Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Joel Chapters

Bible Versions

Books

Joel Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Joel :8

KJV Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
KJVP Lament H421 like a virgin H1330 girded H2296 with sackcloth H8242 for H5921 the husband H1167 of her youth. H5271
YLT Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.
ASV Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
WEB Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
ESV Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
RV Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
RSV Lament like a virgin girded with sackcloth for the bridegroom of her youth.
NLT Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
NET Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
ERVEN Cry like the young woman who was ready to be married, and her husband-to-be was killed.
TOV தன் பாலியவயதின் புருஷனுக்காக இரட்டுடுத்தியிருக்கிற பெண்ணைப்போலப் புலம்பு.
ERVTA மணமுடிப்பதற்குத் தயாராக இருந்த இளம் பெண் மரித்துப்போன தன் மணவாளனுக்காக அழுவது போன்று அழுங்கள்.
MHB אֱלִי H421 כִּבְתוּלָה H1330 חֲגֻֽרַת H2296 ־ CPUN שַׂק H8242 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN בַּעַל H1167 CMS נְעוּרֶֽיהָ H5271 ׃ EPUN
BHS אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻרַת־שַׂק עַל־בַּעַל נְעוּרֶיהָ ׃
ALEP ח אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה
WLC אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻרַת־שַׂק עַל־בַּעַל נְעוּרֶיהָ׃
LXXRP θρηνησον G2354 V-AAD-2S προς G4314 PREP με G1473 P-AS υπερ G5228 PREP νυμφην G3565 N-ASF περιεζωσμενην G4024 V-RMPAS σακκον G4526 N-ASM επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ανδρα G435 N-ASM αυτης G846 D-GSF τον G3588 T-ASM παρθενικον N-ASM
MOV യൌവനത്തിലെ ഭർത്താവിനെച്ചൊല്ലി രട്ടുടുത്തിരിക്കുന്ന കന്യകയെപ്പോലെ വിലപിക്ക.
HOV जैसे युवती अपने पति के लिये कटि में टाट बान्धे हुए विलाप करती है, वैसे ही तुम भी विलाप करो।
TEV పెనిమిటి పోయిన ¸°వనురాలు గోనెపట్ట కట్టు కొని అంగలార్చునట్లు నీవు అంగలార్చుము.
ERVTE పెళ్లికి సిద్ధంగా ఉండి తనకు కాబోయే భర్త అప్పుడే చంపి వేయబడిన ఒక యువతిలా ఏడ్వండి.
KNV ಯೌವನದ ಗಂಡನಿಗೋಸ್ಕರ ಗೋಣೀತಟ್ಟು ಧರಿಸಿದ ಕನ್ಯೆಯ ಹಾಗೆ ಪ್ರಲಾಪಿಸು.
ERVKN ಮದುವೆಯಾಗಲಿಕ್ಕಿರುವ ಗಂಡನು ಸತ್ತಾಗ ವಧುವು ಬೊಬ್ಬಿಡುವಂತೆ ನೀವು ಬೊಬ್ಬಿಡಿರಿ.
GUV કોઇ કુંવારી કન્યા પોતાના જુવાન પતિના અવસાનથી શોકના વસ્ત્રો પહેરીને આક્રંદ કરે તેમ તમે આક્રંદ કરો.
PAV ਉਸ ਕੁਆਰੀ ਵਾਂਙੁ ਜੋ ਟਾਟ ਦੀ ਪੱਬਲੀ ਬੰਨ੍ਹਦੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਪਤੀ ਉੱਤੇ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਰੋ!
URV تم ماتم کُرو جس طرح دُلہن اپنی جوانی کے شوہر کے لےٹاٹ اوڑھ کر ماتم کرتی ہے۔
BNV যার যুবক স্বামী মারা গেছে, সেই যুবতী মহিলার মত চটের পোষাক পরে কাঁদো|
ORV ଗୋଟିଏ କୁଆଁରୀକନ୍ଯା ପରି କାନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଃଖ କର ଯେପରି ତା'ର ବର ମରିଛି। ସେ ତା'ର ବିବାହ ପୋଷାକ ଖାଲିେ ଦେଉ ଏବଂ ଶୋକରେ ଚଟ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରୁ।
MRV एखाद्या तरुण वाग्दत्त वधूचा भावी पती मारला गेल्यावर ती जशी रडते, तसे रडा!
×

Alert

×