Compare Bible Versions
Verse: Leviticus 22:28
KJV
|
And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
KJVP
|
And [whether] [it] [be] cow H7794 or H176 ewe, H7716 ye shall not H3808 kill H7819 it and her young H1121 both in one H259 day. H3117
|
YLT
|
but an ox or sheep -- it and its young one, ye do not slaughter in one day.
|
ASV
|
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
|
WEB
|
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
|
ESV
|
But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day.
|
RV
|
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
|
RSV
|
And whether the mother is a cow or a ewe, you shall not kill both her and her young in one day.
|
NLT
|
But you must not slaughter a mother animal and her offspring on the same day, whether from the herd or the flock.
|
NET
|
You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.
|
ERVEN
|
But you must not kill the animal and its mother on the same day. This rule is the same for cattle and sheep.
|
TOV
|
பசுவையும் அதின் கன்றையும், ஆட்டையும் அதின் குட்டியையும் ஒரே நாளில் கொல்லவேண்டாம்.
|
ERVTA
|
ஆனால் தாயையும், குட்டியையும் ஒரே நாளில் பலியிடக்கூடாது. இந்த விதி பசுவுக்கும் கன்றுக்குட்டிக்கும் பொருந்தும்.
|
MHB
|
וְשׁוֹר H7794 אוֹ H176 CONJ ־ CPUN שֶׂה H7716 אֹתוֹ H853 PART-3MS וְאֶת H853 PART-3MS ־ CPUN בְּנוֹ H1121 CMS-3MS לֹא H3808 NADV תִשְׁחֲטוּ H7819 בְּיוֹם H3117 B-NMS אֶחָֽד H259 ONUM ׃ EPUN
|
BHS
|
וְשׁוֹר אוֹ־שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד ׃
|
ALEP
|
כח ושור או שה--אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
|
WLC
|
וְשֹׁור אֹו־שֶׂה אֹתֹו וְאֶת־בְּנֹו לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיֹום אֶחָד׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ μοσχον G3448 N-ASM η G2228 CONJ προβατον G4263 N-ASN αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN παιδια G3813 N-APN αυτης G846 D-GSF ου G3364 ADV σφαξεις G4969 V-FAI-2S εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF μια G1519 A-DSF
|
MOV
|
പശുവിനെയോ പെണ്ണാടിനെയോ അതിനെയും കുട്ടിയെയും ഒരു ദിവസത്തിൽ അറുക്കരുതു.
|
HOV
|
चाहे गाय, चाहे भेड़ी वा बकरी हो, उसको और उसके बच्चे को एक ही दिन में बलि न करना।
|
TEV
|
అయితే అది ఆవైనను గొఱ్ఱ మేకలలోనిదైనను మీరు దానిని దానిపిల్లను ఒక్క నాడే వధింపకూడదు.
|
ERVTE
|
కానీ ఆ జంతువును, దాని తల్లిని ఒకే రోజున మీరు చంపకూడదు. పశువులకు, గొర్రెలకు యిదే నియమం వర్తిస్తుంది.
|
KNV
|
ಹಸುವನ್ನಾಗಲಿ ಕುರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಅದರ ಮರಿಯೊಂದಿಗೆ ಎರಡನ್ನೂ ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಧಿಸಬಾರದು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನೀವು ಆ ಪಶುವನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಧಿಸಬಾರದು. ಇದೇ ನಿಯಮ ದನಗಳಿಗೂ ಕುರಿಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ.
|
GUV
|
તમાંરે એક જ દિવસે બચ્ચાંનો તથા તેની માંનો વધ કરવો નહિ. પછી તે ગાય હોય કે ઘેટી.
|
PAV
|
ਭਾਵੇਂ ਗਾਉ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਬੱਕਰੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇਂ ਨਾ ਵੱਢੀ
|
URV
|
اور خواہ گائے ہو یا بھیڑ بکری تم اسے اور اسکے بچے دونوں کو ایک ہی دن ذبح نہ کرنا۔
|
BNV
|
কিন্তু তোমরা অবশ্যই প্রাণীটিকে এবং এর মাকে একই দিনে হত্যা করবে না! এই নিয়ম গাভী এবং মেষ উভয়ের ক্ষেত্রে প্রয়োজ্য়|
|
ORV
|
ଗାଈ କିମ୍ବା ମଷେୀ ହେଉ, ତାହାକୁ ଓ ତାହାର ଛୁଆକୁ ଏକାଦିନେ ଦୁହିଁଙ୍କୁ ବଧ କରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
परंतु गाय व तिचे वासरु, मेंढी व तिचे कोकरु ह्या प्रमाणे एखादा प्राणी व त्याची आई ह्यांचा एकाच दिवशी वध करु नये.
|