Compare Bible Versions
Verse: Leviticus 22:12
KJV
|
If the priest’s daughter also be [married] unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
KJVP
|
If H3588 the priest's H3548 daughter H1323 also be H1961 [married] unto a stranger H376 H2114 , she H1931 may not H3808 eat H398 of an offering H8641 of the holy things. H6944
|
YLT
|
`And a priest`s daughter, when she is a strange man`s, -- she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;
|
ASV
|
And if a priests daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.
|
WEB
|
If a priest\'s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
|
ESV
|
If a priest's daughter marries a layman, she shall not eat of the contribution of the holy things.
|
RV
|
And if a priest-s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
|
RSV
|
If a priest's daughter is married to an outsider she shall not eat of the offering of the holy things.
|
NLT
|
If a priest's daughter marries someone outside the priestly family, she may no longer eat the sacred offerings.
|
NET
|
If a priest's daughter marries a lay person, she may not eat the holy contribution offerings,
|
ERVEN
|
A priest's daughter might marry a man who is not a priest. If she does that, she cannot eat any of the holy offerings.
|
TOV
|
ஆசாரியனுடைய குமாரத்தி அந்நியனுக்கு வாழ்க்கைப்பட்டால், அவள் பரிசுத்தமானவைகளின் படைப்பிலே புசிக்கலாகாது.
|
ERVTA
|
ஆசாரியனின் மகள் ஆசாரியன் அல்லாத ஒருவனை மணந்து கொண்டால் அவளும் பரிசுத்த பலி உணவுகளை உண்ணக்கூடாது.
|
MHB
|
וּבַת H1323 ־ CPUN כֹּהֵן H3548 כִּי H3588 CONJ תִהְיֶה H1961 לְאִישׁ H376 L-NMS זָר H2114 VQPMS הִוא H1931 PPRO-3FS בִּתְרוּמַת H8641 הַקֳּדָשִׁים H6944 לֹא H3808 NADV תֹאכֵֽל H398 ׃ EPUN
|
BHS
|
וּבַת־כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל ׃
|
ALEP
|
יב ובת כהן--כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל
|
WLC
|
וּבַת־כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ θυγατηρ G2364 N-NSF ανθρωπου G444 N-GSM ιερεως G2409 N-GSM εαν G1437 CONJ γενηται G1096 V-AMS-3S ανδρι G435 N-DSM αλλογενει G241 A-DSM αυτη G846 D-NSF των G3588 T-GPF απαρχων N-GPF των G3588 T-GPN αγιων G40 A-GPN ου G3364 ADV φαγεται G2068 V-FMI-3S
|
MOV
|
പുരോഹിതന്റെ മകൾ അന്യകുടുംബക്കാരന്നു ഭാര്യയായാൽ അവൾ വിശുദ്ധസാധനങ്ങളായ വഴിപാടു ഒന്നും ഭക്ഷിക്കരുതു.
|
HOV
|
और यदि याजक की बेटी पराए कुल के किसी पुरूष से ब्याही गई हो, तो वह भेंट की हुई पवित्र वस्तुओं में से न खाए।
|
TEV
|
యాజకుని కుమార్తె అన్యుని కియ్యబడినయెడల ఆమె ప్రతిష్ఠితమైన వాటిలో ప్రతిష్ఠార్పణమును తినకూడదు.
|
ERVTE
|
యాజకుని కుమార్తె, యాజకుడు కాని వాణ్ణి వివాహం చేసుకోవచ్చు. ఆమె గనుక అలా చేస్తే, అప్పుడు ఆమె పవిత్ర అర్పణల్లోనివి ఏవీ తినకూడదు.
|
KNV
|
ಯಾಜಕನ ಮಗಳು ಒಬ್ಬ ಪರಕೀಯನನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ ಅವಳು ಸಮ ರ್ಪಣೆಯಾದ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಬಾರದು.
|
ERVKN
|
ಯಾಜಕನ ಮಗಳು ಯಾಜಕನಲ್ಲದವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ ಅವಳು ನೈವೇದ್ಯ ಸಮರ್ಪಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ತಿನ್ನಬಾರದು.
|
GUV
|
યાજકની દીકરીના લગ્ન જે માંણસ યાજક ન હોય તેની સાથે થયા હોય, તો તેણે પવિત્ર અર્પણોમાંથી ખાવું નહિ.
|
PAV
|
ਜੇ ਜਾਜਕ ਦੀ ਧੀ ਕਿਸੇ ਓਪਰੇ ਨਾਲ ਵਿਆਹੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਭੇਟ ਤੋਂ ਨਾ ਖਾਵੇ
|
URV
|
اگر کاہن کی بیٹی کسی اجنبی سے بیاہی گئی ہو تو وہ پاک چیزوں کی قربانی میں سے کچھ نہ کھائے۔(13پر اگر کاہن کی بیٹی بیوہ ہو جائے یا مطلقہ ہو اور بے اولاد ہو اور لڑکپن کے دنوں کی طرح اپنے باپ کے گھر میں پھر آکر رہے تو وہ اپنے باپ کے کھانے میں سے کھائے لیکن کوئی اجنبی اسے نہ کھائے۔
|
BNV
|
ইস্রায়েলেজকের কন্যা যাজক নয এমন কাউকে বিয়ে করলে পবিত্র নৈবেদ্যসমূহের কোন কিছু খেতে পারবে না|
|
ORV
|
ଯାଜକର କନ୍ଯା ଯଦି ଯାଜକ ଭିନ୍ନ ଅନ୍ୟ ଲୋକକୁ ବିବାହ କରେ ତବେେ ସେ ପବିତ୍ର ନବୈେଦ୍ଯ ମଧ୍ଯରୁ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
याजकाच्या मुलीने याजक वंशाच्या बाहेरच्या माणसाबरोबर लग्न केले असेल तर तिने पवित्र पदार्थ खाऊ नयेत.
|