করে দিও| হ্যাঁ তাকে শস্য কুড়োতে দিও, বাধা দিও না|”
|
ORV
|
ତା'ର କାମକକ୍ସ୍ଟ ସରଳ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ଶସ୍ଯ ପକାଇ ୟାଅ ଏବଂ ତାକକ୍ସ୍ଟ ଗୋଟାଇବାକକ୍ସ୍ଟ ଦିଅ। ତାଙ୍କୁ ବାରଣ କର ନାହିଁ।"
|
MRV
|
तसेच मुद्दाम तिच्यासाठी दाणे भरलेली कणसेही टाकत जा. तिला हवे तेवढे घेऊ द्या,पुरे म्हणू नका.”
|