Compare Bible Versions
Verse: Micah :8
KJV
|
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
|
KJVP
|
Therefore H5921 H2063 I will wail H5594 and howl, H3213 I will go H1980 stripped H7758 and naked: H6174 I will make H6213 a wailing H4553 like the dragons, H8568 and mourning H60 as the owls H1323 H3284 .
|
YLT
|
For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.
|
ASV
|
For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
|
WEB
|
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, And moan like the daughters of owls.
|
ESV
|
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
|
RV
|
For this will I wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches.
|
RSV
|
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
|
NLT
|
Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
|
NET
|
For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
|
ERVEN
|
I will be very sad about what will happen. I will go without sandals and clothes. I will cry like a dog. I will mourn like a bird.
|
TOV
|
இதினிமித்தம் நான் புலம்பி அலறுவேன்; பறிகொடுத்தவனாகவும் அம்மணமாகவும் நடப்பேன்; நான் ஓரிகளைப்போல ஊளையிட்டு, ஆந்தைகளைப்போல அலறுவேன்.
|
ERVTA
|
என்ன நிகழும் என்பதைப்பற்றி நான் மிகவும் துக்கப்படுவேன். நான் பாதரட்சையும் ஆடையும் இல்லாமல் போவேன். நான் ஒரு நாயைப்போன்று அழுவேன். நான் ஒரு பறவையைப்போன்று துக்கங்கொள்வேன்.
|
MHB
|
עַל H5921 PREP ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO אֶסְפְּדָה H5594 וְאֵילִילָה H3213 אֵילְכָה H1980 שילל H7758 וְעָרוֹם H6174 אֶעֱשֶׂה H6213 מִסְפֵּד H4553 כַּתַּנִּים H8577 וְאֵבֶל H60 כִּבְנוֹת H1323 K-CFP יַעֲנָֽה H3284 NFS ׃ EPUN
|
BHS
|
עַל־זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה אֵילְכָה שִׁילַל וְעָרוֹם אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנוֹת יַעֲנָה ׃
|
ALEP
|
ח על זאת אספדה ואילילה אילכה שילל (שולל) וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה
|
WLC
|
עַל־זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה אֵילְכָה [שִׁילַל כ] (שֹׁולָל ק) וְעָרֹום אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנֹות יַעֲנָה׃
|
LXXRP
|
ενεκεν PREP τουτου G3778 D-GSM κοψεται G2875 V-FMI-3S και G2532 CONJ θρηνησει G2354 V-FMI-3S πορευσεται G4198 V-FMI-3S ανυποδετος A-NSF και G2532 CONJ γυμνη G1131 A-NSF ποιησεται G4160 V-FMI-3S κοπετον G2870 N-ASM ως G3739 CONJ δρακοντων G1404 N-GPM και G2532 CONJ πενθος G3997 N-ASN ως G3739 CONJ θυγατερων G2364 N-GPF σειρηνων N-GPF
|
MOV
|
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ വിലപിച്ചു മുറയിടും; ഞാൻ ചെരിപ്പില്ലാത്തവനും നഗ്നനുമായി നടക്കും; ഞാൻ കുറുനരികളെപ്പോലെ വിലപിച്ചു, ഒട്ടകപ്പക്ഷികളെപ്പോലെ കരയും.
|
HOV
|
इस कारण मैं छाती पीटकर हाय, हाय, करूंगा; मैं लुटा हुआ सा और नंगा चला फिरा करूंगा; मैं गीदड़ों की नाईं चिल्लाऊंगा, और शतुर्मुगों की नाईं रोऊंगा।
|
TEV
|
దీని చూచి నేను కేకలు వేయుచు ప్రలాపించుచున్నాను, ఏమియు లేకుండ దిగం బరినై నక్కలు అరచునట్లు అరచుచున్నాను. నిప్పుకోడి మూల్గునట్లు మూల్గుచున్నాను.
|
ERVTE
|
ఈ చెడు విషయంలో నేను కలవరపాటుచెంది, విచారిస్తున్నాను. నేను పాద రక్షలు కూడ లేకుండా, నగ్నంగా బయటకు వెళతాను. నక్కలు ఊళ పెట్టినట్లు నేను అరుస్తాను. నిప్పు కోళ్లలా మూల్గుతాను.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಗೋಳಾಡಿ ಅರಚುವೆನು; ಬರಿಗಾಲಾಗಿಯೂ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿಯೂ ಹೋಗುವೆನು; ನರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಗೋಳಾಡುವೆನು; ಬಕಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ದುಃಖಪಡುವೆನು.
|
ERVKN
|
ಮುಂಬರುವ ಸಂಭವಗಳಿಗಾಗಿ ನಾನು ಬಹಳ ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಬಟ್ಟೆಬರೆ, ಕೆರಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ನಡೆಯುವೆನು. ನಾಯಿಯಂತೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು, ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ಮುಲುಗುವೆನು.
|
GUV
|
એટલે મીખાહ બોલ્યો, એને લીધે હું પોક મૂકીને વિલાપ કરીશ. ઉઘાડા પગે નિર્વસ્ર થઇને ફરીશ, શિયાળવાની જેમ રડીશ, અને શાહમૃગની જેમ કળ કળીશ.
|
PAV
|
ਏਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਸਿਆਪਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਕੱਪੜਾ ਉਤਾਰ ਕੇ ਨੰਗਾ ਫਿਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਗਿੱਦੜਾਂ ਵਾਂਙੁ ਸਿਆਪਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਸ਼ੁਤਰ-ਮੁਰਗਾਂ ਵਾਂਙੁ ਸੋਗ ਕਰਾਂਗਾ।
|
URV
|
اس لئے میں ماتم و نوحہ کُروں گا۔ میں ننگا اور برہنہ ہو کر پُھروں گا ۔ میں گیدڑوں کی طرح چلاوں گا اور شتر مُرغوں کی مانند غم کُروں گا۔
|
BNV
|
যা ঘটবে তাতে আমি খুবই দুঃখিত হব| আমি জুতো এবং জামা-কাপড় ছাড়াই যাব| আমি শেয়ালের মতো উচ্চস্বরে চিত্কার করব; পাখির মতো শোক করব|
|
ORV
|
ଯାହାସବୁ ଘଟିବ ମୁଁ ସେଥିପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହବେି। ମୁଁ ବିବସ୍ତ୍ର ହାଇେ ଖାଲି ପାଦ ରେ ବୁଲିବି। ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଶୃଗାଳ ପରି ବିଳାପ କରିବି ଓ ଓଟପକ୍ଷୀ ପରି ଶାେକ କରିବି।
|
MRV
|
घडणाऱ्या गोष्टींबद्दल मला फार दु:ख होईल. मी अनवाणी व वस्त्राशिवाय फिरेन. मी कोल्ह्याप्रमाणे मोठ्याने आकांत करीन. आणि शहामृगाप्रमाणे ओरडीन.
|