Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

Bible Versions

Books

James Chapters

Compare Bible Versions

Verse: James :5

KJV If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
KJVP G1161 If G1487 any G5100 of you G5216 lack G3007 wisdom, G4678 let him ask G154 of G3844 God, G2316 that giveth G1325 to all G3956 [men] liberally, G574 and G2532 upbraideth G3679 not; G3361 and G2532 it shall be given G1325 him. G846
YLT and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
ASV But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
WEB But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
ESV If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
RV But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
RSV If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives to all men generously and without reproaching, and it will be given him.
NLT If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking.
NET But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.
ERVEN Do any of you need wisdom? Ask God for it. He is generous and enjoys giving to everyone. So he will give you wisdom.
TOV உங்களில் ஒருவன் ஞானத்தில் குறைவுள்ளவனாயிருந்தால், யாவருக்கும் சம்பூரணமாய்க் கொடுக்கிறவரும் ஒருவரையும் கடிந்துகொள்ளாதவருமாகிய தேவனிடத்தில் கேட்கக்கடவன், அப்பொழுது அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
ERVTA ஆனால் உங்களில் எவருக்கேனும் ஞானம் வேண்டுமானால் நீங்கள் தேவனிடம்தான் கேட்டுக் கொள்ள வேண்டும். தேவன் தாராளமானவர். கேட்கின்ற ஒவ்வொரு வருக்கும் கொடுப்பதில் அவர் மகிழ்வடைகிறார். ஆகையால் தேவன் உங்களுக்கு ஞானத்தைக் கொடுப்பார்.
GNTERP ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 λειπεται V-PPI-3S G3007 σοφιας N-GSF G4678 αιτειτω V-PAM-3S G154 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 διδοντος V-PAP-GSM G1325 θεου N-GSM G2316 πασιν A-DPM G3956 απλως ADV G574 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ονειδιζοντος V-PAP-GSM G3679 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 λειπεται V-PPI-3S G3007 σοφιας N-GSF G4678 αιτειτω V-PAM-3S G154 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 διδοντος V-PAP-GSM G1325 θεου N-GSM G2316 πασιν A-DPM G3956 απλως ADV G574 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ονειδιζοντος V-PAP-GSM G3679 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTBRP ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 λειπεται V-PPI-3S G3007 σοφιας N-GSF G4678 αιτειτω V-PAM-3S G154 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 διδοντος V-PAP-GSM G1325 θεου N-GSM G2316 πασιν A-DPM G3956 απλως ADV G574 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ονειδιζοντος V-PAP-GSM G3679 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTTRP εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὑμῶν P-2GP G5210 λείπεται V-PPI-3S G3007 σοφίας, N-GSF G4678 αἰτείτω V-PAM-3S G154 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 διδόντος V-PAP-GSM G1325 θεοῦ N-GSM G2316 πᾶσιν A-DPM G3956 ἁπλῶς ADV G574 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὀνειδίζοντος, V-PAP-GSM G3679 καὶ CONJ G2532 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്നു ജ്ഞാനം കുറവാകുന്നു എങ്കിൽ ഭർത്സിക്കാതെ എല്ലാവർക്കും ഔദാര്യമായി കൊടുക്കുന്നവനായ ദൈവത്തോടു യാചിക്കട്ടെ; അപ്പോൾ അവന്നു ലഭിക്കും.
HOV पर यदि तुम में से किसी को बुद्धि की घटी हो, तो परमेश्वर से मांगे, जो बिना उलाहना दिए सब को उदारता से देता है; और उस को दी जाएगी।
TEV మీలో ఎవనికైనను జ్ఞానము కొదువగా ఉన్నయెడల అతడు దేవుని అడుగవలెను, అప్పుడది అతనికి అనుగ్ర హింపబడును. ఆయన ఎవనిని గద్దింపక అందరికిని ధారాళముగ దయచేయువాడు.
ERVTE మీలో జ్ఞానం లేనివాడు ఉంటే అతడు దేవుణ్ణి అడగాలి. దేవుడు కోపగించుకోకుండా అందరికీ ధారాళంగా యిస్తాడు. కనుక మీకు కూడా యిస్తాడు.
KNV ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಜ್ಞಾನ ಕಡಿಮೆ ಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ, ಅದು ಅವನಿಗೆ ದೊರಕುವದು; ದೇವರು ಹಂಗಿಸದೆ ಎಲ್ಲ ರಿಗೂ ಉದಾರ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೊಡುವಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಜ್ಞಾನವು ಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ ಅಂಥವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ದೇವರು ಉದಾರಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೊಡುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV પણ જો તમારામાથી કોઈને પણ ડાહપણની જરુંર હશે, અને તમે દેવ પાસે તે માટે માગણી કરશો, તો તે તમને આપશે. દેવ સર્વને ઉદારતાથી ઠપકો આપ્યા વિના ડાહપણ આપે છે.
PAV ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦਾ ਘਾਟਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੇ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਬਿਨਾ ਉਲਾਂਭੇ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV لیکِن اگر تُم میں سے کِسی میں حِکمت کی کم ہو تو خُدا سے مانگے جو بغَیر ملامت کِئے سب کو فَیّاضی کے ساتھ دیتا ہے۔ اُس کو دی جائے گی۔
BNV তোমাদের কারোর যদি প্রজ্ঞার অভাব হয়, তবে সে তার জন্যে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করুক৷ ঈশ্বর দয়াবান; তিনি সকলকে উদারভাবে এবং আনন্দের সঙ্গে দেন৷ অতএব ঈশ্বর তোমাদের প্রজ্ঞা প্রদান করবেন৷
ORV କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ ଯଦି କହେି ଜ୍ଞାନର ଆବଶ୍ଯକ କରେ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିବା ଉଚିତ। ପରମେଶ୍ବର ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି। ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଦବୋ ରେ ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନ ଦବେେ।
MRV म्हणून जर तुमच्यातील कोणी शहाणपणात उणा असेल तर त्याने ते देवाकडे मागावे. जो सर्व लोकांना उदार हस्ते देतो, आणि जो दोष शोधीत नाही, असा देव ते त्याला देईल.
×

Alert

×