Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

Bible Versions

Books

James Chapters

Compare Bible Versions

Verse: James :23

KJV For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
KJVP For G3754 if any G1536 be G2076 a hearer G202 of the word, G3056 and G2532 not G3756 a doer, G4163 he G3778 is like unto G1503 a man G435 beholding G2657 his G846 natural G1078 face G4383 in G1722 a glass: G2072
YLT because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
ASV For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
WEB For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror;
ESV For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
RV For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
RSV For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who observes his natural face in a mirror;
NLT For if you listen to the word and don't obey, it is like glancing at your face in a mirror.
NET For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
ERVEN Hearing God's teaching and doing nothing is like looking at your face in the mirror
TOV என்னத்தினாலெனில், ஒருவன் திருவசனத்தைக்கேட்டும் அதின்படி செய்யாதவனானால், கண்ணாடியிலே தன் சுபாவமுகத்தைப் பார்க்கிற மனுஷனுக்கு ஒப்பா.யிருப்பான்;
ERVTA ஒருவன் தேவனுடைய போதனையைக் கேட்டு விட்டு எதுவும் செயல்படாமல் இருந்தால் அது ஒருவன் கண்ணாடியின் முன் நின்று தன் பிம்பத்தைத் தானே பார்த்துக் கொள்வது போன்றது ஆகும்.
GNTERP οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTWHRP οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTBRP οτι CONJ G3754 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ακροατης N-NSM G202 λογου N-GSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιητης N-NSM G4163 ουτος D-NSM G3778 εοικεν V-RAI-3S G1503 ανδρι N-DSM G435 κατανοουντι V-PAP-DSM G2657 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γενεσεως N-GSF G1078 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 εσοπτρω N-DSN G2072
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἀκροατὴς N-NSM G202 λόγου N-GSM G3056 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 ποιητής, N-NSM G4163 οὗτος D-NSM G3778 ἔοικεν V-RAI-3S G1503 ἀνδρὶ N-DSM G435 κατανοοῦντι V-PAP-DSM G2657 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 τῆς T-GSF G3588 γενέσεως N-GSF G1078 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἐσόπτρῳ·N-DSN G2072
MOV ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നവൻ എങ്കിലും ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാൽ അവൻ തന്റെ സ്വാഭാവിക മുഖം കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന ആളോടു ഒക്കുന്നു.
HOV क्योंकि जो कोई वचन का सुनने वाला हो, और उस पर चलने वाला न हो, तो वह उस मनुष्य के समान है जो अपना स्वाभाविक मुंह दर्पण में देखता है।
TEV ఎవడైనను వాక్యమును వినువాడైయుండి దానిప్రకారము ప్రవర్తింపనివాడైతే, వాడు అద్దములో తన సహజముఖమును చూచుకొను మనుష్యుని పోలియున్నాడు.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಯಾವನಾದರೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವವ ನಾಗಿದ್ದು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹುಟ್ಟು ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮನುಷ್ಯನಂತಿರುವನು.
ERVKN ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಅದರಂತೆ ನಡೆಯದವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡವನಂತಿರುವನು.
GUV જે વ્યક્તિ ફક્ત સાંભળે છે પણ અમલમાં મૂકતો નથી, તે પોતાનું મુખ આરસીમા જોનારના જેવો છે.
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਬਚਨ ਦਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
URV کِیُونکہ جو کوئی کلام کا سُننے والا ہو اور اُس پر عمل کرنے والا نہ ہو وہ اُس شَخص کی مانِند ہے جو اپنی قُدرتی صُورت آئِینہ میں دیکھتا ہے۔
BNV যদি কেউ শুধুমাত্র ঈশ্বরের বাক্য়ের শ্রোতাই হয় আর সেই মতো কাজ না করে, তবে সে এমন একজন লোকের মতো য়ে আয়নার দিকে তাকায়,
ORV ଯଦି ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କବଳେ ଶୁଣେ ଓ କିଛି କରେ ନାହିଁ, ସେ ଲୋକ ଦର୍ପଣ ରେ ନିଜ ମୁହଁ ଦେଖିଲା ଭଳି ଅଟେ।
MRV जो कोणी देवाचे वचन ऐकतो परंतु त्यानुसार वागत नाही, तो आरशामध्ये आपले नैसर्गिक तोंड पाहणाऱ्यासारखा आहे.
×

Alert

×